Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/ca/kleopatra.po b/po/ca/kleopatra.po
index baf2ba1cf..e0e80e3fb 100644
--- a/po/ca/kleopatra.po
+++ b/po/ca/kleopatra.po
@@ -1,13935 +1,13146 @@
# Translation of kleopatra.po to Catalan
# Copyright (C) 2004-2024 This_file_is_part_of_KDE
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-03 11:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-09 12:45+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep M. Ferrer,Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aacid@kde.org,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Marc de treball de la configuració del dorsal, integració KIO"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
"Colors i lletres dependents de l'estat de les claus a la llista de "
"certificats"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Grafisme"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Domador resident del gpgme/win, ordres del servidor IU i diàlegs"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Funcionament de l'ordenació en mostrar el DN, infraestructura"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Adaptació a les Qt5, manteniment general del codi"
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Usos:"
#: src/aboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:129
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Gestor de certificats i IGU criptogràfica unificada"
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
"AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:134
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:136
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar d'afegir un ADSK a <b>%1</b>:</p> <p>%2</"
"p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "L'ADSK s'ha afegit correctament."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
"En afegir un ADSK al vostre certificat, permeteu que el propietari de l'ADSK "
"desencripti tots els missatges nous que estan encriptats per al vostre "
"certificat. Voleu afegir al vostre certificat l'ADSK especificat a la "
"configuració del GnuPG?"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Afegeix un ADSK"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr "Afegeix un ADSK"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar d'afegir una subclau nova a <b>%1</b>:</"
"p> <p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "La subclau s'ha afegit correctament."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar afegir l'ID d'usuari: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Error en afegir un ID d'usuari"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "L'ID d'usuari s'ha afegit correctament."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "S'ha afegit l'ID d'usuari"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta PIV amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Ha fallat en autenticar la targeta: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Introduïu la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en format "
"codificat hexadecimal."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:70
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr "No s'ha trobat cap targeta intel·ligent buida."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:255
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:318
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:377
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap ranura per a la subclau %1 a la targeta intel·ligent."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:290
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:359 src/view/pgpcardwidget.cpp:425
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:472
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta OpenPGP amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:327
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Ha fallat en copiar la clau a la targeta."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<para>La clau s'ha copiat a la targeta intel·ligent.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>La clau s'ha copiat a la targeta intel·ligent.</para><para>S'ha "
"exportat una còpia de seguretat a <filename>%1</filename></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
"Segur que voleu suprimir la còpia de la clau secreta emmagatzemada en aquest "
"ordinador?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:357
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmació de la supressió"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat en suprimir la còpia de la clau secreta emmagatzemada en "
"aquest ordinador:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:429
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat en copiar la clau a la targeta:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap certificat adequat per a escriure'l en aquesta ranura de "
"la targeta."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creat: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Confirmeu que voleu escriure el certificat següent a la ranura %1 de la "
"targeta %2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Escriu el certificat"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Escriu el certificat a la targeta"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Ha fallat en exportar el certificat: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Ha fallat en escriure el certificat a la targeta: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "El certificat s'ha escrit correctament a la targeta."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "La clau està revocada"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "La clau ha caducat"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Aquesta clau s'ha revocat. No la podeu certificar."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Aquesta clau ha caducat No la podeu certificar."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Per a certificar altres certificats, primer heu de crear un certificat "
"OpenPGP per a vós mateix."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Voleu crear-ne un de nou?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "No és possible la certificació"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en intentar certificar <br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t"
"%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Error en certificar"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificació correcta."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certificació correcta"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "No s'ha pogut certificar el grup"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr "Aquest grup conté certificats S/MIME que no es poden certificar."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Certifica certificats"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "S'estan certificant els certificats..."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la certificació dels certificats.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Tots els certificats s'han certificat correctament."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la certificació de tots els certificats.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "1 de %2 certificats s'ha certificat correctament."
msgstr[1] "%1 de %2 certificats s'han certificat correctament."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>A continuació, els certificats que s'han certificat es pujaran al "
"directori de certificats configurat.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>Ha fallat la certificació dels certificats següents:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "La certificació s'ha completat"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar de canviar el final del període de "
"validesa de <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "El final del període de validesa s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "És «%1» el vostre propi certificat?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Marca com a certificat propi"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Sí, és meu"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "No, no és meu"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a %2 per "
"vós?</para><para><emphasis>Això significa que el propietari d'aquest "
"certificat comprova correctament les empremtes digitals i confirma les "
"identitats d'altres.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a vàlids "
"per vós?</para><para><emphasis>Això significa que el propietari d'aquest "
"certificat comprova correctament les empremtes digitals i confirma les "
"identitats d'altres.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Concessió del dret de certificació"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Concedeix el dret"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a "
"%2 per vós.</para><para>Voleu revocar aquest dret?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a "
"vàlids per vós.</para><para>Voleu revocar aquest dret?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Revocació del dret de certificació"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Revoca el dret"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en marcar el certificat «%1» com a certificat "
"vostre.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en concedir el dret de certificació a «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en revocar el dret de certificació de «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "El certificat «%1» s'ha marcat com a certificat vostre."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "S'ha concedit el dret de certificació a «%1»."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "S'ha revocat el dret de certificació de «%1»."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar de canviar la frase de pas per a <b>%1</"
"b>:</p> <p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Error en canviar la frase de pas"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "La frase de pas s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Frase de pas canviada correctament"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la targeta intel·ligent amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Ha fallat en canviar el PUK: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat en desbloquejar el PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat en canviar el PUK d'administració: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat la configuració del PIN del NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat en canviar el PIN del KNS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat la configuració del PIN del SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat en canviar el PIN del SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat en canviar el PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "El PUK s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "S'ha desbloquejat i establert correctament el PIN."
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "El PIN d'administració s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "S'ha establert correctament el PIN del KNS."
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "El PIN del NKS s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "S'ha establert correctament el PIN del SigG."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "El PIN del SigG s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "El PIN s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat en actualitzar la base de dades de confiança:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Ha fallat en actualitzar la confiança de l'arrel"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer existent «%1» per a lectura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura i escriptura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "No s'han pogut establir permisos restrictius en el fitxer %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Ha fallat en moure el fitxer %1 a la seva destinació final, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «gpgconf»"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "Ha fallat «gpgconf --reload gpg-agent»: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "S'ha detectat un error: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Error en crear els fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a crear la suma de verificació"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Error en verificar els fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Error en netejar el cau de la CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "La neteja del cau de la CRL ha acabat"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"El procés DirMngr que ha provat de netejar el cau de la CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de %1 per als "
"detalls."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de netejar el cau de la CRL. La sortida de "
"%1 ha estat:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "S'ha netejat el cau de la CRL amb èxit."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Correcte"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalls del certificat"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat en crear una CSR per a la clau de la targeta:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha escrit correctament la sol·licitud a <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Ara hauríeu d'enviar la sol·licitud a l'autoritat de certificació "
"(CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "S'ha desat la sol·licitud"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Desa la sol·licitud"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Sol·licituds de PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la sol·licitud de desament.</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Error en desar la sol·licitud"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
"Cap dels certificats seleccionats es pot utilitzar per a encriptar. No es "
"crearà cap grup."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"Alguns dels certificats seleccionats no es poden utilitzar per a encriptar. "
"Aquests no s'afegiran al grup."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Grup nou"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Grup nou"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Ja hi ha una clau OpenPGP corresponent a la clau de signatura en aquesta "
"targeta:</p><p>%1</p><p>Encara voleu crear una clau OpenPGP per a les claus "
"de la targeta?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crea una clau OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Introducció de l'ID d'usuari"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr ""
"Ha fallat en crear una clau OpenPGP a partir de les claus de la targeta: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
"S'ha generat correctament una clau OpenPGP a partir de les claus de la "
"targeta."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Sembla que el porta-retalls no conté cap signatura o text encriptat."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Error en el desencriptatge/verificació del porta-retalls"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Ha fallat el desencriptatge/verificació"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Error en desencriptar/verificar els fitxers"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers a desencriptar i/o verificar"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Suprimeix els certificats"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Ni el dorsal de l'OpenPGP ni el del CMS admeten la supressió de "
"certificats.\n"
"Comproveu la vostra instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"El dorsal de l'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la vostra instal·lació.\n"
"Només se suprimiran els certificats CMS seleccionats."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal de l'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la vostra instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la vostra instal·lació.\n"
"Només se suprimiran els certificats OpenPGP seleccionats."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la vostra instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "La supressió del certificat ha fallat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problema en suprimir un certificat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Dorsal OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Dorsal CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar de suprimir el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Actualitza"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Bolcat del certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «gpgsm». Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Error en el bolcat del certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat de bolcar el certificat ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --"
"dump-cert %1» per als detalls."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Error en el bolcat del certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de bolcar el certificat. La sortida del "
"GpgSM ha estat:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Mostra les entrades"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Entrades:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Bolcat del cau de la CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Error en el bolcat de la memòria cau de la CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat de bolcar el cau de la CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --"
"call-dirmngr listcrls» per als detalls."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de bolcar el cau de la CRL. La sortida de "
"GpgSM ha estat:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Error en encriptar el porta-retalls"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>No heu certificat tots els ID d'usuari vàlids d'aquest certificat amb "
"una certificació exportable. És possible que les persones que confien en les "
"vostres certificacions no puguin verificar el certificat.</para><para>Voleu "
"continuar l'exportació?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Confirmació de l'exportació de certificats"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Exporta el certificat"
msgstr[1] "Exporta els certificats"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>No heu certificat tots els ID d'usuari vàlids dels certificats "
"llistats a sota amb certificacions exportables. És possible que les persones "
"que confien en les vostres certificacions no puguin verificar el certificat."
"</para><para>Voleu continuar l'exportació?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certificats"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Exporta els certificats %1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificats OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificats S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Heu de seleccionar diferents noms de fitxer per a protocols diferents."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Error d'exportació"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "S'estan exportant els certificats..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'exportar el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "L'exportació del certificat ha fallat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "grups de certificats"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Exportació del grup de certificats"
msgstr[1] "Exportació dels grups de certificats"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Grups de certificats (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Ha fallat l'exportació"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el <filename>%1</filename> existent."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>No heu certificat tots els certificats OpenPGP d'aquest grup amb una "
"certificació exportable. És possible que les persones que confien en les "
"vostres certificacions no puguin verificar el certificat.</para><para>Voleu "
"continuar l'exportació?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Confirmació d'exportació de grup"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Exporta un grup"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>No heu certificat tots els certificats OpenPGP dels grups llistats a "
"sota amb una certificació exportable. És possible que les persones que "
"confien en les vostres certificacions no puguin verificar el certificat.</"
"para><para>Voleu continuar l'exportació?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Exporta els grups"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Ha fallat en escriure els grups al fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "S'estan exportant els grups de certificats..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Ha fallat en escriure els certificats al fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant l'exportació:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"L'exportació del certificat a un servidor de claus no és possible perquè "
"l'ús de servidors de claus s'ha desactivat explícitament."
msgstr[1] ""
"L'exportació dels certificats a un servidor de claus no és possible perquè "
"l'ús de servidors de claus s'ha desactivat explícitament."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Quan s'han exportat els certificats OpenPGP a un servidor de directori "
"públic, és pràcticament impossible d'eliminar-los.</para><para>Abans "
"d'exportar el vostre certificat a un servidor de directori públic, assegureu-"
"vos que heu creat un certificat de revocació de manera que pugueu revocar-lo "
"si es compromet, es perd o oblideu la frase de pas.</para><para>Segur que "
"voleu continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Exportació del certificat OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Error en l'exportació del certificat OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "L'exportació del certificat OpenPGP ha finalitzat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que ha provat d'exportar els certificats OpenPGP ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
"sortida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</"
"para> <para>La sortida de <command>%1</command> ha estat:<nl /><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Els certificats OpenPGP s'han exportat correctament."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> no té cap transport útil disponible per a enviar una "
"clau. No és possible la pujada WKS.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>No tots els proveïdors de correu suporten WKS, de manera que qualsevol "
"clau que s'exporti d'aquesta manera pot fallar individualment.</"
"para><para>Si s'exporta, s'enviarà una sol·licitud de confirmació a <email>"
"%1</email> que ha de ser reconeguda amb un programa de correu per a "
"completar el procés d'exportació.</para><para>El <application>KMail</"
"application> pot gestionar aquests correus, però no tots els programes de "
"correu poden.</para><para>Un cop exportat, l'estàndard no permet (encara) "
"l'eliminació automàtica d'una clau publicada.</para><para>Esteu segur que "
"voleu continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</"
"para> <para>La sortida del client WKS del GnuPG ha estat: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en crear el correu per a publicar la clau:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa el <application>PaperKey</"
"application> per a crear una versió minimitzada i imprimible de la vostra "
"clau secreta.</para><para>Assegureu-vos que es troba instal·lat.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Ha fallat en trobar l'executable «PaperKey»."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:118
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant l'exportació de la clau secreta:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para><application>PaperKey</application> ha fallat per l'error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Imprimeix la clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Fitxers de clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Còpia de seguretat de clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Error en la còpia de seguretat de la clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"El resultat de la còpia de seguretat és buit. Potser heu introduït una frase "
"de pas buida o incorrecta."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Ha fallat en escriure la clau al fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "La còpia de seguretat de la clau secreta s'ha creat correctament."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant la còpia de seguretat de la clau secreta:"
"</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "subclaus"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Exportació de subclau"
msgstr[1] "Exportació de subclaus"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "S'està exportant subclaus..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "El resultat de l'exportació és buit."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "Ha fallat en escriure la subclau al fitxer <filename>%2</filename>."
msgstr[1] ""
"Ha fallat en escriure les subclaus al fitxer <filename>%2</filename>."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "La subclau s'ha exportat correctament."
msgstr[1] "Les %1 subclaus s'han exportat correctament."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant l'exportació:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Aquest és un certificat de revocació per a la clau OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificat de revocació és una espècie d'«interruptor\n"
"d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot\n"
"emprar més. No és possible retirar un certificat de revocació\n"
"una vegada ha estat publicat."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Useu-lo per a revocar aquesta clau en el cas d'un compromís\n"
"o pèrdua de la clau secreta."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Per a evitar un ús accidental d'aquest fitxer, s'ha d'inserir un\n"
"caràcter de dos punts abans dels 5 guions de sota. Cal eliminar\n"
"aquest caràcter amb un editor de text abans de la importació\n"
"i publicació d'aquest certificat de revocació."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"El certificat s'ha creat correctament.<br><br>Nota:<br>Per a evitar la "
"importació accidental de la revocació,<br>es requereix editar manualment el "
"certificat abans<br>que es pugui importar."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "S'ha creat un certificat de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Genera un certificat de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificats de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El fitxer <filename>%1</filename> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Error en crear el certificat de revocació"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics del subprocés"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1. Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "S'està iniciant %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "El procés ha finalitzat"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "La importació del certificat ha fallat"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "El contingut del porta-retalls no sembla un certificat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el tipus de certificat del contingut del porta-"
"retalls."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:796
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notes"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importació de certificats"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "S'estan important certificats des d'1 fitxer..."
msgstr[1] "S'estan important certificats des de %1 fitxers..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Qualsevol fitxer"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Selecció del fitxer de certificat"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Recuperació de claus"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau... (pot trigar una estona)"
msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus... (pot trigar una estona)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap certificat a importar des d'aquesta ranura de la targeta."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Certificat de la targeta"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "S'estan important certificats... (pot trigar una estona)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificats importats des de %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Certificats importats des d'aquestes fonts:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificats importats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Nombre total processat:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Signatures noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "ID nous d'usuari:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificats sense ID d'usuari:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Subclaus noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Revocades noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "No importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sense canvis:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Claus secretes processades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Claus secretes importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Claus secretes <em>no</em> importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Claus secretes sense canvis:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Claus obsoletes PGP-2 omeses:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Grups de certificats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Grups nous:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Grups actualitzats:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Cap importació (això no hauria de passar, informeu d'aquest error)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Resultats detallats de la importació %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Resultats detallats de la importació:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Una trucada de telèfon a la persona."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Usant una targeta de visita."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Confirmant-la en un lloc web de confiança."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Per tal de marcar el certificat com a vàlid s'ha de certificar."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "La certificació vol dir que comproveu l'empremta digital."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Alguns consells per a fer-ho són:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Voleu iniciar aquest procés ara?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Heu importat un certificat nou (clau pública)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (importat amb %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "El registre d'auditoria és buit."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la importació."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultat en la importació de certificats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Heu importat un certificat amb l'empremta digital</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>i ID d'usuari <list>%2</list></para><para>És el propi "
"certificat?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Sí, és meu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "No, no és meu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:807
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>El grup importat</para><para><emphasis>%1</emphasis></para><para>conté "
"certificats que no es poden fer servir per a encriptar. Això podria portar a "
"resultats inesperats.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:871
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau de signant... (pot trigar una estona)"
msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus de signant... (pot trigar una estona)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:906
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:959
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Aquest tipus de certificat (%1) no s'admet en aquesta instal·lació del "
"Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Llistes de revocació de certificats, codificades DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Selecció del fitxer CRL a importar"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «dirmngr». Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Error en netejar el cau de la CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --"
"call-dirmngr loadcrl <nom_del_fitxer>» per als detalls."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Error en importar una CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar d'importar el fitxer CRL. La sortida del "
"«gpgsm» ha estat:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "El fitxer CRL ha estat importat amb èxit."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "La importació de la CRL ha acabat"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a lectura."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Ha fallat en restaurar les claus secretes."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"S'ha restaurat amb èxit les parts de la clau secreta des de <filename>%1</"
"filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa el <application>PaperKey</"
"application> per a importar una còpia de seguretat en text.</"
"para><para>Assegureu-vos que es troba instal·lat.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Selecciona el fitxer d'entrada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Còpia de seguretat en paper"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Error en importar la clau secreta"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que intentava restaurar la clau secreta ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la sortida "
"de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar restaurar la clau secreta.</para> "
"<para>La sortida de <command>%1</command> ha estat: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Selecció de targeta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Seleccioneu la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr "No està permès escriure claus a la targeta <emphasis>%1</emphasis>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptatge"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Selecciona la ranura de la targeta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr ""
"Seleccioneu la ranura de la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Aquesta clau no es pot transferir a una targeta OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Ja no serà possible desencriptar les comunicacions encriptades anteriors a "
"la clau existent."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>La targeta <em>%1</em> ja conté una clau en aquesta ranura. A continuació "
"se <b>sobreescriurà</b> aquesta clau.</p><p>Si no hi ha cap còpia de "
"seguretat es perdrà irremeiablement la clau existent.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "La clau existent té l'empremta digital:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Sobreescriure la clau existent"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobreescriu la clau existent"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Selecció de certificat"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Seleccioneu el certificat del qual voleu escriure el seu parell de claus a "
"la targeta:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Aquesta clau no es pot transferir a una targeta PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Només es poden transferir claus d'encriptatge i claus de signatura a una "
"targeta PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "La clau existent té el control de clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>La clau s'ha copiat a la targeta.</para><para>Ara podeu suprimir la "
"còpia de la clau emmagatzemada en aquest ordinador. Opcionalment, abans "
"podreu crear una còpia de seguretat de la clau.</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Crea una còpia de seguretat"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "Suprimeix la còpia en el disc"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "Mantén la còpia en el disc"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>La clau s'ha copiat a la targeta i s'ha escrit una còpia de seguretat "
"a <filename>%1</filename>.</para><para>Voleu suprimir la còpia de la clau "
"emmagatzemada en aquest ordinador?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Fitxers de còpia de seguretat de clau secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de clau privada <filename>%1</filename> per a "
"lectura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "El fitxer de clau privada <filename>%1</filename> està buit."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Ha fallat en escriure la còpia de seguretat de la clau privada a <filename>"
"%1</filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr ""
"Segur que voleu suprimir la còpia de la clau emmagatzemada en aquest "
"ordinador?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat en suprimir la còpia de la clau emmagatzemada en aquest "
"ordinador:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr ""
"S'ha suprimit correctament la còpia de la clau emmagatzemada en aquest "
"ordinador."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "S'estan certificant els certificats que coincideixin..."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Un dels serveis de directori X.509 ha retornat els certificats sense "
"empremtes digitals. Aquests certificats s'ignoraran perquè les empremtes "
"digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.</"
"para><para>És possible que vulgueu configurar un servei de directori X.509 "
"diferent en el diàleg de configuració.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>El servidor de claus OpenPGP ha retornat els certificats sense "
"empremtes digitals. Aquests certificats s'ignoraran perquè les empremtes "
"digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.</"
"para><para>És possible que vulgueu configurar un servidor de claus OpenPGP "
"diferent en el diàleg de configuració.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Resposta no vàlida del servidor"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "No s'ha trobat cap certificat"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:568
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Servidor de certificats %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat en cercar en el servidor de certificats. L'error retornat ha "
"estat:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha truncat el resultat de la consulta.</para><para>S'ha excedit el "
"límit local o remot del nombre màxim de respostes retornades.</"
"para><para>Podeu intentar augmentar el límit local en el diàleg de "
"configuració, però si el factor de limitació és un dels servidors "
"configurats, haureu de refinar la cerca.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultat truncat"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>No teniu configurat cap servidor de directori.</para><para>Heu de "
"configurar com a mínim un servidor de directori on cercar.</para><para>Aquí "
"podeu configurar els servidors de directori: <interface>Arranjament -> "
"Configura Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "No s'ha configurat cap servidor de directori"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:530
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"No es permet que creeu sol·licituds de signatura del certificat S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la creació del parell de claus: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Creació del parell de claus..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"El procés de creació d'una clau requereix grans quantitats de nombres "
"aleatoris. Això pot trigar diversos minuts..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou.</"
"para><para>Empremta digital del certificat nou: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la creació d'un certificat OpenPGP nou.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou, però no s'ha trobat "
"a l'anell de claus.</para><para>Empremta digital del certificat nou:<nl/>%1</"
"para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Ha fallat la generació de la clau: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "S'ha generat correctament la clau."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta targeta ja conté una clau en aquesta ranura. A continuació se "
"<b>sobreescriurà</b> aquesta clau.</p><p>Si no hi ha cap còpia de seguretat "
"es perdrà irremeiablement la clau existent.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "La clau existent té la ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobreescriure la clau existent"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"No podeu generar una clau en aquesta targeta intel·ligent perquè no admet "
"cap dels algoritmes compatibles."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:181
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "S'està actualitzant la clau..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "S'està actualitzant el certificat..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "El certificat no ha canviat."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "El certificat ha estat revocat."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "El certificat s'ha actualitzat."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:286
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "ID nous d'usuari: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:289
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Subclaus noves: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Signatures noves: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:302
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "A més, s'ha recuperat una clau nova."
msgstr[1] "A més, s'han recuperat %1 claus noves."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
"Resultat de l'actualització del certificat OpenPGP des d'un servidor de "
"claus, un servidor LDAP o un Active Directory"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:401
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:418
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>L'actualització ha fallat:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha omès l'actualització perquè no hi ha cap servidor de claus "
"OpenPGP configurat.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:405
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "<para>No s'ha trobat el certificat.</para>"
msgstr[1] "<para>No s'han trobat els certificats.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:425
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<para>El certificat estava actualitzat.</para>"
msgstr[1] "<para>Els certificats estaven actualitzats.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr "Resultat de l'actualització des d'un directori de claus web"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "Resultat de l'actualització del certificat S/MIME"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "Certificat actualitzat"
msgstr[1] "Certificats actualitzats"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "L'actualització ha fallat"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
"L'actualització dels certificats OpenPGP no és possible perquè l'ús de "
"servidors de claus s'ha desactivat explícitament."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>L'actualització dels certificats OpenPGP implica la baixada de tots "
"els certificats de nou, per a comprovar si mentrestant qualsevol d'aquests "
"s'ha revocat.</para><para>Això pot posar una congestió de la connexió de la "
"xarxa pròpia i la d'altres persones, i pot trigar fins a una hora en acabar, "
"depenent de la connexió de la xarxa i del nombre de certificats a verificar."
"</para> <para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Actualització del certificat OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Error en l'actualització del certificat OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "L'actualització del certificat OpenPGP ha finalitzat"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que ha provat d'actualitzar els certificats OpenPGP ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
"sortida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats OpenPGP."
"</para> <para>La sortida de <command>%1</command> ha estat: <bcode>%2</"
"bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Els certificats OpenPGP s'han actualitzat correctament."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>L'actualització dels certificats X.509 implica la baixada de les CRL "
"per a tots els certificats, inclús encara que puguin ser vàlids.</"
"para><para>Això pot provocar una congestió de la connexió de la xarxa (també "
"la d'altres persones), i pot trigar fins a una hora en acabar, en funció de "
"la connexió de xarxa i el nombre de certificats a verificar.</para> "
"<para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Actualització del certificat X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Error en l'actualització del certificat X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "L'actualització del certificat X.509 ha finalitzat"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GpgSM que intentava actualitzar els certificats X.509 ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
"sortida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats X.509.</"
"para><para>La sortida de <command>%1</command> ha estat: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Els certificats X.509 s'han actualitzat correctament."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Esteu a punt de revocar la certificació de l'ID de l'usuari<nl/>%1<nl/"
">efectuada amb la clau<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:103
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Confirmació de la revocació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revocació de la certificació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "ID de l'usuari «%1» certificada amb la clau %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Esteu a punt de revocar la certificació següent:"
msgstr[1] "Esteu a punt de revocar les %1 certificacions següents:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoca les certificacions"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>La certificació s'ha revocat correctament.</para><para>Voleu publicar "
"la revocació?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Les %1 certificacions s'han revocat correctament.</para><para>Voleu "
"publicar les revocacions?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Publica la revocació"
msgstr[1] "Publica les revocacions"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Confirmació de la publicació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la revocació de la certificació de l'ID de l'usuari<nl/>"
"%1<nl/>feta amb la clau<nl/>%2<nl/>:</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:336
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "No podeu revocar cap certificació d'aquesta clau."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "No podeu revocar cap certificació d'aquest ID d'usuari."
msgstr[1] "No podeu revocar cap certificació d'aquests ID d'usuari."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "No podeu revocar aquesta certificació."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Aquesta clau ja ha estat revocada."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "S'està revocant la clau..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant la revocació:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "La revocació ha fallat"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "El certificat s'ha revocat correctament."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat s'ha revocat correctament i s'ha pujat al directori "
"intern.</para><para>El certificat revocat s'ha desat a <filename>%1</"
"filename>.</para><para>Hauríeu d'enviar aquest fitxer als vostres "
"destinataris de comunicació amb les instrucció per a importar-lo.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat s'ha revocat correctament i s'ha pujat a %1.</"
"para><para>El certificat revocat s'ha desat a <filename>%2</filename>.</"
"para><para>Hauríeu d'enviar aquest fitxer als vostres destinataris de "
"comunicació amb les instrucció per a importar-lo.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>El certificat s'ha revocat correctament.</para><para>El certificat "
"revocat s'ha desat a <filename>%1</filename>.</para><para>Hauríeu d'enviar "
"aquest fitxer als vostres destinataris de comunicació amb les instrucció per "
"a importar-lo.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar revocar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>L'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>s'ha revocat "
"correctament.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Revocació correcta"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Estableix el PIN inicial"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta NetKey amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Introduïu la clau antiga d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en "
"format codificat hexadecimal."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Introduïu la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en "
"format codificat hexadecimal. La clau cal que consti de 24 bytes, és a dir, "
"48 caràcters hexadecimals."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
"Introduïu de nou la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta "
"PIV."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Les dues claus introduïdes no coincideixen. Reintenteu-ho."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
"Ha fallat en establir la clau d'administració de l'aplicació de la targeta "
"PIV: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
"La clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV s'ha establert "
"correctament."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar marcar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis><nl/>com a ID primari de l'usuari.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>L'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>s'ha marcat correctament "
"com a ID primari de l'usuari.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Error en signar el porta-retalls"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Error en signar/encriptar fitxers"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a signar i/o encriptar"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccioneu una carpeta per a signar i/o encriptar"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sense nom>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Aquest paràmetre l'ha bloquejat l'administrador del sistema."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Mostra la informació següent en els consells de la llista de certificats:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Mostra la validesa"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostra la informació del propietari"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostra els detalls tècnics"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Mostra el venciment pròxim del certificat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Llindar per als certificats propis:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:396
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "mai"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:397
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dies"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleccioneu aquí el nombre de dies que voleu ser avisat per avançat, si el "
"vostre propi certificat està a punt de vèncer aviat."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Llindar per als certificats d'altres:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleccioneu aquí el nombre de dies que voleu ser avisat per avançat, si el "
"certificat d'una altra persona està a punt de vèncer aviat."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Estableix la icona..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Estableix el color del text..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Estableix el color de fons..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Estableix la lletra..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Ratllat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aparença predeterminada"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categories de certificat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:528
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"La vista prèvia dels colors està desactivada perquè el mode d'alt contrast "
"és actiu."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:537 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Ordre dels atributs DN"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configuració"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Serveis de directori"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Operacions de criptografia"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validació S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Targetes intel·ligents"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Sistema GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Crea fitxers encriptats amb OpenPGP i l'extensió de fitxer «.pgp» en lloc de "
"«.gpg»"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crea fitxers signats o encriptats com a fitxers de text."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com "
"text codificat en base64. De manera que es puguin obrir amb un editor o "
"enviar-se al cos d'un correu electrònic. Això incrementarà la mida del "
"fitxer en un terç."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "Tracta els fitxers «.p7m» sense extensió com a correus."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Inicia automàticament l'operació a partir de la detecció de l'entrada per a "
"desencriptar/verificar."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Extreu automàticament els arxius de fitxers després del desencriptatge"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crea fitxers desencriptats temporals a la carpeta del fitxer encriptat."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Usa només encriptatge simètric."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per a desactivar l'encriptatge amb la clau pública."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "Usa només l'encriptatge de clau pública."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Establiu aquesta opció per a desactivar l'encriptatge amb contrasenya."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Programa de suma de verificació a usar en crear els fitxers de suma de "
"verificació:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Ordre d'arxivat a usar quan s'arxivin fitxers:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "Servidor de claus OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
"Tingueu en compte que només es pot configurar un servidor de claus OpenPGP."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "Usa un servidor de claus OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Servidor de claus OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"Introduïu l'adreça del servidor de claus a utilitzar en cercar certificats "
"OpenPGP i en pujar certificats OpenPGP. Si no introduïu cap adreça, "
"s'utilitzarà un valor predeterminat intern. Per a desactivar l'ús d'un "
"servidor de claus OpenPGP introduïu el valor especial <emphasis>none</"
"emphasis>."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr "Cerca les claus que manquin en verificar una signatura"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Serveis de directori X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"La configuració dels serveis de directori no és possible perquè les "
"biblioteques GPGME emprades són massa antigues."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "Temps d'e&xpiració LDAP (minuts:segons):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Nombre &màxim d'elements retornats per a aquesta petició:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Recupera les claus de certificació que manquen en importar claus noves"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Si està activat, el Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus "
"que s'han usat per a certificar els ID d'usuari de les claus OpenPGP "
"importades noves."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Consulta els directoris de certificats dels proveïdors per a tots els ID "
"d'usuari"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el Kleopatra només consulta els directoris de "
"certificats dels proveïdors (WKD) per als identificadors d'usuari que es van "
"recuperar originalment d'un WKD quan actualitzeu un certificat OpenPGP. Si "
"aquesta opció està activada, el Kleopatra consultarà els WKD per a tots els "
"ID d'usuari."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Error del dorsal: «gpgconf» no sembla conèixer l'entrada per a %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:489
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Error del dorsal: «gpgconf» té el tipus incorrecte per a %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Configuració dels grups"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Cerca grups"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Cerca la llista de grups que coincideixin amb el terme de cerca."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:186
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Introduïu el terme a cercar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "grups"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:150
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "Inicia el procés de certificació de tots els certificats en el grup."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Edició d'un grup"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Realment voleu suprimir aquest grup?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Una vegada suprimit, no es podrà restaurar.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Realment voleu suprimir aquest %1 grup?</para><para>Una vegada "
"suprimit, no es podrà restaurar.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Realment voleu suprimir aquests %1 grups?</para><para>Una vegada "
"suprimits, no es podran restaurar.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Suprimeix el grup"
msgstr[1] "Suprimeix els grups"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"El grup conté certificats que no es poden fer servir per a encriptar. Això "
"podria portar a resultats inesperats."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"La configuració del mòdul actual ha canviat.\n"
"Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplica la configuració"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Lector de targetes intel·ligents a emprar:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "No es pot configurar en el Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Aquesta opció necessita el «dirmngr» >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sense intermediari"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Valor actual del sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Aquesta opció activa l'interval de comprovació de la validesa dels "
"certificats. També podeu triar l'interval de comprovació (en hores). Cal "
"tenir en compte que la validació es porta a terme implícitament quan canvien "
"els fitxers significatius de ~/.gnupg. Per tant, aquesta opció només afecta "
"els factors externs de la validesa dels certificats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Comprova la validesa dels certificats cada"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " hores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen en línia "
"usant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates "
"Status Protocol, OCSP). Ompliu l'URL del contestador OCSP a sota."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validació del certificat en línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL del contestador OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Introduïu aquí l'adreça del servidor per a la validació en línia de "
"certificats (contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatura del contestador OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Escolliu aquí el certificat amb el qual el servidor OCSP signa les seves "
"respostes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el GnuPG usa el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per a "
"comprovar si s'admet la política d'un certificat. Si aquesta opció està "
"seleccionada, no es comprovaran les polítiques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "No comprovar les polítiques del certificat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si aquesta opció està marcada, no s'empraran mai les llistes de revocació de "
"certificats per a validar els certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "No consultar mai una CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Si es marca aquesta opció mentre s'importa un certificat de la CA arrel, se "
"us demanarà que confirmeu la seva empremta digital i el seu estat, si "
"considereu que podeu confiar en aquest certificat arrel. Cal que els "
"certificats arrels siguin de confiança abans que els certificats que ell "
"certifica esdevinguin de confiança. Però acceptar la confiança dels "
"certificats arrel a la lleugera en el magatzem de certificats pot "
"comprometre la seguretat del sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permetre marcar els certificats arrel com a fiables"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Si es marca aquesta opció, els certificats de l'emissor que falten "
"s'obtindran quan sigui necessari (això aplica als dos mètodes de validació, "
"CRL i OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obtén els certificats de l'emissor que falten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Sol·licituds &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "No fer cap sol·licitud HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quan se cerca la localització d'una CRL, el certificat a comprovar usualment "
"conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -Distribution "
"Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera d'accedir a la "
"CRL. La primera entrada DP que es trobi és la que s'usarà. Amb aquesta "
"opció, totes les entrades que emprin l'esquema HTTP seran ignorades quan "
"s'estigui cercant un DP adequat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant HTTP dels certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Si aquesta opció està seleccionada, el valor de l'intermediari HTTP que es "
"mostra a la dreta (i que prové de la variable d'entorn http_proxy) serà "
"l'emprada per a qualsevol sol·licitud HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Usa l'intermediari HTTP del sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Usa aquest intermediari per a les sol·licituds HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Si no s'ha definit cap intermediari al sistema, o si heu d'usar un "
"intermediari diferent per a GpgSM, introduïu aquí la seva ubicació.</"
"p><p>S'usarà per a totes les sol·licituds HTTP relacionades amb S/MIME.</"
"p><p>La sintaxi és màquina:port, per exemple intermediari.enlloc.com:3128.</"
"p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Sol·licituds &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "No fer cap sol·licitud LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quan se cerca la localització d'una CRL, el certificat a comprovar usualment "
"conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -Distribution "
"Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera d'accedir a la "
"CRL. La primera entrada DP que es trobi és la que s'usarà. Amb aquesta "
"opció, totes les entrades que emprin l'esquema LDAP seran ignorades quan "
"s'estigui cercant un DP adequat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Màquina primària per a les sol·licituds LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"La introducció d'un servidor LDAP aquí farà que totes les sol·licituds LDAP "
"vagin primer a aquest servidor. Més precisament, aquesta opció modifica la "
"màquina i el port especificats a un URL LDAP i també s'usarà si la màquina i "
"el port s'han omès a l'URL. Altres servidors LDAP només s'usaran si falla la "
"connexió amb «l'intermediari».\n"
"La sintaxi és «màquina» o «màquina:port». Si s'omet el port, s'usarà el port "
"389 (que és l'estàndard LDAP)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Ha fallat en trobar les dades encriptades o signades en un o més fitxers.<nl/"
">Ara podeu seleccionar manualment què fer amb els fitxers.<nl/>Si contenen "
"dades encriptades o signades, informeu d'algun error (vegeu «Ajuda -> "
"Informeu d'un error»)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"El fitxer <filename>%1</filename> conté els certificats i no es pot "
"desencriptar o verificar."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Seleccioneu el fitxer a verificar amb la signatura <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat en moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat en moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>.</"
"para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"El fitxer s'ha de desar amb el nom del fitxer original <filename>%1</"
"filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Empra el nom de fitxer original?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "No, desa com a <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Sí, desa com a <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Ha fallat en suprimir <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:680
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "Ha fallat en moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "No s'ha creat cap fitxer de suma de verificació."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Aquests fitxers de suma de verificació s'han creat correctament:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "No hi ha hagut cap error."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "S'han detectat els següents errors:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Creació de sumes de verificació: els fitxers d'entrada han de ser o bé "
"fitxers de suma de verificació o tots els fitxers a sumar, no una mescla "
"d'ambdós."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "S'està inicialitzant..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Progrés en la creació de la suma de verificació"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:770
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Error en executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:772
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Ha fallat en executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Ha fallat en sobreescriure <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "No s'ha definit cap programa de suma de verificació."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "S'estan explorant els directoris..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "S'està calculant la mida total..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "S'està verificant la suma (%2) a %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Cancel·lació de l'usuari"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Desencriptatge/verificació del correu"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Cal proporcionar com a mínim una entrada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr ""
"Incoherència en el comptador de dades informatives de remitent/signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Incoherència en el comptador de dades de signatura/signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Les dades signades només es poden donar per a la verificació de signatura "
"separada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador d'entrada/sortida"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "No es poden usar simultàniament les dades de sortida i signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "No s'admet cap dorsal per a %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "No s'ha pogut determinar si les dades d'entrada són OpenPGP o CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "No s'ha trobat cap entrada útil"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Desencriptatge/verificació dels fitxers"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Error: signatura no verificada"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Signatura correcta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "El certificat de signatura ha estat revocat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "El certificat de signatura ha vençut"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "El certificat no està disponible"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Signatura vençuda"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "No s'ha trobat la CRL"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "La CRL és massa antiga"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Política incorrecta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Signatura dolenta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la confiança en la validesa del certificat només "
"és dubtosa."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
"completa."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
"fonamental."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la validesa del certificat <em>no té cap "
"confiança</em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat és desconeguda."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat no està definida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificat desconegut"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "La signatura es va crear el %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Amb certificats no disponibles:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Amb certificat:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "La signatura és %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "La signatura <b>no és</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>S'ha cancel·lat la verificació.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>La verificació ha fallat: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>No s'ha trobat cap signatura.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Signatura no vàlida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 signatures no vàlides.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>La data no s'ha pogut verificar.</b>"
msgstr[1] "<b>No s'han pogut verificar %1 signatures.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Signatura vàlida per a %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Avís:</b> l'adreça de correu del remitent no està desada en el %1 "
"usat per a la signatura."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Signatura vàlida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 signatures vàlides.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Avís:</b> l'adreça del correu del remitent no està desada en els "
"certificats usats per a la signatura."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>S'ha cancel·lat el desencriptatge.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Sense protecció d'integritat (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Ha fallat el desencriptatge: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Desencriptatge correcte.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La signatura no és vàlida: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Podeu cercar el certificat al servidor de claus o importar-lo des d'un "
"fitxer."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "La clau emprada no l'heu certificat vós ni cap persona de confiança."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"El certificat emprat no ha estat certificat per una autoritat certificadora "
"de confiança o aquesta és desconeguda."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:879
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Error d'entrada: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>L'adreça del remitent %1 no s'ha desat en el certificat. S'ha desat: %2</"
"p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Un destinatari desconegut."
msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatari:"
msgstr[1] "Destinataris:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatari desconegut"
msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "El desencriptatge és %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "El desencriptatge <b>no és</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Nom del fitxer incrustat: «%1»"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> No es pot assegurar que s'ha encriptat aquest missatge, ja que "
"no està signat."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Consell:</b> Si aquest fitxer es va encriptar abans de l'any 2003, és "
"probable que sigui legítim. Això és perquè la protecció de la integritat no "
"s'emprava àmpliament."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Si esteu segur que el fitxer no ha estat manipulat, haureu de tornar a "
"encriptar-lo després de forçar el desencriptatge."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1385 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1486
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1703
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1776 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1917
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1388 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1488
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1541 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1705
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1778 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1919
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si això és una signatura/text xifrat en S/MIME o en "
"OpenPGP. Potser no es tracta de text xifrat o una signatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "S'està desencriptant %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1441
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si això és un text encriptat en S/MIME o en "
"OpenPGP. Potser no és cap text xifrat?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "S'està desencriptant: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1595 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1840
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si això és una signatura en S/MIME o en an OpenPGP. "
"Potser no és cap signatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "S'està verificant %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1858
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"S'està verificant <filename>%1</filename> amb <filename>%2</filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1862
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "S'està verificant la signatura %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1873
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "S'ha verificat <filename>%1</filename> amb <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "La crida a EncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'encriptatge."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "L'encriptatge ha fallat: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Encriptatge correcte."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra la llista de certificats"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra la llista de certificats"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:643
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "No s'ha trobat cap certificat o grup coincident"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:645
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "S'han trobat múltiples certificats o grups coincidents"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:647
#, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "Aquest certificat ha caducat"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649
#, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "Aquest certificat està revocat"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:727 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(no s'ha trobat cap certificat coincident)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Seleccioneu un certificat"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(escolliu abans entre OpenPGP i S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "Carpeta de s&ortida:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verificació dels fitxers"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:121
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Han finalitzat totes les operacions."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Han finalitzat totes les operacions."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:145
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operació %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Seleccioneu una carpeta de sortida."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Sense carpeta de sortida"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat en crear la carpeta de sortida <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Seleccioneu una carpeta de sortida diferent.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Carpeta de sortida no usable"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Seleccioneu una carpeta de sortida diferent."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Carpeta de sortida no vàlida"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut escriure en la carpeta de sortida <filename>%1</"
"filename>.</para><para>Seleccioneu una carpeta de sortida diferent.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Escolliu les operacions a realitzar</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Aquí podeu comprovar, i si cal, modificar les operacions que el Kleopatra ha "
"detectat per a les dades introduïdes."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Desencripta/verifica"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Crea tots els fitxers de sortida en una carpeta única"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Carpeta de s&ortida:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Fitxer d'entrada:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "El fitxer d'e&ntrada és una signatura separada"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Dades &signades:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "El fitxer d'e&ntrada és un arxiu; descomprimeix amb:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Encriptatge de text"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultats</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objectes</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina el seleccionat"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Selecció de fitxer"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>No s'ha seleccionat cap certificat</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinataris</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Afegeix un destinatari..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Avís:</b> cap dels certificats seleccionats sembla que sigui el vostre. "
"No podreu tornar a desencriptar les dades encriptades."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatari (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Destinataris predefinits via arranjament del GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Força el desencriptatge"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Cerca%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importa%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra el registre d'auditoria"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Mostra el correu electrònic"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Conserva obert després del final de l'operació"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura S/MIME per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP i un altre S/MIME per "
"a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Signatura de text"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Seleccioneu un certificat d'encriptatge per al destinatari «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Seleccioneu un certificat de signatura per al remitent «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats "
"corresponents a tots els destinataris/remitents del missatge.\n"
"Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats "
"corresponents al remitent del missatge.\n"
"Seleccioneu el certificat correcte per al remitent:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats "
"corresponents a tots els destinataris del missatge.\n"
"Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Verifiqueu que els certificats que s'han seleccionat per a cada destinatari "
"són correctes:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Verifiqueu que s'ha seleccionat el certificat correcte per a cada "
"destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Mostra tots els destinataris"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Selecció del certificat de signatura"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Selecció del certificat d'encriptatge"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Mostra aquest diàleg només en cas de conflictes (experimental)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Selecció dels certificats per al missatge"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Selecció dels certificats per al missatge «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Signa/encripta els fitxers"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Signa com a:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Encripta per a &mi:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Encri&pta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya "
"podrà llegir les dades."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleccioneu una acció."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "&Fitxers/carpeta de sortida:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Encripta / Signa cada fitxer p&er separat."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Manté cada fitxer per separat en lloc de crear un arxiu per a tot."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:184
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "Paràmetres de compliment no vàlids per a signar i encriptar fitxers."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a signar o "
"encriptar fitxers perquè el sistema de <application>GnuPG</application> "
"emprat pel <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Perdó! No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a "
"signar o encriptar fitxers perquè el sistema de <application>GnuPG</"
"application> emprat pel <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>L'arxivat en combinació amb només signat, actualment requereix el que "
"es coneix com a signatures opaques, que a diferència de les separades, "
"aquelles incrusten el contingut a la signatura.</para><para>Aquest format no "
"és gaire usual. Potser voldríeu arxivar els fitxers de manera separada, i "
"després signar l'arxiu com un fitxer amb el Kleopatra.</para><para>S'espera "
"que les versions futures del Kleopatra també admetin les signatures "
"separades per a aquests casos.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Avís de signatura no habitual"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Cap dels destinataris als quals esteu encriptant sembla que sigui el "
"vostre.</para><para>Això significa que no sereu capaç de tornar a "
"desencriptar les dades, una vegada estiguin encriptades.</para><para>Voleu "
"continuar o cancel·lar per a canviar aquesta selecció dels destinataris?</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Avís d'autoencriptatge"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Aquest és el nom de fitxer de la signatura S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Fitxer de signatura S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Aquest és el nom de fitxer de la signatura OpenPGP separada."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Fitxer de signatura OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Signatures OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Signatures OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Aquest és el nom de fitxer del fitxer signat i encriptat amb OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Fitxer signat i encriptat amb OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "Fitxers OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "Fitxers OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Aquest és el nom de fitxer del fitxer encriptat amb OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Fitxer encriptat amb OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Aquest és el nom de fitxer del fitxer encriptat amb S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Fitxer encriptat amb S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Els fitxers resultants s'escriuen en aquest directori."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Directori de sortida"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Encripta"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Signa i encripta"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:465
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Demostra l'autenticitat (signatura)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Signa com a:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Encriptació"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Encripta per a mi:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Encripta per a altres:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Encripta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya "
"podrà llegir les dades."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"A més de les claus dels destinataris, podeu encriptar les vostres dades amb "
"una contrasenya. Qualsevol persona que la tingui podrà llegir les dades "
"sense cap clau secreta. L'ús d'una contrasenya <b>fa menys segura</b> la "
"criptografia que l'ús d'una clau pública. Fins i tot si heu triat una "
"contrasenya molt forta."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "clau del destinatari"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:631
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Aquest certificat ha caducat."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Aquest certificat venç avui."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Aquest certificat venç demà."
msgstr[1] "Aquest certificat venç dintre de %1 dies."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Aquest certificat no es pot emprar per a encriptatge."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Aquest certificat no es pot emprar per a signatura."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap clau per als destinataris següents:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Ha fallat en trobar algunes de les claus"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "Aquest certificat està revocat."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Signa usant %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Signa i encripta (només OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Només encripta"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Només signa"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opcions de l'encriptatge"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Sortida de text (cuirassa ASCII)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opcions de signatura"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Signant:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Canvia els certificats de signatura..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Escolliu l'operació a realitzar</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Selecció dels certificats de signatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Recorda aquests com a predefinits per a les operacions futures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificat de signatura OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificat de signatura S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinatari desconegut:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Cerca al servidor de claus"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Les dades s'han encriptat a aquesta clau / certificat."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "S'han enregistrat els següents errors i avisos:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Errors en la comprovació de la suma de verificació"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "No hi ha hagut cap error"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "S'ha detectat un error"
msgstr[1] "S'han detectat %1 errors"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progrés:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"La crida a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la signatura."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Ha fallat la signatura: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "La signatura ha estat correcta."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arxivat i signatura de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Signatura de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arxivat i encriptatge de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arxivat i signatura/encriptatge de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Signatura/encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arxiu"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "La signatura ha fallat."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "L'encriptatge ha fallat."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:225
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Signatura i encriptatge correctes."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Error de sortida: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Encriptatge correcte."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>S'ha cancel·lat la signatura/encriptatge.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: ha fallat la signatura/encriptatge."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "No es pot determinar cap protocol per a la tasca"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1,..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:745 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el directori base comú per a aquests fitxers:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "S'està creant un arxiu signat i encriptat..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "S'està creant un arxiu encriptat..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "S'està creant un arxiu signat..."
#: src/crypto/task.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Excepció desconeguda a Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Resultats en la comprovació de la suma de verificació"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de suma de verificació per al fitxer %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "S'està verificant la suma de verificació (%2) en %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuració avançada"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Material de clau"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorisme:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Ús del certificat"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptatge"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins a:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Addició de subclau"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "Expiració de la clau primària: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Afegeix un ID d'usuari"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic a emprar per a l'ID "
"d'usuari."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic a emprar per a l'ID "
"d'usuari."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu electrònic."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Hi ha hagut un problema."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Aquesta és la forma en què la identificació nova d'usuari "
"s'emmagatzemarà en el certificat:</div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:67
#, kde-format
msgid "Subkeys"
msgstr "Subclaus"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:73 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173
#: src/view/cardkeysview.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Control de clau"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:74 src/dialogs/certifywidget.cpp:463
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#: src/view/cardkeysview.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Token"
msgstr "Testimoni"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de sèrie"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
msgstr ""
"La informació de la targeta intel·ligent només és disponible per als vostres "
"propis certificats."
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:90
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
msgid "Unknown %1 v%2"
msgstr "Desconegut %1 v%2"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
msgid "%1 %2 v%3"
msgstr "%1 %2 v%3"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "unknown cardholder"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:153 src/dialogs/cardinfotab.cpp:157
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:159
#, kde-format
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Genera un certificat de revocació"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificat de revocació és un fitxer que serveix com un «interruptor "
"d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot emprar més. No "
"és possible retirar un certificat de revocació una vegada ha estat publicat."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Canvia la frase de pas"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificat OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Certificat S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Actualitza les CRL i fes una comprovació completa de validesa del certificat."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Actualitza la clau a partir de fonts externes."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:176
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(requerit)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "Es requereix <interface>%1</interface>, però està buit."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Es requereix <interface>%1</interface>, però està buit.<nl/>Regla de "
"l'administració local: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> és incomplet."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> és incomplet. <nl/>Regla de l'administració local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "L'<interface>%1</interface> no és vàlid."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> no és vàlid. <nl/>Regla de l'administració local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "ID d'usuari:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Nivell de confiança:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Vàlid des de:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins a:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Canvia el final del període de validesa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Canvia la validesa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Empremta digital:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Copia l'empremta digital al porta-retalls"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Copia l'empremta digital"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Emissor:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Mostra el certificat de l'emissor"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Mostra el certificat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Compliment:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Ús:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Presentador de confiança per a:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Mostra les certificacions per a obtenir més detalls."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Clau privada:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "ID d'usuaris"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Adreces relacionades"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "Adreces relacionades"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subclaus"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Certificacions"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Detalls de la cadena de confiança"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Smartcard"
msgstr "Targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Bolcat del certificat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "Revocadors"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "sense límit"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "la targeta intel·ligent %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "fora de línia"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] "En aquest ordinador i en una targeta intel·ligent"
msgstr[1] "En aquest ordinador i en %1 targetes intel·ligents"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "en aquest ordinador"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "encriptatge"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "signatura"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "certificació"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "autenticació"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "signatures qualificades"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:399 src/view/cardkeysview.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:509
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "S'està actualitzant..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nom comú"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Carrer"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:590
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "No s'ha trobat localment l'emissor del certificat."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Seleccioneu un o més dels certificats següents:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Seleccioneu un dels certificats següents:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Actualitza la llista de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importa un certificat des del fitxer"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importa un certificat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Cerca..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Cerca de certificats al servidor"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Cerca de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Crea un certificat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Grups..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Gestiona els grups de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Gestiona grups"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Selecció de certificats"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certifica el certificat: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Certifica el grup de certificats %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifiqueu l'empremta digital, marqueu els ID de l'usuari que voleu "
"certificar, i seleccioneu la clau amb la qual voleu certificar els ID de "
"l'usuari.<br><i>Nota: Només l'empremta digital identifica amb claredat la "
"clau i el seu propietari.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certifica amb:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Estableix la confiança en el propietari"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Feu clic per a establir el nivell de confiança de la clau de certificació "
"seleccionada a fonamental. Això és el que normalment voldreu fer amb les "
"vostres pròpies claus."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Un o més certificats S/MIME no s'han pogut certificar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:215 src/dialogs/useridswidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "ID d'usuaris"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:222 src/dialogs/certifywidget.cpp:449
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:463 src/view/cardkeysview.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuari"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certifica perquè tothom ho vegi (exportable)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si voleu compartir les vostres certificacions amb "
"altres. Si només voleu marcar els certificats com a certificats per vós "
"mateix, llavors podeu desactivar-ho."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr "Publica en el directori intern"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "Publica a %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si voleu pujar les vostres certificacions a un "
"directori de certificats després d'una certificació correcta."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "Podeu usar això per a afegir informació addicional a una certificació."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Les etiquetes creades per qualsevol amb una confiança de certificació "
"completa es mostren a la llista de claus i es poden cercar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Venciment:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Podeu utilitzar-la per a establir una data de venciment per a una "
"certificació."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"En establir una data de venciment, podreu limitar la validesa de la "
"certificació a un cert període de temps. Una vegada que ha passat la data de "
"venciment, la certificació ja no serà vàlida."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Certificar com a presentador de confiança"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Podeu usar això per a certificar un presentador de confiança per a un domini."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Tots els certificats amb adreces de correu electrònic que pertanyen al "
"domini que han estat certificats pel presentador de confiança i que es "
"tractaran com a certificats, és a dir, un presentador de confiança actua com "
"una mena de CA intermèdia per a un domini."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifiqueu les empremtes digitals, marqueu els ID d'usuari que voleu "
"certificar, i seleccioneu el certificat amb el qual voleu certificar els ID "
"d'usuari.<br><i>Nota: Només les empremtes digitals identifiquen amb claredat "
"el certificat i el seu propietari.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:479 src/dialogs/certifywidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "Els certificats S/MIME no es poden certificar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:482 src/dialogs/certifywidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "Els certificats vençuts o revocats no es poden certificar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "És aquesta la vostra clau?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:809
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ha fallat en canviar la confiança de certificació de la clau <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Ha fallat en canviar la confiança de la certificació"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "S'ha establert correctament la confiança del propietari."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "Suprimeix la clau secreta del disc."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr "Mantén la clau secreta en el disc."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "Fa una còpia de seguretat de la clau secreta a un fitxer."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "Fa una còpia de seguretat impresa de la clau secreta."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "Ja tinc una còpia de seguretat de la clau secreta."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Copia a la targeta"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "Copia la clau a la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
"<para>Clau seleccionada: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Targeta "
"intel·ligent seleccionada: <emphasis>%2</emphasis></para><para>Trieu una de "
"les opcions següents per a continuar:</para>"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "Resum de la configuració del GnuPG"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr "Codi de sortida: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"El certificat forma part d'un grup. Eliminar-lo pot fer que aquest "
"destinatari no pugui desencriptar els missatges a:"
msgstr[1] ""
"Els certificats formen part d'un grup. Eliminar-los pot fer que aquests "
"destinataris no puguin desencriptar els missatges a:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"El certificat forma part de diversos grups. Eliminar-lo pot fer que el "
"destinatari no pugui desencriptar els missatges a:"
msgstr[1] ""
"Els certificats formen part de diversos grups. Eliminar-los pot fer que els "
"destinataris no puguin desencriptar els missatges a:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<para>En suprimir els certificats de la CA (tant les CA arrel i "
"intermediàries), també se suprimiran els certificats emesos per aquestes.</"
"para><para>Això es pot veure molt bé en el mode de vista jeràrquic del "
"<application>Kleopatra</application>: En aquest mode, si se suprimeix un "
"certificat que té fills, aquests també se suprimiran. Penseu en els "
"certificats de la CA com en carpetes que contenen altres certificats: En "
"suprimir la carpeta, també se suprimirà el contingut.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "El certificat següent s'ha seleccionat per a suprimir:"
msgstr[1] "Els certificats següents s'han seleccionat per a suprimir:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"El certificat següent se suprimirà encara que <b>no</b> l'heu seleccionat "
"explícitament (<a href=\"whatsthis://\">Per què?</a>):"
msgstr[1] ""
"Els certificats següents se suprimiran encara que <b>no</b> els hàgiu "
"seleccionat explícitament (<a href=\"whatsthis://\">Per què?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"El certificat a suprimir és el vostre propi. Conté material de clau privada, "
"el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues encriptades "
"amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir."
msgstr[1] ""
"Tots els certificats a suprimir són els vostres propis. Contenen material de "
"clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues "
"encriptades amb els certificats i, per tant, no es poden suprimir."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Un dels certificats a suprimir és el vostre propi. Conté material de clau "
"privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues "
"encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir."
msgstr[1] ""
"Alguns dels certificats a suprimir són els vostres propis. Contenen material "
"de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions "
"antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es poden suprimir."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Supressió de la clau secreta"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Aquest certificat no es pot emprar per a encriptar."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
"encryption."
msgstr ""
"Aquest certificat no es pot afegir al grup perquè no es pot emprar per a "
"encriptar."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Claus disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Cerca les claus disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:179 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Cerca a la llista de claus disponibles les claus que coincideixin amb el "
"terme de cerca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "claus disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Afegeix les claus seleccionades"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Afegeix les claus seleccionades al grup"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Elimina les claus seleccionades"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Elimina les claus seleccionades del grup"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Grup de claus"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:238 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Cerca al grup de claus"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:239 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Cerca a la llista de grup de claus les claus que coincideixin amb el terme "
"de cerca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "grup de claus"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Edició d'un grup"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlida aquesta subclau:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlid aquest certificat:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Validesa sense límit"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Vàlid fins a (entre %1 i %2):"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Actualitza també el període de validesa de les subclaus"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Vàlid fins al %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Canvia el període de validesa"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr "Mateixa validesa que la clau primària (%1)"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr "Mateixa validesa que la clau primària (sense límit)"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "S'està exportant..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Ha fallat en exportar: %1"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportació"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Correu no vàlid"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorisme:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Fes una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Fa una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge a un fitxer."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Se us demanarà una frase de pas per a protegir aquests fitxers durant la "
"generació de la clau."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Detalls del grup"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Nota: Aquest grup està definit en els fitxers de configuració de gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalls..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Desa com a..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:236
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:237
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "Correu-e"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlida des de"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlida fins"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241 src/view/cardkeysview.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clau"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Cerca al servidor"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr "Introduïu un terme de cerca per a cercar certificats coincidents."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr "Introduïu una adreça de correu per a cercar certificats coincidents."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:415
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de claus"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Revocació de certificat"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "El certificat ha estat compromès"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "El certificat s'ha substituït"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "El certificat ja no s'empra"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr "Per un motiu diferent"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "Motiu de la revocació (opcional)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr "Puja el certificat revocat al directori intern"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Puja el certificat revocat a %1"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Descripció (opcional):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Revoca el certificat"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Error: La descripció no pot contenir línies buides."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Esteu a punt de revocar el certificat següent:</para><para>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>La revocació tindrà efecte immediatament i no es pot revertir."
"</emphasis></para><para>Conseqüències: <list><item>Encara podreu "
"desencriptar tot el que s'hagi xifrat amb aquest certificat.</item><item>Ja "
"no podreu signar res amb aquest certificat.</item><item>Ja no podreu "
"certificar altres certificats amb ell.</item><item>Altres persones ja no "
"podran encriptar amb ell després de rebre la revocació.</item></list></para>"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "Revocadors"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "nom desconegut"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "correu electrònic desconegut"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "S'ha omès"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Ha passat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nom de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(primer seleccioneu la prova)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Aquests són els resultats del joc d'autocomprovacions del Kleopatra. "
"Cliqueu en una prova per als detalls.</para><para>Cal tenir en compte que "
"tot, excepte la primera fallada, pot ser degut a anteriors fallades a les "
"proves.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "resultats de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Acció correctiva proposada"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Fes-ho"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Mostra tots els resultats de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Executa aquestes proves en iniciar"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Torna a executar les proves"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Autocomprovació"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"No s'ha trobat NullPin. <warning>Si no heu establert aquest PIN "
"personalment, la targeta podria haver estat manipulada.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "S'ha cancel·lat l'establiment del PIN."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "S'ha produït un error en establir el PIN: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "S'ha establert correctament el PIN."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>En aquesta targeta intel·ligent, hi ha espai per a dos certificats:\n"
"<ol>\n"
"<li>Un certificat normal</li>\n"
"<li>Un certificat especial per a fer <em>signatures qualificades</em> "
"d'acord amb el German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"Abans d'usar-los, haureu d'establir els PIN inicials.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Pas 1: Establiu el PIN inicial per al primer certificat («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Estableix el PIN inicial (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Pas 2: Establiu el PIN inicial per al certificat de la signatura qualificada "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "Estableix el PIN inicial (SigG) (opcional)"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:92 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "S'estan carregant les targetes intel·ligents..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "S'està actualitzant la targeta intel·ligent %1..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "S'està actualitzant la targeta intel·ligent..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:106 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "S'estan important els certificats de la targeta intel·ligent..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "Gestió de targetes intel·ligents"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subclaus"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorisme"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Afegeix una subclau"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Canvia la validesa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exporta la clau OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restaura una còpia de seguretat impresa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transfereix a la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exporta la subclau secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Afegeix un ADSK"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
"Afegeix l'ADSK especificat a la configuració del GnuPG al vostre certificat. "
"En afegir un ADSK al vostre certificat permeteu que el propietari de l'ADSK "
"desencripti tots els missatges nous que estan encriptats per al vostre "
"certificat, si el client que encripta el missatge permet aquesta "
"funcionalitat."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:156
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Mostra més opcions"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Canvia la validesa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exporta la clau OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transfereix a la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exporta la subclau secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "targeta intel·ligent %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "en aquest ordinador"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "desconeguda"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat (%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap actualització a la base de dades de les versions "
"disponibles."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualitzada"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Hi ha disponible la versió %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Vegeu les <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">noves "
"característiques</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Actualització disponible"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Mostra aquesta notificació per a futures actualitzacions."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "O&btén l'actualització"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Afegeix un ID d'usuari"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:143 src/dialogs/useridswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoca l'ID d'usuari"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Marca com a primari"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Marca l'ID de l'usuari seleccionat com a ID primari de l'usuari d'aquesta "
"clau."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Certifica els ID d'usuari"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoca les certificacions"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Nivell de confiança"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sense correu electrònic"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "Mai"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:318 src/dialogs/useridswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Primer missatge"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:319 src/dialogs/useridswidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Últim missatge"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:320 src/dialogs/useridswidget.cpp:324
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Comptador de missatges"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptatge"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Realment voleu revocar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis>?</"
"para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Marca com a ID primari de l'usuari"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Certifica els ID d'usuari..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Certifica l'ID d'usuari..."
msgstr[1] "Certifica els ID d'usuari..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Revoca les certificacions..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Revoca la certificació..."
msgstr[1] "Revoca les certificacions..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publica al proveïdor de correu..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoca l'ID d'usuari"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "ID d'usuari i certificacions"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr ""
"Les certificacions no estan disponibles abans d'importar el certificat."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Mostra els detalls del certificat"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Afegeix una certificació"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revocació de la certificació"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Recupera les claus que manquen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Cerca i importa totes les claus que s'han usat per a certificar els ID "
"d'usuari d'aquesta clau"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Mostra només les certificacions pròpies"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"No podeu revocar aquesta certificació perquè no es va fer amb una de les "
"vostres claus (o manca la clau secreta requerida)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Actualment, no és possible revocar les certificacions automàtiques."
# skip-rule: punctuation-period-no
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"No podeu revocar aquesta certificació de revocació. (Però podeu tornar a "
"certificar l'ID d'usuari corresponent)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "No podeu revocar aquesta certificació vençuda."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "No podeu revocar aquesta certificació no vàlida."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"No podeu revocar aquesta certificació perquè la clau secreta no és "
"disponible."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"No podeu revocar cap de les certificacions d'aquest usuari. Seleccioneu "
"qualsevol de les certificacions per als detalls."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en carregar les certificacions: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Ha fallat la càrrega de les certificacions"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Posició de la finestra emergent de desencriptatge/verificació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"La mida i posició de la finestra de resultat del desencriptatge/verificació "
"usada pels clients que no permeten la visualització inclosa del resultat del "
"desencriptatge/verificació, com l'Outlook de MS."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Usa «pgp» com a extensió per omissió per als fitxers generats amb OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Establiu això per a fer que el Kleopatra assigni per omissió les extensions "
"de fitxer «pgp» per als fitxers OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Inicia automàticament l'operació a partir de la detecció de l'entrada per a "
"desencriptar/verificar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Amb aquesta opció, es defineix que el Kleopatra ja no preguntarà què voleu "
"fer amb els fitxers d'entrada, sinó que s'iniciaran automàticament les "
"operacions que detecti com aplicables des de l'entrada."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Extreu automàticament els arxius després del desencriptatge."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Quan s'activa aquesta opció, el Kleopatra extraurà automàticament els arxius "
"de fitxers després del desencriptatge."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Useu aquesta ordre per a crear arxius de fitxers."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Quan s'encripten múltiples fitxers o una carpeta, el Kleopatra crearà un "
"arxiu encriptat amb aquesta ordre."
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crea fitxers signats o encriptats com a fitxers de text."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com "
"text codificat en base64. De manera que es puguin obrir amb un editor o "
"enviar-se al cos d'un correu electrònic. Això incrementarà la mida del "
"fitxer en un terç."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crea fitxers desencriptats temporals a la carpeta del fitxer encriptat."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Usa només l'encriptatge simètric."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per a desactivar l'encriptatge amb la clau pública."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "Usa només l'encriptatge de clau pública."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Establiu aquesta opció per a desactivar l'encriptatge amb contrasenya."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Marcador de posició per a CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Aquest text s'usarà com a text de marcador de posició per al camp de nom "
"comú (NC) dels certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de nom comú (NC) dels certificats S/MIME s'emplenarà "
"prèviament amb la informació recollida des del sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des de l'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "Consell per a EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"Aquest text es mostrarà a sobre del camp de l'adreça de correu electrònic "
"dels certificats OpenPGP i com a marcador de posició per als certificats S/"
"MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de l'adreça de correu electrònic dels certificats "
"OpenPGP i S/MIME s'emplenarà prèviament amb la informació recollida des del "
"sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des de l'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "Valor d'EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"Valor preomplert per al camp d'adreça de correu electrònic dels certificats "
"OpenPGP i S/MIME. Això substituirà EMAIL_prefill. És útil si no es troba cap "
"configuració del sistema adequada per a EMAIL_prefill."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "Consell per a NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr ""
"Aquest text es mostrarà a sobre del camp de nom dels certificats OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de nom dels certificats OpenPGP s'emplenarà prèviament "
"amb la informació recollida des del sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des de l'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "Valor de NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"Valor preomplert per al camp de nom dels certificats OpenPGP. Això "
"substituirà NAME_prefill. És útil si no es troba cap configuració del "
"sistema adequada per a NAME_prefill."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Període de validesa predeterminat"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa predeterminat en dies de les claus OpenPGP "
"noves o ampliades."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlida de manera predeterminada "
"una clau OpenPGP nova o en canviar la validesa, o, en altres paraules, "
"després de quants dies caducarà la clau. Establiu-ho a 0 per a una validesa "
"il·limitada. Si aquesta configuració no està establerta o si s'estableix en "
"un valor negatiu, les claus OpenPGP noves o ampliades seran vàlides durant "
"tres anys (possiblement restringit al període de validesa mínim o màxim "
"permès) de manera predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Període de validesa mínim"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa mínim en dies de les claus OpenPGP noves o "
"ampliades."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica el nombre mínim de dies que l'usuari pot triar "
"per al període de validesa dels certificats OpenPGP. S'aplica a la creació "
"de la clau i al canvi de validesa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Període de validesa màxim"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa màxim en dies de les claus OpenPGP noves o "
"ampliades."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica el nombre màxim de dies que l'usuari pot triar "
"per al període de validesa dels certificats OpenPGP. S'aplica a la creació "
"de la clau i al canvi de validesa. Si aquest paràmetre no s'estableix o si "
"s'estableix a un valor negatiu, llavors es permet una validesa il·limitada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Oculta la configuració avançada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Si és cert, oculta el botó de configuració avançada de l'assistent de "
"certificats nous."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Validesa predeterminada del certificat"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Especifica la validesa predeterminada dels certificats en dies."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlid un certificat de manera "
"predeterminada, o, en altres paraules, després de quants dies caducarà un "
"certificat nou. Establiu-ho a 0 per a una validesa il·limitada dels "
"certificats."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Programa de suma de verificació a usar en crear els fitxers de suma de "
"verificació"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Mostra el resultat després de signar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Si és cert, el resultat es mostrarà després de signar correctament el porta-"
"retalls."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Mostra el resultat després de l'encriptatge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Si és cert, el resultat es mostrarà després d'encriptar correctament el "
"porta-retalls."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Activa S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Habilita el suport per a S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Si és fals, la IU principal del Kleopatra no oferirà cap funcionalitat "
"relacionada amb S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Permet la creació del certificat S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Permet la creació de sol·licituds de signatura del certificat S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Si és fals, el Kleopatra no oferirà la creació de sol·licituds de signatura "
"del certificat S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Permet signar amb certificats S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Permet la signatura de text o fitxers amb certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si és fals, el Kleopatra no oferirà la funcionalitat per a crear signatures "
"amb els certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Mostra la configuració de l'aparença"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Mostra la configuració de les operacions de criptografia"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Mostra la configuració dels serveis de directori"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Mostra la configuració del sistema GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Mostra la configuració de les targetes intel·ligents"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Mostra la configuració de la validació S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
"Especifica l'ordre de visualització dels atributs DN dels certificats X.509."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Habilita els grups"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Habilita l'ús de grups de claus."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Habilita l'ús de grups de claus per a crear llistes de destinataris."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Recupera les claus del signant després d'importar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Si està activat, el Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus\n"
" que s'han usat per a certificar els ID d'usuari de les claus "
"OpenPGP importades noves.\n"
" Això és útil en combinació amb els presentadors de confiança."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Consulta els directoris de certificats dels proveïdors per a tots els ID "
"d'usuari"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el Kleopatra només consulta els directoris de "
"certificats dels proveïdors (WKD)\n"
" per als identificadors d'usuari que es van recuperar originalment "
"d'un WKD quan actualitzeu un certificat OpenPGP.\n"
" Si aquesta opció està activada, el Kleopatra consultarà els WKD per "
"a tots els ID d'usuari."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Notifica sobre el venciment pròxim del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Si està activat, el Kleopatra mostrarà notificacions en diversos llocs quan "
"s'usin\n"
" certificats que estan a punt de vèncer aviat."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Esquemes d'URL a bloquejar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Aquesta és una llista d'esquemes d'URL que l'aplicació bloquejarà.\n"
" Això es pot emprar per a evitar que l'aplicació obri aplicacions "
"externes per a determinats URL."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr ""
"Cerca sempre els certificats de targeta intel·ligent al servidor de claus"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Cerca els certificats pertanyents a les claus de targeta intel·ligent al "
"servidor de claus configurat."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Cerques en els servidors de claus, independentment del protocol de la clau\n"
"de les targetes intel·ligents i del protocol del servidor de claus.\n"
"El comportament predeterminat és només fer-ho per als servidors de claus "
"LDAP."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
"Intenta carregar els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents PKCS#15"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"Carrega automàticament els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents "
"PKCS#15 (CardOS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Si és cert, el Kleopatra invocarà «gpgsm --learn» si s'insereix una targeta "
"intel·ligent PKCS#15 amb certificats desconeguts. Això pot trigar una estona "
"i bloqueja la targeta intel·ligent mentre s'executa l'ordre."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Desactiva la configuració del perfil"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Interval d'actualització dels certificats (en hores). Zero (0) el desactiva."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Mostra la validesa del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Mostra la informació de la validesa dels certificats en un consell emergent, "
"com per exemple, si el certificat està vençut o revocat."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Mostra la informació del propietari del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Mostra la informació del propietari dels certificats en un consell emergent, "
"com per exemple l'ID d'usuari, l'assumpte i els emissors."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Mostra els detalls del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mostra més detalls del certificat, com l'empremta digital, la longitud de la "
"clau i la data de venciment"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:138
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificats"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:66
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:83
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:89
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:100
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:107
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr "&Més documentació"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:121 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Usa l'OpenPGP per a l'operació següent"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Usa el CMS (X.509, S/MIME) per a l'operació següent"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Ubicació del sòcol que està escoltant el servidor d'IU"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Executa només el servidor d'IU, amaga la pantalla principal"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importa el/s fitxer/s de certificat"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Encripta el/s fitxer/s"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Signa el/s fitxer/s"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Signa i/o encripta el/s fitxer/s"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "El mateix que --sign-encrypt, no usar"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Desencripta el/s fitxer/s"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verifica el fitxer/signatura"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Desencripta i/o verifica el/s fitxer/s"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Cerca un certificat al servidor de claus"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Crea o comprova un fitxer de suma de verificació"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Mostra els detalls d'un certificat local o el cerca per empremta digital a "
"un servidor de claus"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
"Crea un parell nou de claus o una sol·licitud de signatura de certificat"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "ID de la finestra pare per als diàlegs"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Obre el diàleg de configuració"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "Fitxer/s a processar"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Cadena o empremta digital per a les consultes i cerques"
#: src/kleopatraapplication.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Ha fallat en executar l'ordre"
#: src/kleopatraapplication.cpp:468
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocol ambigu: --openpgp i --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:502
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "«--search» no especifica cap cadena de cerca"
#: src/kleopatraapplication.cpp:513
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "«--query» no especifica cap argument d'empremta digital"
#: src/kleopatraapplication.cpp:574
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Ordres ambigües «%1» i «%2»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:581
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a l'ordre «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:595
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut llegir «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:879
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Obrir un enllaç extern està prohibit administrativament."
#: src/kleopatraapplication.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr "Prohibit"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Ha fallat en iniciar l'«uiserver» %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Nom de sòcol no vàlid!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"No s'han pogut assignar recursos per a connectar amb el servidor IU del "
"Kleopatra a %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor UI del Kleopatra a %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut aconseguir l'ID del procés del servidor UI del Kleopatra a %1: "
"%2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Ha fallat en enviar l'opció crítica %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Ha fallat en enviar el camí del fitxer %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Ha fallat en enviar el remitent %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Ha fallat en enviar el destinatari %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "L'ordre (%1) ha fallat: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Error del Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "S'ha produït un error en connectar amb el Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>La versió de la biblioteca <application>GpgME</application> que esteu "
"executant és més antiga que la biblioteca amb la qual es va construir "
"<application>GpgME++</application>.</para><para>El <application>Kleopatra</"
"application> no funcionarà en aquest arranjament.</para><para>Demaneu ajuda "
"a l'administrador per a solucionar aquest problema.</para>"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME massa antiga"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para>El <application>Kleopatra</application> no es pot executar com a "
"administrador sense trencar els permisos de fitxer a la carpeta de dades de "
"GnuPG.</para><para>Per a gestionar les claus dels altres usuaris, gestioneu-"
"les com un usuari normal i copieu el directori <filename>AppData\\Roaming"
"\\gnupg</filename> amb els permisos adequats.</para>"
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Funcionant com a administrador"
#: src/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Error del servidor IU del GPG"
#: src/main.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut inicialitzar el mòdul del Kleopatra de l'Explorador del "
"Windows.<br/>L'error ha estat: <b>%1</b><br/>Segurament vol dir que hi ha un "
"problema amb aquesta instal·lació. Intenteu la reinstal·lació o contacteu "
"amb el vostre administrador per a obtenir ajuda.<br/>Podeu intentar "
"continuar usant el Kleopatra però podrien haver-hi altres problemes.</qt>"
#: src/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Arguments no vàlids: %1"
#: src/mainwindow.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Surt de <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "&Tanca només la finestra"
#: src/mainwindow.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"El <application>%1</application> pot ser emprat per altres aplicacions com a "
"servei.<nl/>En canvi, potser voldríeu tancar aquesta finestra sense sortir "
"del <application>%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Surto?"
#: src/mainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el visualitzador del registre de GnuPG (kwatchgnupg). "
"Comproveu la instal·lació."
#: src/mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Error en iniciar el KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:574
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visualitzador del registre de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Configuration"
msgstr "Mostra la configuració del GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Reinicia els processos en segon pla"
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Reinicia els processos en segon pla, p. ex. després de fer canvis a la "
"configuració."
#: src/mainwindow.cpp:612
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
#: src/mainwindow.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: src/mainwindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Mostra un resum del certificat"
#: src/mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notes"
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Mostra una àrea per al text d'encriptatge/desencriptatge i signatura/"
"verificació"
#: src/mainwindow.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:648
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Mostra la gestió de targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Executa una autocomprovació"
#: src/mainwindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Configura els grups..."
#: src/mainwindow.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: src/mainwindow.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Estableix el focus a la cerca ràpida"
#: src/mainwindow.cpp:731
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Compendi del Gpg4win"
#: src/mainwindow.cpp:735
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr "Guia &ràpida d'encriptatge i signatura"
#: src/mainwindow.cpp:747
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "Encriptatge basat en contra&senyes"
#: src/mainwindow.cpp:756
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:763
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "&Grups de certificats"
#: src/mainwindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "Encriptatge de &correu a l'Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:774
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&Gestió de certificats"
#: src/mainwindow.cpp:785
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "Configuració de &targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:794
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "&Línia d'ordres del GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:811
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr "Manual per a l'aprovació de VS-NfD (anglès)"
#: src/mainwindow.cpp:812
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:820
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr "SecOps per a l'aprovació de VS-NfD (anglès)"
#: src/mainwindow.cpp:821
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Encara hi ha algunes operacions en curs en segon pla. Es finalitzaran en "
"tancar la finestra. Continuo?"
#: src/mainwindow.cpp:851
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tasques en curs en segon pla"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "Fortalesa de la clau RSA:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalls tècnics"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Adreces de correu electrònic"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Noms de DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "Els URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalls personals"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "correu nou"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nom de DNS nou"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "URI nou"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Introducció dels detalls"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nom real:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Adreça de correu:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Protegeix la clau generada amb una frase de pas."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Encripta la clau secreta amb una frase de pas irrecuperable. Se us demanarà "
"la frase de pas durant la generació de la clau."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Configuració avançada..."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Introduïu els vostres detalls personals a sota."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Introduïu els vostres detalls personals a sota. Si voleu més control quant "
"als paràmetres, cliqueu al botó Configuració avançada."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operació cancel·lada."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de sortida %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "El parell de claus s'ha creat correctament."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Afegeix una entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Elimina l'entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Assistent de creació del parell de claus"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Arrossegueu aquesta icona a l'editor de l'aplicació de correu per a adjuntar "
"la sol·licitud a un correu."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Reinicia aquest auxiliar (conserva els vostres paràmetres)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Passos següents"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Desa la sol·licitud de certificat a un fitxer..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Envia la sol·licitud de certificat per correu..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificat de signatura amb els mateixos paràmetres"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificat d'encriptatge amb els mateixos paràmetres"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "La creació de la clau ha fallat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Ha fallat la creació del parell de claus. A sota trobareu els detalls de "
"l'error."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "S'ha creat correctament el parell de claus"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"El parell nou de claus s'ha creat correctament. Més avall trobareu els "
"detalls del resultat i alguns suggeriments dels passos següents."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"No s'ha pogut copiar el fitxer temporal <filename>%1</filename> al fitxer "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Processeu aquest certificat."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Processeu aquest certificat i informeu el remitent quant a la ubicació per a "
"recuperar el certificat resultant.\n"
"\n"
"Gràcies,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para>El <application>Kleopatra</application> intenta enviar un correu via "
"el client de correu per defecte.</para><para>Se sap que alguns clients de "
"correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'aquesta manera.</para><para>Si "
"el client de correu no té cap adjunt, arrossegueu la icona del "
"<application>Kleopatra</application> i deixeu-la anar en la finestra "
"d'edició del missatge del client de correu.</para><para>Si això no funciona, "
"deseu la sol·licitud en un fitxer i adjunteu-lo.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Enviament del correu"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Aquesta operació suprimirà la sol·licitud de certificació. Assegureu-vos que "
"l'heu enviat o desat abans de continuar."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "La sol·licitud de certificació està a punt de ser suprimida"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para>El <application>GnuPG</application> no està configurat per al %1.</"
"para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>El sistema de <application>GnuPG</application> emprat pel "
"<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Instal·leu una versió de <application>GnuPG</application> que sigui %1."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Instal·lació del GPG (dorsal de l'OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instal·lació del GpgSM (dorsal del S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Instal·lació del GpgConf (configuració)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha detectat un problema amb el dorsal del <application>%1</"
"application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "no admès"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Sembla que la biblioteca <icode>gpgme</icode> s'ha compilat sense "
"implementar aquest dorsal.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Substituïu la biblioteca <icode>gpgme</icode> per una versió compilada "
"amb implementació de <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "no s'ha instal·lat correctament"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>El dorsal <command>%1</command> no s'ha instal·lat correctament.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Comproveu manualment la sortida de <command>%1 --version</command>.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "massa antic"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>El dorsal <command>%1</command> està instal·lat amb la versió %2, però "
"es necessita com a mínim la versió %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Instal·leu el <application>%1</application> versió %2 o superior.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema desconegut"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Assegureu-vos que el <application>%1</application> estigui instal·lat "
"i en el <envar>camí (PATH)</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Es requereix <application>%1</application> v%2.%3.%4 per a aquesta "
"prova, però només està instal·lada la %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Es requereix <application>%1</application> per a aquesta prova, però "
"sembla que no està disponible.</para><para>Vegeu les altres proves per a més "
"informació.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Vegeu «%1» més amunt.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Connectivitat de l'agent Gpg"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "La biblioteca GpgME és massa antiga"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"La biblioteca GpgME és massa antiga o la biblioteca GpgME++ ha estat "
"compilada contra un GpgME més antic que no admet connectar amb l'agent gpg."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Actualitzeu a <application>gpgme</application> 1.2.0 o superior, i assegureu-"
"vos que gpgme++ està compilat contra ella."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME no admet l'agent gpg"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>La biblioteca <application>GpgME</application> és prou nova per a "
"admetre el <application>gpg-agent</application>, però no sembla fer-ho en "
"aquesta instal·lació.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>."
"</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "error inesperat"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Error inesperat en consultar la versió de <application>gpg-agent</"
"application>.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Verificació de la configuració de %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar l'autocomprovació de la configuració del "
"GnuPG per a %2:\n"
" %1\n"
"Potser voldreu executar «gpgconf %3» a la línia d'ordres.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Fitxer de configuració «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "S'han trobat errors"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>El Kleopatra ha detectat els errors següents en la configuració de "
"libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Registre de Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "S'han trobat entrades obsoletes en el registre"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>El Kleopatra ha detectat una clau de registre obsoleta (<resource>%1\\"
"%2</resource>), afegida per una versió prèvia del <application>Gpg4win</"
"application> o per aplicacions com el <application>WinPT</application> o "
"l'<application>EnigMail</application>.</para><para>En mantenir l'entrada es "
"podria conduir a què s'usi un dorsal antic del GnuPG.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr ""
"<para>Suprimeix la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Error en suprimir la clau de registre"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Connectivitat del servidor d'IU"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "no es pot accedir"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor d'IU: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Comproveu que el tallafoc no bloquegi les connexions locals (ha de "
"permetre les connexions a <resource>localhost</resource> o "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "instàncies múltiples"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Sembla que hi ha un altre <application>Kleopatra</application> executant-se "
"(amb ID del procés %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Surt de qualsevol altra instància en execució del <application>Kleopatra</"
"application>."
#: src/smartcard/card.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: src/smartcard/card.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
#: src/smartcard/card.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "PIN d'administració"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "Clau de transport RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Corba P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:90
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Corba P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Corba P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:96
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Corba P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:63
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signature"
+#, kde-format
msgid "Signature Key"
-msgstr "Signatura"
+msgstr "Clau de signatura"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption"
+#, kde-format
msgid "Encryption Key"
-msgstr "Encriptatge"
+msgstr "Clau d'encriptatge"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "PIV Authentication Key"
+#, kde-format
msgid "Authentication Key"
-msgstr "Clau d'autenticació de la PIV"
+msgstr "Clau d'autenticació"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Clau d'autenticació de la PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Clau d'autenticació de la targeta"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Clau de signatura digital"
#: src/smartcard/utils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Clau de gestió de claus"
#: src/systrayicon.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Obre el gestor de certificats..."
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Configura <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Quant a <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Atura <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Targeta intel·ligent"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Actualitza l'estat de la targeta"
#: src/systrayicon.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Estableix el PIN inicial de la NetKey v3..."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "No s'ha indicat cap nom d'opció"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Error d'anàlisi"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Error d'anàlisi: l'ID numèric de la sessió és massa gran"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valor desconegut per a WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Missatge núm. %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Camí de fitxer buit"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Només es permeten camins de fitxer absoluts"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Només es permeten fitxers en INPUT/OUTPUT FILE"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "s'ha detectat una excepció desconeguda"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "No es pot barrejar --info amb SENDER o RECIPIENT sense informació"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "L'argument no és una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "S'ha detectat brutícia després d'una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció inesperada: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció desconeguda. Informeu de l'error als "
"desenvolupadors."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "No s'ha pogut enviar l'estat «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "No s'han pogut enviar les dades"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "No s'han pogut buidar les dades"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "Mode no vàlid: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "Aquí no es permet --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "Protocol no vàlid: «%1»"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un FILE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "No es pot usar SENDER sense informació"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "No es pot usar RECIPIENT sense informació"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "Està present FILES"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Cal proporcionar com a mínim un INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador d'informació INPUT/SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador INPUT/MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Només es pot indicar MESSAGE per a la verificació de signatures separades"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador INPUT/OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "No es pot usar simultàniament OUTPUT i MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "No s'admet cap dorsal per a l'OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "No s'admet cap dorsal per al S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "No es pot usar SENDER"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "No es pot usar RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "Està present INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "Està present MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "Està present OUTPUT"
# skip-rule: kct-decrypt
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES no pot usar directoris com a entrada"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la connexió "
"està en mode gestor de fitxers"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER no es pot indicar abans d'ENCRYPT, excepte amb --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un INPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un OUTPUT"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans d'ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per "
"PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "S'han afegit destinataris nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "S'han afegit remitents nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "No s'han indicat destinataris, o només amb --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot indicar després de PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la "
"connexió està en mode gestor de fitxers"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER no es pot indicar abans de PREP_ENCRYPT, excepte amb --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot proporcionar després de PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la "
"connexió està en mode gestor de fitxers"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "No s'ha proporcionat cap remitent «SENDER»"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per "
"PREP_ENCRYPT en aquesta sessió"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la connexió "
"està en mode gestor de fitxers"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "No es pot indicar RECIPIENT abans de SIGN, excepte amb --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans de SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "No s'han proporcionat destinataris, o només amb --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 és una ordre en mode gestor de fitxers, i sembla que la connexió està en "
"mode correu electrònic (està present %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG. Considereu "
"l'establiment de la variable d'entorn GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG: %1 existeix però "
"no és un directori."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'usuari del GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "S'ha detectat un altre servidor IU en execució escoltant a %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut vincular al sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nombre únic («nonce») del sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut escoltar el sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"No s'ha pogut passar el sòcol a les Qt: %1. Això no hauria de passar. "
"Informeu d'aquest error."
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "entrada no vàlida"
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "requerit"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Error en la definició de l'arxiu %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "No es pot usar %f i | a la vegada en «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Error de citació a l'entrada «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» buida o no trobada"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"no es pot usar l'argument passat a l'entrada estàndard per a l'ordre de "
"descompressió"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importa el certificat"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Encripta..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Signatura S/MIME..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Signatura OpenPGP..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Desencriptatge/verificació..."
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "El fitxer «%1» ja està obert, però no per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "No s'ha especificat cap ordre"
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Ha fallat en escriure l'entrada al procés %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Sortida de %1..."
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Sortida de %1"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Error en executar %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contingut del porta-retalls"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contingut de la memòria intermèdia de cerca"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selecció actual"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Cap dispositiu d'entrada"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "certificats.%1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
"El <para><application>Kleopatra</application> sembla que ja està funcionant, "
"però amb privilegis diferents.</para><para>Això normalment passa si el "
"<application>Kleopatra</application> s'executa accidentalment com a "
"administrador.</para><para>Feu clic dret a la icona de la safata del "
"<application>Kleopatra</application> i seleccioneu «surt» per tornar-ho a "
"provar.</para>"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "El <application>Kleopatra</application> ha fallat en iniciar-se"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Error de registre: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre «%1» per a "
"escriptura."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Cap dispositiu de sortida"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a escriptura"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal de sortida «%1»"
#: src/utils/output.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "S'ha rebutjat la sobreescriptura"
#: src/utils/output.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir el fitxer <filename>%1</filename> per a "
"sobreescriure'l."
#: src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%1» a «%2»"
#: src/utils/output.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Entrada per a %1..."
#: src/utils/output.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Entrada per a %1"
#: src/utils/output.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "No s'ha pogut escriure al porta-retalls"
#: src/utils/output.cpp:798
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Memòria intermèdia de cerca"
#: src/utils/output.cpp:800
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: src/utils/output.cpp:813
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "No s'ha pogut trobar en el porta-retalls"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"El fitxer <filename>%1</filename> ja existeix. Introduïu un nom diferent de "
"fitxer."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "El fitxer <filename>%1</filename> ja existeix."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Reanomena:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Suggereix un nom nou"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Suggereix un nom de fitxer que encara no existeixi."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Desa el fitxer amb el nom indicat."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Reanomena'ls tots"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Desa automàticament tots els fitxers que sobreescriurien un fitxer ja "
"existent amb un nom diferent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "No escriguis aquest fitxer, en lloc d'això salta al següent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Omet-ho tot"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"No escriguis aquest fitxer ni cap altre que sobreescriuria un fitxer ja "
"existent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "Annexa"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "Annexa el fitxer nou a un fitxer existent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Sobreescriu el fitxer existent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobreescriure-ho tot"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
"Sobreescriu el fitxer existent i qualsevol altre fitxer que ja existeixi."
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %1: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:136
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Encrypt"
+#, kde-format
msgid "encrypt"
-msgstr "Encripta"
+msgstr "encripta"
#: src/view/cardkeysview.cpp:138
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "signing"
+#, kde-format
msgid "sign"
-msgstr "signatura"
+msgstr "signa"
#: src/view/cardkeysview.cpp:140
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certify"
+#, kde-format
msgid "certify"
-msgstr "Certifica"
+msgstr "certifica"
#: src/view/cardkeysview.cpp:142
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "authentication"
+#, kde-format
msgid "authenticate"
-msgstr "autenticació"
+msgstr "autentica"
#: src/view/cardkeysview.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
-msgstr ""
+msgstr "ID de la ranura de la targeta: %1"
#: src/view/cardkeysview.cpp:201
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "none"
+#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr "cap"
#: src/view/cardkeysview.cpp:215
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "unknown cardholder"
-#| msgid "unknown"
+#, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
-msgstr "desconegut"
+msgstr "desconeguda"
#: src/view/cardkeysview.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: src/view/cardkeysview.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "group keys"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
-msgstr "grup de claus"
+msgstr "sense clau"
#: src/view/cardkeysview.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Write certificate"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
-msgstr "Escriu el certificat"
+msgstr "sense certificat associat"
#: src/view/cardkeysview.cpp:433
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User IDs and certifications"
+#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
-msgstr "ID d'usuari i certificacions"
+msgstr "claus i certificats de la targeta"
#: src/view/cardkeysview.cpp:439
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Card Slot"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
-msgstr "Selecciona la ranura de la targeta"
+msgstr "Ranura de la targeta"
#: src/view/cardkeysview.cpp:443
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Create"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
-msgstr "Crea"
+msgstr "Creat"
#: src/view/cardkeysview.cpp:447
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Actions:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
-msgstr "Accions:"
+msgstr "Accions"
#: src/view/cardkeysview.cpp:668
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Actions:"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
-msgstr "Accions:"
+msgstr "Accions"
#: src/view/cardkeysview.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
msgstr ""
+"Mostra les accions disponibles per a aquesta ranura de la targeta "
+"intel·ligent"
#: src/view/cardkeysview.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "S'estan llegint els certificats de la targeta intel·ligent..."
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "S'està carregant la memòria cau dels certificats..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:328
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Parell nou de claus OpenPGP..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:329
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:337
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:338
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Exporta el certificat seleccionat (clau pública) a un fitxer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:346
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Publica al servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:348
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr "Publica el certificat seleccionat (clau pública) al directori intern"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "Publica el certificat seleccionat (clau pública) a %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Publica al proveïdor de correu..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Publica el certificat seleccionat (clau pública) al directori web de claus "
"del proveïdor si s'ofereix"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:368
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Còpia de seguretat de les claus secretes..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Imprimeix la clau secreta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:386
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Cerca al servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "Cerca certificats al directori intern"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "Cerca certificats a %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:398
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importa un certificat des d'un fitxer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:406
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Desencriptatge/verificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signa/encripta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Encripta i/o signa els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Signa/encripta una carpeta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Encripta i/o signa els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:433
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Crea fitxers de suma de verificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Comprova la suma de verificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Torna a mostrar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:461
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Atura l'operació"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:474
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Revoca un certificat..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Revoca els certificats OpenPGP seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Suprimeix els certificats seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "Actualitza els certificats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:503
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Actualitza els certificats seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:511
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certifica..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certifica la validesa del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:520
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Revoca la certificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:521
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Revoca la certificació del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Canvia el final del període de validesa..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Canvia el dret de certificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "Concedeix o revoca el dret de certificació del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:547
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Canvia la frase de pas..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Afegeix un ID d'usuari..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "Crea un grup..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Crea un grup a partir dels certificats seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Copia a la targeta"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Copia el certificat seleccionat a la targeta intel·ligent"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:584
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Actualitza els certificats OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Sol·licitud de certificació S/MIME nova..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Crea una sol·licitud nova de signatura de certificat S/MIME (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:623
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confia en el certificat arrel"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Desconfia del certificat arrel"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:641
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalls tècnics"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:651
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Actualitza els certificats S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:660
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Neteja el cau de la CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:669
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Bolcat del cau de la CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:678
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importa la CRL des d'un fitxer..."
#: src/view/keytreeview.cpp:236 src/view/keytreeview.cpp:518
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Llista jeràrquica de certificats"
#: src/view/keytreeview.cpp:236 src/view/keytreeview.cpp:518
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Llista de certificats"
#: src/view/netkeywidget.cpp:53 src/view/pivcardwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crea una clau OpenPGP"
#: src/view/netkeywidget.cpp:54 src/view/pivcardwidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades a la targeta."
#: src/view/netkeywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Canvia el PIN del NKS"
#: src/view/netkeywidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Canvia el PIN del SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:94 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Estableix el PIN del SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Canvia el PIN del SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "El NullPIN encara està actiu en aquesta targeta."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Heu d'establir un PIN abans de poder usar els certificats."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Estableix el PIN del NKS"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "Establir un PIN és necessari però <b>no es pot revertir</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Si procediu, se us demanarà que introduïu un PIN nou i que després el "
"repetiu."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"<b>No serà possible</b> recuperar la targeta si s'ha introduït "
"incorrectament el PIN més de 2 vegades."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Estableix el PIN inicial"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "S'està cercant en el servei de directori..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "S'ha finalitzat la importació automàtica."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Error de múltiples claus trobades en el servidor."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "No s'ha trobat la clau en el servei de directori."
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signa i encripta el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Desencripta i verifica el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Importa un bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Signar i encriptar no ha estat possible."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a signar o "
"encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> emprat pel "
"<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protocol:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Introduïu un missatge a encriptar o desencriptar..."
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Error en l'acció de criptografia"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Desencripta i verifica"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Perdó! No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a "
"signar o encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> "
"emprat pel <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "S'està signant el bloc de notes..."
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "S'està encriptant el bloc de notes..."
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "S'està signant i encriptant el bloc de notes..."
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "S'està important..."
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Signa el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Encripta el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signa i encripta el bloc de notes"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Titular de la targeta:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:151 src/view/pgpcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "URL de la clau pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr "Intents restants:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr ""
"Mostra el nombre d'intents que queden per introduir el PIN o PUK correcte."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Genera claus noves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Genera tres claus noves a la targeta intel·ligent i crea un certificat "
"OpenPGP nou amb aquestes claus. Opcionalment, la clau d'encriptatge es "
"genera fora de la targeta i es crea una còpia de seguretat perquè encara "
"pugueu accedir a dades xifrades amb aquesta clau en cas que la targeta es "
"perdi o es faci malbé.</para><para><emphasis strong='true'>Les claus "
"existents a la targeta intel·ligent se sobreescriuran.</emphasis></para>"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:211 src/view/pivcardwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Canvia el PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
"Canvia el PIN necessari per a usar les claus de la targeta intel·ligent. Cal "
"que el PIN tingui sis caràcters com a mínim."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Desbloqueja la targeta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
"Desbloqueja la targeta intel·ligent amb el PUK (si és disponible) o el PIN "
"d'administració."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Canvia el PIN d'administració"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Canvia el PIN necessari per a les operacions administratives."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243 src/view/pgpcardwidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set PUK"
msgstr "Estableix el PUK"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
"Estableix o canvia el PUK que es pot usar per a desbloquejar la targeta "
"intel·ligent. Cal que el PUK tingui vuit caràcters com a mínim."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:265 src/view/pgpcardwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "Sense definir"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:283 src/view/pivcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Canvia el PUK"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Generació de les claus"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Aquest procés pot trigar diversos minuts..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Ha fallat en generar la clau nova: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Desa una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Còpia de seguretat de la clau"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Ha fallat en moure la còpia de seguretat. La clau de la còpia de seguretat "
"encara es troba emmagatzemada a: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "S'ha generat correctament una clau nova per a aquesta targeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:351 src/view/pgpcardwidget.cpp:442
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Correcta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Les claus existents en aquesta targeta seran <b>suprimides</b> i "
"substituïdes per les claus noves."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Supressió de la clau secreta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"No podeu generar claus en aquesta targeta intel·ligent perquè no admet cap "
"dels algoritmes compatibles."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Canvia el titular de la targeta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nom nou:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "No es pot usar el caràcter «<»."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Els espais dobles no estan permesos"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "La grandària del nom no podrà ser superior als 38 caràcters."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Ha fallat el canvi del nom: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "El nom s'ha canviat correctament."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Canvia l'URL on es podrà trobar la clau pública"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "URL nou de la clau pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "La grandària de l'URL no podrà ser superior als 254 caràcters."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Ha fallat el canvi de l'URL: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "L'URL s'ha canviat correctament."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"Canvia el PIN d'aplicació de la targeta PIV que activa la targeta PIV i "
"habilita les operacions de clau privada usant les claus emmagatzemades."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr "Canvia la clau de desbloqueig del PIN que habilita un reinici del PIN."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Canvia la clau d'administració"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Canvia la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV usada "
"l'aplicació de la targeta PIV per a autenticar l'administrador de "
"l'aplicació de la targeta PIV i per l'administrador (resp. Kleopatra) per a "
"autenticar l'aplicació de la targeta PIV."
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Introduïu el terme a cercar"
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtra els certificats pel text"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
"Només mostra els certificats que coincideixin amb el terme de cerca "
"introduït."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtra els certificats per la categoria"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr ""
"Només mostra els certificats que pertanyin a la categoria seleccionada."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Mostra els certificats sense certificar"
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Alguns certificats encara no estan certificats. Feu clic aquí per a veure "
"una llista d'aquests certificats.<br/><br/>Es requereix la certificació per "
"a assegurar-se que els certificats realment pertanyen a la identitat que "
"diuen pertànyer."
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "Introduïu el terme a cercar <%1>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:22
#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr "Gestió de targetes intel·ligents"
#: src/view/smartcardactions.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: src/view/smartcardactions.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "Torna a carregar les targetes intel·ligents"
#: src/view/smartcardactions.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Generate New Keys"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
-msgstr "Genera claus noves"
+msgstr "Genera una clau nova"
#: src/view/smartcardactions.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
+"Si la ranura de la targeta ja conté una clau, la clau nova substituirà "
+"irrevocablement la clau antiga."
#: src/view/smartcardactions.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Write Key"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
-msgstr "Escriu la clau"
+msgstr "Escriu la clau a la targeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Escriu el parell de claus del certificat a la targeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Write certificate to card"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "Escriu el certificat a la targeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Escriu a la targeta el certificat corresponent a aquesta clau"
#: src/view/smartcardactions.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Imported Certificates from %1"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
-msgstr "Certificats importats des de %1"
+msgstr "Importa un certificat des de la targeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Importa el certificat emmagatzemat a la targeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "New S/MIME Certification Request..."
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
-msgstr "Sol·licitud de certificació S/MIME nova..."
+msgstr "Crea una sol·licitud de certificació S/MIME"
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Create a certificate signing request for this key"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
-msgstr "Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a aquesta clau"
+msgstr ""
+"Crea una sol·licitud per a signar el certificat S/MIME per a aquesta clau"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
-#| msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
+#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
-msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
+msgstr "OpenPGP v2.0 o posterior"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
-#| msgid "NetKey v3"
+#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
-msgstr "NetKey v3"
+msgstr "NetKey v3 o posterior"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (requereix el GnuPG 2.3 o posterior)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (diverses aplicacions)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Inseriu una targeta intel·ligent compatible."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Actualment el Kleopatra admet els següents tipus de targetes:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Targeta NetKey v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Targeta OpenPGP v%1 desconeguda"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "Targeta OpenPGP v%2 de %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "Targeta %1 PKCS núm. 15"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Targeta PIV v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr "Tipus de targeta:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de sèrie:"
#: src/view/tabwidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Reanomena la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Títol nou de la pestanya:"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:868
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Reanomena la pestanya..."
#: src/view/tabwidget.cpp:883
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Reanomena aquesta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplica la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:896
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplica aquesta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:907
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca aquesta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: src/view/tabwidget.cpp:920
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Mou aquesta pestanya a l'esquerra"
#: src/view/tabwidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: src/view/tabwidget.cpp:933
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Mou aquesta pestanya a la dreta"
#: src/view/tabwidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Llista jeràrquica de certificats"
#: src/view/tabwidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandeix-ho tot"
#: src/view/tabwidget.cpp:971
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Redueix-ho tot"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Us donem la benvinguda al Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"El Kleopatra és un frontal per al programari de criptografia <a href="
"\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Per a la majoria de les accions que necessitareu amb una clau pública "
"(certificat) o una clau privada pròpia."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Es necessita la clau privada per a desencriptar o signar."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"La clau pública pot ser emprada per altres persones per a verificar la "
"vostra identitat o encriptar si s'escau -amb vós-."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Criptografia_de_clau_pública"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Podeu aprendre més sobre això a la <a href=\"%1\">Viquipèdia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Parell nou de claus..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Crea un parell nou de claus OpenPGP.<nl/>Per a crear una sol·licitud de "
"certificat S/MIME useu <interface>Sol·licitud de certificació S/MIME nova</"
"interface> des del menú <interface>Fitxer</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Importa un certificat a partir d'un fitxer.<nl/>Per a importar des d'un "
"servidor de claus públiques useu <interface>Cerca al servidor</interface>."
-
-#~ msgid "Authentication"
-#~ msgstr "Autenticació"
-
-#~ msgctxt "@label:listbox"
-#~ msgid "Certificates:"
-#~ msgstr "Certificats:"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Create CSR"
-#~ msgstr "Crea una CSR"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
-#~ msgstr ""
-#~ "Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a una clau "
-#~ "emmagatzemada a la targeta."
-
-#~ msgid "Select Key"
-#~ msgstr "Selecciona una clau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please select the key you want to create a certificate signing request "
-#~ "for:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu la clau amb la qual voleu crear una sol·licitud per a signar "
-#~ "el certificat:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found "
-#~ "on the smartcard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ho sento! No s'ha trobat cap clau adequada per a crear una sol·licitud de "
-#~ "signatura del certificat que hi ha a la targeta intel·ligent."
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Show Details"
-#~ msgstr "Mostra els detalls"
-
-#~ msgctxt "@action:tooltip"
-#~ msgid "Show detailed information about this key"
-#~ msgstr "Mostra informació detallada sobre aquesta clau"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Generate Key"
-#~ msgstr "Genera la clau"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "<em>No key</em>"
-#~ msgstr "<em>Sense clau</em>"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Generate a key for this card slot"
-#~ msgstr "Genera una clau per a aquest sòcol de la targeta"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "<em>Public key not found locally</em>"
-#~ msgstr "<em>No s'ha trobat localment la clau pública</em>"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
-#~ msgstr "<em>Empremta digital no vàlida</em>"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Regenerate Key"
-#~ msgstr "Torna a generar la clau"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Genera una clau nova per a aquest sòcol de la targeta que substitueixi la "
-#~ "clau existent"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
-#~ msgstr "Ho sento, no s'ha pogut trobar la clau amb l'empremta digital %1."
-
-#~ msgid "OpenPGP keys:"
-#~ msgstr "Claus OpenPGP:"
-
-#~ msgid "Keys:"
-#~ msgstr "Claus:"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Generate"
-#~ msgstr "Genera"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Write Certificate"
-#~ msgstr "Escriu un certificat"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Import Certificate"
-#~ msgstr "Importació de certificat"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "<em>slot empty</em>"
-#~ msgstr "<em>ranura buida</em>"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
-#~ msgid "Generate %1"
-#~ msgstr "Genera %1"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "<em>no matching certificate</em>"
-#~ msgstr "<em>no hi ha cap certificat coincident</em>"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Replace"
-#~ msgstr "Substitueix"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
-#~ msgid "Replace %1 with new key"
-#~ msgstr "Substitueix %1 per la clau nova"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Torna a carregar"
-
-#~ msgid "Debug View"
-#~ msgstr "Vista del depurador"
-
-#~ msgid "Dump CRL Cache Error"
-#~ msgstr "Error en el bolcat del cau de la CRL"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Show tags attached to certificates"
-#~ msgstr "Mostra les etiquetes adjuntes als certificats"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita la visualització i l'ús d'etiquetes adjuntes als certificats."
-
-#~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
-#~ msgid "Encrypt for &others:"
-#~ msgstr "Encripta per a a&ltres:"
-
-#~ msgid "Use tags"
-#~ msgstr "Usa les etiquetes"
-
-#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
-#~ msgstr "Habilita la visualització i l'ús d'etiquetes adjuntes a les claus."
-
-#~ msgid "Fingerprint of tag key"
-#~ msgstr "Empremta digital de la clau de l'etiqueta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
-#~ "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'especifica una clau, només es consideraran les etiquetes creades amb "
-#~ "aquesta clau. En cas contrari, es consideraran les etiquetes creades amb "
-#~ "qualsevol clau de plena confiança."
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nom"
-
-#~ msgid "Enter a name."
-#~ msgstr "Introduïu un nom."
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Email address"
-#~ msgstr "Adreça de correu electrònic"
-
-#~ msgid "Enter an email address."
-#~ msgstr "Introduïu una adreça de correu electrònic."
-
-#~ msgid "The name must not include <, >, and @."
-#~ msgstr "El nom no pot incloure <, > ni @."
-
-#~ msgctxt "text for screen readers"
-#~ msgid ""
-#~ "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom no pot incloure el símbol més petit que, el símbol més gran que, "
-#~ "ni l'arrova."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
-#~ "not include <, >, and @."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom cal que sigui en el format requerit per la vostra organització i "
-#~ "no pot incloure <, > ni @."
-
-#~ msgctxt "text for screen readers"
-#~ msgid ""
-#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
-#~ "not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom cal que sigui en el format requerit per la vostra organització i "
-#~ "no pot incloure el símbol més petit que, el símbol més gran que, ni "
-#~ "l'arrova."
-
-#~ msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte, com "
-#~ "nom@example.com."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter an email address in the correct format required by your "
-#~ "organization."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte requerit "
-#~ "per la vostra organització."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be "
-#~ "asked for the passphrase during key generation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Encripta la clau secreta amb una frase de pas irrecuperable. Se us "
-#~ "demanarà la frase de pas durant la generació de la clau."
-
-#~ msgid "Advanced options"
-#~ msgstr "Opcions avançades"
-
-#~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
-#~ msgid "Key Material"
-#~ msgstr "Material de la clau"
-
-#~ msgctxt "title:window"
-#~ msgid "Create OpenPGP Certificate"
-#~ msgstr "Crea un certificat OpenPGP"
-
-#~ msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic a emprar per al "
-#~ "certificat."
-
-#~ msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic a emprar per al "
-#~ "certificat."
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "The date cannot be changed."
-#~ msgstr "No es pot canviar la data."
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Three years from now"
-#~ msgstr "D'aquí a tres anys"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Two years from now"
-#~ msgstr "D'aquí a dos anys"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "One year from now"
-#~ msgstr "D'aquí a un any"
-
-#~ msgid "Error: Enter a value."
-#~ msgstr "Error: Introduïu un valor."
-
-#~ msgid "Error: Enter a value in the correct format."
-#~ msgstr "Error: Introduïu un valor en el format correcte."
-
-#~ msgctxt "@label label text (required)"
-#~ msgid "%1 (required)"
-#~ msgstr "%1 (requerit)"
-
-#~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
-#~ msgstr "Cerca els certificats en línia usant un servidor de claus públic"
-
-#~ msgctxt "@info:placeholder"
-#~ msgid "Search..."
-#~ msgstr "Cerca..."
-
-#~ msgctxt "@info:placeholder"
-#~ msgid "Search...<%1>"
-#~ msgstr "Cerca...<%1>"
-
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid "Serial number:"
-#~ msgstr "Número de sèrie:"
-
-#~ msgid "Change PIN"
-#~ msgstr "Canvia el PIN"
-
-#~ msgid "Change PUK"
-#~ msgstr "Canvia el PUK"
-
-#~ msgid "SecOps VSA-10573"
-#~ msgstr "SecOps VSA-10573"
-
-#~ msgid "SecOps VSA-10584"
-#~ msgstr "SecOps VSA-10584"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#~ "languages."
-#~ msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
-#~ msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Key Revoked"
-#~ msgstr "Clau revocada"
-
-#~ msgctxt "title:window"
-#~ msgid "Revoke Key"
-#~ msgstr "Revocació de clau"
-
-#~ msgctxt "@option:radio"
-#~ msgid "No reason specified"
-#~ msgstr "No s'ha especificat cap motiu"
-
-#~ msgctxt "@option:radio"
-#~ msgid "Key is superseded"
-#~ msgstr "La clau ha estat substituïda"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Revoke Key"
-#~ msgstr "Revoca la clau"
-
-#~ msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
-#~ msgstr "<para>Esteu a punt de revocar la clau següent:<nl/>%1</para>"
-
-#~ msgid "Designated revoker"
-#~ msgstr "Revocador designat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must "
-#~ "be given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key "
-#~ "algorithm of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the "
-#~ "fingerprint of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag "
-#~ "marks the designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may "
-#~ "be designated revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive "
-#~ "revokers."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'empremta digital d'un revocador designat que s'afegirà a cada clau "
-#~ "nova. S'ha de donar en la forma \"algo:fpr [confidencial]\". Algo és "
-#~ "l'algorisme de clau pública del revocador designat (és a dir, RSA1,1, "
-#~ "DSA1717, etc.) fpr és l'empremta digital del revocador designat. "
-#~ "L'indicador opcional «confidencial» marca el revocador designat com a "
-#~ "informació confidencial. Només les claus v4 poden ser designades "
-#~ "revocadores. El GnuPG 2.4.4 és necessari per a afegir revocadors "
-#~ "confidencials."
-
-#~ msgid "Publish on keyserver afterwards"
-#~ msgstr "Publica després al servidor de claus"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
-#~ msgstr "Ha fallat en canviar el codi de restauració: %1"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "PUK successfully changed."
-#~ msgstr "El PUK s'ha canviat correctament."
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Reset Code changed successfully."
-#~ msgstr "El codi de restauració s'ha canviat correctament."
-
-#~ msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
-#~ msgstr "Crea una clau primària nova i genera les subclaus a la targeta."
-
-#~ msgid "Change Reset Code"
-#~ msgstr "Canviar el codi de restaurar"
-
-#~ msgid "&Quickguide"
-#~ msgstr "&Guia ràpida"
-
-#~ msgid "&Group configuration"
-#~ msgstr "Configuració dels &grups"
-
-#~ msgid "Create OpenPGP Key"
-#~ msgstr "Crea una clau OpenPGP"
-
-#~ msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
-#~ msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades a la targeta."
-
-#~ msgid "The key hasn't changed."
-#~ msgstr "La clau no ha canviat."
-
-#~ msgid "The key has been revoked."
-#~ msgstr "La clau ha estat revocada."
-
-#~ msgid "The key has been updated."
-#~ msgstr "La clau s'ha actualitzat."
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "The update was skipped because no keyserver is configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha omès l'actualització perquè no hi ha cap servidor de claus "
-#~ "configurat."
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Update Skipped"
-#~ msgstr "L'actualització s'ha omès"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Key Updated"
-#~ msgstr "Clau actualitzada"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid ""
-#~ "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or "
-#~ "Active Directory failed:</para><para><message>%1</message></"
-#~ "para><para>Updating the certificate via Web Key Directory failed:</"
-#~ "para><para><message>%2</message></para>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<para>Ha fallat l'actualització del certificat des d'un servidor de "
-#~ "claus, un servidor LDAP o un Active Directory:</para><para><message>%1</"
-#~ "message></para><para>Ha fallat l'actualització del certificat a través "
-#~ "del directori de claus web:</para><para><message>%2</message></para>"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
-#~ msgstr "<para>Ha fallat l'actualització: <message>%1</message></para>"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid ""
-#~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
-#~ "para><para><message>%1</message></para>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<para>S'ha produït un error en actualitzar el certificat:</"
-#~ "para><para><message>%1</message></para>"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Error printing secret key"
-#~ msgstr "Error en imprimir la clau secreta"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid ""
-#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
-#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
-#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<para>El procés GPG que intentava exportar la clau secreta ha acabat "
-#~ "prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
-#~ "sortida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid ""
-#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
-#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
-#~ "para>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<para>S'ha produït un error en intentar exportar la clau secreta.</para> "
-#~ "<para>La sortida de <command>%1</command> ha estat: <message>%2</"
-#~ "message></para>"
-
-#~ msgctxt "@option:radio"
-#~ msgid "RSA"
-#~ msgstr "RSA"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "+ RSA"
-#~ msgstr "+ RSA"
-
-#~ msgctxt "@option:radio"
-#~ msgid "DSA"
-#~ msgstr "DSA"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "+ Elgamal"
-#~ msgstr "+ Elgamal"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "This subkey is required for encryption."
-#~ msgstr "Aquesta subclau és requerida per a l'encriptatge."
-
-#~ msgctxt "@option:radio"
-#~ msgid "ECDSA"
-#~ msgstr "ECDSA"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "+ ECDH"
-#~ msgstr "+ ECDH"
-
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "Additional User IDs"
-#~ msgstr "ID addicionals d'usuari"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
-#~ msgstr "Encara no està implementat afegir més d'un ID d'usuari."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Key pair created successfully.\n"
-#~ "Fingerprint: %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "El parell de claus s'ha creat correctament.\n"
-#~ "Empremta digital: %1"
-
-#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
-#~ msgstr "Fes una còpia de seguretat del parell de claus..."
-
-#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
-#~ msgstr "Envia la clau pública per correu..."
-
-#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
-#~ msgstr "Puja la clau pública al servei de directori..."
-
-#~ msgid "Create Revocation Request..."
-#~ msgstr "Crea una sol·licitud de revocació..."
-
-#~ msgid "My new public OpenPGP key"
-#~ msgstr "La meva clau pública OpenPGP nova"
-
-#~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
-#~ msgstr "Trobareu adjunta la meva clau pública OpenPGP nova."
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid ""
-#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
-#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
-#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
-#~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</"
-#~ "filename> manually.</para>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<para>El <application>Kleopatra</application> ha intentat enviar un "
-#~ "correu a través del client de correu per defecte.</para><para>Se sap que "
-#~ "alguns clients de correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'aquesta "
-#~ "manera.</para><para>Si el client de correu no té cap adjunt, adjunteu "
-#~ "manualment el fitxer <filename>%1</filename>.</para>"
-
-#~ msgid "Related addresses:"
-#~ msgstr "Adreces relacionades:"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "More Details..."
-#~ msgstr "Més detalls..."
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Manage Subkeys"
-#~ msgstr "Gestiona les subclaus"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Show Subkeys"
-#~ msgstr "Mostra les subclaus"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Subkeys:"
-#~ msgstr "Subclaus:"
-
-#~ msgid "Restore printed backup"
-#~ msgstr "Restaura una còpia de seguretat impresa"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Subkeys Details"
-#~ msgstr "Detalls de les subclaus"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Trust Chain"
-#~ msgstr "Cadena de confiança"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "One certificate without name and email address was ignored."
-#~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "S'ha ignorat un certificat sense nom ni adreça de correu electrònic."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "S'han ignorat %1 certificats sense nom ni adreça de correu electrònic."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
-#~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
-#~ "earliest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a mínim una clau "
-#~ "OpenPGP nova, o, en altres paraules, el nombre mínim de dies en què "
-#~ "caducarà la clau nova."
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Error Learning SmartCard"
-#~ msgstr "Error d'aprenentatge de la targeta intel·ligent"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Finished Learning SmartCard"
-#~ msgstr "S'ha acabat l'aprenentatge de la targeta intel·ligent"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid ""
-#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
-#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
-#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<para>El procés GPG o GpgSM que intentava aprendre la targeta "
-#~ "intel·ligent ha acabat prematurament degut a un error inesperat.</"
-#~ "para><para>Comproveu la sortida de <icode>%1</icode> per als detalls.</"
-#~ "para>"
-
-#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
-#~ msgstr "S'estan carregant els certificats... (pot trigar una estona)"
-
-#~ msgid "Show Details"
-#~ msgstr "Mostra els detalls"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
-#~ msgstr "Aprèn els certificats de la targeta NetKey v3"
-
-#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
-#~ msgstr "En aquesta targeta hi ha certificats desconeguts."
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Load Certificates"
-#~ msgstr "Carrega els certificats"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Primary"
-#~ msgstr "Primària"
-
-#~ msgctxt "yes, is primary key"
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "sí"
-
-#~ msgctxt "no, is not primary key"
-#~ msgid "no"
-#~ msgstr "no"
-
-#~ msgid "All Certificates"
-#~ msgstr "Tots els certificats"
-
-#~ msgid "View Columns"
-#~ msgstr "Mostra les columnes"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
-#~ msgstr "Crea una còpia de seguretat i suprimeix la clau"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Delete Key"
-#~ msgstr "Suprimeix la clau"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Keep Key"
-#~ msgstr "Mantén la clau"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Successfully copied the key to the card."
-#~ msgstr "S'ha copiat correctament la clau a la targeta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
-#~ "Overwrite?"
-#~ msgstr ""
-#~ "El fitxer <b>%1</b> ja existeix.\n"
-#~ "El sobreescric?"
-
-#~ msgid "Overwrite Existing File?"
-#~ msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?"
-
-#~ msgid "Overwrite All"
-#~ msgstr "Sobreescriure-ho tot"
-
-#~ msgid "Save changes"
-#~ msgstr "Desa els canvis"
-
-#~ msgid "Discard changes"
-#~ msgstr "Descarta els canvis"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid ""
-#~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
-#~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<para>Els certificats o els grups de certificats s'han actualitzat en "
-#~ "segon pla.</para><para>Voleu desar els vostres canvis?</para>"
-
-#~ msgctxt "@title::window"
-#~ msgid "Save changes?"
-#~ msgstr "Deso els canvis?"
-
-#~ msgid "Import Certificates"
-#~ msgstr "Importació de certificats"
-
-#~ msgid "Import CRLs"
-#~ msgstr "Importació de les CRL"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid ""
-#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
-#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
-#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
-#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
-#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
-#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
-#~ "resource> as the server to export to?</para>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<para>No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.</para><para>Com "
-#~ "que no n'hi ha cap de configurat, el <application>Kleopatra</application> "
-#~ "usarà <resource>keys.gnupg.net</resource> com a servidor d'exportació.</"
-#~ "para><para>Podeu configurar els servidors de directori OpenPGP en el "
-#~ "diàleg de configuració del <application>Kleopatra</application>.</"
-#~ "para><para>Voleu continuar amb <resource>keys.gnupg.net</resource> com a "
-#~ "servidor d'exportació?</para>"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid ""
-#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
-#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
-#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
-#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
-#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
-#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
-#~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
-#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<para>No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.</para><para>Si "
-#~ "no tots els certificats porten el nom del seu servidor de certificat "
-#~ "preferit (pocs ho fan), cal un servidor alternatiu de recollida.</"
-#~ "para><para>Com que no n'hi ha cap de configurat, el "
-#~ "<application>Kleopatra</application> usarà <resource>keys.gnupg.net</"
-#~ "resource> com a alternatiu.</para><para>Podeu configurar els servidors de "
-#~ "directori OpenPGP en el diàleg de configuració del Kleopatra.</"
-#~ "para><para>Voleu continuar amb <resource>keys.gnupg.net</resource> com a "
-#~ "servidor alternatiu?</para>"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "ECC (Brainpool P-256)"
-#~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "ECC (Brainpool P-384)"
-#~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "ECC (Brainpool P-512)"
-#~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "ECC (Curve25519)"
-#~ msgstr "ECC (Curve25519)"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "ECC (Curve448)"
-#~ msgstr "ECC (Curve448)"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "ECC (NIST P-256)"
-#~ msgstr "ECC (NIST P-256)"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "ECC (NIST P-384)"
-#~ msgstr "ECC (NIST P-384)"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "ECC (NIST P-521)"
-#~ msgstr "ECC (NIST P-521)"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "RSA 2048"
-#~ msgstr "RSA 2048"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "RSA 3072"
-#~ msgstr "RSA 3072"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "RSA 4096"
-#~ msgstr "RSA 4096"
-
-#~ msgid "File Operations"
-#~ msgstr "Operacions amb fitxers"
diff --git a/po/ca@valencia/kleopatra.po b/po/ca@valencia/kleopatra.po
index 7d6e08a2b..fa4d496e3 100644
--- a/po/ca@valencia/kleopatra.po
+++ b/po/ca@valencia/kleopatra.po
@@ -1,13295 +1,13147 @@
# Translation of kleopatra.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2004-2024 This_file_is_part_of_KDE
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-03 11:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-09 12:45+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep M. Ferrer,Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aacid@kde.org,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Marc de treball de la configuració del dorsal, integració KIO"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
"Colors i lletres dependents de l'estat de les claus en la llista de "
"certificats"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Grafisme"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Domador resident del gpgme/win, ordres del servidor IU i diàlegs"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Funcionament de l'ordenació en mostrar el DN, infraestructura"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Adaptació a les Qt5, manteniment general del codi"
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Usos:"
#: src/aboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:129
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Gestor de certificats i IGU criptogràfica unificada"
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
"AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:134
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:136
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010-%1 Els desenvolupadors de Kleopatra, g10 Code GmbH"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar d'afegir un ADSK a <b>%1</b>:</p> <p>%2</"
"p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "ADSK s'ha afegit correctament."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
"En afegir un ADSK al vostre certificat, permeteu que el propietari d'ADSK "
"desencripte tots els missatges nous que estan encriptats per al vostre "
"certificat. Voleu afegir al vostre certificat ADSK especificat en la "
"configuració de GnuPG?"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Afig un ADSK"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr "Afig un ADSK"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar d'afegir una subclau nova a <b>%1</b>:</"
"p> <p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "La subclau s'ha afegit correctament."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar afegir l'ID d'usuari: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "S'ha produït un error en afegir un ID d'usuari"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "L'ID d'usuari s'ha afegit correctament."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "S'ha afegit l'ID d'usuari"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta PIV amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut autenticar la targeta: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Introduïu la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en format "
"codificat hexadecimal."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:70
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr "No s'ha trobat cap targeta intel·ligent buida."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:255
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:318
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:377
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap ranura per a la subclau %1 a la targeta intel·ligent."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:290
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:359 src/view/pgpcardwidget.cpp:425
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:472
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta OpenPGP amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:327
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "No s'ha pogut copiar la clau a la targeta."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<para>La clau s'ha copiat a la targeta intel·ligent.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>La clau s'ha copiat a la targeta intel·ligent.</para><para>S'ha "
"exportat una còpia de seguretat a <filename>%1</filename></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
"Segur que voleu suprimir la còpia de la clau secreta emmagatzemada en este "
"ordinador?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:357
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmeu la supressió"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut suprimir la còpia de la clau secreta emmagatzemada en "
"este ordinador:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:429
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut copiar la clau a la targeta:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap certificat adequat per a escriure'l en esta ranura de la "
"targeta."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creat: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Confirmeu que voleu escriure el certificat següent a la ranura %1 de la "
"targeta %2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Escriu el certificat"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Escriu el certificat a la targeta"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut escriure el certificat a la targeta: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "El certificat s'ha escrit correctament a la targeta."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "La clau està revocada"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "La clau ha caducat"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Esta clau s'ha revocat. No la podeu certificar."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Esta clau ha caducat No la podeu certificar."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Per a certificar altres certificats, primer heu de crear un certificat "
"OpenPGP per a tu."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Voleu crear-ne un de nou?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "No és possible la certificació"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en intentar certificar <br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t"
"%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "S'ha produït un error en certificar"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificació correcta."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certificació correcta"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "No s'ha pogut certificar el grup"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr "Este grup conté certificats S/MIME que no es poden certificar."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Certifica certificats"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "S'estan certificant els certificats…"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la certificació dels certificats.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Tots els certificats s'han certificat correctament."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la certificació de tots els certificats.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "1 de %2 certificats s'ha certificat correctament."
msgstr[1] "%1 de %2 certificats s'han certificat correctament."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>A continuació, els certificats que s'han certificat es pujaran al "
"directori de certificats configurat.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>Ha fallat la certificació dels certificats següents:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "La certificació s'ha completat"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar de canviar el final del període de "
"validesa de <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "El final del període de validesa s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "És «%1» el vostre propi certificat?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Marca com a certificat propi"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Sí, és meu"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "No, no és meu"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a %2 per "
"tu?</para><para><emphasis>Açò significa que el propietari d'este certificat "
"comprova correctament les empremtes digitals i confirma les identitats "
"d'altres.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a vàlids "
"per tu?</para><para><emphasis>Açò significa que el propietari d'este "
"certificat comprova correctament les empremtes digitals i confirma les "
"identitats d'altres.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Concediu el dret de certificació"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Concedix el dret"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a "
"%2 per tu.</para><para>Voleu revocar este dret?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a "
"vàlids per tu.</para><para>Voleu revocar este dret?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Revocació del dret de certificació"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Revoca el dret"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en marcar el certificat «%1» com a certificat "
"vostre.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en concedir el dret de certificació a «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en revocar el dret de certificació de «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "El certificat «%1» s'ha marcat com a certificat vostre."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "S'ha concedit el dret de certificació a «%1»."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "S'ha revocat el dret de certificació de «%1»."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar de canviar la frase de pas per a <b>%1</"
"b>:</p> <p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la frase de pas"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "La frase de pas s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Frase de pas canviada correctament"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la targeta intel·ligent amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el PUK: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el PUK d'administració: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut configurar el PIN de NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN del KNS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut configurar el PIN de SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN de SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "El PUK s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "S'ha desbloquejat i establit correctament el PIN."
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "El PIN d'administració s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "S'ha establit correctament el PIN del KNS."
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "El PIN de NKS s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "S'ha establit correctament el PIN de SigG."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "El PIN de SigG s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "El PIN s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut actualitzar la base de dades de confiança:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la confiança de l'arrel"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer existent «%1» per a lectura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura i escriptura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "No s'han pogut establir permisos restrictius en el fitxer %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer %1 a la seua destinació final, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «gpgconf»"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut executar «gpgconf --reload gpg-agent»: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "S'ha detectat un error: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "S'ha produït un error en crear els fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a crear la suma de verificació"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "S'ha produït un error en verificar els fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "S'ha produït un error en netejar el cau de la CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "La neteja del cau de la CRL ha acabat"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"El procés DirMngr que ha provat de netejar el cau de la CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu "
"l'eixida de %1."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de netejar el cau de la CRL. L'eixida de %1 "
"ha sigut:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "S'ha netejat el cau de la CRL amb èxit."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Correcte"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalls del certificat"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear una CSR per a la clau de la targeta:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha escrit correctament la sol·licitud a <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Ara hauríeu d'enviar la sol·licitud a l'autoritat de certificació "
"(CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "S'ha guardat la sol·licitud"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Guarda la sol·licitud"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Sol·licituds de PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la sol·licitud de guardada.</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "S'ha produït un error en guardar la sol·licitud"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
"Cap dels certificats seleccionats es pot utilitzar per a encriptar. No es "
"crearà cap grup."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"Alguns dels certificats seleccionats no es poden utilitzar per a encriptar. "
"Estos no s'afegiran al grup."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Grup nou"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Grup nou"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Ja hi ha una clau OpenPGP corresponent a la clau de signatura en esta "
"targeta:</p><p>%1</p><p>Encara voleu crear una clau OpenPGP per a les claus "
"de la targeta?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crea una clau OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Introducció de l'ID d'usuari"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear una clau OpenPGP a partir de les claus de la targeta: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
"S'ha generat correctament una clau OpenPGP a partir de les claus de la "
"targeta."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Pareix que el porta-retalls no conté cap signatura o text encriptat."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la desencriptació/verificació del porta-retalls"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Ha fallat la desencriptació/verificació"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "S'ha produït un error en desencriptar/verificar els fitxers"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers que s'han de desencriptar i/o verificar"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Suprimix els certificats"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Ni el dorsal d'OpenPGP ni el del CMS admeten la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"El dorsal d'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la instal·lació.\n"
"Només se suprimiran els certificats CMS seleccionats."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal d'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la instal·lació.\n"
"Només se suprimiran els certificats OpenPGP seleccionats."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "La supressió del certificat ha fallat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problema en suprimir un certificat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Dorsal OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Dorsal CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar de suprimir el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualitza"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Bolcat del certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «gpgsm». Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "S'ha produït un error en el bolcat del certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat de bolcar el certificat ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu "
"l'eixida de «gpgsm --dump-cert %1»."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "S'ha produït un error en el bolcat del certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de bolcar el certificat. L'eixida de GpgSM "
"ha sigut:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Mostra les entrades"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Entrades:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Bolcat del cau de la CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "S'ha produït un error en el bolcat de la memòria cau de la CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat de bolcar el cau de la CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu "
"l'eixida de «gpgsm --call-dirmngr listcrls»."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de bolcar el cau de la CRL. L'eixida de "
"GpgSM ha sigut:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "S'ha produït un error en encriptar el porta-retalls"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>No heu certificat tots els ID d'usuari vàlids d'este certificat amb "
"una certificació exportable. És possible que les persones que confien en les "
"vostres certificacions no puguen verificar el certificat.</para><para>Voleu "
"continuar l'exportació?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Confirmeu l'exportació de certificats"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Exporta el certificat"
msgstr[1] "Exporta els certificats"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>No heu certificat tots els ID d'usuari vàlids dels certificats "
"llistats davall amb certificacions exportables. És possible que les persones "
"que confien en les vostres certificacions no puguen verificar el certificat."
"</para><para>Voleu continuar l'exportació?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certificats"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Exporta els certificats %1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificats OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificats S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Heu de seleccionar diferents noms de fitxer per a protocols diferents."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "S'ha produït un error d'exportació"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "S'estan exportant els certificats…"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'exportar el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "L'exportació del certificat ha fallat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "grups de certificats"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Exporteu el grup de certificats"
msgstr[1] "Exporteu els grups de certificats"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Grups de certificats (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "No s'ha pogut fer l'exportació"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "No s'ha pogut sobreescriure <filename>%1</filename> existent."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>No heu certificat tots els certificats OpenPGP d'este grup amb una "
"certificació exportable. És possible que les persones que confien en les "
"vostres certificacions no puguen verificar el certificat.</para><para>Voleu "
"continuar l'exportació?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Confirmeu l'exportació de grup"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Exporta un grup"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>No heu certificat tots els certificats OpenPGP dels grups llistats "
"davall amb una certificació exportable. És possible que les persones que "
"confien en les vostres certificacions no puguen verificar el certificat.</"
"para><para>Voleu continuar l'exportació?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Exporta els grups"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"No s'han pogut escriure els grups en el fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "S'estan exportant els grups de certificats…"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"No s'han pogut escriure els certificats en el fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant l'exportació:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"L'exportació del certificat a un servidor de claus no és possible perquè "
"l'ús de servidors de claus s'ha desactivat explícitament."
msgstr[1] ""
"L'exportació dels certificats cap a un servidor de claus no és possible "
"perquè l'ús de servidors de claus s'ha desactivat explícitament."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Quan s'han exportat els certificats OpenPGP a un servidor de directori "
"públic, és pràcticament impossible d'eliminar-los.</para><para>Abans "
"d'exportar el vostre certificat a un servidor de directori públic, assegureu-"
"vos que heu creat un certificat de revocació de manera que pugueu revocar-lo "
"si es compromet, es perd o oblideu la frase de pas.</para><para>Segur que "
"voleu continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Exporteu el certificat OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "S'ha produït un error en l'exportació del certificat OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "L'exportació del certificat OpenPGP ha finalitzat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que ha provat d'exportar els certificats OpenPGP ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als "
"detalls, comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</"
"para> <para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut:<nl /><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Els certificats OpenPGP s'han exportat correctament."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> no té cap transport útil disponible per a enviar una "
"clau. No és possible la pujada WKS.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>No tots els proveïdors de correu suporten WKS, de manera que qualsevol "
"clau que s'exporte d'esta manera pot fallar individualment.</para><para>Si "
"s'exporta, s'enviarà una sol·licitud de confirmació a <email>%1</email> que "
"ha de ser reconeguda amb un programa de correu per a completar el procés "
"d'exportació.</para><para><application>KMail</application> pot gestionar "
"estos correus, però no tots els programes de correu poden.</para><para>Una "
"vegada exportat, l'estàndard no permet (encara) l'eliminació automàtica "
"d'una clau publicada.</para><para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</"
"para> <para>L'eixida del client WKS de GnuPG ha sigut: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en crear el correu per a publicar la clau:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> utilitza <application>PaperKey</"
"application> per a crear una versió minimitzada i imprimible de la vostra "
"clau secreta.</para><para>Assegureu-vos que es troba instal·lat.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «PaperKey»."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:118
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant l'exportació de la clau secreta:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para><application>PaperKey</application> ha fallat per l'error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Imprimix la clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Fitxers de clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Còpia de seguretat de clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "S'ha produït un error en la còpia de seguretat de la clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta…"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"El resultat de la còpia de seguretat està buit. Potser heu introduït una "
"frase de pas buida o incorrecta."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "No s'ha pogut escriure la clau en el fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "La còpia de seguretat de la clau secreta s'ha creat correctament."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant la còpia de seguretat de la clau secreta:"
"</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "subclaus"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Exportació de subclau"
msgstr[1] "Exportació de subclaus"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "S'està exportant subclaus…"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "El resultat de l'exportació està buit."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"No s'ha pogut escriure la subclau en el fitxer <filename>%2</filename>."
msgstr[1] ""
"No s'han pogut escriure les subclaus en el fitxer <filename>%2</filename>."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "La subclau s'ha exportat correctament."
msgstr[1] "Les %1 subclaus s'han exportat correctament."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant l'exportació:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Este és un certificat de revocació per a la clau OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificat de revocació és una espècie d'«interruptor\n"
"d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot\n"
"emprar més. No és possible retirar un certificat de revocació\n"
"una vegada ha sigut publicat."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Utilitzeu-lo per a revocar esta clau en el cas d'un compromís\n"
"o pèrdua de la clau secreta."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Per a evitar un ús accidental d'este fitxer, s'ha d'inserir un\n"
"caràcter de dos punts abans dels 5 guions de davall. Cal eliminar\n"
"este caràcter amb un editor de text abans de la importació\n"
"i publicació d'este certificat de revocació."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"El certificat s'ha creat correctament.<br><br>Nota:<br>Per a evitar la "
"importació accidental de la revocació,<br>es requerix editar manualment el "
"certificat abans<br>que es puga importar."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "S'ha creat un certificat de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Genera un certificat de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificats de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El fitxer <filename>%1</filename> ja existix. Voleu sobreescriure'l?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "S'ha produït un error en crear el certificat de revocació"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics del subprocés"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1. Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "S'està iniciant %1…"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "El procés ha finalitzat"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "La importació del certificat ha fallat"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "El contingut del porta-retalls no pareix un certificat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el tipus de certificat del contingut del porta-"
"retalls."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:796
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notes"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importació de certificats"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "S'estan important certificats des d'1 fitxer…"
msgstr[1] "S'estan important certificats des de %1 fitxers…"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Qualsevol fitxer"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de certificat"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Recuperació de claus"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau… (pot tardar una estona)"
msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus… (pot tardar una estona)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap certificat que s'haja d'importar des d'esta ranura de la "
"targeta."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Certificat de la targeta"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "S'estan important certificats… (pot tardar una estona)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificats importats des de %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Certificats importats des d'estes fonts:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificats importats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Nombre total processat:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Signatures noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "ID nous d'usuari:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificats sense ID d'usuari:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Subclaus noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Revocades noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "No importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sense canvis:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Claus secretes processades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Claus secretes importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Claus secretes <em>no</em> importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Claus secretes sense canvis:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Claus obsoletes PGP-2 omeses:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Grups de certificats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Grups nous:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Grups actualitzats:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Cap importació (açò no hauria de passar, informeu d'este error)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Resultats detallats de la importació %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Resultats detallats de la importació:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Una tocada de telèfon a la persona."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Utilitzant una targeta de visita."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Confirmant-la en un lloc web de confiança."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Per tal de marcar el certificat com a vàlid s'ha de certificar."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "La certificació vol dir que comproveu l'empremta digital."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Alguns consells per a fer-ho són:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Voleu iniciar este procés ara?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Heu importat un certificat nou (clau pública)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (importat amb %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "El registre d'auditoria està buit."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la importació."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultat en la importació de certificats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Heu importat un certificat amb l'empremta digital</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>i ID d'usuari <list>%2</list></para><para>És el propi "
"certificat?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Sí, és meu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "No, no és meu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:807
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>El grup importat</para><para><emphasis>%1</emphasis></para><para>conté "
"certificats que no es poden utilitzar per a encriptar. Açò podria portar a "
"resultats inesperats.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:871
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau de signant… (pot tardar una estona)"
msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus de signant… (pot tardar una estona)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:906
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:959
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Este tipus de certificat (%1) no s'admet en esta instal·lació de Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Llistes de revocació de certificats, codificades DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Seleccioneu el fitxer CRL que s'ha d'importar"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «dirmngr». Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "S'ha produït un error en netejar el cau de la CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu "
"l'eixida de «gpgsm --call-dirmngr loadcrl <nom_del_fitxer>»."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "S'ha produït un error en importar una CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar d'importar el fitxer CRL. L'eixida de "
"«gpgsm» ha sigut:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "El fitxer CRL ha sigut importat amb èxit."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "La importació de la CRL ha acabat"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a lectura."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "No s'ha pogut restaurar les claus secretes."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"S'ha restaurat amb èxit les parts de la clau secreta des de <filename>%1</"
"filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> utilitza <application>PaperKey</"
"application> per a importar una còpia de seguretat en text.</"
"para><para>Assegureu-vos que es troba instal·lat.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Selecciona el fitxer d'entrada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Còpia de seguretat en paper"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "S'ha produït un error en importar la clau secreta"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que intentava restaurar la clau secreta ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als detalls, "
"comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar restaurar la clau secreta.</para> "
"<para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Seleccioneu una targeta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Seleccioneu la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr "No està permés escriure claus a la targeta <emphasis>%1</emphasis>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptació"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Selecciona la ranura de la targeta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr ""
"Seleccioneu la ranura de la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Esta clau no es pot transferir cap a una targeta OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Ja no serà possible desencriptar les comunicacions encriptades anteriors a "
"la clau existent."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>La targeta <em>%1</em> ja conté una clau en esta ranura. A continuació se "
"<b>sobreescriurà</b> esta clau.</p><p>Si no hi ha cap còpia de seguretat es "
"perdrà irremeiablement la clau existent.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "La clau existent té l'empremta digital:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Sobreescriure la clau existent"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobreescriu la clau existent"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Seleccioneu un certificat"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Seleccioneu el certificat del qual voleu escriure el seu parell de claus a "
"la targeta:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Esta clau no es pot transferir cap a una targeta PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Només es poden transferir claus d'encriptació i claus de signatura cap a una "
"targeta PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "La clau existent té el control de clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>La clau s'ha copiat a la targeta.</para><para>Ara podeu suprimir la "
"còpia de la clau emmagatzemada en este ordinador. De manera opcional, abans "
"podreu crear una còpia de seguretat de la clau.</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Crea una còpia de seguretat"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "Suprimix la còpia en el disc"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "Mantín la còpia en el disc"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>La clau s'ha copiat a la targeta i s'ha escrit una còpia de seguretat "
"a <filename>%1</filename>.</para><para>Voleu suprimir la còpia de la clau "
"emmagatzemada en este ordinador?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Fitxers de còpia de seguretat de clau secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de clau privada <filename>%1</filename> per a "
"lectura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "El fitxer de clau privada <filename>%1</filename> està buit."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat de la clau privada a <filename>"
"%1</filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr ""
"Segur que voleu suprimir la còpia de la clau emmagatzemada en este ordinador?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut suprimir la còpia de la clau emmagatzemada en este "
"ordinador:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr ""
"S'ha suprimit correctament la còpia de la clau emmagatzemada en este "
"ordinador."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "S'estan certificant els certificats que coincidisquen…"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Un dels serveis de directori X.509 ha retornat els certificats sense "
"empremtes digitals. Estos certificats s'ignoraran perquè les empremtes "
"digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.</"
"para><para>És possible que vulgueu configurar un servei de directori X.509 "
"diferent en el diàleg de configuració.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>El servidor de claus OpenPGP ha retornat els certificats sense "
"empremtes digitals. Estos certificats s'ignoraran perquè les empremtes "
"digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.</"
"para><para>És possible que vulgueu configurar un servidor de claus OpenPGP "
"diferent en el diàleg de configuració.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Resposta no vàlida del servidor"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "No s'ha trobat cap certificat"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:568
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Servidor de certificats %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut buscar en el servidor de certificats. L'error retornat ha "
"sigut:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha truncat el resultat de la consulta.</para><para>S'ha excedit el "
"límit local o remot del nombre màxim de respostes retornades.</"
"para><para>Podeu intentar augmentar el límit local en el diàleg de "
"configuració, però si el factor de limitació és un dels servidors "
"configurats, haureu de refinar la busca.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultat truncat"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>No teniu configurat cap servidor de directori.</para><para>Heu de "
"configurar com a mínim un servidor de directori on buscar.</para><para>Ací "
"podeu configurar els servidors de directori: <interface>Configuració -> "
"Configura Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "No s'ha configurat cap servidor de directori"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:530
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"No es permet que creeu sol·licituds de signatura del certificat S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la creació del parell de claus: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Creeu el parell de claus…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"El procés de creació d'una clau requerix grans quantitats de nombres "
"aleatoris. Açò pot tardar diversos minuts…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou.</"
"para><para>Empremta digital del certificat nou: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut crear un certificat OpenPGP nou.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou, però no s'ha trobat "
"en l'anell de claus.</para><para>Empremta digital del certificat nou:<nl/>"
"%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "S'ha produït un error"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut generar la clau: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "S'ha generat correctament la clau."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta targeta ja conté una clau en esta ranura. A continuació se "
"<b>sobreescriurà</b> esta clau.</p><p>Si no hi ha cap còpia de seguretat es "
"perdrà irremeiablement la clau existent.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "La clau existent té la ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobreescriure la clau existent"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"No podeu generar una clau en esta targeta intel·ligent perquè no admet cap "
"dels algoritmes compatibles."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:181
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "S'està actualitzant la clau…"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "S'està actualitzant el certificat…"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "El certificat no ha canviat."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "El certificat ha sigut revocat."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "El certificat ha sigut actualitzat."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:286
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "ID nous d'usuari: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:289
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Subclaus noves: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Signatures noves: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:302
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "A més, s'ha recuperat una clau nova."
msgstr[1] "A més, s'han recuperat %1 claus noves."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
"Resultat de l'actualització del certificat OpenPGP des d'un servidor de "
"claus, un servidor LDAP o un Active Directory"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:401
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:418
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut fer l'actualització:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha omés l'actualització perquè no hi ha cap servidor de claus "
"OpenPGP configurat.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:405
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "<para>No s'ha trobat el certificat.</para>"
msgstr[1] "<para>No s'han trobat els certificats.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:425
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<para>El certificat estava actualitzat.</para>"
msgstr[1] "<para>Els certificats estaven actualitzats.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr "Resultat de l'actualització des d'un directori de claus web"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "Resultat de l'actualització del certificat S/MIME"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "S'ha actualitzat el certificat"
msgstr[1] "Certificats actualitzats"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "No s'ha pogut fer l'actualització"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
"L'actualització dels certificats OpenPGP no és possible perquè l'ús de "
"servidors de claus s'ha desactivat explícitament."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>L'actualització dels certificats OpenPGP implica la baixada de tots "
"els certificats de nou, per a comprovar si mentrestant qualsevol d'estos "
"s'ha revocat.</para><para>Açò pot posar una congestió de la connexió de la "
"xarxa pròpia i la d'altres persones, i pot tardar fins a una hora en acabar, "
"depenent de la connexió de la xarxa i del nombre de certificats que es "
"verificaran.</para> <para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Actualització del certificat OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "S'ha produït un error durant l'actualització del certificat OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "L'actualització del certificat OpenPGP ha finalitzat"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que ha provat d'actualitzar els certificats OpenPGP ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als "
"detalls, comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats OpenPGP."
"</para> <para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Els certificats OpenPGP s'han actualitzat correctament."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>L'actualització dels certificats X.509 implica la baixada de les CRL "
"per a tots els certificats, inclús encara que puguen ser vàlids.</"
"para><para>Açò pot provocar una congestió de la connexió de la xarxa (també "
"la d'altres persones), i pot tardar fins a una hora en acabar, en funció de "
"la connexió de xarxa i el nombre de certificats que es verificaran.</para> "
"<para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Actualització del certificat X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "S'ha produït un error durant l'actualització del certificat X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "L'actualització del certificat X.509 ha finalitzat"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GpgSM que intentava actualitzar els certificats X.509 ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als "
"detalls, comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats X.509.</"
"para><para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Els certificats X.509 s'han actualitzat correctament."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Esteu a punt de revocar la certificació de l'ID de l'usuari<nl/>%1<nl/"
">efectuada amb la clau<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:103
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Confirmeu la revocació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revocació de la certificació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "ID de l'usuari «%1» certificada amb la clau %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Esteu a punt de revocar la certificació següent:"
msgstr[1] "Esteu a punt de revocar les %1 certificacions següents:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoca les certificacions"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>La certificació s'ha revocat correctament.</para><para>Voleu publicar "
"la revocació?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Les %1 certificacions s'han revocat correctament.</para><para>Voleu "
"publicar les revocacions?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Publica la revocació"
msgstr[1] "Publica les revocacions"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Confirmeu la publicació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la revocació de la certificació de l'ID de l'usuari<nl/>"
"%1<nl/>feta amb la clau<nl/>%2<nl/>:</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:336
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "No podeu revocar cap certificació d'esta clau."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "No podeu revocar cap certificació d'este ID d'usuari."
msgstr[1] "No podeu revocar cap certificació d'estos ID d'usuari."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "No podeu revocar esta certificació."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Esta clau ja ha sigut revocada."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "S'està revocant la clau…"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant la revocació:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "La revocació ha fallat"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "El certificat s'ha revocat correctament."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat s'ha revocat correctament i s'ha pujat al directori "
"intern.</para><para>El certificat revocat s'ha guardat a <filename>%1</"
"filename>.</para><para>Hauríeu d'enviar este fitxer als vostres destinataris "
"de comunicació amb les instrucció per a importar-lo.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat s'ha revocat correctament i s'ha pujat a %1.</"
"para><para>El certificat revocat s'ha guardat a <filename>%2</filename>.</"
"para><para>Hauríeu d'enviar este fitxer als vostres destinataris de "
"comunicació amb les instrucció per a importar-lo.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>El certificat s'ha revocat correctament.</para><para>El certificat "
"revocat s'ha guardat a <filename>%1</filename>.</para><para>Hauríeu d'enviar "
"este fitxer als vostres destinataris de comunicació amb les instrucció per a "
"importar-lo.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar revocar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>L'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>s'ha revocat "
"correctament.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Revocació correcta"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Establix el PIN inicial"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta NetKey amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Introduïu la clau antiga d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en "
"format codificat hexadecimal."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Introduïu la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en "
"format codificat hexadecimal. La clau cal que consti de 24 bytes, és a dir, "
"48 caràcters hexadecimals."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
"Introduïu de nou la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta "
"PIV."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Les dues claus introduïdes no coincidixen. Reintenteu-ho."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir la clau d'administració de l'aplicació de la targeta "
"PIV: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
"La clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV s'ha establit "
"correctament."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar marcar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis><nl/>com a ID primari de l'usuari.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>L'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>s'ha marcat correctament "
"com a ID primari de l'usuari.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "S'ha produït un error en signar el porta-retalls"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "S'ha produït un error en signar/encriptar fitxers"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a signar i/o encriptar"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccioneu una carpeta per a signar i/o encriptar"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sense nom>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Este paràmetre l'ha bloquejat l'administrador del sistema."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Mostra la informació següent en els consells de la llista de certificats:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Mostra la validesa"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostra la informació del propietari"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostra els detalls tècnics"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Mostra el venciment pròxim del certificat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Llindar per als certificats propis:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:396
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "mai"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:397
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dies"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el nombre de dies que voleu ser avisat per avançat, si el "
"vostre propi certificat està a punt de véncer prompte."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Llindar per als certificats d'altres:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el nombre de dies que voleu ser avisat per avançat, si el "
"certificat d'una altra persona està a punt de véncer prompte."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Establix la icona…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Establix el color del text…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Establix el color de fons…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Establix la lletra…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Ratllat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aparença predeterminada"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categories de certificat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:528
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"La vista prèvia dels colors està desactivada perquè el mode d'alt contrast "
"està actiu."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:537 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Ordre dels atributs DN"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configuració"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Serveis de directori"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Operacions de criptografia"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validació S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Targetes intel·ligents"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Sistema GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Crea fitxers encriptats amb OpenPGP i l'extensió de fitxer «.pgp» en lloc de "
"«.gpg»"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crea fitxers signats o encriptats com a fitxers de text."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Establir esta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com text "
"codificat en base64. De manera que es puguen obrir amb un editor o enviar-se "
"al cos d'un correu electrònic. Açò incrementarà la mida del fitxer en un "
"terç."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "Tracta els fitxers «.p7m» sense extensió com a correus."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Inicia automàticament l'operació a partir de la detecció de l'entrada per a "
"desencriptar/verificar."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr ""
"Extrau automàticament els arxius de fitxers després de la desencriptació"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crea fitxers desencriptats temporals en la carpeta del fitxer encriptat."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Establir esta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Utilitza només encriptació simètrica."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Establir esta opció per a desactivar l'encriptació amb la clau pública."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "Utilitza només l'encriptació de clau pública."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Establiu esta opció per a desactivar l'encriptació amb contrasenya."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Programa de suma de verificació que s'ha d'utilitzar en crear els fitxers de "
"suma de verificació:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Ordre d'arxivat que s'ha d'utilitzar quan s'arxiven fitxers:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "Servidor de claus OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
"Cal tindre en compte que només es pot configurar un servidor de claus "
"OpenPGP."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "Utilitza un servidor de claus OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Servidor de claus OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"Introduïu l'adreça del servidor de claus que s'utilitzarà en buscar "
"certificats OpenPGP i en pujar certificats OpenPGP. Si no introduïu cap "
"adreça, s'utilitzarà un valor predeterminat intern. Per a desactivar l'ús "
"d'un servidor de claus OpenPGP introduïu el valor especial <emphasis>none</"
"emphasis>."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr "Busca les claus que falten en verificar una signatura"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Serveis de directori X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"La configuració dels serveis de directori no és possible perquè les "
"biblioteques GPGME emprades són massa antigues."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "Temps d'e&xpiració LDAP (minuts:segons):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Nombre &màxim d'elements retornats per a esta petició:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Recupera les claus de certificació que falten en importar claus noves"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Si està marcada, Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus que "
"s'han utilitzat per a certificar els ID d'usuari de les claus OpenPGP "
"importades de nou."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Consulta els directoris de certificats dels proveïdors per a tots els ID "
"d'usuari"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"De manera predeterminada, Kleopatra només consulta els directoris de "
"certificats dels proveïdors (WKD) per als identificadors d'usuari que es van "
"recuperar originalment d'un WKD quan actualitzeu un certificat OpenPGP. Si "
"està marcada, Kleopatra consultarà els WKD per a tots els ID d'usuari."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
"S'ha produït un error del dorsal: «gpgconf» no pareix conéixer l'entrada per "
"a %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:489
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr ""
"S'ha produït un error del dorsal: «gpgconf» té el tipus incorrecte per a %1/"
"%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Configureu els grups"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Busca:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Busca grups"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Busca la llista de grups que coincidisquen amb el terme de busca."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:186
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Introduïu el terme que s'ha de buscar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "grups"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:150
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimix"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "Inicia el procés de certificació de tots els certificats en el grup."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editeu un grup"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Segur que voleu suprimir este grup?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Una vegada suprimit, no es podrà restaurar.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Segur que voleu suprimir este %1 grup?</para><para>Una vegada "
"suprimit, no es podrà restaurar.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Segur que voleu suprimir estos %1 grups?</para><para>Una vegada "
"suprimits, no es podran restaurar.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Suprimix el grup"
msgstr[1] "Suprimix els grups"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"El grup conté certificats que no es poden utilitzar per a encriptar. Açò "
"podria portar a resultats inesperats."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"La configuració del mòdul actual ha canviat.\n"
"Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplica la configuració"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Lector de targetes intel·ligents que s'ha d'utilitzar:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "No es pot configurar en Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opció necessita «dirmngr» >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sense intermediari"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Valor actual del sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Esta opció activa l'interval de comprovació de la validesa dels certificats. "
"També podeu triar l'interval de comprovació (en hores). Cal tindre en compte "
"que la validació es porta a terme implícitament quan canvien els fitxers "
"significatius de ~/.gnupg. Per tant, esta opció només afecta els factors "
"externs de la validesa dels certificats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Comprova la validesa dels certificats cada"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " hores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opció, els certificats S/MIME es validen en línia "
"utilitzant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates "
"Status Protocol, OCSP). Empleneu l'URL del contestador OCSP davall."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validació del certificat en línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL del contestador OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Introduïu ací l'adreça del servidor per a la validació en línia de "
"certificats (contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatura del contestador OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Escolliu ací el certificat amb el qual el servidor OCSP signa les seues "
"respostes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"De manera predeterminada, GnuPG utilitza el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per "
"a comprovar si s'admet la política d'un certificat. Si es marca esta opció, "
"no es comprovaran les polítiques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "No comprovar les polítiques del certificat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si està marcada, no s'empraran mai les llistes de revocació de certificats "
"per a validar els certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "No consultar mai una CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Si es marca esta opció mentre s'importa un certificat de la CA arrel, se us "
"demanarà que confirmeu la seua empremta digital i el seu estat, si "
"considereu que podeu confiar en este certificat arrel. Cal que els "
"certificats arrels siguen de confiança abans que els certificats que ell "
"certifica esdevinguen de confiança. Però acceptar la confiança dels "
"certificats arrel a la lleugera en el magatzem de certificats pot "
"comprometre la seguretat del sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permetre marcar els certificats arrel com a fiables"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Si es marca esta opció, els certificats de l'emissor que falten s'obtindran "
"quan siga necessari (açò aplica als dos mètodes de validació, CRL i OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obtín els certificats de l'emissor que falten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Sol·licituds &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "No fer cap sol·licitud HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quan es busca la ubicació d'una CRL, el certificat que es comprovarà "
"usualment conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -"
"Distribution Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera "
"d'accedir a la CRL. La primera entrada DP que es trobe és la que "
"s'utilitzarà. Amb esta opció, totes les entrades que empren l'esquema HTTP "
"seran ignorades quan s'estiga buscant un DP adequat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant HTTP dels certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Si es marca esta opció, el valor de l'intermediari HTTP que es mostra a la "
"dreta (i que prové de la variable d'entorn http_proxy) serà l'emprada per a "
"qualsevol sol·licitud HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Utilitza l'intermediari HTTP del sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Utilitza este intermediari per a les sol·licituds HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Si no s'ha definit cap intermediari al sistema, o si heu d'utilitzar un "
"intermediari diferent per a GpgSM, introduïu ací la seua ubicació.</"
"p><p>S'utilitzarà per a totes les sol·licituds HTTP relacionades amb S/MIME."
"</p><p>La sintaxi és màquina:port, per exemple intermediari.enlloc.com:3128."
"</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Sol·licituds &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "No fer cap sol·licitud LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quan es busca la ubicació d'una CRL, el certificat que es comprovarà "
"usualment conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -"
"Distribution Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera "
"d'accedir a la CRL. La primera entrada DP que es trobe és la que "
"s'utilitzarà. Amb esta opció, totes les entrades que empren l'esquema LDAP "
"seran ignorades quan s'estiga buscant un DP adequat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Màquina primària per a les sol·licituds LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"La introducció d'un servidor LDAP ací farà que totes les sol·licituds LDAP "
"vagen primer a este servidor. Més precisament, esta opció modifica la "
"màquina i el port especificats a un URL LDAP i també s'utilitzarà si la "
"màquina i el port s'han omés a l'URL. Altres servidors LDAP només "
"s'utilitzaran si falla la connexió amb «l'intermediari».\n"
"La sintaxi és «màquina» o «màquina:port». Si s'omet el port, s'utilitzarà el "
"port 389 (que és l'estàndard LDAP)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"No s'han pogut trobar les dades encriptades o signades en un o més fitxers."
"<nl/>Ara podeu seleccionar manualment què fer amb els fitxers.<nl/>Si "
"contenen dades encriptades o signades, informeu d'algun error (vegeu «Ajuda -"
"> Informeu d'un error»)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"El fitxer <filename>%1</filename> conté els certificats i no es pot "
"desencriptar o verificar."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Seleccioneu el fitxer que s'ha de verificar amb la signatura <filename>%1</"
"filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
"</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
"</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"El fitxer s'ha de guardar amb el nom del fitxer original <filename>%1</"
"filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Voleu emprar el nom del fitxer original?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "No, guarda com a <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Sí, guarda com a <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "No s'ha pogut suprimir <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:680
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "No s'ha pogut moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "No s'ha creat cap fitxer de suma de verificació."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Estos fitxers de suma de verificació s'han creat correctament:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "No hi ha hagut cap error."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "S'han detectat els errors següents:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Creació de sumes de verificació: els fitxers d'entrada han de ser o bé "
"fitxers de suma de verificació o tots els fitxers a sumar, no una mescla "
"d'ambdós."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "S'està inicialitzant…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Progrés en la creació de la suma de verificació"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:770
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "S'ha produït un error en executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:772
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "No s'ha pogut sobreescriure <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "No s'ha definit cap programa de suma de verificació."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "S'estan explorant els directoris…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "S'està calculant la mida total…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "S'està verificant la suma (%2) a %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Ací es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Cancel·lació de l'usuari"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Desencriptació/verificació del correu"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Cal proporcionar com a mínim una entrada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr ""
"Incoherència en el comptador de dades informatives de remitent/signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Incoherència en el comptador de dades de signatura/signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Les dades signades només es poden donar per a la verificació de signatura "
"separada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador d'entrada/eixida"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "No es poden utilitzar simultàniament les dades d'eixida i signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "No s'admet cap dorsal per a %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "No s'ha pogut determinar si les dades d'entrada són OpenPGP o CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "No s'ha trobat cap entrada útil"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Desencriptació/verificació dels fitxers"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "S'ha produït un error: signatura no verificada"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Signatura correcta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "El certificat de signatura ha sigut revocat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "El certificat de signatura ha vençut"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "El certificat no està disponible"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Signatura vençuda"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "No s'ha trobat la CRL"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "La CRL és massa antiga"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Política incorrecta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "S'ha produït un error del sistema"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Signatura roïna"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la confiança en la validesa del certificat només "
"és dubtosa."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
"completa."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
"fonamental."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la validesa del certificat <em>no té cap "
"confiança</em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat és desconeguda."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat no està definida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificat desconegut"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "La signatura es va crear %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Amb certificats no disponibles:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Amb certificat:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "La signatura és %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "La signatura <b>no és</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>S'ha cancel·lat la verificació.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>La verificació ha fallat: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>No s'ha trobat cap signatura.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Signatura no vàlida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 signatures no vàlides.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>La data no s'ha pogut verificar.</b>"
msgstr[1] "<b>No s'han pogut verificar %1 signatures.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Signatura vàlida per a %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Avís:</b> l'adreça de correu del remitent no està guardada en %1 "
"utilitzat per a la signatura."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Signatura vàlida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 signatures vàlides.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Avís:</b> l'adreça del correu del remitent no està guardada en els "
"certificats utilitzats per a la signatura."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>S'ha cancel·lat la desencriptació.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Sense protecció d'integritat (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Ha fallat la desencriptació: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Desencriptació correcte.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La signatura no és vàlida: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Podeu buscar el certificat al servidor de claus o importar-lo des d'un "
"fitxer."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "La clau emprada no l'heu certificat vós ni cap persona de confiança."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"El certificat emprat no ha sigut certificat per una autoritat certificadora "
"de confiança o esta és desconeguda."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:879
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "S'ha produït un error d'entrada: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>L'adreça del remitent %1 no s'ha guardat en el certificat. S'ha guardat: "
"%2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Un destinatari desconegut."
msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatari:"
msgstr[1] "Destinataris:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatari desconegut"
msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "La desencriptació és %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "La desencriptació <b>no és</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Nom del fitxer incrustat: «%1»"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> No es pot assegurar que s'ha encriptat este missatge, ja que no "
"està signat."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Consell:</b> Si este fitxer es va encriptar abans de l'any 2003, és "
"probable que siga legítim. Açò és perquè la protecció de la integritat no "
"s'emprava àmpliament."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Si segur que el fitxer no ha sigut manipulat, haureu de tornar a encriptar-"
"lo després de forçar la desencriptació."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1385 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1486
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1703
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1776 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1917
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1388 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1488
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1541 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1705
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1778 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1919
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si açò és una signatura/text xifrat en S/MIME o en "
"OpenPGP. Potser no es tracta de text xifrat o una signatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "S'està desencriptant %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1441
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si açò és un text encriptat en S/MIME o en OpenPGP. "
"Potser no és cap text xifrat?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "S'està desencriptant: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1595 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1840
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si açò és una signatura en S/MIME o en an OpenPGP. "
"Potser no és cap signatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "S'està verificant %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1858
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "S'està verificant <filename>%1</filename> amb <filename>%2</filename>…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1862
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "S'està verificant la signatura %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1873
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "S'ha verificat <filename>%1</filename> amb <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "La crida a EncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'encriptació."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "L'encriptació ha fallat: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Encriptació correcte."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu…"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra la llista de certificats"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra la llista de certificats"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:643
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "No s'ha trobat cap certificat o grup coincident"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:645
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "S'han trobat múltiples certificats o grups coincidents"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:647
#, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "Este certificat ha caducat"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649
#, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "Este certificat està revocat"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:727 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "S'ha produït un error: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(no s'ha trobat cap certificat coincident)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Seleccioneu un certificat"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(escolliu abans entre OpenPGP i S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "Carpeta d'ei&xida:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verificació dels fitxers"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:121
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Han finalitzat totes les operacions."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Han finalitzat totes les operacions."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:145
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operació %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Seleccioneu una carpeta d'eixida."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Sense carpeta d'eixida"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut crear la carpeta d'eixida <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Seleccioneu una carpeta d'eixida diferent.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Carpeta d'eixida no utilitzable"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Seleccioneu una carpeta d'eixida diferent."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Carpeta d'eixida no vàlida"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut escriure en la carpeta d'eixida <filename>%1</filename>."
"</para><para>Seleccioneu una carpeta d'eixida diferent.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Escolliu les operacions que s'han de realitzar</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Ací podeu comprovar, i si cal, modificar les operacions que Kleopatra ha "
"detectat per a les dades introduïdes."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Desencripta/verifica"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Crea tots els fitxers d'eixida en una carpeta única"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Carpeta d'ei&xida:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Fitxer d'entrada:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "El fitxer d'e&ntrada és una signatura separada"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Dades &signades:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "El fitxer d'e&ntrada és un arxiu; descomprimix amb:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Encriptació de text"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultats</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objectes</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina el seleccionat"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>No s'ha seleccionat cap certificat</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinataris</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Afig un destinatari…"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Avís:</b> cap dels certificats seleccionats pareix que siga el vostre. No "
"podreu tornar a desencriptar les dades encriptades."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatari (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Destinataris predefinits via configuració de GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Força la desencriptació"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Busca%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importa%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra el registre d'auditoria"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Mostra el correu electrònic"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Conserva obert després del final de l'operació"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura S/MIME per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP i un altre S/MIME per "
"a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Signatura de text"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Seleccioneu un certificat d'encriptació per al destinatari «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Seleccioneu un certificat de signatura per al remitent «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents a "
"tots els destinataris/remitents del missatge.\n"
"Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents "
"al remitent del missatge.\n"
"Seleccioneu el certificat correcte per al remitent:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents a "
"tots els destinataris del missatge.\n"
"Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Verifiqueu que els certificats que s'han seleccionat per a cada destinatari "
"són correctes:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Verifiqueu que s'ha seleccionat el certificat correcte per a cada "
"destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Mostra tots els destinataris"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Seleccioneu el certificat de signatura"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Seleccioneu el certificat d'encriptació"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Mostra este diàleg només en cas de conflictes (experimental)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Seleccioneu els certificats per al missatge"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Seleccioneu els certificats per al missatge «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Signa i encripta els fitxers"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Signa com a:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Encripta per a &mi:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Encri&pta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya "
"podrà llegir les dades."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Eixida"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleccioneu una acció."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Fi&txers/carpeta d'eixida:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Encripta / Signa cada fitxer p&er separat."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Manté cada fitxer per separat en lloc de crear un arxiu per a tot."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:184
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "Paràmetres de compliment no vàlids per a signar i encriptar fitxers."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a signar o "
"encriptar fitxers perquè el sistema de <application>GnuPG</application> "
"emprat per <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Perdó! No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a "
"signar o encriptar fitxers perquè el sistema de <application>GnuPG</"
"application> emprat per <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>L'arxivat en combinació amb només signat, actualment requerix el que "
"es coneix com a signatures opaques, que a diferència de les separades, "
"aquelles incrusten el contingut en la signatura.</para><para>Este format no "
"és gaire usual. Potser voldríeu arxivar els fitxers de manera separada, i "
"després signar l'arxiu com un fitxer amb Kleopatra.</para><para>S'espera que "
"les versions futures de Kleopatra també admeten les signatures separades per "
"a estos casos.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Avís de signatura no habitual"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Cap dels destinataris als quals esteu encriptant pareix que siga el "
"vostre.</para><para>Açò significa que no sereu capaç de tornar a "
"desencriptar les dades, una vegada estiguen encriptades.</para><para>Voleu "
"continuar o cancel·lar per a canviar esta selecció dels destinataris?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Avís d'autoencriptatge"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Este és el nom de fitxer de la signatura S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Fitxer de signatura S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Este és el nom de fitxer de la signatura OpenPGP separada."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Fitxer de signatura OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Signatures OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Signatures OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Este és el nom del fitxer signat i encriptat amb OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Fitxer signat i encriptat amb OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "Fitxers OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "Fitxers OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Este és el nom del fitxer encriptat amb OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Fitxer encriptat amb OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Este és el nom del fitxer encriptat amb S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Fitxer encriptat amb S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Els fitxers resultants s'escriuen en este directori."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Directori d'eixida"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Encripta"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Signa i encripta"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:465
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Ací es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Demostra l'autenticitat (signatura)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Signa com a:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Encriptació"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Encripta per a mi:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Encripta per a altres:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Encripta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya "
"podrà llegir les dades."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"A més de les claus dels destinataris, podeu encriptar les vostres dades amb "
"una contrasenya. Qualsevol persona que la tinga podrà llegir les dades sense "
"cap clau secreta. L'ús d'una contrasenya <b>fa menys segura</b> la "
"criptografia que l'ús d'una clau pública. Fins i tot si heu triat una "
"contrasenya molt forta."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "clau del destinatari"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:631
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Este certificat ha caducat."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Este certificat venç hui."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Este certificat venç demà."
msgstr[1] "Este certificat venç dintre de %1 dies."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Este certificat no es pot emprar per a encriptació."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Este certificat no es pot emprar per a signatura."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "No s'ha trobat cap clau per als destinataris següents:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "No s'ha pogut trobar algunes de les claus"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "Este certificat està revocat."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Signa utilitzant %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Signa i encripta (només OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Només encripta"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Només signa"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opcions de l'encriptació"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Eixida de text (cuirassa ASCII)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opcions de signatura"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Signant:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Canvia els certificats de signatura…"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Escolliu l'operació que s'ha de realitzar</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Seleccioneu els certificats de signatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Recorda estos com a predefinits per a les operacions futures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificat de signatura OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificat de signatura S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinatari desconegut:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Busca al servidor de claus"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Les dades s'han encriptat a esta clau / certificat."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "S'han enregistrat els errors i avisos següents:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Errors en la comprovació de la suma de verificació"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "No hi ha hagut cap error"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "S'ha detectat un error"
msgstr[1] "S'han detectat %1 errors"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progrés:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Arrere"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"La crida a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la signatura."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Ha fallat la signatura: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "La signatura ha sigut correcta."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arxivat i signatura de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Signatura de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arxivat i encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arxivat i signatura/encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Signatura/encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arxiu"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignEncryptFilesController::"
"Private::slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignEncryptFilesController::"
"Private::slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "La signatura ha fallat."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "L'encriptació ha fallat."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:225
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Signatura i encriptació correctes."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "S'ha produït un error d'eixida: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Encriptació correcte."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>S'ha cancel·lat la signatura/encriptació.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: ha fallat la signatura/encriptació."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "No es pot determinar cap protocol per a la tasca"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:745 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el directori base comú per a estos fitxers:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "S'està creant un arxiu signat i encriptat…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "S'està creant un arxiu encriptat…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "S'està creant un arxiu signat…"
#: src/crypto/task.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Excepció desconeguda a Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Resultats en la comprovació de la suma de verificació"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de suma de verificació per al fitxer %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "S'està verificant la suma de verificació (%2) en %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuració avançada"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Material de clau"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorisme:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Ús del certificat"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptació"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins a:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Addició de subclau"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "Expiració de la clau primària: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Afig un ID d'usuari"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per a "
"l'ID d'usuari."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per a "
"l'ID d'usuari."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu electrònic."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Hi ha hagut un problema."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Esta és la forma en què la identificació nova d'usuari s'emmagatzemarà "
"en el certificat:</div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:67
#, kde-format
msgid "Subkeys"
msgstr "Subclaus"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:73 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173
#: src/view/cardkeysview.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Control de clau"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:74 src/dialogs/certifywidget.cpp:463
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#: src/view/cardkeysview.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Token"
msgstr "Testimoni"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de sèrie"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
msgstr ""
"La informació de la targeta intel·ligent només estarà disponible per als "
"vostres propis certificats."
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:90
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
msgid "Unknown %1 v%2"
msgstr "Desconegut %1 v%2"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
msgid "%1 %2 v%3"
msgstr "%1 %2 v%3"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "unknown cardholder"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:153 src/dialogs/cardinfotab.cpp:157
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:159
#, kde-format
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Genera un certificat de revocació"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificat de revocació és un fitxer que servix com un «interruptor "
"d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot emprar més. No "
"és possible retirar un certificat de revocació una vegada ha sigut publicat."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Canvia la frase de pas"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificat OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Certificat S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Actualitza les CRL i fes una comprovació completa de validesa del certificat."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Actualitza la clau a partir de fonts externes."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:176
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(requerit)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "Es requerix <interface>%1</interface>, però està buit."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Es requerix <interface>%1</interface>, però està buit.<nl/>Regla de "
"l'administració local: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> és incomplet."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> és incomplet. <nl/>Regla de l'administració local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> no és vàlid."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> no és vàlid. <nl/>Regla de l'administració local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "ID d'usuari:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Nivell de confiança:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Vàlid des de:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins a:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Canvia el final del període de validesa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Canvia la validesa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Empremta digital:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Copia l'empremta digital a dins del porta-retalls"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Copia l'empremta digital"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Emissor:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Mostra el certificat de l'emissor"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Mostra el certificat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Compliment:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Ús:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Presentador de confiança per a:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Mostra les certificacions per a obtindre més detalls."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Clau privada:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "Els ID d'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Adreces relacionades"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "Adreces relacionades"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subclaus"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Certificacions"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Detalls de la cadena de confiança"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Smartcard"
msgstr "Targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Bolcat del certificat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "Revocadors"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "sense límit"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "la targeta intel·ligent %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "fora de línia"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] "En este ordinador i en una targeta intel·ligent"
msgstr[1] "En este ordinador i en %1 targetes intel·ligents"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "en este ordinador"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "encriptació"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "signatura"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "certificació"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "autenticació"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "signatures qualificades"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:399 src/view/cardkeysview.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:509
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "S'està actualitzant…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nom comú"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Carrer"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:590
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "No s'ha trobat localment l'emissor del certificat."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Seleccioneu un o més dels certificats següents:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Seleccioneu un dels certificats següents:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Actualitza la llista de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Importa…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importa un certificat des del fitxer"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importa un certificat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Busca…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Busca de certificats al servidor"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Busca de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Nou…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Crea un certificat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Grups…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Gestiona els grups de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Gestiona grups"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Seleccioneu els certificats"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certifica el certificat: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Certifica el grup de certificats %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifiqueu l'empremta digital, marqueu els ID de l'usuari que voleu "
"certificar, i seleccioneu la clau amb la qual voleu certificar els ID de "
"l'usuari.<br><i>Nota: Només l'empremta digital identifica amb claredat la "
"clau i el seu propietari.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certifica amb:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Establix la confiança en el propietari"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Feu clic per a establir el nivell de confiança de la clau de certificació "
"seleccionada a fonamental. Açò és el que normalment voldreu fer amb les "
"vostres pròpies claus."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Un o més certificats S/MIME no s'han pogut certificar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:215 src/dialogs/useridswidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Els ID d'usuari"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:222 src/dialogs/certifywidget.cpp:449
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:463 src/view/cardkeysview.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuari"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certifica perquè tothom ho veja (exportable)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Marqueu esta opció si voleu compartir les vostres certificacions amb altres. "
"Si només voleu marcar els certificats com a certificats per a tu, llavors "
"podeu desactivar-la."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr "Publica en el directori intern"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "Publica a %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
"Marqueu esta opció si voleu pujar les vostres certificacions a un directori "
"de certificats després d'una certificació correcta."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"Podeu utilitzar açò per a afegir informació addicional a una certificació."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Les etiquetes creades per qualsevol amb una confiança de certificació "
"completa es mostren en la llista de claus i es poden buscar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Venciment:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Podeu utilitzar-la per a establir una data de venciment per a una "
"certificació."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"En establir una data de venciment, podreu limitar la validesa de la "
"certificació a un cert període de temps. Una vegada que ha passat la data de "
"venciment, la certificació ja no serà vàlida."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Certificar com a presentador de confiança"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Podeu utilitzar açò per a certificar un presentador de confiança per a un "
"domini."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Tots els certificats amb adreces de correu electrònic que pertanyen al "
"domini que han sigut certificats pel presentador de confiança i que es "
"tractaran com a certificats, és a dir, un presentador de confiança actua com "
"una mena de CA intermèdia per a un domini."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifiqueu les empremtes digitals, marqueu els ID d'usuari que voleu "
"certificar, i seleccioneu el certificat amb el qual voleu certificar els ID "
"d'usuari.<br><i>Nota: Només les empremtes digitals identifiquen amb claredat "
"el certificat i el seu propietari.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:479 src/dialogs/certifywidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "Els certificats S/MIME no es poden certificar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:482 src/dialogs/certifywidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "Els certificats vençuts o revocats no es poden certificar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "És esta la vostra clau?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:809
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>No s'ha pogut canviar la confiança de certificació de la clau <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "No s'ha pogut canviar la confiança de la certificació"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "S'ha establit correctament la confiança del propietari."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "Suprimix la clau secreta del disc."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr "Mantín la clau secreta en el disc."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "Fa una còpia de seguretat de la clau secreta a un fitxer."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "Fa una còpia de seguretat impresa de la clau secreta."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "Ja tinc una còpia de seguretat de la clau secreta."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Copia a la targeta"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "Copia la clau a la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
"<para>Clau seleccionada: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Targeta "
"intel·ligent seleccionada: <emphasis>%2</emphasis></para><para>Seleccioneu "
"una de les opcions següents per a continuar:</para>"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "Resum de la configuració de GnuPG"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia a dins del porta-retalls"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr "Codi d'eixida: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"El certificat forma part d'un grup. Eliminar-lo pot fer que este destinatari "
"no puga desencriptar els missatges a:"
msgstr[1] ""
"Els certificats formen part d'un grup. Eliminar-los pot fer que estos "
"destinataris no puguen desencriptar els missatges a:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"El certificat forma part de diversos grups. Eliminar-lo pot fer que el "
"destinatari no puga desencriptar els missatges a:"
msgstr[1] ""
"Els certificats formen part de diversos grups. Eliminar-los pot fer que els "
"destinataris no puguen desencriptar els missatges a:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<para>En suprimir els certificats de la CA (tant les CA arrel i "
"intermediàries), també se suprimiran els certificats emesos per estes.</"
"para><para>Açò es pot veure molt bé en el mode de vista jeràrquic de "
"<application>Kleopatra</application>: En este mode, si se suprimix un "
"certificat que té fills, estos també se suprimiran. Penseu en els "
"certificats de la CA com en carpetes que contenen altres certificats: En "
"suprimir la carpeta, també se suprimirà el contingut.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "El certificat següent s'ha seleccionat per a suprimir:"
msgstr[1] "Els certificats següents s'han seleccionat per a suprimir:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"El certificat següent se suprimirà encara que <b>no</b> l'heu seleccionat "
"explícitament (<a href=\"whatsthis://\">Per què?</a>):"
msgstr[1] ""
"Els certificats següents se suprimiran encara que <b>no</b> els hàgeu "
"seleccionat explícitament (<a href=\"whatsthis://\">Per què?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"El certificat que se suprimirà és el vostre propi. Conté material de clau "
"privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues "
"encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir."
msgstr[1] ""
"Tots els certificats que se suprimiran són els vostres propis. Contenen "
"material de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar "
"comunicacions antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es "
"poden suprimir."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Un dels certificats que se suprimirà és el vostre propi. Conté material de "
"clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues "
"encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir."
msgstr[1] ""
"Alguns dels certificats que se suprimiran són els vostres propis. Contenen "
"material de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar "
"comunicacions antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es "
"poden suprimir."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Suprimiu la clau secreta"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Este certificat no es pot emprar per a encriptar."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
"encryption."
msgstr ""
"Este certificat no es pot afegir al grup perquè no es pot emprar per a "
"encriptar."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Claus disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Busca les claus disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:179 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Busca en la llista de claus disponibles les claus que coincidisquen amb el "
"terme de busca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "claus disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Afig les claus seleccionades"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Afig les claus seleccionades al grup"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Elimina les claus seleccionades"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Elimina les claus seleccionades del grup"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Grup de claus"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:238 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Busca al grup de claus"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:239 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Busca en la llista de grup de claus les claus que coincidisquen amb el terme "
"de busca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "grup de claus"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editeu un grup"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlida esta subclau:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlid este certificat:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Validesa sense límit"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Vàlid fins a (entre %1 i %2):"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Actualitza també el període de validesa de les subclaus"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Vàlid fins al %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Canvia el període de validesa"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr "Mateixa validesa que la clau primària (%1)"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr "Mateixa validesa que la clau primària (sense límit)"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "S'està exportant…"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "No s'ha pogut exportar: %1"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportació"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Correu no vàlid"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorisme:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Fes una còpia de seguretat de la clau d'encriptació"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Fa una còpia de seguretat de la clau d'encriptació a un fitxer."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Se us demanarà una frase de pas per a protegir estos fitxers durant la "
"generació de la clau."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Detalls del grup"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Nota: Este grup està definit en els fitxers de configuració de gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Busca:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalls…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i guarda…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:236
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:237
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "Correu-e"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlida des de"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlida fins"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241 src/view/cardkeysview.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clau"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Busca al servidor"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr "Introduïu un terme de busca per a buscar certificats coincidents."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr "Introduïu una adreça de correu per a buscar certificats coincidents."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:415
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de claus"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Revocació de certificat"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "El certificat ha sigut compromés"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "El certificat s'ha substituït"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "El certificat ja no s'utilitza"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr "Per un motiu diferent"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "Motiu de la revocació (opcional)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr "Puja el certificat revocat al directori intern"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Puja el certificat revocat a %1"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Descripció (opcional):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Revoca el certificat"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "S'ha produït un error: La descripció no pot contindre línies buides."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Esteu a punt de revocar el certificat següent:</para><para>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>La revocació tindrà efecte immediatament i no es pot revertir."
"</emphasis></para><para>Conseqüències: <list><item>Encara podreu "
"desencriptar tot el que s'haja xifrat amb este certificat.</item><item>Ja no "
"podreu signar res amb este certificat.</item><item>Ja no podreu certificar "
"altres certificats amb ell.</item><item>Altres persones ja no podran "
"encriptar amb ell després de rebre la revocació.</item></list></para>"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "Revocadors"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "nom desconegut"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "correu electrònic desconegut"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "S'ha omés"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Ha passat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nom de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(primer seleccioneu la prova)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Estos són els resultats del joc d'autocomprovacions de Kleopatra. Per "
"als detalls, feu clic en una prova.</para><para>Cal tindre en compte que "
"tot, excepte la primera fallada, pot ser degut a anteriors fallades a les "
"proves.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "resultats de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Acció correctiva proposada"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Fes-ho"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Mostra tots els resultats de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Executa estes proves en iniciar"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Torna a executar les proves"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Autocomprovació"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"No s'ha trobat NullPin. <warning>Si no heu establit este PIN personalment, "
"la targeta podria haver estat manipulada.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "S'ha cancel·lat l'establiment del PIN."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "S'ha produït un error en establir el PIN: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "S'ha establit correctament el PIN."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>En esta targeta intel·ligent, hi ha espai per a dos certificats:\n"
"<ol>\n"
"<li>Un certificat normal</li>\n"
"<li>Un certificat especial per a fer <em>signatures qualificades</em> "
"d'acord amb German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"Abans d'utilitzar-los, haureu d'establir els PIN inicials.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Pas 1: Establiu el PIN inicial per al primer certificat («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Establix el PIN inicial (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Pas 2: Establiu el PIN inicial per al certificat de la signatura qualificada "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "Establix el PIN inicial (SigG) (opcional)"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:92 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "S'estan carregant les targetes intel·ligents…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "S'està actualitzant la targeta intel·ligent %1…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "S'està actualitzant la targeta intel·ligent…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:106 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "S'estan important els certificats de la targeta intel·ligent…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "Gestió de targetes intel·ligents"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subclaus"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorisme"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Afig una subclau"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Canvia la validesa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exporta la clau OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restaura una còpia de seguretat impresa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transferix cap a la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exporta la subclau secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Afig un ADSK"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
"Afig ADSK especificat en la configuració de GnuPG al vostre certificat. En "
"afegir un ADSK al vostre certificat permeteu que el propietari d'ADSK "
"desencripte tots els missatges nous que estan encriptats per al vostre "
"certificat, si el client que encripta el missatge permet esta característica."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:156
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Mostra més opcions"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Canvia la validesa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exporta la clau OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transferix cap a la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exporta la subclau secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "targeta intel·ligent %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "en este ordinador"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "desconeguda"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat (%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions…"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap actualització en la base de dades de les versions "
"disponibles."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualitzada"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Hi ha disponible la versió %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Vegeu les <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">noves "
"característiques</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Actualització disponible"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Mostra esta notificació per a futures actualitzacions."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "O&btín l'actualització"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Afig un ID d'usuari"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:143 src/dialogs/useridswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoca l'ID d'usuari"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Marca com a primari"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Marca l'ID de l'usuari seleccionat com a ID primari de l'usuari d'esta clau."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Certifica els ID d'usuari"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoca les certificacions"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Nivell de confiança"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sense correu electrònic"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "Mai"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:318 src/dialogs/useridswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Primer missatge"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:319 src/dialogs/useridswidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Últim missatge"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:320 src/dialogs/useridswidget.cpp:324
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Comptador de missatges"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptació"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Segur que voleu revocar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis>?</"
"para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Marca com a ID primari de l'usuari"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Certifica els ID d'usuari…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Certifica l'ID d'usuari…"
msgstr[1] "Certifica els ID d'usuari…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Revoca les certificacions…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Revoca la certificació…"
msgstr[1] "Revoca les certificacions…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publica al proveïdor de correu…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoca l'ID d'usuari"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "ID d'usuari i certificacions"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr ""
"Les certificacions no estan disponibles abans d'importar el certificat."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Mostra els detalls del certificat"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Afig una certificació"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revocació de la certificació"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Recupera les claus que falten"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Busca i importa totes les claus que s'han utilitzat per a certificar els ID "
"d'usuari d'esta clau"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Mostra només les certificacions pròpies"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"No podeu revocar esta certificació perquè no es va fer amb una de les "
"vostres claus (o falta la clau secreta requerida)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Actualment, no és possible revocar les certificacions automàtiques."
# skip-rule: punctuation-period-no
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"No podeu revocar esta certificació de revocació. (Però podeu tornar a "
"certificar l'ID d'usuari corresponent)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "No podeu revocar esta certificació vençuda."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "No podeu revocar esta certificació no vàlida."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"No podeu revocar esta certificació perquè la clau secreta no està disponible."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"No podeu revocar cap de les certificacions d'este usuari. Per als detalls, "
"seleccioneu qualsevol de les certificacions."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en carregar les certificacions: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Ha fallat la càrrega de les certificacions"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Posició de la finestra emergent de desencriptació/verificació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"La mida i posició de la finestra de resultat de desencriptació/verificació "
"utilitzada pels clients que no permeten la visualització inclosa del "
"resultat de desencriptació/verificació, com Outlook de MS."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Utilitza «pgp» com a extensió predeterminada per als fitxers generats amb "
"OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Establiu açò per a fer que Kleopatra assigne per defecte les extensions de "
"fitxer «pgp» per als fitxers OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Inicia automàticament l'operació a partir de la detecció de l'entrada per a "
"desencriptar/verificar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Amb esta opció, s'establix que Kleopatra ja no preguntarà què voleu fer amb "
"els fitxers d'entrada, sinó que s'iniciaran automàticament les operacions "
"que detecte com aplicables des de l'entrada."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Extrau automàticament els arxius després de la desencriptació."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Quan es marca esta opció, Kleopatra extraurà automàticament els arxius de "
"fitxers després de la desencriptació."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Utilitzeu esta ordre per a crear arxius de fitxers."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Quan s'encripten múltiples fitxers o una carpeta, Kleopatra crearà un arxiu "
"encriptat amb esta ordre."
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crea fitxers signats o encriptats com a fitxers de text."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Establir esta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com text "
"codificat en base64. De manera que es puguen obrir amb un editor o enviar-se "
"al cos d'un correu electrònic. Açò incrementarà la mida del fitxer en un "
"terç."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crea fitxers desencriptats temporals en la carpeta del fitxer encriptat."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Establir esta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Utilitza només l'encriptació simètrica."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Establir esta opció per a desactivar l'encriptació amb la clau pública."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "Utilitza només l'encriptació de clau pública."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Establiu esta opció per a desactivar l'encriptació amb contrasenya."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Marcador de posició per a CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Este text s'utilitzarà com a text de marcador de posició per al camp de nom "
"comú (NC) dels certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de nom comú (NC) dels certificats S/MIME s'emplenarà "
"prèviament amb la informació arreplegada des del sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des d'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "Consell per a EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"Este text es mostrarà damunt del camp de l'adreça de correu electrònic dels "
"certificats OpenPGP i com a marcador de posició per als certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de l'adreça de correu electrònic dels certificats "
"OpenPGP i S/MIME s'emplenarà prèviament amb la informació arreplegada des "
"del sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des d'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "Valor d'EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"Valor emplenat prèviament per al camp d'adreça de correu electrònic dels "
"certificats OpenPGP i S/MIME. Açò substituirà EMAIL_prefill. És útil si no "
"es troba cap configuració del sistema adequada."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "Consell per a NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr "Este text es mostrarà damunt del camp de nom dels certificats OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de nom dels certificats OpenPGP s'emplenarà prèviament "
"amb la informació arreplegada des del sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des d'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "Valor de NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"Valor emplenat prèviament per al camp de nom dels certificats OpenPGP. Açò "
"substituirà NAME_prefill. És útil si no es troba cap configuració del "
"sistema adequada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Període de validesa predeterminat"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa predeterminat en dies de les claus OpenPGP "
"noves o ampliades."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Este paràmetre especifica quants dies serà vàlida de manera predeterminada "
"una clau OpenPGP nova o en canviar la validesa, o, en altres paraules, "
"després de quants dies caducarà la clau. Establiu-ho a 0 per a una validesa "
"il·limitada. Si esta configuració no està establida o si s'establix en un "
"valor negatiu, les claus OpenPGP noves o ampliades seran vàlides durant tres "
"anys (possiblement restringit al període de validesa mínim o màxim permés) "
"de manera predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Període de validesa mínim"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa mínim en dies de les claus OpenPGP noves o "
"ampliades."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
"Este paràmetre especifica el nombre mínim de dies que l'usuari pot triar per "
"al període de validesa dels certificats OpenPGP. S'aplica a la creació de la "
"clau i al canvi de validesa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Període de validesa màxim"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa màxim en dies de les claus OpenPGP noves o "
"ampliades."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Este paràmetre especifica el nombre màxim de dies que l'usuari pot triar per "
"al període de validesa dels certificats OpenPGP. S'aplica a la creació de la "
"clau i al canvi de validesa. Si este paràmetre no s'establix o si s'establix "
"a un valor negatiu, llavors es permet una validesa il·limitada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Oculta la configuració avançada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Si és cert, oculta el botó de configuració avançada de l'assistent de "
"certificats nous."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Validesa predeterminada del certificat"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Especifica la validesa predeterminada dels certificats en dies."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Este paràmetre especifica quants dies serà vàlid un certificat de manera "
"predeterminada, o, en altres paraules, després de quants dies caducarà un "
"certificat nou. Establiu-ho a 0 per a una validesa il·limitada dels "
"certificats."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Programa de suma de verificació que s'ha d'utilitzar en crear els fitxers de "
"suma de verificació"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Mostra el resultat després de signar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Si és cert, el resultat es mostrarà després de signar correctament el porta-"
"retalls."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Mostra el resultat després de l'encriptació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Si és cert, el resultat es mostrarà després d'encriptar correctament el "
"porta-retalls."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Activa S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Habilita el suport per a S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Si és fals, la IU principal de Kleopatra no oferirà cap funcionalitat "
"relacionada amb S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Permet la creació del certificat S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Permet la creació de sol·licituds de signatura del certificat S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Si és fals, Kleopatra no oferirà la creació de sol·licituds de signatura del "
"certificat S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Permet signar amb certificats S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Permet la signatura de text o fitxers amb certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si és fals, Kleopatra no oferirà la funcionalitat per a crear signatures amb "
"els certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Mostra la configuració de l'aparença"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Mostra la configuració de les operacions de criptografia"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Mostra la configuració dels serveis de directori"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Mostra la configuració del sistema GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Mostra la configuració de les targetes intel·ligents"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Mostra la configuració de la validació S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
"Especifica l'ordre de visualització dels atributs DN dels certificats X.509."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Habilita els grups"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Habilita l'ús de grups de claus."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Habilita l'ús de grups de claus per a crear llistes de destinataris."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Recupera les claus del signant després d'importar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Si està marcada, Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus\n"
" que s'han utilitzat per a certificar els ID d'usuari de les claus "
"OpenPGP importades de nou.\n"
" Açò és útil en combinació amb els presentadors de confiança."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Consulta els directoris de certificats dels proveïdors per a tots els ID "
"d'usuari"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"De manera predeterminada, Kleopatra només consulta els directoris de "
"certificats dels proveïdors (WKD)\n"
" per als identificadors d'usuari que es van recuperar originalment "
"d'un WKD quan actualitzeu un certificat OpenPGP.\n"
" Si està marcada, Kleopatra consultarà els WKD per a tots els ID "
"d'usuari."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Notifica sobre el venciment pròxim del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Si està marcada, Kleopatra mostrarà notificacions en diversos llocs quan "
"s'utilitzen\n"
" certificats que estan a punt de véncer prompte."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Esquemes d'URL que s'han de bloquejar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Esta és una llista d'esquemes d'URL que l'aplicació bloquejarà.\n"
" Açò es pot emprar per a evitar que l'aplicació òbriga aplicacions "
"externes per a determinats URL."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr ""
"Busca sempre els certificats de targeta intel·ligent al servidor de claus"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Busca els certificats pertanyents a les claus de targeta intel·ligent en el "
"servidor de claus configurat."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Busques en els servidors de claus, independentment del protocol de la clau\n"
"de les targetes intel·ligents i del protocol del servidor de claus.\n"
"El comportament predeterminat és només fer-ho per als servidors de claus "
"LDAP."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
"Intenta carregar els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents PKCS#15"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"Carrega automàticament els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents "
"PKCS#15 (CardOS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Si és cert, Kleopatra invocarà «gpgsm --learn» si s'inserix una targeta "
"intel·ligent PKCS#15 amb certificats desconeguts. Açò pot tardar una estona "
"i bloqueja la targeta intel·ligent mentre s'executa l'ordre."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Desactiva la configuració del perfil"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Interval d'actualització dels certificats (en hores). Zero (0) el desactiva."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Mostra la validesa del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Mostra la informació de la validesa dels certificats en un consell emergent, "
"com per exemple, si el certificat està vençut o revocat."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Mostra la informació del propietari del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Mostra la informació del propietari dels certificats en un consell emergent, "
"com per exemple l'ID d'usuari, l'assumpte i els emissors."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Mostra els detalls del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mostra més detalls del certificat, com l'empremta digital, la llargària de "
"la clau i la data de venciment"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "Fi&txer"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:138
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificats"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:66
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:83
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Con&figuració"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:89
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:100
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:107
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr "&Més documentació"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:121 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Utilitza OpenPGP per a l'operació següent"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Utilitza el CMS (X.509, S/MIME) per a l'operació següent"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Ubicació del sòcol que està escoltant el servidor d'IU"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Executa només el servidor d'IU, amaga la pantalla principal"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importa els fitxers de certificat"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Encripta els fitxers"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Signa els fitxers"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Signa i/o encripta els fitxers"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "El mateix que --sign-encrypt, no utilitzar"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Desencripta els fitxers"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verifica el fitxer/signatura"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Busca un certificat al servidor de claus"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Crea o comprova un fitxer de suma de verificació"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Mostra els detalls d'un certificat local o el busca per empremta digital a "
"un servidor de claus"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
"Crea un parell nou de claus o una sol·licitud de signatura de certificat"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "ID de la finestra pare per als diàlegs"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Obri el diàleg de configuració"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "Fitxers que s'han de processar"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Cadena o empremta digital per a les consultes i busques"
#: src/kleopatraapplication.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre"
#: src/kleopatraapplication.cpp:468
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocol ambigu: --openpgp i --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:502
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "«--search» no especifica cap cadena de busca"
#: src/kleopatraapplication.cpp:513
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "«--query» no especifica cap argument d'empremta digital"
#: src/kleopatraapplication.cpp:574
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Ordres ambigües «%1» i «%2»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:581
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a l'ordre «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:595
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut llegir «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:879
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Obrir un enllaç extern està prohibit administrativament."
#: src/kleopatraapplication.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr "Prohibit"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'«uiserver» %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Nom de sòcol no vàlid!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"No s'han pogut assignar recursos per a connectar amb el servidor IU de "
"Kleopatra a %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor UI de Kleopatra a %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut aconseguir l'ID del procés del servidor UI de Kleopatra a %1: "
"%2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut enviar l'opció crítica %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut enviar el camí del fitxer %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut enviar el remitent %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut enviar el destinatari %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "L'ordre (%1) ha fallat: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Canvia…"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "S'ha produït un error de Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "S'ha produït un error en connectar amb Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>La versió de la biblioteca <application>GpgME</application> que esteu "
"executant és més antiga que la biblioteca amb la qual es va construir "
"<application>GpgME++</application>.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> no funcionarà en esta configuració.</para><para>Demaneu ajuda a "
"l'administrador per a solucionar este problema.</para>"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME massa antiga"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> no es pot executar com a "
"administrador sense trencar els permisos de fitxer en la carpeta de dades de "
"GnuPG.</para><para>Per a gestionar les claus dels altres usuaris, gestioneu-"
"les com un usuari normal i copieu el directori <filename>AppData\\Roaming"
"\\gnupg</filename> amb els permisos adequats.</para>"
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Funcionant com a administrador"
#: src/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "S'ha produït un error del servidor IU de GPG"
#: src/main.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut restablir el mòdul de Kleopatra de l'Explorador de Windows."
"<br/>L'error ha sigut: <b>%1</b><br/>Segurament vol dir que hi ha un "
"problema amb esta instal·lació. Intenteu la reinstal·lació o contacteu amb "
"el vostre administrador per a obtindre ajuda.<br/>Podeu intentar continuar "
"utilitzant Kleopatra però podrien haver-hi altres problemes.</qt>"
#: src/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Arguments no vàlids: %1"
#: src/mainwindow.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "I&x de <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "&Tanca només la finestra"
#: src/mainwindow.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> pot ser emprat per altres aplicacions com a "
"servei.<nl/>En canvi, potser voldríeu tancar esta finestra sense eixir de "
"<application>%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Voleu eixir?"
#: src/mainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el visor del registre de GnuPG (kwatchgnupg). "
"Comproveu la instal·lació."
#: src/mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:574
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visor del registre de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Configuration"
msgstr "Mostra la configuració de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Reinicia els processos en segon pla"
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Reinicia els processos en segon pla, p. ex., després de fer canvis a la "
"configuració."
#: src/mainwindow.cpp:612
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
#: src/mainwindow.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: src/mainwindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Mostra un resum del certificat"
#: src/mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notes"
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Mostra una àrea per al text d'encriptació/desencriptació i signatura/"
"verificació"
#: src/mainwindow.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:648
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Mostra la gestió de targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Executa una autocomprovació"
#: src/mainwindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Configura els grups…"
#: src/mainwindow.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: src/mainwindow.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Establix el focus a la busca ràpida"
#: src/mainwindow.cpp:731
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Compendi de Gpg4win"
#: src/mainwindow.cpp:735
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr "Guia &ràpida d'encriptació i signatura"
#: src/mainwindow.cpp:747
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "Encriptació basat en contra&senyes"
#: src/mainwindow.cpp:756
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:763
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "&Grups de certificats"
#: src/mainwindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "Encriptació de &correu a Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:774
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&Gestió de certificats"
#: src/mainwindow.cpp:785
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "Configuració de &targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:794
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "&Línia d'ordres de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:811
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr "Manual per a l'aprovació de VS-NfD (anglés)"
#: src/mainwindow.cpp:812
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:820
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr "SecOps per a l'aprovació de VS-NfD (anglés)"
#: src/mainwindow.cpp:821
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Encara hi ha algunes operacions en curs en segon pla. Es finalitzaran en "
"tancar la finestra. Voleu continuar?"
#: src/mainwindow.cpp:851
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tasques en curs en segon pla"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "Fortalesa de la clau RSA:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalls tècnics"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Adreces de correu electrònic"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Noms de DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "Els URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalls personals"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "correu nou"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nom de DNS nou"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "URI nou"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Introducció dels detalls"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nom real:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Adreça de correu:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Protegix la clau generada amb una frase de pas."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Encripta la clau secreta amb una frase de pas irrecuperable. Se us demanarà "
"la frase de pas durant la generació de la clau."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Configuració avançada…"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Introduïu els vostres detalls personals davall."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Introduïu els vostres detalls personals davall. Si voleu més control quant "
"als paràmetres, cliqueu en el botó Configuració avançada."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operació cancel·lada."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer d'eixida %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "El parell de claus s'ha creat correctament."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Afig una entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Elimina l'entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Mou cap amunt"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Mou cap avall"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Assistent de creació del parell de claus"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Arrossegueu esta icona a l'editor de l'aplicació de correu per a adjuntar la "
"sol·licitud a un correu."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Reinicia este auxiliar (conserva els vostres paràmetres)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Passos següents"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Guarda la sol·licitud de certificat a un fitxer…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Envia la sol·licitud de certificat per correu…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificat de signatura amb els mateixos paràmetres"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificat d'encriptació amb els mateixos paràmetres"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "La creació de la clau ha fallat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el parell de claus. A davall trobareu els detalls de "
"l'error."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "S'ha creat correctament el parell de claus"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"El parell nou de claus s'ha creat correctament. Més avall trobareu els "
"detalls del resultat i alguns suggeriments dels passos següents."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"No s'ha pogut copiar el fitxer temporal <filename>%1</filename> en el fitxer "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Processeu este certificat."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Processeu este certificat i informeu el remitent quant a la ubicació per a "
"recuperar el certificat resultant.\n"
"\n"
"Gràcies,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> intenta enviar un correu via el "
"client de correu predeterminat.</para><para>Se sap que alguns clients de "
"correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'esta manera.</para><para>Si el "
"client de correu no té cap adjunt, arrossegueu la icona de "
"<application>Kleopatra</application> i deixeu-la anar en la finestra "
"d'edició del missatge del client de correu.</para><para>Si açò no funciona, "
"guardeu la sol·licitud en un fitxer i adjunteu-lo.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Enviament del correu"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Esta operació suprimirà la sol·licitud de certificació. Assegureu-vos que "
"l'heu enviat o guardat abans de continuar."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "La sol·licitud de certificació està a punt de ser suprimida"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application> no està configurat per a %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>El sistema de <application>GnuPG</application> emprat per "
"<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Instal·leu una versió de <application>GnuPG</application> que siga %1."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Instal·lació de GPG (dorsal d'OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instal·lació de GpgSM (dorsal de S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Instal·lació de GpgConf (configuració)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha detectat un problema amb el dorsal de <application>%1</"
"application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "no admés"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Pareix que la biblioteca <icode>gpgme</icode> s'ha compilat sense "
"implementar este dorsal.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Substituïu la biblioteca <icode>gpgme</icode> per una versió compilada "
"amb implementació de <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "no s'ha instal·lat correctament"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>El dorsal <command>%1</command> no s'ha instal·lat correctament.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Comproveu manualment l'eixida de <command>%1 --version</command>.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "massa antic"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>El dorsal <command>%1</command> està instal·lat amb la versió %2, però "
"es necessita com a mínim la versió %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Instal·leu <application>%1</application> versió %2 o superior.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema desconegut"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Assegureu-vos que <application>%1</application> estiga instal·lat i en "
"el <envar>camí (PATH)</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Es requerix <application>%1</application> v%2.%3.%4 per a esta prova, "
"però només està instal·lada la %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Es requerix <application>%1</application> per a esta prova, però "
"pareix que no està disponible.</para><para>Vegeu les altres proves per a més "
"informació.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Vegeu «%1» més amunt.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Connectivitat de l'agent Gpg"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "La biblioteca GpgME és massa antiga"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"La biblioteca GpgME és massa antiga o la biblioteca GpgME++ ha sigut "
"compilada contra un GpgME més antic que no admet connectar amb l'agent gpg."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Actualitzeu a <application>gpgme</application> 1.2.0 o superior, i assegureu-"
"vos que gpgme++ està compilat contra ella."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME no admet l'agent gpg"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>La biblioteca <application>GpgME</application> és prou nova per a "
"admetre <application>gpg-agent</application>, però no pareix fer-ho en esta "
"instal·lació.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "error inesperat"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error inesperat en consultar la versió de "
"<application>gpg-agent</application>.</para><para>Ha retornat l'error: "
"<message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Verificació de la configuració de %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "No s'ha pogut"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar l'autocomprovació de la configuració de "
"GnuPG per a %2:\n"
" %1\n"
"Potser voldreu executar «gpgconf %3» en la línia d'ordres.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Fitxer de configuració «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "S'han trobat errors"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra ha detectat els errors següents en la configuració de "
"libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Registre de Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "S'han trobat entrades obsoletes en el registre"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra ha detectat una clau de registre obsoleta (<resource>%1\\%2</"
"resource>), afegida per una versió prèvia de <application>Gpg4win</"
"application> o per aplicacions com <application>WinPT</application> o "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>En mantindre l'entrada es "
"podria conduir a què s'utilitze un dorsal antic de GnuPG.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Suprimix la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la clau de registre"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Connectivitat del servidor d'IU"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "no es pot accedir"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor d'IU: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Comproveu que el tallafoc no bloquege les connexions locals (ha de "
"permetre les connexions amb <resource>localhost</resource> o "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "instàncies múltiples"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Pareix que hi ha un altre <application>Kleopatra</application> executant-se "
"(amb ID del procés %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Ix de qualsevol altra instància en execució de <application>Kleopatra</"
"application>."
#: src/smartcard/card.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: src/smartcard/card.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
#: src/smartcard/card.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "PIN d'administració"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "Clau de transport RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Corba P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:90
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Corba P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Corba P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:96
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Corba P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:63
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signature"
+#, kde-format
msgid "Signature Key"
-msgstr "Signatura"
+msgstr "Clau de signatura"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption"
+#, kde-format
msgid "Encryption Key"
-msgstr "Encriptació"
+msgstr "Clau d'encriptació"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "PIV Authentication Key"
+#, kde-format
msgid "Authentication Key"
-msgstr "Clau d'autenticació de la PIV"
+msgstr "Clau d'autenticació"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Clau d'autenticació de la PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Clau d'autenticació de la targeta"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Clau de signatura digital"
#: src/smartcard/utils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Clau de gestió de claus"
#: src/systrayicon.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "O&bri el gestor de certificats…"
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Configura <application>%1</application>…"
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Quant a <application>%1</application>…"
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Para <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Targeta intel·ligent"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Actualitza l'estat de la targeta"
#: src/systrayicon.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Establix el PIN inicial de la NetKey v3…"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "No s'ha indicat cap nom d'opció"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr ""
"S'ha produït un error d'anàlisi: l'ID numèric de la sessió és massa gran"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valor desconegut per a WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Missatge núm. %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Camí de fitxer buit"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Només es permeten camins de fitxer absoluts"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Només es permeten fitxers en INPUT/OUTPUT FILE"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "s'ha detectat una excepció desconeguda"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "No es pot barrejar --info amb SENDER o RECIPIENT sense informació"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "L'argument no és una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "S'ha detectat brutícia després d'una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció inesperada: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció desconeguda. Informeu de l'error als "
"desenvolupadors."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "No s'ha pogut enviar l'estat «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "No s'han pogut enviar les dades"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "No s'han pogut buidar les dades"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "Mode no vàlid: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "Ací no es permet --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "Protocol no vàlid: «%1»"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un FILE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "No es pot utilitzar SENDER sense informació"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "No es pot utilitzar RECIPIENT sense informació"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "Està present FILES"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Cal proporcionar com a mínim un INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador d'informació INPUT/SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador INPUT/MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Només es pot indicar MESSAGE per a la verificació de signatures separades"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador INPUT/OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "No es pot utilitzar simultàniament OUTPUT i MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "No s'admet cap dorsal per a OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "No s'admet cap dorsal per a S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "No es pot utilitzar SENDER"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "No es pot utilitzar RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "Està present INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "Està present MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "Està present OUTPUT"
# skip-rule: kct-decrypt
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES no pot utilitzar directoris com a entrada"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la connexió "
"està en mode gestor de fitxers"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER no es pot indicar abans d'ENCRYPT, excepte amb --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un INPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un OUTPUT"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans d'ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per "
"PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "S'han afegit destinataris nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "S'han afegit remitents nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "No s'han indicat destinataris, o només amb --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot indicar després de PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la "
"connexió està en mode gestor de fitxers"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER no es pot indicar abans de PREP_ENCRYPT, excepte amb --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot proporcionar després de PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la "
"connexió està en mode gestor de fitxers"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "No s'ha proporcionat cap remitent «SENDER»"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per "
"PREP_ENCRYPT en esta sessió"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la connexió "
"està en mode gestor de fitxers"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "No es pot indicar RECIPIENT abans de SIGN, excepte amb --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans de SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "No s'han proporcionat destinataris, o només amb --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 és una ordre en mode gestor de fitxers, i pareix que la connexió està en "
"mode correu electrònic (està present %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari de GnuPG. Considereu "
"l'establiment de la variable d'entorn GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari de GnuPG: %1 existix però no "
"és un directori."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'usuari de GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "S'ha detectat un altre servidor IU en execució escoltant a %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut vincular al sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "No s'ha pogut obtindre el nombre únic («nonce») del sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut escoltar el sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"No s'ha pogut passar el sòcol a les Qt: %1. Açò no hauria de passar. "
"Informeu d'este error."
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "entrada no vàlida"
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "requerit"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "S'ha produït un error en la definició de l'arxiu %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "No es pot utilitzar %f i | a la vegada en «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "S'ha produït un error de citació en l'entrada «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» buida o no trobada"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"no es pot utilitzar l'argument passat en l'entrada estàndard per a l'ordre "
"de descompressió"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importa el certificat"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Encripta…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Signatura S/MIME…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Signatura OpenPGP…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Desencriptació/verificació…"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "El fitxer «%1» ja es troba obert, però no per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "No s'ha especificat cap ordre"
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "No s'ha pogut escriure l'entrada al procés %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Eixida de %1…"
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Eixida de %1"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contingut del porta-retalls"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contingut de la memòria intermèdia de busca"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selecció actual"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Cap dispositiu d'entrada"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "certificats.%1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> pareix que ja està funcionant, "
"però amb privilegis diferents.</para><para>Açò normalment passa si "
"<application>Kleopatra</application> s'executa accidentalment com a "
"administrador.</para><para>Feu clic dret en la icona de la safata de "
"<application>Kleopatra</application> i seleccioneu «ix» per a tornar-ho a "
"provar.</para>"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "<application>Kleopatra</application> ha fallat en iniciar-se"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"S'ha produït un error de registre: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre "
"«%1» per a escriptura."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Cap dispositiu d'eixida"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a escriptura"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal d'eixida «%1»"
#: src/utils/output.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "El fitxer ja existix"
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "S'ha rebutjat la sobreescriptura"
#: src/utils/output.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir el fitxer <filename>%1</filename> per a "
"sobreescriure'l."
#: src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%1» a «%2»"
#: src/utils/output.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Entrada per a %1…"
#: src/utils/output.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Entrada per a %1"
#: src/utils/output.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "No s'ha pogut escriure a dins del porta-retalls"
#: src/utils/output.cpp:798
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Memòria intermèdia de busca"
#: src/utils/output.cpp:800
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: src/utils/output.cpp:813
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "No s'ha pogut trobar en el porta-retalls"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"El fitxer <filename>%1</filename> ja existix. Introduïu un nom diferent de "
"fitxer."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "El fitxer <filename>%1</filename> ja existix."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Canvia el nom:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Suggerix un nom nou"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Suggerix un nom de fitxer que encara no existisca."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el nom"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Guarda el fitxer amb el nom indicat."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Canvia el nom de tots"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Guarda automàticament tots els fitxers que sobreescriurien un fitxer ja "
"existent amb un nom diferent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "No escrigues este fitxer, en lloc d'açò salta fins al següent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Omet-ho tot"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"No escrigues este fitxer ni cap altre que sobreescriuria un fitxer ja "
"existent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "Annexa"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "Annexa el fitxer nou a un fitxer existent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Sobreescriu el fitxer existent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobreescriure-ho tot"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
"Sobreescriu el fitxer existent i qualsevol altre fitxer que ja existisca."
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %1: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:136
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Encrypt"
+#, kde-format
msgid "encrypt"
-msgstr "Encripta"
+msgstr "encripta"
#: src/view/cardkeysview.cpp:138
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "signing"
+#, kde-format
msgid "sign"
-msgstr "signatura"
+msgstr "signa"
#: src/view/cardkeysview.cpp:140
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certify"
+#, kde-format
msgid "certify"
-msgstr "Certifica"
+msgstr "certifica"
#: src/view/cardkeysview.cpp:142
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "authentication"
+#, kde-format
msgid "authenticate"
-msgstr "autenticació"
+msgstr "autentica"
#: src/view/cardkeysview.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
-msgstr ""
+msgstr "ID de la ranura de la targeta: %1"
#: src/view/cardkeysview.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
-msgstr ""
+msgstr "cap"
#: src/view/cardkeysview.cpp:215
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "unknown cardholder"
-#| msgid "unknown"
+#, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
-msgstr "desconegut"
+msgstr "desconeguda"
#: src/view/cardkeysview.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: src/view/cardkeysview.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "group keys"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
-msgstr "grup de claus"
+msgstr "sense clau"
#: src/view/cardkeysview.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Write certificate"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
-msgstr "Escriu el certificat"
+msgstr "sense certificat associat"
#: src/view/cardkeysview.cpp:433
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User IDs and certifications"
+#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
-msgstr "ID d'usuari i certificacions"
+msgstr "claus i certificats de la targeta"
#: src/view/cardkeysview.cpp:439
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Card Slot"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
-msgstr "Selecciona la ranura de la targeta"
+msgstr "Ranura de la targeta"
#: src/view/cardkeysview.cpp:443
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Create"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
-msgstr "Crea"
+msgstr "Creat"
#: src/view/cardkeysview.cpp:447
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Actions:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
-msgstr "Accions:"
+msgstr "Accions"
#: src/view/cardkeysview.cpp:668
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Actions:"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
-msgstr "Accions:"
+msgstr "Accions"
#: src/view/cardkeysview.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
msgstr ""
+"Mostra les accions disponibles per a esta ranura de la targeta intel·ligent"
#: src/view/cardkeysview.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "S'estan llegint els certificats de la targeta intel·ligent…"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "S'està carregant la memòria cau dels certificats…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:328
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Parell nou de claus OpenPGP…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:329
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:337
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporta…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:338
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Exporta el certificat seleccionat (clau pública) a un fitxer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:346
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Publica al servidor…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:348
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr "Publica el certificat seleccionat (clau pública) al directori intern"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "Publica el certificat seleccionat (clau pública) a %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Publica al proveïdor de correu…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Si s'oferix, publica el certificat seleccionat (clau pública) al directori "
"web de claus del proveïdor"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:368
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Còpia de seguretat de les claus secretes…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Imprimix la clau secreta…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:386
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Busca al servidor…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "Busca certificats al directori intern"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "Busca certificats a %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:398
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importa un certificat des d'un fitxer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:406
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Desencriptació/verificació…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signa i encripta…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Encripta i/o signa els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Signa i encripta una carpeta…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Encripta i/o signa els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:433
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Crea fitxers de suma de verificació…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Comprova la suma de verificació…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Torna a mostrar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:461
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Para l'operació"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:474
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Revoca un certificat…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Revoca els certificats OpenPGP seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimix"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Suprimix els certificats seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "Actualitza els certificats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:503
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Actualitza els certificats seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:511
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certifica…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certifica la validesa del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:520
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Revoca la certificació…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:521
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Revoca la certificació del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Canvia el final del període de validesa…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Canvia el dret de certificació…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "Concedix o revoca el dret de certificació del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:547
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Canvia la frase de pas…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Afig un ID d'usuari…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "Crea un grup…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Crea un grup a partir dels certificats seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Copia a la targeta"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Copia el certificat seleccionat a la targeta intel·ligent"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:584
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Actualitza els certificats OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Sol·licitud de certificació S/MIME nova…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Crea una sol·licitud nova de signatura de certificat S/MIME (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:623
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confia en el certificat arrel"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Desconfia del certificat arrel"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:641
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalls tècnics"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:651
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Actualitza els certificats S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:660
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Neteja el cau de la CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:669
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Bolcat del cau de la CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:678
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importa la CRL des d'un fitxer…"
#: src/view/keytreeview.cpp:236 src/view/keytreeview.cpp:518
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Llista jeràrquica de certificats"
#: src/view/keytreeview.cpp:236 src/view/keytreeview.cpp:518
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Llista de certificats"
#: src/view/netkeywidget.cpp:53 src/view/pivcardwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crea una clau OpenPGP"
#: src/view/netkeywidget.cpp:54 src/view/pivcardwidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades en la targeta."
#: src/view/netkeywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Canvia el PIN de NKS"
#: src/view/netkeywidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Canvia el PIN de SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:94 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Establix el PIN de SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Canvia el PIN de SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "S'ha produït un error"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "El NullPIN encara està actiu en esta targeta."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Heu d'establir un PIN abans de poder utilitzar els certificats."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Establix el PIN de NKS"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "Establir un PIN és necessari però <b>no es pot revertir</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Si procediu, se us demanarà que introduïu un PIN nou i que després el "
"repetiu."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"<b>No serà possible</b> recuperar la targeta si s'ha introduït "
"incorrectament el PIN més de 2 vegades."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Establix el PIN inicial"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "S'està buscant en el servei de directori…"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "S'ha finalitzat la importació automàtica."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "S'ha produït un error de múltiples claus trobades en el servidor."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "No s'ha trobat la clau en el servei de directori."
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signa i encripta el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Desencripta i verifica el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Importa un bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Revertix"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Signar i encriptar no ha sigut possible."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a signar o "
"encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> emprat per "
"<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protocol:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Introduïu un missatge que s'ha d'encriptar o desencriptar…"
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "S'ha produït un error en l'acció de criptografia"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Desencripta i verifica"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Perdó! No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a "
"signar o encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> "
"emprat per <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "S'està signant el bloc de notes…"
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "S'està encriptant el bloc de notes…"
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "S'està signant i encriptant el bloc de notes…"
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "S'està important…"
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Signa el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Encripta el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signa i encripta el bloc de notes"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Titular de la targeta:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:151 src/view/pgpcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "URL de la clau pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr "Intents restants:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr ""
"Mostra el nombre d'intents que queden per a introduir el PIN o PUK correcte."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Genera claus noves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Genera tres claus noves a la targeta intel·ligent i crea un certificat "
"OpenPGP nou amb estes claus. De manera opcional, la clau d'encriptació es "
"genera fora de la targeta i es crea una còpia de seguretat perquè encara "
"pugueu accedir a dades xifrades amb esta clau en cas que la targeta es perda "
"o es faça malbé.</para><para><emphasis strong='true'>Les claus existents a "
"la targeta intel·ligent se sobreescriuran.</emphasis></para>"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:211 src/view/pivcardwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Canvia el PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
"Canvia el PIN necessari per a utilitzar les claus de la targeta "
"intel·ligent. Cal que el PIN tinga sis caràcters com a mínim."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Desbloqueja la targeta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
"Desbloqueja la targeta intel·ligent amb el PUK (si està disponible) o el PIN "
"d'administració."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Canvia el PIN d'administració"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Canvia el PIN necessari per a les operacions administratives."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243 src/view/pgpcardwidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set PUK"
msgstr "Establix el PUK"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
"Establix o canvia el PUK que es pot utilitzar per a desbloquejar la targeta "
"intel·ligent. Cal que el PUK tinga huit caràcters com a mínim."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:265 src/view/pgpcardwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "Sense definir"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:283 src/view/pivcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Canvia el PUK"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Genereu les claus"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Este procés pot tardar diversos minuts…"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "No s'ha pogut generar la clau nova: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Guarda una còpia de seguretat de la clau d'encriptació"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Còpia de seguretat de la clau"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut moure la còpia de seguretat. La clau de la còpia de seguretat "
"encara es troba emmagatzemada a: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "S'ha generat correctament una clau nova per a esta targeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:351 src/view/pgpcardwidget.cpp:442
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Correcta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Les claus existents en esta targeta seran <b>suprimides</b> i substituïdes "
"per les claus noves."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Suprimiu la clau secreta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"No podeu generar claus en esta targeta intel·ligent perquè no admet cap dels "
"algoritmes compatibles."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Canvia el titular de la targeta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nom nou:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "No es pot utilitzar el caràcter «<»."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Els espais dobles no estan permesos"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "La grandària del nom no podrà ser superior als 38 caràcters."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Ha fallat el canvi del nom: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "El nom s'ha canviat correctament."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Canvia l'URL on es podrà trobar la clau pública"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "URL nou de la clau pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "La grandària de l'URL no podrà ser superior als 254 caràcters."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Ha fallat el canvi de l'URL: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "L'URL s'ha canviat correctament."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"Canvia el PIN d'aplicació de la targeta PIV que activa la targeta PIV i "
"habilita les operacions de clau privada utilitzant les claus emmagatzemades."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr "Canvia la clau de desbloqueig del PIN que habilita un reinici del PIN."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Canvia la clau d'administració"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Canvia la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV utilitzada "
"l'aplicació de la targeta PIV per a autenticar l'administrador de "
"l'aplicació de la targeta PIV i per l'administrador (resp. Kleopatra) per a "
"autenticar l'aplicació de la targeta PIV."
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Introduïu el terme que s'ha de buscar"
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtra els certificats pel text"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
"Només mostra els certificats que coincidisquen amb el terme de busca "
"introduït."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtra els certificats per la categoria"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr ""
"Només mostra els certificats que pertanguen a la categoria seleccionada."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Mostra els certificats sense certificar"
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Alguns certificats encara no estan certificats. Feu clic ací per a veure una "
"llista d'estos certificats.<br/><br/>Es requerix la certificació per a "
"assegurar-se que els certificats realment pertanyen a la identitat que diuen "
"pertànyer."
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "Introduïu el terme que s'ha de buscar <%1>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:22
#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr "Gestió de targetes intel·ligents"
#: src/view/smartcardactions.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: src/view/smartcardactions.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "Torna a carregar les targetes intel·ligents"
#: src/view/smartcardactions.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Generate New Keys"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
-msgstr "Genera claus noves"
+msgstr "Genera una clau nova"
#: src/view/smartcardactions.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
+"Si la ranura de la targeta ja conté una clau, la clau nova substituirà "
+"irrevocablement la clau antiga."
#: src/view/smartcardactions.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Write Key"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
-msgstr "Escriu la clau"
+msgstr "Escriu la clau a la targeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Escriu el parell de claus del certificat a la targeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Write certificate to card"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "Escriu el certificat a la targeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Escriu a la targeta el certificat corresponent a esta clau"
#: src/view/smartcardactions.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Imported Certificates from %1"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
-msgstr "Certificats importats des de %1"
+msgstr "Importa un certificat des de la targeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Importa el certificat emmagatzemat en la targeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "New S/MIME Certification Request..."
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
-msgstr "Sol·licitud de certificació S/MIME nova…"
+msgstr "Crea una sol·licitud de certificació S/MIME"
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Create a certificate signing request for this key"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
-msgstr "Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a esta clau"
+msgstr "Crea una sol·licitud per a signar el certificat S/MIME per a esta clau"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
-#| msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
+#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
-msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
+msgstr "OpenPGP v2.0 o posterior"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
-#| msgid "NetKey v3"
+#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
-msgstr "NetKey v3"
+msgstr "NetKey v3 o posterior"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (requerix GnuPG 2.3 o posterior)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (diverses aplicacions)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Inseriu una targeta intel·ligent compatible."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Actualment Kleopatra admet els tipus següents de targetes:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Targeta NetKey v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Targeta OpenPGP v%1 desconeguda"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "Targeta OpenPGP v%2 de %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "Targeta %1 PKCS núm. 15"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Targeta PIV v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr "Tipus de targeta:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de sèrie:"
#: src/view/tabwidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Títol nou de la pestanya:"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:868
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obri una pestanya nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Canvia el nom de la pestanya…"
#: src/view/tabwidget.cpp:883
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Canvia el nom d'esta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplica la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:896
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplica esta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:907
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca esta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mou la pestanya cap a l'esquerra"
#: src/view/tabwidget.cpp:920
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Mou esta pestanya a l'esquerra"
#: src/view/tabwidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mou la pestanya cap a la dreta"
#: src/view/tabwidget.cpp:933
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Mou esta pestanya a la dreta"
#: src/view/tabwidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Llista jeràrquica de certificats"
#: src/view/tabwidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandix-ho tot"
#: src/view/tabwidget.cpp:971
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Reduïx-ho tot"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Us donem la benvinguda a Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra és un frontal per al programari de criptografia <a href=\"https://"
"gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Per a la majoria de les accions que necessitareu amb una clau pública "
"(certificat) o una clau privada pròpia."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Es necessita la clau privada per a desencriptar o signar."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"La clau pública pot ser emprada per altres persones per a verificar la "
"vostra identitat o encriptar si s'escau -amb vós-."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Criptografia_de_clau_pública"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Podeu aprendre més sobre açò en la <a href=\"%1\">Viquipèdia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Parell nou de claus…"
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Crea un parell nou de claus OpenPGP.<nl/>Per a crear una sol·licitud de "
"certificat S/MIME utilitzeu <interface>Sol·licitud de certificació S/MIME "
"nova</interface> des del menú <interface>Fitxer</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Importa un certificat a partir d'un fitxer.<nl/>Per a importar des d'un "
"servidor de claus públiques utilitzeu <interface>Busca al servidor</"
"interface>."
-
-#~ msgid "Authentication"
-#~ msgstr "Autenticació"
-
-#~ msgctxt "@label:listbox"
-#~ msgid "Certificates:"
-#~ msgstr "Certificats:"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Create CSR"
-#~ msgstr "Crea una CSR"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
-#~ msgstr ""
-#~ "Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a una clau "
-#~ "emmagatzemada en la targeta."
-
-#~ msgid "Select Key"
-#~ msgstr "Selecciona una clau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please select the key you want to create a certificate signing request "
-#~ "for:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu la clau amb la qual voleu crear una sol·licitud per a signar "
-#~ "el certificat:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found "
-#~ "on the smartcard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ho sentim! No s'ha trobat cap clau adequada per a crear una sol·licitud "
-#~ "de signatura del certificat que hi ha en la targeta intel·ligent."
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Show Details"
-#~ msgstr "Mostra els detalls"
-
-#~ msgctxt "@action:tooltip"
-#~ msgid "Show detailed information about this key"
-#~ msgstr "Mostra informació detallada sobre esta clau"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Generate Key"
-#~ msgstr "Genera la clau"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "<em>No key</em>"
-#~ msgstr "<em>Sense clau</em>"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Generate a key for this card slot"
-#~ msgstr "Genera una clau per a este sòcol de la targeta"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "<em>Public key not found locally</em>"
-#~ msgstr "<em>No s'ha trobat localment la clau pública</em>"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
-#~ msgstr "<em>Empremta digital no vàlida</em>"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Regenerate Key"
-#~ msgstr "Torna a generar la clau"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Genera una clau nova per a este sòcol de la targeta que substituïsca la "
-#~ "clau existent"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
-#~ msgstr "Ho sentim, no s'ha pogut trobar la clau amb l'empremta digital %1."
-
-#~ msgid "OpenPGP keys:"
-#~ msgstr "Claus OpenPGP:"
-
-#~ msgid "Keys:"
-#~ msgstr "Claus:"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Generate"
-#~ msgstr "Genera"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Write Certificate"
-#~ msgstr "Escriu un certificat"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Import Certificate"
-#~ msgstr "Importació de certificat"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "<em>slot empty</em>"
-#~ msgstr "<em>ranura buida</em>"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
-#~ msgid "Generate %1"
-#~ msgstr "Genera %1"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "<em>no matching certificate</em>"
-#~ msgstr "<em>no hi ha cap certificat coincident</em>"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Replace"
-#~ msgstr "Substituïx"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
-#~ msgid "Replace %1 with new key"
-#~ msgstr "Substituïx %1 per la clau nova"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Torna a carregar"
diff --git a/po/gl/kleopatra.po b/po/gl/kleopatra.po
index da2749b98..dde29fbb5 100644
--- a/po/gl/kleopatra.po
+++ b/po/gl/kleopatra.po
@@ -1,16036 +1,16004 @@
# translation of kleopatra.po to galician
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-07 21:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-09 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, proxecto@trasno.gal, adrian@chaves.io"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantedor anterior"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Infraestrutura de configuración do motor, integración con KIO"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Cores e fontes dependentes do estado da chave na lista de certificados"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Gráficos"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "O que argalla con gpgme/win, ordes e diálogos do Servidor UI"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Funcionalidade de ordenamento ao amosar os DN, infraestrutura."
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Adaptación a Qt 5, mantemento xeral do código."
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Usos:"
#: src/aboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:129
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Xestor de certificados e interface gráfica unificada de criptografía"
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:134
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "© 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:136
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "© 2010-%1 Equipo de desenvolvemento de Kleopatra, g10 Code GmbH"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao intentar engadir unha ADSK a <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "Engadiuse a ADSK."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
"Ao engadir unha ADSK ao certificado, permítelle á persoa dona da ADSK "
"descifrar todas as novas mensaxes cifradas para o certificado. Quere engadir "
"a ADSK indicada na configuración de GnuPG ao certificado?"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Engadir unha ADSK"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr "Engadir unha ADSK"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao intentar engadir unha subchave a <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "Engadiuse a subchave."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar engadir o identificador de persoa "
"usuaria:<message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Erro ao engadir o identificador de persoa usuaria"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Engadiuse o identificador de persoa usuaria."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Engadiuse o identificador de persoa usuaria"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar a tarxeta PIV co número de serie: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel autenticar coa tarxeta: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Introduza a chave de administración de aplicación da tarxeta PIV en "
"hexadecimal."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:70
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 — %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr "Non se atopou ningunha tarxeta intelixente baleira."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:255
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:318
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:377
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar a tarxeta co número de serie: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr ""
"Non se atopou ningunha rañura na tarxeta intelixente para a subchave %1."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:290
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:359 src/view/pgpcardwidget.cpp:425
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:472
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar a tarxeta OpenPGP co número de serie: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:327
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Non foi posíbel copiar a chave na tarxeta."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<para>A chave copiouse na tarxeta intelixente.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>A chave copiouse na tarxeta intelixente.</para><para>Exportouse unha "
"salvagarda a <filename>%1</filename>.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar a copia da chave secreta almacenada no computador?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:357
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel eliminar a copia da chave secreta almacenada no "
"computador:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:429
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel copiar a chave na tarxeta:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"Non se atopou un certificado axeitado para escribir esta rañura de tarxeta."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creación: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Confirme que quere escribir o seguinte certificado na rañura %1 da "
"tarxeta %2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Escribir o certificado"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Escribir o certificado na tarxeta"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel exportar o certificado: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel escribir o certificado na tarxeta: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "O certificado escribiuse na tarxeta."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Revogouse a chave"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "A chave caducou"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Revogouse a chave. Non pode certificala."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "A chave caducou. Non pode certificala."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Para certificar outros certificados, primeiro ha de crear un certificado "
"OpenPGP para vostede."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Quere crear un agora?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "A certificación non é posíbel"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao intentar certificar.<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t"
"%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Erro de certificación"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificación sen problemas."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Completouse a certificación"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "Non é posíbel certificar o grupo"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr "O grupo contén certificados S/MIME que non é posíbel certificar."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Certificar certificados"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "Certificando os certificados…"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel certificar os certificados.</para><para>Erro: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Certificáronse todos os certificados."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel certificar todos os certificados.</para><para>Erro: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "Certificouse 1 de %2 certificados."
msgstr[1] "Certificáronse %1 de %2 certificados."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>A continuación os certificados que se certificaron enviaranse ao "
"directorio de certificados configurado.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel certificar os seguintes certificados:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Completouse a certificación"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar o fin do período de validez de <b>"
"%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Cambiouse o fin do período de validez."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "É «%1» o seu propio certificado?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Marcar como certificado propio"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "É meu, si"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Non é meu, non"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Quere garantir a «%1» o poder para marcar certificados como %2 por "
"vostede?</para><para><emphasis>Isto significa que a persoa propietaria deste "
"certificado comproba correctamente pegadas e confirma a identidade doutras "
"persoas.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Quere garantir a «%1» o poder para marcar certificados como válido por "
"vostede?</para><para><emphasis>Isto significa que a persoa propietaria deste "
"certificado comproba correctamente pegadas e confirma a identidade doutras "
"persoas.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Garantir o poder de certificación"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Garantir o poder"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>O certificado «%1» pode marcar outros certificados como %2 por vostede."
"</para><para>Quere revogar este poder?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>O certificado «%1» pode marcar outros certificados como válidos por "
"vostede.</para><para>Quere revogar este poder?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Revogar o poder de certificación"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Revogar o poder"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao marcar o certificado «%1» como o seu certificado."
"</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao garantir o poder de certificación a «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao revogar o poder de certificación de «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "O certificado «%1» marcouse como o seu certificado."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Garantiuse o poder de certificación a «%1»."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Revogouse o poder de certificado de «%1»."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a frase de paso de <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Erro ao cambiar a frase de paso"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Cambiouse a frase de paso."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Cambiouse a frase de paso"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar a tarxeta intelixente co número de serie: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o PUK: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel desbloquear o PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o PIN de administración: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel configurar o PIN NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o PIN NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel configurar o PIN SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o PIN SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "Cambiouse o PUK."
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Desbloqueouse e definiuse un novo PIN."
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Cambiouse o PIN de administración."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "Definiuse o PIN NKS."
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "Cambiouse o PIN NKS."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "Definiuse o PIN SigG."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "Cambiouse o PIN SigG."
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "Cambiouse o PIN."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel actualizar a base de datos de confianza:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Fallou a actualización da confianza raíz"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro existente «%1» para lectura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura e escritura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Non é posíbel definir permisos restritivos sobre o ficheiro %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Non foi posíbel trasladar o ficheiro %1 ao seu destino final, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "Fallou «gpgconf --reload gpg-agent»: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Produciuse un erro: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Crear erro de ficheiros de suma de comprobación"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
"Escolla un ou máis ficheiros para os que crear as sumas de comprobación"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Comprobar o erro dos ficheiros de sumas de comprobación"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros de sumas de comprobación"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Limpar erro da caché de CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Rematou a limpeza da caché de CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"O proceso DirMngr que intentou limpar a caché de CRL rematou prematuramente "
"por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de %1 para máis detalles."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar limpar a caché de CRL. A saída de %1 foi:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Caché de CRL limpada satisfactoriamente."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalles do certificado"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear un CSR para a chave da tarxeta:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Escribiuse a solicitude en <filename>%1</filename>.</para><para>Agora "
"debería enviar a solicitude á Autoridade Certificadora (CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Solicitude gardada"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Gardar a solicitude"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Solicitudes PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel gardar a solicitude.</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Erro ao gardar a solicitude"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
"Ningún dos certificados seleccionados pode usarse para cifrar. Non se creará "
"ningún grupo."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"Algún dos certificados seleccionados non poden usarse para cifrar. Non se "
"engadirán ao grupo."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Xa hai unha chave OpenPGP correspondente á chave de sinatura desta "
"tarxeta:</p><p>%1</p><p>Aínda quere crear unha chave OpenPGP para as chaves "
"da tarxeta?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Create unha chave OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Introduza o identificador de persoa usuaria"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear unha chave OpenPGP a partir das chaves da tarxeta: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Xerouse unha chave OpenPGP a partir das chaves da tarxeta."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Semella que o portapapeis non contén unha sinatura ou texto cifrado."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Erro de descifrar ou verificar o portapapeis"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Non foi posíbel descifrar ou verificar"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Erro de descifrar ou verificar ficheiros"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros para descifrar e/ou verificar"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Eliminar certificados"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Nin as infraestruturas de OpenPGP nin os de CMS permiten a eliminación de "
"certificados.\n"
"Comprobe a súa instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a súa instalación.\n"
"Só se eliminarán os certificados CMS seleccionados."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a súa instalación.\n"
"Só se eliminarán os certificados OpenPGP seleccionados."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Fallou a eliminación do certificado"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problema de eliminación de certificados"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Infraestrutura OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Infraestrutura CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar eliminar os certificados:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Envorcado do certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a súa instalación."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Produciuse un erro no envorcado do certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentaba envorcar o certificado rematou prematuramente "
"por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --dump-cert %1 para "
"máis detalles."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Produciuse un erro no envorcado do certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar envorcar o certificado. A saída de GpgSM "
"foi:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Amosar as entradas"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Entradas:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Envorcado da caché de CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Erro ao envorcar a caché de CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentaba envorcar o ficheiro caché de CRL rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --"
"call-dirmngr listcrls para máis detalles."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar envorcar o ficheiro de caché de CRL. A saída "
"de GpgSM foi:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Cifrar o erro de portapapeis"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Non certificou todos os identificadores de persoa usuaria válidos do "
"certificado cunha certificación exportábel. A xente que confíe nas súas "
"certificacións quizais non poida verificar o certificado.</para><para>Quere "
"continuar a exportación?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Confirmar a exportación do certificado"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Exportar o certificado"
msgstr[1] "Exportar os certificados"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Non certificou todos os identificadores de persoa usuaria válidos dos "
"certificados listados embaixo con certificacións exportábeis. A xente que "
"confíe nas súas certificacións quizais non poida verificar os certificados.</"
"para><para>Quere continuar a exportación?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certificados"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Exportar %1 certificados"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificados S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr ""
"Ten que seleccionar nomes de ficheiro distintos para distintos protocolos."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Erro de exportación"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Estanse a exportar os certificados…"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar exportar o certificado:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "A exportación do certificado fallou"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "grupos de certificados"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Exportar o grupo de certificados"
msgstr[1] "Exportar os grupos de certificados"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Grupos de certificados (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "A exportación fallou"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Non é posíbel sobrescribir o <filename>%1</filename> existente."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Non certificou todos os certificados OpenPGP deste grupo cunha "
"certificación exportábel. A xente que confía nas súas certificacións quizais "
"non poida verificar os certificados.</para><para>Quere continuar a "
"exportación?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Confirmar a exportación do grupo"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Exportar o grupo"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Non certificou todos os certificados OpenPGP en grupos listados "
"embaixo con certificacións exportábeis. A xente que confíe nas súas "
"certificacións quizais non poida verificar os certificados.</"
"para><para>Quere continuar a exportación?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Exportar os grupos"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir os grupos no ficheiro <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Exportando os grupos de certificados…"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para escritura."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir os certificados no ficheiro <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro durante a exportación:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"Non é posíbel exportar o certificado a un servidor de chaves porque se "
"desactivou explicitamente o uso de servidores de chaves."
msgstr[1] ""
"Non é posíbel exportar os certificados a un servidor de chaves porque se "
"desactivou explicitamente o uso de servidores de chaves."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Unha vez que os certificados OpenPGP se exporten a un servidor público "
"de directorios, resulta practicamente imposíbel retiralos de alí.</"
"para><para>Antes de exportar o seu certificado a un servidor público de "
"directorios, asegúrese de que creou un certificado de revogación para que "
"poida revogar o certificado se se ve comprometido, o perde, ou esquece a "
"frase de paso.</para><para>Seguro que quere continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Exportación de certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Erro ao exportar os certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Rematou a exportación de certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso PGP que intentaba exportar certificados OpenPGP rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar exportar os certificados OpenPGP.</"
"para> <para>A saída de <command>%1</command> foi:<nl /><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Exportáronse os certificados OpenPGP."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> non ten dispoñíbel un transporte usábel para enviar "
"a chave por correo, non é posíbel enviar a WKS.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Non todos os fornecedores de correo permiten WKS, así que calquera "
"clave que se exporte así pode fallar de maneira individual.</para><para>Se "
"se exporta, enviarase unha solicitude de confirmación a <email>%1</email> "
"que debe recoñecerse cun programa de correo para completar o proceso de "
"exportación.</para><para><application>KMail</application> pode xestionar "
"estas mensaxes, pero non todos os programas de correo poden.</"
"para><para>Unha vez exportada, o estándar (aínda) non permite retirar "
"automaticamente unha chave publicada.</para><para>Seguro que quere continuar?"
"</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar exportar certificados OpenPGP.</"
"para><para>A saída do cliente de WKS de GnuPG foi: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao crear a mensaxe para publicar a chave:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
"application> para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave "
"secreta.</para> <para>Asegúrese de que ten <application>PaperKey</"
"application> instalado.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel de PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:118
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro durante a exportación da chave secreta:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para><application>PaperKey</application> fallou co erro:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Imprimir a chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Ficheiros de chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Salvagarda de chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Erro de salvagarda de chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Salvagardando a chave secreta…"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"O resultado da salvagarda está baleiro. Quizais introducise unha frase de "
"paso baleira ou incorrecta."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para escritura."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de chave <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Salvagardouse a chave secreta."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro durante a salvagarda da chave secreta:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "subchaves"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Exportar a subchave"
msgstr[1] "Exportar as subchaves"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Exportando as subchaves…"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "O resultado da exportación está baleiro."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"Non foi posíbel escribir a subchave no ficheiro <filename>%2</filename>."
msgstr[1] ""
"Non foi posíbel escribir as subchaves no ficheiro <filename>%2</filename>."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Exportouse a subchave."
msgstr[1] "Exportáronse as %1 subchaves."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro durante a exportación:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Isto é un certificado de revogación para a chave de OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificado de revogación é un tipo de «interruptor de matar»\n"
"para declarar publicamente que unha chave non debe usarse\n"
"máis. Unha vez publicado o certificado de revogación, non pode\n"
"dar volta atrás."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Úseo para revogar esta chave en caso de risco ou perda\n"
"da chave secreta."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Para evitar o uso accidental deste ficheiro, inseriuse un carácter\n"
"de dous puntos (:) antes dos cinco guións a continuación. Retire\n"
"os dous puntos dun editor de texto antes de importar e publicar\n"
"este certificado de revogación."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Creouse o certificado.<br> <br> Nota:<br> Para evitar a importación "
"accidental da revogación <br> hai que editar manualmente o certificado<br> "
"antes de poder importalo."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Creouse o certificado de revogación"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Xerar un certificado de revogación"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificados de revogación"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> xa existe. Quere sobrescribilo?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescribir o ficheiro?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Erro ao crear o certificado de revogación"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico do subproceso"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Non é posíbel iniciar o proceso %1. Comprobe a instalación."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Iniciando %1…"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Rematou o proceso"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Fallou a importación do certificado"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "O contido do portapapeis non parece ser un certificado."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar o tipo de certificado do contido do portapapeis."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:796
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeis"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importar certificados"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Importando os certificados dun ficheiro…"
msgstr[1] "Importando os certificados de %1 ficheiros…"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para lectura: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Calquera ficheiro"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Seleccione o ficheiro de certificado"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Obtendo chaves"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Obtendo 1 chave… (pode levar un tempo)"
msgstr[1] "Obtendo %1 chaves… (pode levar un tempo)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"Non se atopou ningún certificado para importar desta rañura de tarxeta."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Certificado da tarxeta"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Importando os certificados… (pode levar un anaco)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificados Importados de %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Certificados Importados destas fontes:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificados importados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Número total procesado:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importado:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Novas sinaturas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Identificadores de usuario novos:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificados sen identificadores de usuario:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Novas subchaves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Recentemente revogados:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Sen importar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sen cambios:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Chaves secretas procesadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Chaves secretas importadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Chaves secretas <em>non</em> importadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Chaves secretas sen cambios:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Saltáronse as chaves obsoletas PGP-2:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Grupos de certificados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Novos grupos:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Grupos actualizados:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Non hai importacións (non debería ocorrer, informe do fallo)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Resultados detallados da importación de %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Resultados detallados da importación:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Unha chamada telefónica á persoa."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Usando una tarxeta de visita."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Confirmándoa nun sitio web de confianza."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Para marcar o certificado como válido hai que certificalo."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Certificar significa comprobar a pegada."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Algunhas suxestións para facelo son:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Quere comezar o proceso agora?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Importou un novo certificado (chave pública)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (importouse con %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "O rexistro de auditoría está baleiro."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Cancelouse a importación."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultado da importación de certificados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar importar o certificado:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar importar o certificado %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Importou un certificado coa pegada</para><para><numid>%1</numid></"
"para><para>e os identificadores de persoa usuaria<list>%2</list></"
"para><para>É o seu propio certificado?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "É meu, si"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Non é meu, non"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:807
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>O grupo importado</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contén certificados que non se poden usar para cifrar. Isto pode "
"dar resultados inesperados.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:871
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Obtendo 1 chave de asinante… (pode levar un anaco)"
msgstr[1] "Obtendo %1 chaves de asinante… (pode levar un anaco)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:906
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:959
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Esta instalación de Kleopatra non é compatíbel con este tipo de certificado "
"(%1)."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Listas de revogación de certificados, codificadas con DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Escoller o ficheiro CRL que importar"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Non é posíbel iniciar o proceso dirmngr. Comprobe a súa instalación."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Limpar erro da caché de CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentaba importar o ficheiro CRL rematou prematuramente "
"por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --call-dirmngr "
"loadcrl <nomedoficheiro> para máis detalles."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Erro de importación de CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar importar o ficheiro CRL. A saída de gpgsm "
"foi:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Ficheiro CRL importado satisfactoriamente."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Importación de CRL rematada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Non é posíbel abrir <filename>%1</filename> para lectura."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Non foi posíbel restaurar ningunha chave secreta."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr "Restauráronse as partes de chave secreta de <filename>%1</filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
"application> para importar a súa salvagarda de texto.</para><para>Asegúrese "
"de que está instalado.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Seleccionar o ficheiro de entrada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Salvagarda en papel"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Erro ao importar a chave secreta"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GPG que intentaba restaurar a chave secreta rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar restaurar a chave secreta.</para> "
"<para>A saída de <command>%1</command> foi:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Seleccionar a etiqueta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Seleccione a tarxeta na que escribir a chave:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr "Non se permite escribir chaves na tarxeta <emphasis>%1</emphasis>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Seleccionar a rañura de tarxeta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Seleccione a rañura de tarxeta na que escribir a chave:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "A chave non pode transferirse a unha tarxeta OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Non volverá ser posíbel descifrar comunicacións pasadas cifradas para a "
"chave existente."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>A tarxeta <em>%1</em> xa contén unha chave nesta rañura. Continuar "
"<b>sobrescribirá</b> esa chave.</p><p>Se non hai salvagarda a chave "
"existente perderase sen posibilidade de recuperala.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "A chave existente ten unha pegada:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Sobrescribir a chave existente"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobrescribir a chave existente"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Seleccione o certificado"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Seleccione o certificado cuxa parella de chaves quere escribir na tarxeta:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Esta chave non pode transferirse a unha tarxeta PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Ás tarxetas PIV só poden transferirse chaves de cifrado e chaves de sinatura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "A chave existente ten a asa de chave:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>A chave copiouse na tarxeta.</para><para>Agora pode eliminar a copia "
"da chave almacenada no computador. Opcionalmente, pode crear primeiro unha "
"salvagarda da chave.</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Crear unha salvagarda"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "Eliminar a copia do disco"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "Manter a copia no disco"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>A chave copiouse na tarxeta e gardouse unha salvagarda en <filename>"
"%1</filename>.</para><para>Quere eliminar a copia da chave almacenada no "
"computador?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Salvagardar a chave secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Ficheiros de salvagarda de chaves secretas"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o ficheiro de chave privada <filename>%1</filename> para "
"lectura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "O ficheiro de chave privada <filename>%1</filename> está baleiro."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para escritura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir a salvagarda da chave secreta en <filename>%1</"
"filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr "Seguro que quere eliminar a copia da chave almacenada no computador?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel eliminar a copia da chave almacenada no computador:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr "Eliminouse a copia da chave almacenada no computador."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "Buscando certificados coincidentes…"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Un dos servizos de directorio de X.509 devolveu certificados sen "
"pegada. Eses certificados ignóranse porque as pegadas son necesarias como "
"identificadores únicos de certificados.</para><para>Considere configurar "
"outro servizo de directorio de X.509 no diálogo de configuración.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>O servidor de chaves de OpenPGP devolveu certificados sen pegada. Eses "
"certificados ignóranse porque as pegadas son necesarias como identificadores "
"únicos de certificados.</para><para>Considere configurar outro servidor de "
"chaves de OpenPGP no diálogo de configuración.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Resposta de servidor non válida"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "Non se atoparon certificados."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:568
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Servidor de certificados %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel buscar no servidor de certificados. O erro que se devolveu "
"foi:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>O resultado da busca recortouse.</para><para>Ou ben se excedeu o "
"número de aparicións devolvidas ou ben hai un límite remoto para estas.</"
"para><para>Pode intentar aumentar o límite local no diálogo de configuración "
"pero se o factor limitador o estabelece a configuración dos servidores ha "
"ter que redefinir a súa busca.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultado truncado"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Non ten ningún servidor de directorio configurado.</para><para>Ten que "
"configurar polo menos un servidor de directorio para poder buscar nel.</"
"para><para>Pode configurar servidores de directorio aquí: "
"<interface>Configuración->Configurar Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Non hai servidores de directorio configurados"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:530
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"Non se lle permite crear solicitudes de sinatura de certificado S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Non foi posíbel iniciar a creación da parella de chaves: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Creando a parella de chaves…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"O proceso de crear unha chave require grandes cantidades de números "
"aleatorios. Isto pode levar varios minutos…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Creouse un novo certificado OpenPGP.</para><para>Pegada do novo "
"certificado: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel crear o novo certificado de OpenPGP.</para><para>Erro: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Creouse un novo certificado de OpenPGP, pero non se atopou no chaveiro."
"</para><para>Pegada do novo certificado:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel xerar a chave: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "A chave xerouse."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta tarxeta xa contén unha chave nesta rañura. Continuar "
"<b>sobrescribirá</b> esa chave.</p><p>Se non hai salvagarda a chave "
"existente perderase sen posibilidade de recuperala.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "A chave existente ten o identificador:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobrescribir a chave existente"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Non pode xerar unha chave nesta tarxeta intelixente porque non permite "
"ningún dos algoritmos estándar."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:181
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Actualizando a chave…"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Actualizando o certificado…"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "O certificado non cambiou."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Revogouse o certificado."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Actualizouse o certificado."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:286
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Novos identificadores de persoas usuarias: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:289
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Novas subchaves: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Novas sinaturas: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:302
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Ademais obtívose unha nova chave."
msgstr[1] "Ademais obtivéronse %1 novas chaves."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
"Resultado da actualización do certificado de OpenPGP dun servidor de chaves, "
"dun servidor de LDAP ou dun directorio activo."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:401
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:418
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr "<para>A actualización fallou:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
"<para>Omitiuse a actualización porque non hai ningún servidor de chaves de "
"OpenPGP configurado.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:405
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "<para>Non se atopou o certificado.</para>"
msgstr[1] "<para>Non se atoparon os certificados.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:425
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<para>Actualizouse o certificado.</para>"
msgstr[1] "<para>Actualizáronse os certificados.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr "Resultado da actualización do directorio de chaves web."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "Resultado da actualización do certificado de S/MIME"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "Actualizouse o certificado"
msgstr[1] "Actualizáronse os certificados"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "A actualización fallou"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
"Non é posíbel actualizar os certificados OpenPGP porque o uso de servidores "
"de chaves desactivouse explicitamente."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Anovar certificados OpenPGP implica descargar todos os certificados de "
"novo para comprobar se algún deles se revogou ultimamente.</para><para>Isto "
"pode ocasionar unha sobrecarga na súa conexión de rede e nas doutras persoas "
"e completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa conexión de "
"rede e do número de certificados a comprobar.</para><para>Seguro que quere "
"continuar?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Anovación de certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Erro ao anovar o certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Rematou a anovación do certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso PGP que intentaba anovar os certificados OpenPGP rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar actualizar os certificados OpenPGP.</"
"para><para>A saída de <command>%1</command> foi: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Anováronse os certificados OpenPGP."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Anovar os certificados X.509 implica descargar CRL para todos os "
"certificados, mesmo se seguiren a ser correctos.</para><para>Isto pode "
"sobrecargar tanto a súa conexión de rede como as doutras persoas e "
"completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa conexión de rede "
"e do número de certificados que pretenda comprobar.</para><para>Seguro que "
"quere continuar?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Anovación dos certificados X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Erro ao anovar os certificados X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Rematou a anovación dos certificados X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GpgSM que intentou anovar os certificados X.509 rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar actualizar os certificados X.509.</"
"para><para>A saída de <command>%1</command> foi: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Anováronse os certificados X.509."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Está a piques de revogar a certificación do identificador de persoa "
"usuaria<nl/>%1<nl/>feita coa chave<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:103
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Confirmar a revogación"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revogar a certificación"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "Identificador de persoa usuaria «%1» certificado coa chave %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Está a piques de revogar a seguinte certificación:"
msgstr[1] "Está a piques de revogar as seguintes %1 certificacións:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revogar as certificacións"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Revogouse a certificación.</para><para>Quere publicar a revogación?</"
"para>"
msgstr[1] ""
"<para>Revogáronse as %1 certificacións.</para><para>Quere publicar a "
"revogación?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Publicar a revogación"
msgstr[1] "Publicar as revogacións"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Confirmar a publicación"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel revogar a certificación do identificador de persoa "
"usuaria<nl/>%1<nl/>feita coa chave<nl/>%2:</para><para><message>%3</"
"message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:336
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Non pode revogar ningunha certificación desta chave."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
"Non pode revogar ningunha certificación deste identificador de persoa "
"usuaria."
msgstr[1] ""
"Non pode revogar ningunha certificación destes identificadores de persoa "
"usuaria."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Non pode revogar esta certificación."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Xa se revogou esta chave."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Revogando a chave…"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro durante a revogación:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "A revogación fallou"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "Revogouse o certificado."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>O certificado revogouse e enviouse ao directorio interno.</"
"para><para>O certificado revogado gardouse en <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Debería enviar este ficheiro á xente coa que quere comunicarse "
"xunto con instrucións para importalo.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>O certificado revogouse e enviouse a %1.</para><para>O certificado "
"revogado gardouse en <filename>%2</filename>.</para><para>Debería enviar "
"este ficheiro á xente coa que quere comunicarse xunto con instrucións para "
"importalo.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>O certificado revogouse.</para><para>O certificado revogado gardouse "
"en <filename>%1</filename>.</para><para>Debería enviar este ficheiro á xente "
"coa que quere comunicarse xunto con instrucións para importalo.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar revogar o identificador de persoa "
"usuaria<nl/><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>Revogouse o identificador de persoa usuaria<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Completouse a revogación"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Configurar o PIN inicial"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar a tarxeta NetKey co número de serie: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Introduza a anterior chave de administración de aplicación da tarxeta PIV en "
"hexadecimal."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Introduza a nova chave de administración de aplicación da tarxeta PIV en "
"hexadecimal. A chave ten que consistir en 24 bytes, é dicir 48 caracteres "
"hexadecimais."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
"Introduza a nova chave de administración de aplicación da tarxeta PIV outra "
"vez."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "As chaves que introduciu non coinciden. Inténteo de novo."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
"Non foi posíbel definir a chave de administración de aplicación da tarxeta "
"PIV: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "Definiuse a chave de administración de aplicación da tarxeta PIV."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar marcar o identificador de persoa "
"usuaria<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>como identificador de persoa usuaria "
"principal.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>O identificador de persoa usuaria<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/"
">marcouse como identificador de persoa usuaria principal.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Erro do portapapeis de sinaturas"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Erro ao asinar/cifrar ficheiros"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccione un cartafol para asinar e/ou cifrar"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sennome>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "O administrador do sistema bloqueou este parámetro."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Amosar a información seguinte nas axudiñas das listas de certificados:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Amosar a validez"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Amosar a información do propietario"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Amosar os detalles técnicos"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Amosar a vindeira caducidade de certificado"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Limiar dos certificados propios:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:396
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:397
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleccione o número de días de antelación para avisar cando o certificado "
"propio vaia caducar."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Limiar doutros certificados:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleccione o número de días de antelación para avisar cando o certificado "
"doutra persoa vaia caducar."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Definir unha icona…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Definir a cor do texto…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Definir a cor de fondo…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Definir a fonte…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Riscada"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aparencia predeterminada"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categorías de certificado"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:528
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"A vista previa de cores está desactivada porque o modo de contraste alto "
"está activo."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:537 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Orde dos atributos DN"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Servizos de directorio"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Operacións de cifrado"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validación S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Tarxetas intelixentes"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Sistema GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Crear ficheiros cifrados con OpenPGP con extensións de ficheiro «.pgp» no "
"canto de «.gpg»."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crear ficheiros asinados ou cifrados como ficheiros de texto."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Defina esta opción para codificar ficheiros cifrados ou asinados como texto "
"codificado en base64. Así poden abrirse nun editor ou enviarse no corpo "
"dunha mensaxe de correo. Isto aumentará o tamaño do ficheiro nun terzo."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "Tratar os ficheiros .p7m sen extensión como mensaxes."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Iniciar operacións automaticamente en base á detección da entrada para "
"descifrar ou verificar."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Extraer automaticamente os arquivos de ficheiros tras descifralos."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crear os ficheiros descifrados temporais no cartafol do ficheiro cifrado."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr "Defina esta opción para evitar usar o cartafol temporal do usuario."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Usar só cifrado simétrico."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Marque esta opción para desactivar o cifrado da chave pública."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "Usar só cifrado de chave pública."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Marque esta opción para desactivar o cifrado mediante contrasinal."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Programa de suma de comprobación para usar ao crear as sumas de comprobación "
"de ficheiros:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Orde de arquivado para usar ao arquivar ficheiros:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "Servidor de chaves de OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
"Teña en conta que só se pode configurar un servidor de chaves de OpenPGP."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "Usar un servidor de chaves de OpenPGP."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Servidor de chaves de OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"Introduza o enderezo do servidor de chaves para usar ao buscar certificados "
"OpenPGP e ao enviar certificados OpenPGP. Se non introduce un enderezo, "
"úsase o predeterminado interno. Para desactivar o uso dun servidor de chaves "
"OpenPGP introduza o valor especial <emphasis>none</emphasis> (nada)."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr "Buscar as chaves que falten ao verificar unha sinatura."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Servizos de directorio de X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Non é posíbel configurar os servizos de directorios porque as bibliotecas "
"gpgme que usa son demasiado vellas."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "&Tempo de agarda de LDAP (minutos:segundos):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Nú&mero máximo de elementos devoltos na solicitude:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Obter as chaves de certificación que falten ao importar novas chaves"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Se se activa, Kleopatra intentará obter automaticamente as chaves que se "
"usaron para certificar os identificadores de persoas usuarias das chaves de "
"OpenPGP que se acaben de importar."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Consultar todos os identificadores de persoas usuarias nos directorios de "
"certificados de fornecedores."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, Kleopatra só consulta nos directorios de "
"certificados de fornecedores (WKD) os identificadores de persoas usuarias "
"que se obtiveron orixinalmente dun WKD ao actualizar un certificado de "
"OpenPGP. Se activa esta opción, Kleopatra consultará nos WKD todos os "
"identificadores de persoas usuarias."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Erro da infraestrutura: gpgconf semella non saber a entrada para %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:489
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr ""
"Erro da infraestrutura: gpgconf ten un tipo incorrecto para %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Configurar os grupos"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Buscar nos grupos"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Buscar na lista grupos que coincidan co termo de busca."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:186
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Escriba o termo de busca"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "grupos"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:150
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr ""
"Iniciar o proceso de certificación para todos os certificados do grupo."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar o grupo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Seguro que quere eliminar o grupo?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Unha vez eliminado non pode recuperarse.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Seguro que quere eliminar este grupo?</para><para>Unha vez eliminado "
"non pode recuperarse.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Seguro que quere eliminar estes %1 grupos ?</para><para>Unha vez "
"eliminados non poden recuperarse.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Eliminar o grupo"
msgstr[1] "Eliminar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"O grupo contén certificados que non se poden usar para cifrar. Isto pode dar "
"resultados inesperados."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n"
"Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar a configuración"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Lector de tarxetas intelixentes para usar:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Non pode configurarse con Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sen proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Configuración actual do sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Esta opción permite a comprobación da validez dos certificados en "
"intervalos. Tamén pode escoller o intervalo de comprobación (en horas). Teña "
"en conta que a validación se realiza implicitamente sempre que se cambian "
"ficheiros importantes de ~/.gnupg. Polo tanto, esta opción só afecta a "
"factores externos da validez dos certificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Comprobar a validez dos certificados cada"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " horas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse en liña usando o "
"Protocolo en liña de estado de certificados (OCSP). Introduza o URL do "
"servidor de OCSP embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados en liña (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validación de certificados en liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do servidor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Escriba aquí o enderezo do servidor de validación en liña de certificados "
"(OCSP). O URL comeza normalmente por http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Sinatura do servidor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Escolla aquí o certificado co que asina as súas respostas o servidor de OCSP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, GnuPG usa o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt para "
"comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona esta "
"opción non se comproban as políticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se se marca esta opción, nunca se usan as Listas de Revogación de "
"Certificados para validar certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Non consultar nunca unha CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Se se marca esta opción ao tempo que se está a importar un certificado raíz "
"de CA, pediráselle que confirme a súa pegada dixital e que indique se "
"considera ou non que este certificado raíz é de confianza. Hai que confiar "
"nun certificado raíz antes de que se poida confiar nos certificados que "
"aquel certifica, pero permitir certificados raíz de pouca confianza no "
"almacén de certificados socavará a seguridade do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permitir marcar os certificados raíz como de confianza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense "
"cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, "
"CRLs e OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Solicitudes &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai probarse "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución "
"CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede á CRL. Úsase a primeira "
"entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as entradas que "
"usen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se se selecciona esta opción, usarase o valor do mandatario HTTP que se "
"amosa á dereita (que ven da variábel de contorno http_proxy) para todas as "
"solicitudes HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Usar proxy HTTP do sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Usar este proxy para as solicitudes HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Se non se configura ningún proxy do sistema ou se se precisa usar un "
"mandatario distinto para GpgSM, pódese inserir aquí o lugar onde está.</"
"p><p>Utilizarase para todas as solicitudes HTTP relacionadas con S/MIME.</"
"p><p> A sintaxe é servidor:porto; por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128.</"
"p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Solicitudes &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai probarse "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución "
"CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ás CRL. Úsase a primeira "
"entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as entradas que "
"usen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL LDAP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primario para as solicitudes LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Se se inserir aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes LDAP irán primeiro "
"a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera parte de "
"servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará se se "
"omitiron o servidor e o porto do URL. Usaranse outros servidores LDAP só se "
"falla a conexión co «proxy».\n"
"A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omitir o porto, úsase o "
"porto 389 (porto LDAP estándar)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar datos cifrados ou asinados en un o máis ficheiros.<nl/"
"> Agora pode seleccionar manualmente o que facer cos ficheiros.<nl/> Se "
"poden conter datos asinados ou cifrados, informe deste fallo (consulte "
"«Axuda → Informar dun fallo»)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"O ficheiro <filename>%1</filename> contén certificados e non pode "
"descifrarse ou verificarse."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Seleccione o ficheiro para verificar coa sinatura <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel mover <filename>%1</filename> a <filename>%2</"
"filename>.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel mover <filename>%1</filename> a <filename>%2</"
"filename>.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr "Quere gardar o ficheiro co nome orixinal <filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Quere usar o nome de ficheiro orixinal?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "No, gardar como <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Si, gardar como <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Non foi posíbel eliminar <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:680
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non foi posíbel mover <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Non se creou ningún ficheiro de suma de comprobación."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr ""
"Creáronse satisfactoriamente os ficheiros de sumas de comprobación seguintes:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Non houbo ningún erro."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Apareceron os seguintes erros:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Crear sumas de comprobación: os ficheiros de entrada han de ser ou ficheiros "
"de sumas de comprobación ou todos os ficheiros que haxa que comprobar, non "
"unha mestura dos dous."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Está a inicializar…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Crear o progreso da suma de comprobación"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:770
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Erro ao executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:772
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Non foi posíbel sobrescribir <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Non se definiu ningún programa de suma de comprobación."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Estanse a examinar os directorios…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Calculando o tamaño total…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Facendo a suma de comprobación (%2) en %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Cancelado polo usuario"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Descifrar ou verificar o correo electrónico"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Hai que fornecer polo menos unha entrada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "O número de datos informativos sinatura/asinado non coincide"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "O número de datos sinatura/asinado non coincide"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Só se poden dar datos asinados para a verificación de sinaturas desconectadas"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "O número de Entrada/Saída non coincide"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Non é posíbel usar simultaneamente datos de saída e asinados"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "A infraestrutura non permite %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Non é posíbel determinar se os datos de entrada son OpenPGP ou CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Non se atoparon entradas utilizábeis"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Descifrar ou verificar ficheiros"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erro: A sinatura non está verificada"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Sinatura boa"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Revogouse o certificado de sinatura"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "O certificado de sinatura caducou"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "O certificado non está dispoñíbel"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "A sinatura caducou"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Falta a CRL"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "A CRL é demasiado vella"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Política mala"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Erro do sistema"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Sinatura incorrecta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"A sinatura é correcta pero a confianza na validez do certificado é só "
"marxinal."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é completa."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é definitiva."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"A sinatura é correcta pero <em>non se confía</em> na validez do certificado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "A sinatura é correcta pero descoñécese a validez do certificado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "A sinatura é correcta pero a validez do certificado non está definida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "O certificado é descoñecido"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "A sinatura creouse o %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Co certificado non dispoñíbel:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Co certificado:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "A sinatura é %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "A sinatura <b>non é</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Cancelouse a verificación.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Fallou a verificación: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Non se atoparon sinaturas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>A sinatura é incorrecta</b>"
msgstr[1] "<b>Hai %1 sinaturas que son incorrectas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Non se puideron verificar os datos.</b>"
msgstr[1] "<b>Non se puideron verificar %1 sinaturas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Sinatura correcta de %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Advertencia:</b> O enderezo do remitente do correo non está na %1 "
"empregada para asinar."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Sinatura correcta.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 sinaturas correctas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Advertencia:</b> O enderezo de correo do remitente non está "
"almacenado nos certificados empregados para asinar."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Cancelouse o descifrado.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Sen protección da integridade (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Fallou o descifrado: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Completouse o descifrado.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "A sinatura é incorrecta: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Pode buscar o certificado nun servidor de chaves ou importalo dun ficheiro."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "Nin vostede nin ningunha persoa de confianza certificou a chave usada."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"A autoridade de certificación que certifica o certificado usado non é de "
"confianza ou non se coñece."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:879
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Produciuse un erro na entrada: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>O enderezo do remitente %1 non está almacenado no certificado. "
"Almacenado: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Un destinatario descoñecido."
msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatario:"
msgstr[1] "Destinatarios:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatario descoñecido"
msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "O descifrado é %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "O descifrado <b>non é</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Nome de ficheiro incrustado: «%1»"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Non pode estar seguro de quen cifrou a mensaxe porque non está "
"asinada."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Consello:</b> Se o ficheiro se cifrou antes do ano 2003 o máis probábel é "
"que sexa ilexítimo. O motivo é que por aquel entón a protección da "
"integridade apenas se usaba."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Se está seguro de que o ficheiro non o manipularon, debería cifralo de novo "
"tras forzar o descifrado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1385 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1486
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1703
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1776 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1917
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1388 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1488
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1541 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1705
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1778 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1919
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar se esta é unha sinatura/cifrado S/MIME ou OpenPGP "
"- pode non ser un cifrado ou unha sinatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "Descifrando %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1441
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar se se cifrou con S/MIME ou con OpenPGP. É posíbel "
"que non estea cifrado?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Está a descifrar: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1595 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1840
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar se se trata dunha sinatura S/MIME ou OpenPGP - "
"podería ser que non se trate dunha sinatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "Verificando %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1858
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Verificando <filename>%1</filename> con <filename>%2</filename>…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1862
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "Verificando a sinatura %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1873
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "Verificouse <filename>%1</filename> con <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "A chamada a EncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Cancelación polo usuario"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Cancelouse o cifrado."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Fallou o cifrado: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Completouse o cifrado."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Insira o nome ou enderezo de correo…"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Amosar a lista de certificados."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Amosar a lista de certificados"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Amosar os detalles"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:643
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Non se atoparon certificados ou grupos coincidentes"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:645
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Atopáronse varios certificados ou grupos coincidentes"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:647
#, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "O certificado caducou."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649
#, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "O certificado revogouse."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:727 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Seleccione un certificado"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(escolla primeiro entre OpenPGP e S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "Cartaf&ol de saída:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verificar ficheiros"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:121
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Completáronse todas as operacións."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Completáronse todas as operacións."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:145
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operación %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Seleccione un cartafol de saída."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Non hai cartafol de saída"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel crear o cartafol de saída <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Seleccione outro cartafol de saída.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Cartafol de saída non usábel"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Seleccione un cartafol de saída distinto."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Cartafol de saída non válido"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Non é posíbel escribir no cartafol de saída <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Seleccione outro cartafol de saída.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Escoller as operacións a realizar</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Aquí pode comprobar e, de ser preciso, omitir as operacións que Kleopatra "
"detectou para a entrada dada."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Descifrar ou verificar"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Crear todos os ficheiros de saída nun único cartafol"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Cartaf&ol de saída:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "O f&icheiro de entrada é unha sinatura desconectada"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Datos as&inados:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "O f&icheiro de entrada é un arquivo; descomprimilo con:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Cifrar o texto"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultados</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Obxectos</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Retirar os seleccionados"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar ficheiro"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Non se seleccionou ningún certificado</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinatarios</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Engadir destinatarios…"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Advertencia:</b> Parece que ningún dos certificados seleccionados é o seu "
"propio. Non será quen de descifrar de novo os datos cifrados."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatario (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Destinatarios predefinidos mediante a configuración de GnuPG:</p>%1</"
"qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Forzar o descifrado"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Busca%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importación%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Análise"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Amosar o rexistro de auditoría"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Amosar a mensaxe"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Manter aberta despois de completar a operación"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Ten que seleccionar un certifico de sinatura OpenPGP para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Ten que seleccionar un certifico de sinatura S/MIME para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Ten que seleccionar un certificado de sinatura OpenPGP e un S/MIME para "
"continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Asinar o texto"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para o destinatario «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Seleccione un certificado de sinatura para o remitente «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados "
"coincidentes para todos os destinatarios/remitentes da mensaxe.\n"
"Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados "
"coincidentes para o remitente da mensaxe.\n"
"Seleccione os certificados correctos para o remitente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados "
"coincidentes para todos os destinatarios da mensaxe.\n"
"Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Verifique que se seleccionaron certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Verifique que se escolleu o certificado correcto para o remitente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Amosar todos os destinatarios"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Seleccionar o certificado de sinatura"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Seleccionar o certificado de cifrado"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Amosar este diálogo só no caso de conflitos (experimental)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Asinar e/ou cifrar ficheiros"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "A&sinar como:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Cifrar para &min:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Cifrar cun &contrasinal. Calquera con quen comparta o contrasinal pode ler "
"os datos."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleccione unha acción."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "&Ficheiros e cartafoles de saída:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Cifrar ou asinar c&ada ficheiro por separado."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
"Manter cada ficheiro por separado en vez de crear un arquivo para todo."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:184
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
"A configuración de cumprimento para asinar e cifrar ficheiro non é válida."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Non pode usar <application>Kleopatra</application> para asinar ou "
"cifrar ficheiros porque o sistema <application>GnuPG</application> que usa "
"<application>Kleopatra</application> non é %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Non pode usar <application>Kleopatra</application> para asinar ou "
"cifrar ficheiros porque o sistema <application>GnuPG</application> que usa "
"<application>Kleopatra</application> non é %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>O arquivo en combinación con só a sinatura require actualmente o que "
"se chaman sinaturas opacas - ao contrario das desconectadas, estas inclúen o "
"contido na sinatura.</para><para>Este formato é bastante infrecuente. "
"Quizais sexa mellor arquivar os ficheiros por separado e despois asinar o "
"arquivo como ficheiro con Kleopatra.</para><para>Espérase que as versións "
"futuras de Kleopatra permitan usar tamén as sinaturas desconectadas neste "
"caso.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Advertencia de sinatura infrecuente"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Parece que ningún dos destinatarios que vai cifrar é o seu propio.</"
"para><para>Isto significa que non será quen de descifrar máis os datos unha "
"vez que se cifren.</para><para>Quere continuar ou cancelar para cambiar a "
"selección de destinatarios?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Advertencia de cifrado para si mesmo"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Este é o nome de ficheiro da sinatura S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Ficheiro de sinatura S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Sinaturas S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Sinaturas S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Este é o nome de ficheiro da sinatura OpenPGP desconectada."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Ficheiro de sinatura OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Sinaturas OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Sinaturas OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Este é o nome de ficheiro do ficheiro asinado e cifrado con OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Ficheiro asinado e cifrado con OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "Ficheiros OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "Ficheiros OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Este é o nome de ficheiro do ficheiro cifrado con OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Ficheiro cifrado con OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Este é o nome de ficheiro do ficheiro cifrado con S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Ficheiro cifrado con S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Ficheiros S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Ficheiros S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Os ficheiros resultantes escríbense neste cartafol."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Cartafol de saída"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Asinar ou cifrar"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:465
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Probar a autenticidade (asinar)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Asinar como:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Cifrar para min:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Cifrar para outros:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Cifrar cun contrasinal. Calquera con quen comparta o contrasinal pode ler os "
"datos."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Ademais das chaves dos destinatarios pode cifrar os seus datos cun "
"contrasinal. Calquera que teña o contrasinal pode ler os datos sen ningunha "
"chave secreta. Usar un contrasinal é <b>menos seguro</b> que a criptografía "
"de chave pública. Incluso se escolle un contrasinal moi seguro."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "chave destinataria"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:631
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "O certificado caducou."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "O certificado caduca hoxe."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "O certificado caduca mañá."
msgstr[1] "O certificado caduca en %1 días."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "O certificado non pode usarse para cifrar."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "O certificado non pode usarse para asinar."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar unha chave para as seguintes persoas destinatarias:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Non foi posíbel atopar algunhas chaves"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "O certificado revogouse."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Asinar usando %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún certificado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Só cifrar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Só asinar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opcións de cifrado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Saída de texto (ASCII armor)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opcións de sinatura"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Asinante:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Cambiar os certificados de sinatura…"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Escolla a operación que queira realizar</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Seleccionar certificados de sinatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Lembrar estes como predeterminados para operacións futuras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificado de sinatura OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificado de sinatura S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinatario descoñecido:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Buscar nun servidor de chaves."
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Os datos cifráronse para esta chave ou certificado."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Rexistráronse os erros e advertencias seguintes:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Erros de comprobación da suma de comprobación"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Non se produciu ningún erro"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Produciuse un erro"
msgstr[1] "Producíronse %1 erros"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Evolución:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"A chamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Cancelouse a sinatura."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "A sinatura fallou: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Asinouse sen problemas."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arquivar e asinar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Asinar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arquivar e cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arquivar e asinar ou cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arquivo"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción inesperada en SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignEncryptFilesController::"
"Private::slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "A sinatura fallou."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Fallou o cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:225
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Completáronse a sinatura e o cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Produciuse un erro na saída: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Completouse o cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Cancelouse a sinatura/cifrado.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr "%1: Fallou a sinatura/cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Non é posíbel determinar o protocolo para a tarefa"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:745 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar un directorio base común para estes ficheiros:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Creando un arquivo asinado e cifrado…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Creando un arquivo cifrado…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Creando un arquivo asinado…"
#: src/crypto/task.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Excepción descoñecida en Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Resultados da comprobación da suma de comprobación"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar o ficheiro coas sumas de comprobación do ficheiro %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Estanse a comprobar as sumas de comprobación (%2) de %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Material clave"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uso do certificado"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Sinatura"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido ata:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Engadir unha subchave"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "Caducidade da clave primaria: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Engadir un identificador de persoa usuaria"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Escriba un nome e un enderezo de correo electrónico para usar para o "
"identificador de persoa usuaria."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Escriba un nome e/ou un enderezo de correo electrónico para usar para o "
"identificador de persoa usuaria."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Escriba un nome ou un enderezo de correo electrónico."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Hai un problema."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Así é como se almacenará no certificado o novo identificador de persoa "
"usuaria:</div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:67
#, kde-format
msgid "Subkeys"
msgstr "Subchaves"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:73 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173
#: src/view/cardkeysview.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Identificador de clave pública"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:74 src/dialogs/certifywidget.cpp:463
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#: src/view/cardkeysview.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Token"
msgstr "Código"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Pertenza"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
msgstr ""
"A información de tarxeta intelixente só está dispoñíbel para os seus propios "
"certificados."
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:90
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
msgid "Unknown %1 v%2"
msgstr "%1 v%2 descoñecida"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
msgid "%1 %2 v%3"
msgstr "%2 v%3 de %1"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "unknown cardholder"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecida"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:153 src/dialogs/cardinfotab.cpp:157
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:159
#, kde-format
msgid "n/a"
msgstr "N/A"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Xerar un certificado de revogación"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificado de revogación é un ficheiro que serve de «interruptor de "
"matar» para declarar publicamente que unha chave non debe usarse máis. Unha "
"vez publicado o certificado de revogación, non pode dar volta atrás."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Cambiar a frase de paso"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificado OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Certificado S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Actualizar os CRL e realizar unha comprobación completa de validación do "
"certificado."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Actualizar a chave de fontes externas."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:176
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(requirido)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "Requírese <interface>%1</interface>, pero está baleiro."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Requírese <interface>%1</interface>, pero está baleiro.<nl/>Regra do "
"administrador local: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> está incompleto."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> está incompleto.<nl/>Regra do administrador local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> é incorrecto."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> é incorrecto.<nl/>Regra do administrador local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Identificador de usuaria:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Nivel de confianza:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido desde:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Correcto ata:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Cambiar o fin do período de validez"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Cambiar a validez"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Pegada dixital:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Copiar a pegada no portapapeis"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Copiar a pegada"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Expendedor:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Amosar o certificado da entidade expedidora."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Amosar o certificado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Cumprimento:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Introdutora de confianza para:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Consulte as certificacións para máis información."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Chave privada:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "Identificadores de persoas usuarias"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Enderezos relacionados"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "Enderezos relacionados"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subchaves"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Certificacións"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Detalles da cadea de confianza"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Smartcard"
msgstr "Tarxeta intelixente"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Envorcado do certificado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "Persoas revogadoras"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "sen límite"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "N/A"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "tarxeta intelixente %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "tarxeta intelixente"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "sen conexión"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] "Neste computador e nunha tarxeta intelixente."
msgstr[1] "Neste computador e en %1 tarxetas intelixentes."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "cifrado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "sinatura"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "certificación"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "autenticación"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "sinaturas cualificadas"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:399 src/view/cardkeysview.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:509
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nome común"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Rúa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:590
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Non foi posíbel atopar en local o certificado de entidade expedidora."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Seleccione un ou máis dos certificados seguintes:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Seleccione un dos certificados seguintes:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Anovar a lista de contactos"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importar un certificado dun ficheiro"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importar o certificado"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Consultar…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Consultar o certificado no servidor"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Consultar o certificado"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crear un novo certificado OpenPGP"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Crear un certificado"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Grupos…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Xestionar os grupos de certificados"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Xestionar os grupos"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Selección de certificados"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certificar o certificado: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Certificar o grupo de certificados %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifique a pegada, marque os identificadores de persoa usuaria que queira "
"certificar e seleccione a chave coa que quere certificalos.<br><i>Nota: só a "
"pegada identifica claramente a chave e o seu dono.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certificar con:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Definir a confianza de a quen pertence"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Prema para definir o nivel de confianza da chave de certificación "
"seleccionada como confianza máxima. Isto é o que adoita facerse coas chaves "
"propias."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Non se poden certificar un ou máis certificados."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:215 src/dialogs/useridswidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Identificadores de persoas usuarias"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:222 src/dialogs/certifywidget.cpp:449
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:463 src/view/cardkeysview.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "Identificador de persoa usuaria"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Amosar as opcións avanzadas"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certificar para que o vexan todos (exportábel)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Marce esta opción se quere compartir as certificacións con outra xente. Se "
"só quere marcar certificados como que están certificados por vostede, pode "
"desmarcala."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr "Publicar no directorio interno."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "Publicar en %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
"Marce esta opción para enviar as certificacións a un directorio de "
"certificados despois de certificalas."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"Pode usar isto para engadir información adicional a unha certificación."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"As etiquetas creadas por alguén con confianza de certificación total "
"amósanse na lista de chaves e poden buscarse."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Caducidade:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Pode usar isto para definir unha data de caducidade dunha certificación."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Definir a data de caducidade permítelle limitar a validez da certificación "
"no tempo. Unha vez pasada a data de caducidade, a certificación deixará de "
"ser válida."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Certificar como introdutora de confianza:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Pode usar isto para certificar unha introdutora de confianza para un dominio."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Todos os certificados con enderezos de correo electrónico do dominio "
"certificados pola introdutora de confianza trátanse como certificados, é "
"dicir, a introdutora de confianza actúa como unha autoridade de "
"certificación intermediaria para un dominio."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifique as pegadas, marque os identificadores de persoa usuaria que queira "
"certificar e seleccione o certificado co que certificalos.<br><i>Nota: só as "
"pegadas identifican claramente o certificado e a quen pertence.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:479 src/dialogs/certifywidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "Os certificados S/MIME non poden certificarse."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:482 src/dialogs/certifywidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "Os certificados caducados ou revogados non poden certificarse."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "É a súa propia chave?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:809
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel cambiar a confianza de certificación da chave <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Non foi posíbel cambiar a confianza de certificación"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Definiuse a confianza na persoa dona."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "Eliminar a chave secreta do disco."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr "Manter a chave secreta no disco."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "Salvagardar a chave secreta nun ficheiro."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "Imprimir unha salvagarda da chave secreta."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "Xa teño unha salvagarda da chave secreta."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Copiar na tarxeta"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "Copiar a chave na tarxeta intelixente"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
"<para>Chave seleccionada: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Tarxeta "
"intelixente seleccionada: <emphasis>%2</emphasis></para><para>Escolla unha "
"das seguintes opcións para continuar:</para>"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "Resumo da configuración de GnuPG"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr "Código de saída: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Este certificado é parte dun grupo. Eliminalo pode impedir a esta persoa "
"receptora descifrar as mensaxes a:"
msgstr[1] ""
"Estes certificados son parte dun grupo. Eliminalos pode impedir a estas "
"persoas receptoras descifrar as mensaxes a:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Este certificado é parte de varios grupos. Eliminalo pode impedir á persoa "
"receptora descifrar as mensaxes a:"
msgstr[1] ""
"Estes certificados son parte de varios grupos. Eliminalos pode impedir ás "
"persoas receptoras descifrar as mensaxes a:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<para>Cando se eliminan certificados de CA (tanto de CA raíz como de CA "
"intermediarias), tamén se eliminan os certificados emitidos por elas.</"
"para><para>Isto pódese ver claramente no modo de vista xerárquico de "
"<application>Kleopatra</application>: Neste modo, se se elimina un "
"certificado que teña fillos, eses fillos tamén se eliminan. Imaxine os "
"certificados de CA como cartafoles que conteñan outros certificados: Cando "
"se elimina o cartafol, elimínase tamén o seu contido.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "O seguinte certificado seleccionouse para eliminar:"
msgstr[1] "Os seguintes certificados seleccionáronse para eliminar:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"O seguinte certificado eliminarase aínda que <b>non</b> o seleccionou "
"explicitamente (<a href=\"whatsthis://\">motivo</a>):"
msgstr[1] ""
"Os seguintes certificados eliminaranse aínda que <b>non</b> os seleccionou "
"explicitamente (<a href=\"whatsthis://\">motivo</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"O certificado a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves privadas, "
"que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas cifradas con ese "
"certificado e non se debería, polo tanto, eliminar."
msgstr[1] ""
"Todos os certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de "
"chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas "
"cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Un dos certificados a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves "
"privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas "
"cifradas con ese certificado e non se debería, polo tanto, eliminar."
msgstr[1] ""
"Algúns dos certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de "
"chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas "
"cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Eliminación de chave secreta"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "O certificado non pode usarse para cifrar."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
"encryption."
msgstr ""
"O certificado non pode engadirse ao grupo porque non pode usarse para cifrar."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Chaves dispoñíbeis"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Buscar entre as chaves dispoñíbeis"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:179 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Buscar na lista de chaves dispoñíbeis chaves que correspondan co termo de "
"busca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "chaves dispoñíbeis"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Engadir as chaves seleccionadas"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Engadir as chaves seleccionadas ao grupo."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Retirar as chaves seleccionadas"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Retiras as chaves seleccionadas do grupo."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Chaves de grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:238 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Buscar chaves de grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:239 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Buscar na lista de chaves de grupo chaves que correspondan co termo de busca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "chaves de grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar o grupo"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Seleccione ata cando debería valer a subchave:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Seleccione ata cando debería valer o certificado:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Validez ilimitada."
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Validez ata (entre %1 e %2):"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Actualizar tamén o período de validez das subchaves"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Válida ata %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Cambiar o período de validez"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr "Mesma validez que a chave principal (%1)."
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr "Mesma validez que a chave principal (sem límite)."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportando…"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Non foi posíbel exportar: «%1»"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Correo electrónico incorrecto"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Facer unha salvagarda da chave de cifraxe."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Facer unha salvagarda da chave de cifraxe nun ficheiro."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Pediráselle unha frase de paso para protexer o ficheiro durante a xeración "
"da chave."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Detalles do grupo"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Nota: o grupo está definido nos ficheiros de configuración de gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Anular a selección"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalles…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:236
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:237
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Válida desde"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Válida ata"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241 src/view/cardkeysview.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Identificador de chave"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Consultar no servidor"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr "Escriba un termo de busca para buscar certificados que coincidan."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr ""
"Escriba un enderezo de correo electrónico para buscar certificados que "
"coincidan."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:415
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de chaves"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Revogar o certificado"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "O certificado estivo exposto."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "O certificado suplantouse."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "O certificado xa non se usa."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr "Outro motivo."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "Motivo da revogación (opcional)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr "Enviar o certificado revogado ao directorio interno."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Enviar o certificado revogado a %1."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Descrición (opcional):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Revogar o certificado"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Erro: a descrición non pode conter liñas baleiras."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Está a piques de revogar o seguinte certificado:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>A revogación será inmediata e non pode reverterse.</emphasis></"
"para><para>Consecuencias:<list><item>Aínda pode descifrar todo o que se "
"cifrase para este certificado.</item><item>Xa non pode asinar nada con este "
"certificado.</item><item>Xa non pode certificar outros certificados con este "
"certificado.</item><item>Outra xente xa non pode cifrar con el tras recibir "
"a revogación.</item></list></para>"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "Persoas revogadoras"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "nome descoñecido"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "enderezo de correo electrónico descoñecido"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Saltado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nome da proba"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(seleccione primeiro a proba)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Estes son os resultados do conxunto de probas automáticas de "
"Kleopatra. Prema unha proba para ver os detalles.</para><para>Teña en conta "
"que todos os fallos, a excepción do primeiro, poderían deberse a que "
"fallasen as probas anteriores.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "resultados da proba"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Acción correctiva proposta"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Facelo"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Amosar todos os resultados das probas"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Executar estas probas no inicio"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Repetir as probas"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Probarse"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Non se atopou NullPin. <warning>Se vostede non configurou persoalmente este "
"PIN, pode que alguén argallase nel.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Cancelouse a configuración do PIN."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Produciuse un erro ao configurar o PIN:<message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "O PIN configurouse correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Nesta tarxeta intelixente hai espazo para dous certificados:\n"
"<ol>\n"
"<li>Un certificado normal</li>\n"
"<li>Un certificado especial para crear <em>sinaturas cualificadas</em> de "
"acordo coa Signaturgesetz alemá</li>\n"
"</ol>\n"
"Hai que definir os PIN iniciais para poder usalos.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Paso 1: Definir o PIN inicial do primeiro certificado («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Definir o PIN inicial (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Paso 2: Definir o PIN inicial do certificado de sinatura cualificado "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(opcional) Definir o PIN inicial (SigG)"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:92 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "Cargando as tarxetas intelixentes…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "Actualizando a tarxeta intelixente %1…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "Actualizando a tarxeta intelixente…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:106 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "Importando os certificados de tarxetas intelixentes…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "Xestionar as tarxetas intelixentes"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subchaves"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Engadir unha subchave"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Cambiar a validez"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exportar a chave de OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restaurar a salvagarda impresa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transferir a unha tarxeta intelixente"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exportar a subchave secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Engadir unha ADSK"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
"Engadir ao certificado a ADSK indicada na configuración de GnuPG. Facelo "
"permite que a persoa dona da ADSK descifre todas as novas mensaxes cifradas "
"para o certificado se o cliente que cifre esas mensaxes permite esta "
"funcionalidade."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:156
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Amosar máis opcións"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Cambiar a validez"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exportar a chave de OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transferir a unha tarxeta intelixente"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exportar a subchave secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "tarxeta intelixente %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "tarxeta intelixente"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecida"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Non se atopou o certificado do expendedor ( %1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Buscando actualizacións…"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
"Non se atopou ningunha actualización na versión de base de datos dispoñíbel."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "A versión %1 está dispoñíbel."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Consulte as <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">novas "
"funcionalidades</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Actualización dispoñíbel"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Amosar esta notificación para actualizacións futuras."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "&Obter a actualización"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Engadir un identificador de persoa usuaria"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:143 src/dialogs/useridswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revogar o identificador de persoa usuaria"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Marcar como principal"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr "Marcar o identificador de persoa usuaria como o principal desta chave."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Certificar os identificadores de persoa usuaria"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revogar as certificacións"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Nivel de confianza"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sen enderezo de correo electrónico"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Sinatura"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:318 src/dialogs/useridswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Primeira mensaxe"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:319 src/dialogs/useridswidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Última mensaxe"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:320 src/dialogs/useridswidget.cpp:324
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Número de mensaxes"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Seguro que quere revogar o identificador de persoa usuaria<nl/"
"><emphasis>%1</emphasis> ?</para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Marcar como identificador de persoa usuaria principal"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Certificar os identificadores de persoa usuaria…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Certificar o identificador de persoa usuaria…"
msgstr[1] "Certificar os identificadores de persoa usuaria…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Revogar as certificacións…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Revogar a certificación…"
msgstr[1] "Revogar as certificacións…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publicar no fornecedor de correo…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revogar o identificador de persoa usuaria"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Identificadores de persoa usuaria e certificacións"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr ""
"As certificacións non están dispoñíbeis antes de importar o certificado."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Amosar os detalles do certificado"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Engadir unha certificación"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revogar a certificación"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Obter as chaves que falten"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Consultar e importar todas as chaves que se usaron para certificar os "
"identificadores de persoa usuaria desta chave"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Amosar só as miñas certificacións."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Non pode revogar esta certificación porque non se fixo cunha das súas chaves "
"(ou falta a chave secreta necesaria)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Non é posíbel revogar as auto-certificacións actualmente."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Non pode revogar este certificado de revogación. Pero pode certificar de "
"novo o identificador de persoa usuaria correspondente."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Non pode revogar esta certificación caducada."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Non pode revogar esta certificación non válida."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Non pode revogar esta certificación porque a chave secreta necesaria non "
"está dispoñíbel."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Non pode revogar ningunha das certificacións deste identificador de persoa "
"usuaria. Seleccione calquera das certificacións para máis información."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao cargar as certificacións:<message>%1</message></"
"para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Fallou a carga das certificacións"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Xeometría da xanela emerxente de descifrar ou verificar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"O tamaño e posición lembrados do aviso de resultados de descifrar ou "
"verificar usado por clientes que non admiten a visualización en liña de "
"resultados de D/V, como o Outlook de MS."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Usar pgp como extensión predeterminada dos ficheiros xerados por OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Escolla isto para que Kleopatra cree de maneira predeterminada extensións de "
"ficheiro pgp para os ficheiros OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Iniciar operacións automaticamente en base á detección da entrada para "
"descifrar ou verificar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Con esta opción estabelecida Kleopatra deixa de preguntarlle o que quere "
"facer cos ficheiros de entrada, e no seu lugar inicia automaticamente as "
"operacións que detecta que corresponden á entrada."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Extraer automaticamente os arquivos tras descifralos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Se marca esta opción, Kleopatra extrae automaticamente os arquivos de "
"ficheiros tras descifralos."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Use esta orde para crear arquivos de ficheiros."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Ao cifrar varios ficheiros ou un cartafol, Kleopatra crea un arquivo cifrado "
"con esta orde."
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crear ficheiros asinados ou cifrados como ficheiros de texto."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Defina esta opción para codificar ficheiros cifrados ou asinados como texto "
"codificado en base64. Así poden abrirse nun editor ou enviarse no corpo "
"dunha mensaxe de correo. Isto aumentará o tamaño do ficheiro nun terzo."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crear os ficheiros descifrados temporais no cartafol do ficheiro cifrado."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr "Defina esta opción para evitar usar o cartafol temporal do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Usar só cifrado simétrico."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Marque esta opción para desactivar o cifrado da chave pública."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "Usar só cifrado de chave pública."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Marque esta opción para desactivar o cifrado mediante contrasinal."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Marca de posición do nome común (CN)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Este texto usarase como texto marcador de posición do campo de nome común "
"(CN) dos certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Encher automaticamente o nome común (CN)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Se se marca, o campo de nome común (CN) dos certificados S/MIME encherase "
"automaticamente con información recollida do sistema,\n"
"p. ex. da configuración de correo electrónico do escritorio ou, en Windows, "
"do directorio activo."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "Consello do enderezo de correo electrónico (EMAIL)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"Este texto amosarase sobre o campo de enderezo de correo electrónico (EMAIL) "
"dos certificados OpenPGP e como marcador de posición dese campo dos "
"certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Encher automaticamente o enderezo de correo electrónico (EMAIL)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Se se marca, o campo de enderezo de correo electrónico (EMAIL) dos "
"certificados OpenPGP e S/MIME encherase automaticamente con información "
"recollida do sistema,\n"
"p. ex. da configuración de correo electrónico do escritorio ou, en Windows, "
"do directorio activo."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "Valor do enderezo de correo electrónico (EMAIL)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"Valor enchido previamente do campo de enderezo de correo electrónico de "
"certificados OpenPGP e S/MIME. Isto sobredefinirá EMAIL_prefill. É útil se "
"non se atopan opcións para EMAIL_prefill ou esas opcións non son axeitadas."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "Consello do nome (NAME)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr ""
"Este texto amosarase sobre o campo de nome (NAME) dos certificados OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Encher automaticamente o nome (NAME)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Se se marca, o campo de nome (NAME) dos certificados OpenPGP encherase "
"automaticamente con información recollida do sistema,\n"
"p. ex. da configuración de correo electrónico do escritorio ou, en Windows, "
"do directorio activo."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "Valor do nome (NAME)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"Valor enchido previamente do campo de nome de certificados OpenPGP. Isto "
"sobredefinirá NAME_prefill. É útil se non se atopa unha opción para "
"NAME_prefill ou esa opción non é axeitada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Período de validez predeterminado"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
"Indica os días de validez predeterminado das chaves OpenPGP novas ou "
"estendidas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Esta opción indica o número de días durante os que unha chave OpenPGP será "
"válida de maneira predeterminada, ao creala ou ao cambiar a súa validez, "
"cantos días teñen que pasar para que caduque. Defínaa como 0 para non "
"limitar a validez. Se non define a opción ou a define cun valor negativo, de "
"maneira predeterminada as chaves OpenPGP novas ou estendidas serán válidas "
"durante tres anos (posiblemente acurtado ao período de validez mínimo ou "
"máximo)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Período de validez mínimo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Indica os días de validez mínimos permitidos das chaves OpenPGP novas ou "
"estendidas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
"Esta opción indica o número mínimo de días que unha persoa usuaria pode "
"escoller para o período de validez dos certificados de OpenPGP. Aplícase ao "
"crear a chave ou ao estender a súa validez."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Período de validez máximo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Indica os días de validez máximos permitidos das chaves OpenPGP novas ou "
"estendidas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Esta opción indica o número máximo de días que a persoa usuaria pode "
"escoller como período de validez para certificados OpenPGP. Aplícase ao "
"crear a chave ou cambiar a súa validez. Se a opción non está definida ou ten "
"un valor negativo, permítese unha validez ilimitada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Agochar a configuración avanzada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Se se marca, agocha o botón de configuración avanzada no asistente de novos "
"certificados."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Validez de certificación predeterminada"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Indica a validez de certificada predeterminada en días."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Esta opción indica o número de días durante os que unha certificación é "
"válida de maneira predeterminada, é dicir, cantos días teñen que pasar para "
"que caduque unha nova certificación. Defina isto como 0 para non limitar a "
"validez das certificacións."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Programa de suma de comprobación para usar ao crear as sumas de comprobación "
"de ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Amosar os resultados tras asinar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr "Se se marca, os resultados amósanse tras asinar o portapapeis."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Amosar os resultados tras cifrar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr "Se se marca, os resultados amósanse tras cifrar o portapapeis."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Activar S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Permite S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Se non se marca, a interface principal de Kleopatra non ofrecerá ningunha "
"funcionalidade relacionada con S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Permitir a creación ce certificados S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Permite crear solicitudes de sinatura de certificado S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Se non se marca, Kleopatra non ofrecerá crear solicitudes de sinatura de "
"certificado S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Permitir asinar con certificados S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Permite asinar ficheiros ou texto con certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se non se marca, Kleopatra non ofrecerá funcionalidade para crear sinaturas "
"con certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Amosar a configuración da aparencia"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Amosar a configuración das operacións criptográficas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Amosar a configuración de servizos de directorio"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Amosar a configuración do sistema de GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Amosar a configuración das tarxetas intelixentes"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Amosar a configuración da validación de S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr "Indica a orde de visualización dos atributos DN de certificados X.509."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Activar os grupos"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Activar o uso de grupos de chaves."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
"Activar o uso de grupos de chaves para crear listas de persoas destinatarias."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Obter as chaves das asinantes tras importar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Se se activa, Kleopatra intentará obter automaticamente as chaves que se "
"usaron para certificar os identificadores de persoas usuarias das chaves de "
"OpenPGP que se acaben de importar. Isto resulta útil en combinación con "
"introdutoras de confianza."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Consultar todos os identificadores de persoas usuarias nos directorios de "
"certificados de fornecedores."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, Kleopatra só consulta nos directorios de "
"certificados de fornecedores (WKD) os identificadores de persoas usuarias "
"que se obtiveron orixinalmente dun WKD ao actualizar un certificado de "
"OpenPGP. Se activa esta opción, Kleopatra consultará nos WKD todos os "
"identificadores de persoas usuarias."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Notificar sobre a vindeira caducidade de certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Se se marca, Kleopatra amosará notificacións nun lugar ao usar certificados "
"que están a piques de caducar."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Esquemas de URL para bloquear"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Esta é unha lista de esquemas de URL para que a aplicación bloquee.\n"
"Isto pode usarse para evitar que a aplicación abra aplicacións externas para "
"certos URL."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr ""
"Buscar sempre os certificados de tarxetas intelixentes no servidor de chaves"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Busca os certificados que pertencen ás chaves das tarxetas intelixentes no "
"servidor de chaves configurado."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Busca nos servidores de chaves independentemente do protocolo para as chaves "
"das tarxetas intelixentes, sen importar o protocolo do servidor de chaves. O "
"comportamento predeterminado é só facer isto para os servidores de chaves "
"LDAP."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
"Intentar cargar os certificados S/MIME de tarxetas intelixentes PKCS#15"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"Cargar automaticamente os certificados S/MIME de tarxetas intelixentes "
"PKCS#15 (CardOS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Se se marca, Kleopatra executará «gpgsm --learn» se se insire unha tarxeta "
"intelixente PKCS#15 con certificados descoñecidos. Isto pode tardar un anaco "
"e bloquear a tarxeta intelixente mentres a orde está en execución."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Desactivar a configuración do perfil"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Intervalo de anovación dos certificados (en horas). Cero (0) desactívao."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Amosar a validez dos certificados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Amosar a información sobre a validez dos certificados nas mensaxes, como "
"cando caduca ou se revoga o certificado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Amosar información sobre o propietario do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Amosar información sobre o propietario dos certificados en mensaxes, como "
"identificadores do usuario, asunto e expendedores."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Amosar os detalles do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Amosar máis detalles dos certificados, como pegada, lonxitude da chave e "
"datas de caducidade"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:138
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificados"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:66
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:83
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:89
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:100
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:107
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr "&Máis documentación"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:121 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Usar OpenPGP para a seguinte operación"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Usar CMS (X.509, S/MIME) para a seguinte operación"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Localización do socket que está a escoitar o servidor de ui"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Executar só o servidor UI, agochar a xanela principal"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importar ficheiro(s) de certificado"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Cifrar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Asinar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "O mesmo que --sign-encrypt, non o usar"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Descifrar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verificar un ficheiro ou sinatura"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Descifrar ou verificar ficheiros"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Buscar un certificado nun servidor de chaves"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Crear ou comprobar un ficheiro de sumas de comprobación"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Mostrar información sobre o certificado local ou buscar o certificado pola "
"súa pegada nun servidor de chaves."
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
"Crear unha nova solicitude de parella de chaves ou de certificado de sinatura"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Identificador da xanela nai para os diálogos"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de configuración"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "Ficheiro(s) que procesar"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Cadea ou pegada para consultar e buscar"
#: src/kleopatraapplication.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Non foi posíbel executar a orde"
#: src/kleopatraapplication.cpp:468
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocolo ambiguo: «--openpgp» e «--cms»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:502
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Non indicou in texto de busca para «--search»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:513
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Non se indicou un argumento de pegada dixital para «--query»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:574
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "As ordes «%1» e «%2» son ambiguas."
#: src/kleopatraapplication.cpp:581
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Non se indicaron ficheiros para a orde «%1»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:595
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Non é posíbel ler «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:879
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "A administración prohibe abrir ligazóns externas."
#: src/kleopatraapplication.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr "Prohibido"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Non foi posíbel iniciar uiserver %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "O nome do sócket é incorrecto!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel asignar recursos para conectar ao servidor de interface "
"gráfica de Kleopatra en %1: %2."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel conectar ao servidor de interface gráfica de Kleopatra en "
"%1: %2."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel obter o identificador do proceso do servidor de interface "
"gráfica de Kleopatra en %1: %2."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel enviar a opción crítica %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel enviar a ruta de ficheiro %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel enviar o remitente %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel enviar o destinatario %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "A orde (%1) fallou: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Erro de Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar a Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>A versión da biblioteca <application>GpgME</application> que se está a "
"executar é máis vella que a da biblioteca <application>GpgME++</application> "
"coa que se construíu.</para><para><application>Kleopatra</application> non "
"funciona con esta configuración.</para><para>Pídalle axuda ao administrador "
"para que axude a resolver este problema.</para>"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME é vella de máis"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> non pode executarse como "
"administración sen romper os permisos de ficheiros do cartafol de datos de "
"GnuPG.</para><para>Para xestionar chaves doutras persoas usuarias xestióneas "
"como unha persoa usuaria normal e copie o cartafol <filename>AppData\\Roaming"
"\\gnupg</filename> cos permisos axeitados.</para>"
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Seguro que quere continuar?</para>"
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Executando como administración"
#: src/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Erro do servidor de UI de GPG"
#: src/main.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel preparar o módulo de Windows Explorer de Kleopatra.<br/"
">O erro indicado foi: <b>%1</b><br/>Isto probabelmente significa que hai un "
"problema coa instalación. Probe a reinstalar ou contacte coa administración "
"para que lle axude.<br/>Pode intentar continuar usando Kleopatra pero poden "
"producirse outros problemas.</qt>"
#: src/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Argumentos incorrectos: %1"
#: src/mainwindow.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Saír de <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Só pe&char a xanela"
#: src/mainwindow.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"Pode que outras aplicacións usen <application>%1</application> como servizo."
"<nl/>Quizais sexa mellor pechar esta xanela sen saír de <application>%1</"
"application>."
#: src/mainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Seguro que quere saír?"
#: src/mainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kwatchgnupg). Por "
"favor, comprobe a instalación."
#: src/mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Erro ao Iniciar KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:574
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visor de Rexistro de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Configuration"
msgstr "Amosar a configuración de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Reiniciar os procesos en segundo plano"
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Reiniciar os procesos en segundo plano, p. ex. tras facer cambios na "
"configuración."
#: src/mainwindow.cpp:612
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
#: src/mainwindow.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: src/mainwindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Amosar o resumo do certificado"
#: src/mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Caderno de notas"
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr "Amosar o caderno para cifrar/descifrar e asinar/verificar texto"
#: src/mainwindow.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Tarxetas intelixentes"
#: src/mainwindow.cpp:648
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Amosar a xestión de tarxetas intelixentes"
#: src/mainwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Realizar a proba automática"
#: src/mainwindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Configurar os grupos…"
#: src/mainwindow.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: src/mainwindow.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Enfocar a busca rápida"
#: src/mainwindow.cpp:731
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Compendio de Gpg4win (en inglés)"
#: src/mainwindow.cpp:735
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr "&Guía rápida para cifrar e asinar"
#: src/mainwindow.cpp:747
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "Cifrado baseado en &contrasinal"
#: src/mainwindow.cpp:756
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:763
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "&Grupos de certificados"
#: src/mainwindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "C&ifrado de correo en Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:774
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "Xestión de &certificados"
#: src/mainwindow.cpp:785
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "Configuración de tar&xetas intelixentes"
#: src/mainwindow.cpp:794
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "&Liña de ordes de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:811
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr "Manual da aprobación de VS-NfD"
#: src/mainwindow.cpp:812
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:820
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr "SecOps da aprobación de VS-NfD"
#: src/mainwindow.cpp:821
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Aínda se está a realizar algunhas operacións no fondo. Terminaranse ao "
"pechar a xanela. Continuar?"
#: src/mainwindow.cpp:851
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tarefas de fondo en execución"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "Forza da chave RSA:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Información técnica"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Enderezos de correo electrónico"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Nomes de DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Datos persoais"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "correo novo"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nome dns novo"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "uri novo"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Insira os detalles"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nome real:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Protexa a chave xerada cunha frase de paso."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Cifra a chave secreta cunha frase de paso que irrecuperábel. Pediráselle a "
"frase de paso durante a xeración da chave."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Configuración avanzada…"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Insira os seus detalles persoais embaixo."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Insira os seus detalles persoais a continuación. Se quere máis control sobre "
"os parámetros, prema o botón de «Configuración avanzada»."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Cancelouse a operación."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear a parella de chaves: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro de saída %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Creouse a parella de chaves."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Engadir unha entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Retirar a entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Asistente de creación de parellas de chaves"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Arrastre esta icona ao editor da súa aplicación de correo electrónico para "
"anexar a solicitude a unha mensaxe."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Reiniciar este asistente (mantén os parámetros)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Seguintes pasos"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Gardar a solicitude de certificado nun ficheiro…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Enviar a solicitude de certificado por correo electrónico…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crear un certificado de sinatura cos mesmos parámetros"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crear un certificado de cifrado cos mesmos parámetros"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Fallou a creación da chave"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Fallou a creación da parella de chaves. Atope os detalles sobre o fallo a "
"continuación."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Creouse a parella de chaves"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Creouse a súa nova parella de chaves. A continuación atopará detalles sobre "
"o resultado e algunhas suxestións sobre pasos a seguir."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal <filename>%1</filename> no "
"ficheiro <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Por favor, procese este certificado."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Por favor, procese este certificado e infórmelle ao remitente sobre a "
"localización na que obter o certificado resultante.\n"
"\n"
"Grazas,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> intentou enviar un correo por "
"medio do xestor de correo predeterminado.</para><para>Sábese que algúns "
"clientes de correo non admiten mensaxes anexas cando son invocadas deste "
"xeito.</para><para> Se o xestor de correo non ten un anexo, arrastre a icona "
"de <application>Kleopatra</application> e sóltea enriba da xanela de "
"redacción de mensaxes do cliente de correo.</para><para>Se isto non "
"funcionar, garde a petición nun ficheiro e despois anexe iso.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Envío de correo"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Esta operación eliminará a solicitude de certificación. Asegúrese de que a "
"enviou ou gardou antes de continuar."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Solicitude de certificación a piques de eliminarse"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application> non está configurado para %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>O sistema <application>GnuPG</application> que usa "
"<application>Kleopatra</application> non é %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Instale unha versión de <application>GnuPG</application> é sexa %1.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Instalación de GPG (Infraestrutura OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instalación de GpgSM (Infraestrutura S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Instalación de GpgConf (Configuración)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Detectouse un problema coa infraestrutura <application>%1</"
"application></para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non admitido"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Semella que a biblioteca <icode>gpgme</icode> se compilou sen "
"compatibilidade con esta infraestrutura.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Substitúa a biblioteca <icode>gpgme</icode> por unha versión compilada "
"que admita <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "sen instalar axeitadamente"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>A infraestrutura <command>%1</command> non está instalada "
"axeitadamente.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Comprobe a saída de <command>%1 --version</command> manualmente.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "demasiado vello"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>A infraestrutura <command>%1</command> está instalada na versión %2, "
"pero requírese polo menos a versión %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Instale <application>%1</application>, versión %2 ou superior.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema descoñecido"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Asegúrese de que <application>%1</application> está instalado e no "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 necesítase para esta proba, "
"pero só está instalado %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> necesítase para esta proba, pero non "
"parece dispoñíbel.</para><para>Examine as probas anteriores para máis "
"información.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Vexa enriba «%1».</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Conectividade Gpg-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "A biblioteca GpgME é vella de máis"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Pode que a biblioteca GpgME mesma sexa vella de máis ou que a biblioteca "
"GpgME++ se compilase cunha GpgME que non permita conectar cun gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Anove a <application>gpgme</application> 1.2.0 ou superior e asegúrese de "
"que gpgme++ se compilou con ela."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME non admite gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>A biblioteca <application>GpgME</application> é o suficientemente nova "
"como para admitir <application>gpg-agent</application>, pero parece que non "
"o fai nesta instalación.</para><para>O erro que devolveu foi: <message>%1</"
"message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "erro inesperado"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Erro inesperado ao preguntar a versión a <application>gpg-agent</"
"application>.</para><para>O erro que devolveu foi: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Comprobación da configuración de %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao executar a comprobación automática da configuración de "
"GnuPG de %2:\n"
" %1\n"
"Sería ben que executase «gpgconf %3» na liña de ordes.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Ficheiro de configuración «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Atopáronse erros"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detectou os erros seguintes no ficheiro de configuración "
"libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Rexistro de Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Atopáronse entradas obsoletas no rexistro"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detectou unha chave do rexistro obsoleta (<resource>%1\\%2</"
"resource>) engadida, ben por unha versión anterior de <application>Gpg4win</"
"application>, ben por aplicacións como <application>WinPT</application> ou "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Manter a entrada podería "
"conducir a que se use unha infraestrutura de GnuPG antiga.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Eliminar a chave do rexistro <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar a chave do rexistro <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Erro ao eliminar a chave do rexistro"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Conectividade UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "non é posíbel contactar"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Non foi posíbel conectar co UiServer: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Comprobe que a súa devasa non está configurada para bloquear as "
"conexións locais (permita as conexións a <resource>localhost</resource> ou "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "varias instancias"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Semella que se está a executar outra <application>Kleopatra</application> "
"(con id de proceso %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Saia doutras <application>Kleopatra</application> que estea a executar."
#: src/smartcard/card.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: src/smartcard/card.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
#: src/smartcard/card.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "PIN de administración"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "Transporte de chave RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (P-256 de Curve)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:90
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (P-384 de Curve)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (P-256 de Curve)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:96
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (P-384 de Curve)"
#: src/smartcard/utils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:63
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signature"
+#, kde-format
msgid "Signature Key"
-msgstr "Sinatura"
+msgstr "Chave de sinatura"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption:"
+#, kde-format
msgid "Encryption Key"
-msgstr "Cifrado:"
+msgstr "Chave de cifraxe"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "PIV Authentication Key"
+#, kde-format
msgid "Authentication Key"
-msgstr "Chave de autenticación de PIV"
+msgstr "Chave de autenticación"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Chave de autenticación de PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Chave de autenticación de tarxeta"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Chave de sinatura dixital"
#: src/smartcard/utils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Chave de xestión de chaves"
#: src/systrayicon.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Abrir o xestor de certificados…"
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Configurar <application>%1</application>…"
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Sobre <application>%1</application>…"
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Apagar <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Tarxeta intelixente"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Actualizar o estado da tarxeta"
#: src/systrayicon.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Estabelecer o PIN inicial de NetKey v3…"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Non se deu un nome de opción"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Erro de análise sintáctica"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Erro de análise: o identificador numérico da sesión é grande de máis"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES non leva argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valor descoñecido de WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER non leva argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG non leva argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Mensaxe nº. %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Ruta baleira ao ficheiro"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Só se permiten ficheiros en INPUT/OUTPUT FILE"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "recolleuse unha excepción descoñecida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Non é posíbel mesturar SENDER ou RECIPIENT --info con non-info"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "O argumento non é unha caixa de correo RFC-2822 correcta"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Detectouse lixo despois dunha caixa de correo RFC- 2822 correcta"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción inesperada: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida - informe deste erro aos "
"desenvolvedores."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Non é posíbel enviar o estado «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Non é posíbel enviar os datos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Non é posíbel limpar os datos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Falta a opción --mode requirida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "este modo é incorrecto: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Falta a opción --protocol requirida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "aquí non se permite --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "o protocolo «%1» é incorrecto"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Ha de haber polo menos un FILE presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Non é posíbel usar un SENDER non informativo"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Non é posíbel usar un RECIPIENT non informativo"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Ha de fornecerse polo menos un INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "O número de ENTRADA/EMISARIO non coincide"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "O número de Entrada/Mensaxe non coincide"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "Só se pode dar MESSAGE para a verificación de sinaturas desconectadas"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "O número de INPUT/OUTPUT non coincide"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Non é posíbel usar OUTPUT e MESSAGE simultaneamente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Non é posíbel usar SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Non é posíbel usar RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non pode usar directorios como entrada"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión "
"está en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de ENCRYPT, excepto con --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Ha de haber polo menos un INPUT presente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Ha de haber polo menos un OUTPUT presente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Engadíronse novos destinatarios despois da orde PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Engadíronse novos remitentes despois da orde PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Non se deron destinatarios, ou só con --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a "
"conexión está en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de PREP_ENCRYPT, excepto con --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión "
"está en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Non se deu SENDER"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT nesta sesión"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión está "
"en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "Non é posíbel dar RECIPIENT antes de SIGN, excepto con --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Non se deron remitentes, ou só con --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 é unha orde de modo de xestor de ficheiros; semella que a conexión está "
"en modo correo electrónico (%2 presente)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar o directorio de GnuPG: Considere configurar a "
"variábel de contorno GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Non é posíbel determinar o directorio de GnuPG: %1 existe pero non é un "
"directorio."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Detectouse outro servidor de UI de gnupg executándose e escoitando en %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Non foi posíbel asociar co socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Non foi posíbel obter o nonce do socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Non foi posíbel escoitar o socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Non foi posíbel pasar o socket a Qt: %1. Isto non debería ocorrer. Por "
"favor, informe deste fallo."
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "entrada non válida"
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "requirido"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Hai un erro na definición do arquivo %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Non é posíbel usar %f e | xuntos en «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erro de citado na entrada «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dun intérprete de ordes)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr "Non é posíbel pasar argumentos na entrada estándar para a orde unpack"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importación de certificado"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Cifrar…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Sinatura S/MIME…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Sinatura OpenPGP…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Descifrar ou verificar…"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Non foi posíbel abrir FD %1 para ler"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "O ficheiro «%1» xa está aberto, pero non para ler"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Non se especificou ningunha orde"
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Non foi posíbel comezar o proceso %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Non foi posíbel escribir a entrada no proceso %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Saída de %1…"
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Saída de %1"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Erro ao executar %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Non foi posíbel abrir o portapapeis para lelo"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contido do portapapeis"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contido de FindBuffer"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selección actual"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Non hai ningún dispositivo de entrada"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "certificados.%1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> parece estar xa en funcionamento, "
"pero con privilexios distintos.</para><para>Isto adoita deberse a unha "
"execución accidental de <application>Kleopatra</application> con permisos de "
"administración.</para><para>Faga clic dereito na icona de "
"<application>Kleopatra</application> na área de información e seleccione "
"«Saír» para intentalo de novo.</para>"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "Non foi posíbel iniciar <application>Kleopatra</application>"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Erro do rexistro: non se puido abrir o ficheiro de rexistro «%1» para "
"escribir nel."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Non hai ningún dispositivo de saída"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir FD %1 para escribir"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para a saída «%1»"
#: src/utils/output.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Rexeitouse sobrescribir"
#: src/utils/output.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr ""
"Non se puido retirar o ficheiro <filename>%1</filename> para sobrescribilo."
#: src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro «%1» a «%2»"
#: src/utils/output.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Entrada de %1…"
#: src/utils/output.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Entrada de %1"
#: src/utils/output.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Non foi posíbel escribir no portapapeis"
#: src/utils/output.cpp:798
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Atopar búfer"
#: src/utils/output.cpp:800
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: src/utils/output.cpp:813
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Non foi posíbel atopar o portapapeis"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"O ficheiro <b>%1</b> xa existe. Introduza un nome de ficheiro distinto."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> xa existe."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Renomear:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Suxerir un nome novo"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Suxerir un nome de ficheiro que non exista xa."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Gardar o ficheiro cun nome indicado."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Renomear todo"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Gardar automaticamente cun nome distintos todos os ficheiros que "
"sobrescribirían un ficheiro existente."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Non escribir este ficheiro, saltar ao seguinte."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Omitir todo"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Non escribir este ficheiro nin ningún outro que sobrescribiría un ficheiro "
"existente."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "Engadir o novo ficheiro ao existente."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobrescribir todo"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente e calquera outro ficheiro existente."
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Non é posíbel retirar o directorio %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Non é posíbel retirar o ficheiro %1: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:136
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Encrypt"
+#, kde-format
msgid "encrypt"
-msgstr "Cifrar"
+msgstr "cifrar"
#: src/view/cardkeysview.cpp:138
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "signing"
+#, kde-format
msgid "sign"
-msgstr "sinatura"
+msgstr "asinar"
#: src/view/cardkeysview.cpp:140
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certify"
+#, kde-format
msgid "certify"
-msgstr "Certificar"
+msgstr "certificar"
#: src/view/cardkeysview.cpp:142
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Authenticate"
+#, kde-format
msgid "authenticate"
-msgstr "Autenticar"
+msgstr "autenticar"
#: src/view/cardkeysview.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de rañura de tarxeta: %1."
#: src/view/cardkeysview.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
-msgstr ""
+msgstr "ningún"
#: src/view/cardkeysview.cpp:215
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "unknown cardholder"
-#| msgid "unknown"
+#, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecida"
#: src/view/cardkeysview.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: src/view/cardkeysview.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "group keys"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
-msgstr "chaves de grupo"
+msgstr "sen chave"
#: src/view/cardkeysview.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Write certificate"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
-msgstr "Escribir o certificado"
+msgstr "sen certificado asociado"
#: src/view/cardkeysview.cpp:433
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User IDs and certifications"
+#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
-msgstr "Identificadores de persoa usuaria e certificacións"
+msgstr "chaves e certificados de tarxetas"
#: src/view/cardkeysview.cpp:439
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Card Slot"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
-msgstr "Seleccionar a rañura de tarxeta"
+msgstr "Rañura de tarxeta"
#: src/view/cardkeysview.cpp:443
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Create"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
-msgstr "Crear"
+msgstr "Creación"
#: src/view/cardkeysview.cpp:447
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Actions:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
-msgstr "Accións:"
+msgstr "Accións"
#: src/view/cardkeysview.cpp:668
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Actions:"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
-msgstr "Accións:"
+msgstr "Accións"
#: src/view/cardkeysview.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
-msgstr ""
+msgstr "Amosar as accións dispoñíbeis para esta rañura de tarxeta intelixente."
#: src/view/cardkeysview.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "Lendo certificados da tarxeta intelixente…"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Cargando a caché de certificados…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:328
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Nova parella de chaves OpenPGP…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:329
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crear un novo certificado OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:337
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:338
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Exportar o certificado seleccionado (chave pública) a un ficheiro"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:346
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Publicar nun servidor…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:348
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr ""
"Publicar o certificado seleccionado (chave pública) no directorio interno."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "Publicar o certificado seleccionado (chave pública) en %1."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Publicar no fornecedor de correo…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Publicar o certificado seleccionado (chave pública) no directorio de chaves "
"web do fornecedor de correo se o permite"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:368
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Salvagardar as chaves secretas…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Imprimir a chave secreta…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:386
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Buscar no servidor…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "Buscar certificados no directorio interno."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "Buscar certificados en %1."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:398
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importar un certificado dun ficheiro"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:406
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Descifrar ou verificar…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Descifrar e/ou verificar ficheiros"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Asinar/Cifrar…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Cifrar e/ou asinar ficheiros"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Asinar e/ou cifrar o cartafol…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Cifrar e/ou asinar cartafoles"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:433
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Comprobar os ficheiros de sumas de comprobación…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Redebuxar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:461
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Parar a operación"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:474
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Revogar o certificado…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Revogar o certificado OpenPGP seleccionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Eliminar os certificados seleccionados"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "Actualizar os certificados"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:503
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Actualizar os certificados seleccionados"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:511
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certificar…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certificar a validez do certificado seleccionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:520
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Revogar a certificación…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:521
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Revogar a certificación do certificado seleccionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Cambiar o fin do período de validez…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Cambiar o poder de certificación…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
"Garantir ou revogar o poder de certificación do certificado seleccionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:547
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Cambiar a frase de paso…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Engadir un identificador de persoa usuaria…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "Crear un grupo…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Crear un grupo a partir dos certificados seleccionados."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Copiar na tarxeta"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Copiar o certificado seleccionado nunha tarxeta intelixente."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:584
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Anovar os certificados OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Nova solicitude de certificación S/MIME…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Crear unha nova solicitude de certificado S/MIME de sinatura (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:623
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confiar no certificado raíz"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Desconfiar do certificado raíz"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:641
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:651
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Actualizar os certificados S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:660
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Limpar a caché de CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:669
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Envorcar a caché de CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:678
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importar a CRL dun ficheiro…"
#: src/view/keytreeview.cpp:236 src/view/keytreeview.cpp:518
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Lista xerárquica de certificados"
#: src/view/keytreeview.cpp:236 src/view/keytreeview.cpp:518
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Lista de certificados"
#: src/view/netkeywidget.cpp:53 src/view/pivcardwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Create unha chave OpenPGP"
#: src/view/netkeywidget.cpp:54 src/view/pivcardwidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Crear unha nova chave OpenPGP para as chaves almacenadas na tarxeta."
#: src/view/netkeywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Cambiar o PIN de NKS"
#: src/view/netkeywidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Cambiar o PIN de SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:94 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Definir o PIN de SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Cambiar o PIN de SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "O NullPIN aínda está activo nesta tarxeta."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Ten que definir un PIN para poder usar os certificados."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Definir o PIN de NKS"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "Necesítase estabelecer un PIN pero <b>non pode reverterse</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Se continúa solicitaráselle introducir un novo PIN e a continuación repetir "
"o PIN."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"<b>Non será posíbel</b> recuperar a tarxeta se o PIN se introduciu "
"incorrectamente máis de dúas veces."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Definir o PIN inicial"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "Buscando no servizo de directorio…"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "Rematouse a importación automática."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Erro: atopáronse varias chaves no servidor."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "A chave non se atopou no servizo de directorio."
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Asinar e/ou cifrar o caderno de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Descifrar e/ou verificar o caderno de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Importar o caderno de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Non é posíbel asinar nin cifrar."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Non pode usar <application>Kleopatra</application> para asinar ou "
"cifrar porque o sistema <application>GnuPG</application> que usa "
"<application>Kleopatra</application> non é %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protocolo:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Escriba unha mensaxe para cifrar ou descifrar…"
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Erro na acción criptográfica"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Descifrar ou verificar"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Non pode usar <application>Kleopatra</application> para asinar ou "
"cifrar porque o sistema <application>GnuPG</application> que usa "
"<application>Kleopatra</application> non é %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Asinando o caderno de notas…"
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Cifrando o caderno de notas…"
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Asinando e cifrando o caderno de notas…"
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importando…"
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Asinar o caderno de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Cifrar o caderno de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Asinar e/ou cifrar o caderno de notas"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Dono da tarxeta:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:151 src/view/pgpcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "URL da chave pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr "Intentos restantes:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr ""
"Amosa o número de intentos restantes para introducir o PIN ou PUK correctos."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Xerar novas chaves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Xerar tres chaves novas na tarxeta intelixente e crear un novo "
"certificado de OpenPGP con elas. Opcionalmente, xerar a chave de cifrado "
"fóra da tarxeta e crear unha salvagarda para poder acceder aos datos "
"cifrados coa chave aínda que perda ou dane a tarxeta.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Sobrescribiranse as chaves actuais da tarxeta intelixente.</"
"emphasis></para>"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:211 src/view/pivcardwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Cambiar o PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
"Cambiar o PIN necesario para usar as chaves da tarxeta intelixente. O PIN "
"debe conter polo menos seis caracteres."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Desbloquear a tarxeta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
"Desbloquear a tarxeta intelixente co PUK (se o ten) ou co PIN de "
"administración."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Cambiar o PIN de administrador"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Cambiar o PIN necesario para operacións administrativas."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243 src/view/pgpcardwidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set PUK"
msgstr "Definir o PUK"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
"Definir ou cambiar o PUK que se pode usar para desbloquear a tarxeta "
"intelixente. O PUK debe conter polo menos oito caracteres."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:265 src/view/pgpcardwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "non definido"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:283 src/view/pivcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Cambiar o PUK"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Xerando as chaves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Isto podería levar varios minutos…"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Non foi posíbel xerar a nova chave: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Gardar unha salvagarda da chave de cifraxe"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Facer unha salvagarda da chave"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Non foi posíbel mover a salvagarda. A salvagarda da chave continúa "
"almacenada dentro de: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Xerouse unha nova chave para esta tarxeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:351 src/view/pgpcardwidget.cpp:442
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"As chaves existentes nesta tarxeta <b>eliminaranse</b> e substituirase por "
"novas chaves."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Eliminación de chave secreta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Non pode xerar chaves nesta tarxeta intelixente porque non permite ningún "
"dos algoritmos estándar."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Cambiar o dono da tarxeta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "O carácter «<» non pode usarse."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Os espazos dobres non se permiten"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "O tamaño do nome non pode superar os 38 caracteres."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "O renomeamento fallou: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Cambiouse o nome."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Cambiar o URL onde se pode atopar a chave pública"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Novo URL da chave pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "O tamaño do URL non pode superar os 254 caracteres."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "O cambio de URL fallou: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "Cambiouse o URL."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"Cambiar o PIN de aplicación de tarxeta PIV que activa a tarxeta PIV e activa "
"as operacións de chaves privadas usando as chaves almacenadas."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr "Cambiar a chave de desbloqueo de PIN que permite restabelecer o PIN."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Cambiar a chave de administración"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Cambiar a chave de administración de aplicación de tarxeta PIV que se usa na "
"aplicación de tarxeta PIV para autenticar a administración da aplicación de "
"tarxeta PIV e que a administración usa (resp. Kleopatra) para autenticar a "
"aplicación de tarxeta PIV."
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Escriba o termo de busca"
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtrar os certificados por texto"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "Amosar só certificados que coinciden co termo de busca."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtrar os certificados por categoría"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Amosar só certificados que pertencen á categoría seleccionada."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Amosar certificados sen certificar"
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Algúns certificados aínda non se certificaron. Prema aquí para ver unha "
"lista destes certificados.<br/> <br/> A certificación requírese para "
"asegurarse de que os certificados pertencen verdadeiramente á identidade á "
"que reclaman pertencer."
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "Escriba o termo de busca <%1>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:22
#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr "Xestión de tarxetas intelixentes"
#: src/view/smartcardactions.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/view/smartcardactions.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "Recargar as tarxetas intelixentes"
#: src/view/smartcardactions.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Generate New Keys"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
-msgstr "Xerar novas chaves"
+msgstr "Xerar unha nova chave"
#: src/view/smartcardactions.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
+"Se a rañura de tarxeta xa contén unha chave, a nova chave substituirá a "
+"vella de maneira irrevogábel."
#: src/view/smartcardactions.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Write Key"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
-msgstr "Escribir a chave"
+msgstr "Escribir a chave na tarxeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Escribir a parella de chaves dun certificado na tarxeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Write certificate to card"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "Escribir o certificado na tarxeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Escribir o certificado que corresponde á chave na tarxeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Imported Certificates from %1"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
-msgstr "Certificados Importados de %1"
+msgstr "Importar o certificado da tarxeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Importar o certificado almacenado na tarxeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "New S/MIME Certification Request..."
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
-msgstr "Nova solicitude de certificación S/MIME…"
+msgstr "Crear unha solicitude de certificación S/MIME"
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Create a certificate signing request for this key"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
-msgstr "Crear unha solicitude de certificado de sinatura para a chave"
+msgstr "Crear unha solicitude de certificado S/MIME de sinatura para a chave."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
-#| msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
+#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
-msgstr "OpenPGP v2.0-v3.3"
+msgstr "OpenPGP 2.0 ou posterior"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
-#| msgid "NetKey v3"
+#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
-msgstr "NetKey v3"
+msgstr "NetKey 3 ou posterior"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (require GnuPG 2.3 ou posterior)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (varias aplicacións)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Insira unha tarxeta intelixente compatíbel."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra é compatíbel actualmente cos seguintes tipos de tarxetas:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 — %2 — %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 — %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Tarxeta NetKey v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Tarxeta OpenPGP v%1 descoñecida"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "Tarxeta %1 de OpenPGP v%2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "Tarxeta PKCS#15 de %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Tarxeta PIV v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr "Tipo de tarxeta:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie:"
#: src/view/tabwidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renomear o separador"
#: src/view/tabwidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Título do novo separador:"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Novo separador"
#: src/view/tabwidget.cpp:868
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir un novo separador"
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Renomear o separador…"
#: src/view/tabwidget.cpp:883
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Renomear este separador"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplicar o separador"
#: src/view/tabwidget.cpp:896
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplicar este separador"
#: src/view/tabwidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar o separador"
#: src/view/tabwidget.cpp:907
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Pechar este separador"
#: src/view/tabwidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover o separador á esquerda"
#: src/view/tabwidget.cpp:920
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Mover este separador á esquerda"
#: src/view/tabwidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover o separador á dereita"
#: src/view/tabwidget.cpp:933
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Mover este separador á dereita"
#: src/view/tabwidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Lista xerárquica dos certificados"
#: src/view/tabwidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: src/view/tabwidget.cpp:971
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Pregalo todo"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Benvida a Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra é unha interface para o software criptográfico <a href=\"https://"
"gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Para a meirande parte das accións necesita ou unha chave pública "
"(certificado) ou a súa propia chave privada."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "A chave privada necesítase para descifrar ou asinar."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"A chave pública poden usala outros para verificar a súa identidade ou cifrar "
"para vostede."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Pode aprender máis sobre isto en <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nova parella de chaves…"
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Crear unha nova parella de chaves OpenPGP.<nl/>Para crear unha solicitude de "
"certificado S/MIME mellor use <interface>Nova solicitude de certificación S/"
"MIME</interface> desde o menú de <interface>Ficheiro</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Importar o certificado dun ficheiro.<nl/>Para importar dun servidor de "
"chaves público use <interface>Buscar no servidor</interface> no seu lugar."
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autenticación"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Certificates:"
#~ msgstr "Certificados:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create CSR"
#~ msgstr "Crear CSR"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
#~ msgstr ""
#~ "Crear unha solicitude de certificado de sinatura para unha chave "
#~ "almacenada na tarxeta."
#~ msgid "Select Key"
#~ msgstr "Seleccionar a chave"
#~ msgid ""
#~ "Please select the key you want to create a certificate signing request "
#~ "for:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a chave para a que quere crear unha solicitude de certificado "
#~ "de sinatura:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found "
#~ "on the smartcard."
#~ msgstr ""
#~ "Na tarxeta intelixente non se atopou ningunha chave axeitada para crear "
#~ "unha solicitude de certificado de sinatura."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Amosar os detalles"
#~ msgctxt "@action:tooltip"
#~ msgid "Show detailed information about this key"
#~ msgstr "Amosar información detallada da chave."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate Key"
#~ msgstr "Xerar a chave"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>No key</em>"
#~ msgstr "<em>Sen chave</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a key for this card slot"
#~ msgstr "Xerar unha chave para esta rañura de tarxeta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Public key not found locally</em>"
#~ msgstr "<em>Non se atopou a chave pública en local</em>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
#~ msgstr "<em>Pegada non válida</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Regenerate Key"
#~ msgstr "Xerar de novo a chave"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
#~ msgstr ""
#~ "Xerar unha nova chave para a rañura de tarxeta que substitúa a chave "
#~ "existente"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
#~ msgstr "Non é posíbel atopar a chave coa pegada %1."
#~ msgid "OpenPGP keys:"
#~ msgstr "Chaves OpenPGP:"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "Chaves:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Xerar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Write Certificate"
#~ msgstr "Escribir o certificado"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import Certificate"
#~ msgstr "Importar o certificado"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>slot empty</em>"
#~ msgstr "<em>rañura baleira</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Generate %1"
#~ msgstr "Xerar %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>no matching certificate</em>"
#~ msgstr "<em>ningún certificado coincide</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituír"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Replace %1 with new key"
#~ msgstr "Substituír %1 por unha nova chave"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recargar"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "Vista de depuración"
#~ msgid "Dump CRL Cache Error"
#~ msgstr "Erro ao envorcar a caché de CRL"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show tags attached to certificates"
#~ msgstr "Amosar as etiquetas conectadas cos certificados."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
#~ msgstr "Activar amosar e usar as etiquetas conectadas con certificados."
#~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
#~ msgid "Encrypt for &others:"
#~ msgstr "Cifrar para &outra xente:"
#~ msgid "Use tags"
#~ msgstr "Usar etiquetas"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
#~ msgstr "Activar amosar e usar as etiquetas conectadas con chaves."
#~ msgid "Fingerprint of tag key"
#~ msgstr "Pegada de chave de etiqueta"
#~ msgid ""
#~ "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
#~ "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
#~ msgstr ""
#~ "Se se indica unha chave, só se teñen en conta as etiquetas creadas coa "
#~ "chave. Senón, téñense en conta todas as etiquetas que se fixeron con "
#~ "calquera chave de confianza total."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Enter a name."
#~ msgstr "Escriba un nome."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#~ msgid "Enter an email address."
#~ msgstr "Escriba un enderezo de correo electrónico."
#~ msgid "The name must not include <, >, and @."
#~ msgstr "O nome non pode incluír <, > ou @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "O nome non debe incluír o signo de menor que, o de maior que, ou o signo "
#~ "en (@)."
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include <, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "A nome debe estar no formato requirido pola súa organización e non debe "
#~ "incluír <, > e @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "A nome debe estar no formato requirido pola súa organización e non debe "
#~ "incluír o signo de menor que, o signo de maior que ou o signo de en (@)."
#~ msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba un enderezo de correo electrónico no formato correcto, como "
#~ "nome@example.com."
#~ msgid ""
#~ "Enter an email address in the correct format required by your "
#~ "organization."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba un enderezo de correo electrónico no formato correcto requirido "
#~ "pola súa organización."
#~ msgid ""
#~ "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be "
#~ "asked for the passphrase during key generation."
#~ msgstr ""
#~ "Cifra a chave secreta cunha frase de paso que irrecuperábel. Pediráselle "
#~ "a frase de paso durante a xeración da chave."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Opcións avanzadas"
#~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
#~ msgid "Key Material"
#~ msgstr "Material da chave"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Create OpenPGP Certificate"
#~ msgstr "Crear un certificado de OpenPGP"
#~ msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba un nome e un enderezo de correo electrónico para usar para o "
#~ "certificado."
#~ msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba un nome e/ou un enderezo de correo electrónico para usar para o "
#~ "certificado."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date cannot be changed."
#~ msgstr "Non é posíbel cambiar a data."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Three years from now"
#~ msgstr "En tres anos"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Two years from now"
#~ msgstr "En dous anos"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "One year from now"
#~ msgstr "Nun ano"
#~ msgid "Error: Enter a value."
#~ msgstr "Erro: insira un valor."
#~ msgid "Error: Enter a value in the correct format."
#~ msgstr "Erro: insira un valor no formato correcto."
#~ msgctxt "@label label text (required)"
#~ msgid "%1 (required)"
#~ msgstr "%1 (requirido)"
#~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
#~ msgstr ""
#~ "Buscar certificados por Internet usando un servidor de chaves público."
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar…"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search...<%1>"
#~ msgstr "Buscar…<%1>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Número de serie:"
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "Cambiar o PIN"
#~ msgid "Change PUK"
#~ msgstr "Cambiar o PUK"
#~ msgid "SecOps VSA-10573"
#~ msgstr "VSA-10573 de SecOps"
#~ msgid "SecOps VSA-10584"
#~ msgstr "VSA-10584 de SecOps"
#~ msgctxt ""
#~ "Only available in German and English. Leave to English for other "
#~ "languages."
#~ msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Revoked"
#~ msgstr "Revogouse a chave"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Revogar a chave"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "No reason specified"
#~ msgstr "Non se indica"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Key is superseded"
#~ msgstr "A chave suplantouse"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Revogar a chave"
#~ msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
#~ msgstr "<para>Está a piques de revogar a seguinte chave:<nl/>%1</para>"
#~ msgid "Designated revoker"
#~ msgstr "Persoa revogadora designada"
#~ msgid ""
#~ "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must "
#~ "be given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key "
#~ "algorithm of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the "
#~ "fingerprint of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag "
#~ "marks the designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may "
#~ "be designated revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive "
#~ "revokers."
#~ msgstr ""
#~ "A pegada dunha persoa revogadora designada para engadir a cada nova "
#~ "chave. Debe fornecerse no formato «algoritmo:pegada [sensitive]». O "
#~ "algoritmo é o da chave privada da revogadora (é dicir, RSA=1, DSA=17, "
#~ "etc.). A pegada é a da revogadora. A marca «sensitive», opcional, marca a "
#~ "revogadora designada como información sensíbel. Só se poden designar como "
#~ "revogadoras as chaves v4. Para engadir revogadoras sensíbel necesita "
#~ "GnuPG 2.4.4."
#~ msgid "Publish on keyserver afterwards"
#~ msgstr "Publicar no servidor de chaves despois"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Identificador"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar o código de restabelecemento: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "PUK successfully changed."
#~ msgstr "Cambiouse o PUK."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reset Code changed successfully."
#~ msgstr "Cambiouse o código de restabelecemento."
#~ msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
#~ msgstr "Crear unha nova chave principal e xerar subchaves nesta tarxeta."
#~ msgid "Change Reset Code"
#~ msgstr "Cambiar o código para restabelecer"
#~ msgid "&Quickguide"
#~ msgstr "&Guía rápida"
#~ msgid "&Group configuration"
#~ msgstr "Configuración do &grupo"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Create unha chave OpenPGP"
#~ msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
#~ msgstr ""
#~ "Crear unha nova chave OpenPGP para as chaves almacenadas na tarxeta."
#~ msgid "The key hasn't changed."
#~ msgstr "A chave non cambiou."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "Revogouse a chave."
#~ msgid "The key has been updated."
#~ msgstr "Actualizouse a chave."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The update was skipped because no keyserver is configured."
#~ msgstr ""
#~ "Omitiuse a actualización porque non hai ningún servidor de chaves "
#~ "configurado."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Skipped"
#~ msgstr "Omitiuse a actualización"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Updated"
#~ msgstr "A chave actualizouse"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or "
#~ "Active Directory failed:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para><para>Updating the certificate via Web Key Directory failed:</"
#~ "para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Non foi posíbel actualizar o certificado dun servidor de chaves, "
#~ "dun servidor de LDAP ou dun servidor de directorio activo:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para><para>Non foi posíbel actualizar o "
#~ "certificado mediante o directorio de chaves web:</para><para><message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
#~ msgstr "<para>A actualización fallou: <message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Produciuse un erro ao actualizar o certificado:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error printing secret key"
#~ msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou "
#~ "prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a "
#~ "saída de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta.</para> "
#~ "<para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ RSA"
#~ msgstr "+ RSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "DSA"
#~ msgstr "DSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ Elgamal"
#~ msgstr "+ Elgamal"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This subkey is required for encryption."
#~ msgstr "Esta subchave necesítase para cifrar."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "ECDSA"
#~ msgstr "ECDSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ ECDH"
#~ msgstr "+ ECDH"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "Identificadores de usuario adicionais"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda non resulta posíbel engadir máis dun identificador de usuario."
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Creouse a parella de chaves.\n"
#~ "Pegada: %1"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Facer unha salvagarda da parella de chaves…"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Enviar a chave pública por correo electrónico…"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Enviar a chave pública a un servizo de directorios…"
#~ msgid "Create Revocation Request..."
#~ msgstr "Crear unha solicitude de revogación…"
#~ msgid "My new public OpenPGP key"
#~ msgstr "A miña nova chave pública de OpenPGP"
#~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
#~ msgstr "Atope anexa a miña nova chave pública de OpenPGP."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</"
#~ "filename> manually.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> intentou enviar un correo por "
#~ "medio do xestor de correo predeterminado.</para><para>Sábese que algúns "
#~ "clientes de correo non admiten mensaxes anexas cando son invocadas deste "
#~ "xeito.</para><para> Se o xestor de correo non ten un anexo, anexe o "
#~ "ficheiro <filename>%1</filename> manualmente.</para>"
#~ msgid "Related addresses:"
#~ msgstr "Enderezos relacionados:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "Máis detalles…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "Xestionar as subchaves"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "Amosar as subchaves"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "Subchaves:"
#~ msgid "Restore printed backup"
#~ msgstr "Restaurar a salvagarda impresa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "Detalles das subchaves"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "Cadea de confianza"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One certificate without name and email address was ignored."
#~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ignorouse un certificado sen nome nin enderezo de correo electrónico."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ignoráronse %1 certificados sen nome nin enderezo de correo electrónico."
#~ msgid ""
#~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
#~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
#~ "earliest."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción indica o número de días mínimo durante os que as novas chaves "
#~ "OpenPGP serán válidas, é dicir, cantos días terán que pasar como mínimo "
#~ "para que a nova chave caduque."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Learning SmartCard"
#~ msgstr "Erro ao aprender a tarxeta intelixente"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Finished Learning SmartCard"
#~ msgstr "Rematou a aprendizaxe da tarxeta intelixente"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>O proceso GPG ou GpgSM que intentaba aprender o cartón intelixente "
#~ "rematou prematuramente por causa dun erro inesperado.</"
#~ "para><para>Comprobe a saída de <icode>%1</icode> para máis detalles.</"
#~ "para>"
#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
#~ msgstr "Cargando os certificados… (pode levar un anaco)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Amosar os detalles"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "Aprender os certificados do cartón de NetKey v3"
#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgstr "Hai certificados descoñecidos nesta tarxeta."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "Cargar certificados"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Forza"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgctxt "yes, is primary key"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "si"
#~ msgctxt "no, is not primary key"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "non"
#~ msgid "All Certificates"
#~ msgstr "Todos os certificados"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Ver as columnas"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "Salvagardar e eliminar a chave"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Eliminar a chave"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "Manter a chave"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key to the card."
#~ msgstr "A chave copiouse na tarxeta."
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro <b>%1</b> xa existe.\n"
#~ "Sobrescribir?"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente?"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Sobrescribir todo"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Gardar os cambios"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Descartar os cambios"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Os certificados ou grupos de certificados actualizáronse en segundo "
#~ "plano.</para><para>Quere gardar os cambios?</para>"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Quere gardar os cambios?"
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "Importar certificados"
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "Importar CRL"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as the server to export to?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.</"
#~ "para><para>Dado que non hai ningún configurado, <application>Kleopatra</"
#~ "application> usará <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor para "
#~ "exportalos.</para><para>Pode configurar os servidores de directorio "
#~ "OpenPGP no diálogo de configuración de <application>Kleopatra</"
#~ "application>. </para><para>Quere continuar con <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> como servidor ao que exportar?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
#~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.</para><para>Se "
#~ "ben non todos os certificados levan o nome do seu servidor de "
#~ "certificados preferido (poucos o fan), precísase dun servidor de reserva."
#~ "</para><para>Dado que non hai ningún configurado, <application>Kleopatra</"
#~ "application> usará <resource>keys.gnupg.net</resource> como reserva.</"
#~ "para><para>Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo "
#~ "de configuración de Kleopatra.</para><para>Quere continuar con "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor de reserva?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgstr "ECC (P-256 de Brainpool)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgstr "ECC (P-384 de Brainpool)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgstr "ECC (P-512 de Brainpool)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve25519)"
#~ msgstr "ECC (Curve25519)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve448)"
#~ msgstr "ECC (Curve448)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-256)"
#~ msgstr "ECC (P-256 de NIST)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-384)"
#~ msgstr "ECC (P-384 de NIST)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-521)"
#~ msgstr "ECC (P-521 de NIST)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "RSA 2048"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 3072"
#~ msgstr "RSA 3072"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 4096"
#~ msgstr "RSA 4096"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Operacións de ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Backup Key"
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "Facer unha copia de seguranza da chave"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "Ficheiros de chave secreta"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "Erro ao exportar a chave secreta"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "Rematou a exportación de chave secreta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>O proceso GPG ou GpgSM que intentaba exportar a chave secreta "
#~ "rematou prematuramente por causa dun erro inesperado.</"
#~ "para><para>Comprobe a saída de <icode>%1</icode> para máis detalles.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "Exportouse a chave secreta satisfactoriamente."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Failed to find PaperKey executable."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Non se puido atopar o executábel de PaperKey."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
#~| "Check your installation."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr ""
#~ "A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n"
#~ "Comprobe a instalación."
#, fuzzy
#~| msgid "Export Certificates"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "Exportar certificados"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Remitente"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Detalles do certificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Cambiar a data de caducidade…"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted issuer?"
#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "O emisor é de confianza?"
#, fuzzy
#~| msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "Hai certificados descoñecidos nesta tarxeta."
#, fuzzy
#~| msgid "Valid from:"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Válido desde:"
#~ msgstr[1] "Válido desde:"
#, fuzzy
#~| msgid "Valid from:"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Válido desde:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Días"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Anos"
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Non se puido crear o cartafol de saída."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Mensaxes"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Non se puido retirar o ficheiro «%1» para sobrescribilo."
#, fuzzy
#~| msgid "Initializing..."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Está a inicializar…"
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que todas as opcións de configuración do sistema GnuPG se "
#~ "restabelecerán aos seus valores predeterminados."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Aplicar o perfil"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "Aplicouse o perfil de configuración «%1»."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "Perfil de GnuPG - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Operacións xerais"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Activar o perfil de GnuPG:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "Un perfil consiste en varias opcións que poden aplicarse a varios "
#~ "compoñentes do sistema GnuPG."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "Operacións de correo electrónico"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Non confirmar un certificado de sinatura se só hai un certificado válido "
#~ "para a identidade"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Non confirmar certificados de cifraxe se hai precisamente un certificado "
#~ "válido para cada destinatario"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Cifrar mensaxe de correo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Asinar mensaxe de correo electrónico"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Asinar as mensaxes rapidamente"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimice o número de pasos ao asinar mensaxes de correo electrónico; "
#~ "empregue a configuración predefinida a non ser que se produzan problemas."
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimice o número de pasos ao cifrar mensaxes de correo electrónico; "
#~ "empregue a configuración predefinida a non ser que se produzan problemas."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Paso 2:</b> Con que meticulosidade comprobou que este certificado lle "
#~ "pertence realmente á persoa de quen asegura que é?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Non o comprobei nada"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Describir aquí a semántica…"
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Comprobeino un pouco"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla isto se coñece a persoa e lle preguntou se ese era o seu "
#~ "certificado, pero non verificou que posúa o certificado secreto."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "Comprobeino minuciosamente"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla isto se, por exemplo, comprobou o cartón de identidade desa "
#~ "persoa e verificou que posúe a chave secreta (p.ex., enviándolle mensaxes "
#~ "cifradas e pedíndolle que as descifre)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Importouse a chave secreta"
#, fuzzy
#~| msgid "Signature"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Sinatura"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Cifrado"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Autenticación"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "O movemento da chave á tarxeta fallou: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Successfully copied the key to the card."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "A chave copiouse á tarxeta."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete the key: %1"
#~ msgstr "Non se puido eliminar a chave: %1"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a confianza na certificación de "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Cambiouse a confianza na certificación."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Cambiouse a confianza na certificación"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Cambiar o nivel de confianza en %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Canto confía nas certificacións feitas por <b>%1</b> para que verifiquen "
#~ "correctamente a autenticidade dos certificados?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Non sei"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(confianza descoñecida)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Escolla isto se non ten unha opinión sobre a confianza "
#~ "que lle merece o propietario do certificado.<br>As certificacións con "
#~ "este nivel de confianza ignóranse ao comprobar a validez dos certificados "
#~ "OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "NON confío neles"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(non confiar nunca)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"1\">Escolla isto se explicitamente <em>non</em> confía no "
#~ "propietario do certificado, por exemplo porque sabe que certifica sen "
#~ "comprobar ou sen o consentimento do propietario do certificado.<br>As "
#~ "certificacións con este nivel de confianza ignóranse ao comprobar a "
#~ "validez dos certificados OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Penso que as comprobacións son informais"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(confianza marxinal)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Escolla isto se confía en que as certificacións fanse "
#~ "ás cegas, pero tampouco con precisión.<br>Con este nivel de confianza, os "
#~ "certificados só serán correctos con varias certificacións (tipicamente "
#~ "tres). Normalmente esta é unha boa escolla.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Penso que as comprobacións son moi precisas"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(confianza completa)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Escolla isto se confía en que as certificacións se fan "
#~ "con precisión.<br>Con este nivel de confianza, os certificados serán "
#~ "correctos só cunha única certificación, así que asigne esta confianza con "
#~ "coidado.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Este é o meu certificado"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(confianza definitiva)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Escolla isto se e só este é o seu propio certificado. "
#~ "Isto é o predeterminado se se dispón da chave secreta, pero se importou "
#~ "este certificado pode que teña que axustar vostede mesmo o nivel de "
#~ "confianza.<br>Con este nivel de confianza, os certificados serán "
#~ "correctos cunha única certificación.</font>"
#, fuzzy
#~| msgid "Signing and encryption succeeded."
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "Completáronse a sinatura e o cifrado."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Cifrar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Asinar"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "Caderno de notas %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states "
#~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are "
#~| "compliant with that."
#~| msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Pódese usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states "
#~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are "
#~| "compliant with that."
#~| msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Non se pode usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Crear unha parella de chaves OpenPGP novas"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Para crear unha solicitude de certificado S/MIME use no seu lugar «Nova "
#~ "parella de chaves» do menú «Ficheiro»"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Importar dun ficheiro."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Pegada dixital: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Só a pegada dixital identifica claramente a chave e o seu dono.</i>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</"
#~| "b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a data de caducidade de <b>%1</"
#~ "b>:</p><p>%2</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Certification"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Certificación"
#, fuzzy
#~| msgid "Certification successful."
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Certificación sen problemas."
#, fuzzy
#~| msgid "Certification canceled."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Cancelouse a operación."
#, fuzzy
#~| msgid "Certification"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Certificación"
#, fuzzy
#~| msgid "This certificate has been revoked."
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "Este certificado foi revogado."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non se puido inicializar o Módulo Servidor de UI de GPG de Kleopatra."
#~ "<br/>O erro fornecido foi: <b>%1</b><br/>Pode empregar Kleopatra como "
#~ "xestor de certificados, pero pode que non funcionen correctamente os "
#~ "complementos criptográficos que dependen da presenza dun servidor de UI "
#~ "de GPG, ou que non funcionen en absoluto.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Resultados das probas automáticas de Kleopatra"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Erro ao cambiar a data de caducidade"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Cambiouse a data de caducidade"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Caduca:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Cambiar a data de caducidade…"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Cambiar a data de caducidade…"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nunca"
#, fuzzy
#~| msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Seleccione cando quere facer que caduque este certificado:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Seleccione cando quere facer que caduque este certificado:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "N&unca"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "En"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "N&este día:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Cambiar a caducidade"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Cambiar a data de caducidade…"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Crear un certificado novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Please choose which type you want to create. "
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Escolla que tipo que quere crear."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "As parellas de chaves OpenPGP certifícanse confirmando a pegada da chave "
#~ "pública."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Crear unha parella de chaves OpenPGP persoais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~| msgid "X.509"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "As parellas de chaves X.509 certifícaas unha autoridade de certificación "
#~ "(CA). A solicitude xerada hai que enviala a unha CA para completar a "
#~ "creación."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr ""
#~ "Crear unha parella de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais"
#, fuzzy
#~| msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Facer unha copia de seguranza da parella de chaves…"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Enviar a chave pública por correo electrónico…"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Enviar a chave pública a un servizo de directorios…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Sending Mail"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Envío de correo"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "na tarxeta intelixente co número de serie %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Search..."
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Search..."
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar…"
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Seleccione o ficheiro para verificar con «%1»"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Export..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportar…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certifications..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "&Certificacións…"
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 de %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "Pode usar este certificado para protexer a comunicación dos seguintes "
#~ "enderezos de correo electrónico:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Publicación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Publish Certificate"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Publicar o certificado"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar a vista (F5) para actualizar o estado da tarxeta intelixente."
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "Envorcado da caché de CRL:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Act&ualizar"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a instalación."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Erro do Xestor de certificados"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr "O proceso GPGSM rematou prematuramente debido a un erro inesperado."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#, fuzzy
#~| msgid "Revoke..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Revogar…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "Exportáronse os certificados OpenPGP."
#, fuzzy
#~| msgid "Newly revoked:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Recentemente revogados:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Key Creation Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Fallou a creación da chave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Cargar certificados"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…"
#, fuzzy
#~| msgid "(no matching certificates found)"
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)"
#, fuzzy
#~| msgid "(no matching certificates found)"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "A sinatura é incorrecta: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "A sinatura é incorrecta: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Engadir un novo correo electrónico"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Engadir identificadores de usuario novos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add email address"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "Eng&adir un enderezo de correo electrónico"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Abrir o diálogo de selección."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "No matching certificates found.<br/>Click here to import a certificate."
#~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou ningún certificado coincidente.<br/>Prema aquí para "
#~ "importar un certificado."
#, fuzzy
#~| msgid "&More details..."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "&Máis detalles…"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Reset Code"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "Cambiar o código para restabelecer"
#, fuzzy
#~| msgid "Slot empty"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "Rañura baleira"
#, fuzzy
#~| msgid "SmartCard"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Tarxeta intelixente"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "A sinatura."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Escoller un formato"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "&Saír de %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurar %1…"
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&Sobre %1…"
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "A&pagar Kleopatra"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "O carácter hexadecimal «%1» é incorrecto no fluxo de entrada."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr ""
#~ "Remate prematuro de carácter codificado en hexadecimal no fluxo de entrada"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr ""
#~ "E&ngadir automaticamente novos servidores descubertos nos puntos de "
#~ "distribución CRL"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Resultados detallados da importación do certificado:</p><table "
#~ "width=\"100%\">%1</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Resultados detallados da importación de %1:</p><table width=\"100%"
#~ "\">%2</table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totais"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Non se puido determinar o tipo de certificado de %1."
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Varios certificados"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Cambiar a data de caducidade do certificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Scanning directories..."
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Estanse a examinar os directorios…"
#, fuzzy
#~| msgid "Color && Font Configuration"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Configuración das cores e as fontes"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration Error"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Erro de configuración"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG…"
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido configurar a infraestrutura de criptografía (non se atopou a "
#~ "ferramenta gpgconf)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Erro de configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Signing"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Sinatura"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Rañura baleira"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Xerar un certificado de &revogación"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exportar…"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando "
#~ "Listas de revogación de certificados (CRLs)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Validar certificados empregando CRLs"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "Non se puido estabelecer o PIN: %1"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Asunto-DN:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Tipo de chave:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Curva da chave:"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Forza da chave:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bits"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Tipo de subchave:"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Uso da subchave:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Correcto ata:"
# skip-rule: PT-2013_add
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "Nome de DNS:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Revisar os parámetros"
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr "Revise os parámetros antes de continuar."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Mostrar todos os detalles"
#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar o PIN necesario para restabelecer a tarxeta intelixente a un "
#~ "estado baleiro."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Autenticación:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
#~| "result and some suggested next steps below."
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "Creouse a súa nova parella de chaves. A continuación atopará detalles "
#~ "sobre o resultado e algunhas suxestións sobre pasos a seguir."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Create"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "Crear"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication:"
#~ msgid "PIV authentication:"
#~ msgstr "Autenticación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication:"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Autenticación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bad signature"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Sinatura incorrecta"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr ""
#~ "Engadir o enderezo de correo electrónico á DN (só se precisa para CA "
#~ "estragadas)"
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Certificar…"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
#~ msgid "Notepad"
#~ msgstr "Notepad"
#~ msgid "Switch to Pad view."
#~ msgstr "Cambiar á vista de caderno"
#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
#~ msgstr "Editar ou inicializar un código de soporte físico criptográfico."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Visitar a páxina de Gpg4win</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "A sinatura cumpre con VS-NfD."
#~ msgctxt ""
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
#~ "handle restricted documents."
#~ msgid "Compliance: %1"
#~ msgstr "Cumprimento: %1"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "Anovar os certificados X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Slot empty"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Rañura baleira"
#, fuzzy
#~| msgid "Successfully copied the key to the card."
#~ msgid "Successfully copied the certificate to the card."
#~ msgstr "A chave copiouse á tarxeta."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Cambiouse o código."
#~ msgid "RSA Keysize:"
#~ msgstr "Tamaño da chave RSA:"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication:"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Autenticación:"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 bit; predeterminado)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bits; predeterminado)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "1 bit (predeterminado)"
#~ msgstr[1] "%1 bits (predeterminado)"
#~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
#~ msgstr "<b>Paso 2:</b> Escolla como certificar."
#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
#~ msgstr "Escolla o certificado co que quere asinar:"
#~ msgid "Certify only for myself"
#~ msgstr "Certificarme só a min mesmo"
#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
#~ msgstr "Enviar despois o certificado ao servidor"
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
#~ "certify."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Paso 1:</b> Seleccione os nomes e enderezos de correo electrónico que "
#~ "queira certificar."
#~ msgid "<b>Summary:</b>"
#~ msgstr "<b>Resumo:</b>"
#~ msgid "Check level:"
#~ msgstr "Nivel de comprobación:"
#~ msgid "Selected secret key:"
#~ msgstr "Chave secreta seleccionada:"
#~ msgid "No statement made"
#~ msgstr "Non se fixeron sentenzas"
#~ msgid "Not checked"
#~ msgstr "Sen comprobar"
#~ msgid "Casually checked"
#~ msgstr "Comprobado informalmente"
#~ msgid "Thoroughly checked"
#~ msgstr "Completamente comprobado"
#~ msgid ""
#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#~ "same certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo "
#~ "certificado."
#~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
#~ msgstr "Non se puido certificar o certificado. <b>Erro</b>: %1"
#~ msgid "I have verified the fingerprint"
#~ msgstr "Verifiquei a pegada dixital"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Certificado: %1\n"
#~ "Pegada: %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Print secret key"
#~ msgstr "Imprimir a chave secreta"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
#~ "prefix from your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.</"
#~ "p><p>Os distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de "
#~ "busca. Algúns requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren "
#~ "dese prefixo.</p><p>Se a busca non dá resultados, probe a retirar o "
#~ "prefixo 0x da busca.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
#~ "to your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.</"
#~ "p><p>Os distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de "
#~ "busca. Algúns requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren "
#~ "dese prefixo.</p><p>Se a busca non dá resultados, probe a engadir o "
#~ "prefixo 0x á busca.</p>"
#~ msgid "Hex-String Search"
#~ msgstr "Busca co cadea hexadecimal"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "O proceso terminou prematuramente"
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Diagnóstico:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fallou"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a comprobación automática da configuración de GnuPG.\n"
#~ "\n"
#~ "Código de erro: %1\n"
#~ "Diagnóstico:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "A configuración de comprobación automática de GnuPG fallou co código de "
#~ "erro %1.\n"
#~ "Non se recibiu ningunha saída."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "Ficheiros de chave secreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc, *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Ten que inserir un nome de ficheiro de saída."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Os datos están incompletos"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Ten que escoller un conxunto de caracteres para a frase de paso."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Exportar o certificado secreto"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Ficheiro de saída:"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Conxunto de caracteres da frase de paso:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "ASCII armor"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Seleccione un certificado."
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Recipients</b>"
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<b>Destinatarios</b>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Erro ao obter o rexistro de auditoría: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Consulta de certificado ao servidor de certificados"
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "O proceso de crear unha chave require unha cantidade moi grande de "
#~ "números aleatorios. Para esporear este proceso, pode utilizar o campo de "
#~ "entrada de embaixo para inserir trapalladas. O texto en si non importa, "
#~ "só o intervalo entre cada vez que prema unha tecla. Tamén pode mover esta "
#~ "xanela dun lado para outro ou utilizar algún aplicativo que requira un "
#~ "uso intenso do disco."
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Uso do certificado:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentario:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Non hai certificado público para comprobar a sinatura"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Falta o certificado"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Asinado o %1 co certificado descoñecido %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Asinado co certificado descoñecido %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Asinado o %1 por %2 (Identificador da chave: %3)."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Asinado por %1 co certificado %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Asinado o %1 co certificado %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Asinado co certificado %1."
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Non hai información dabondo para comprobar a validez da sinatura.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>Non foi posíbel comprobar %1 sinaturas.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>A sinatura é válida.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Asinado por %1</b>"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Agochar os detalles"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Os pares de chaves OpenPGP créanse localmente e certifícanas os seus "
#~ "amigos e coñecidos. Non existe unha autoridade certificadora central; no "
#~ "canto disto, cada individuo crea unha Rede de Confianza persoal que "
#~ "certifica os pares de chaves doutro usuario co seu propio certificado."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Novo certificado…"
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Exportar certificados ao servidor…"
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Importar certificados…"
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros…"
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…"
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Envorcar o certificado"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win é un paquete de instalación para Windows para o cifrado de correo "
#~ "e de ficheiros que emprega o compoñente nuclear de GnuPG para o Windows. "
#~ "Admite os dous padróns de criptográficos importantes, OpenPGP e S/MIME. "
#~ "Gpg4win e o software que se inclúe co Gpg4win son Software Libre."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Este produto de software libre creouse principalmente como parte de "
#~ "contratos comerciais das compañías seguintes: <ul><li><a href='http://"
#~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (coordinación do proxecto, control de "
#~ "calidade, compendio)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code "
#~ "GmbH</a> (funcionalidade criptográfica, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a "
#~ "href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Colaboradores:"
#~ "<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Acerca do Gpg4win"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Agarde mentres se xera o envorcado…"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Vista global"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Certificacións de confianza feitas por este certificado…"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>De momento, o Kleopatra non admite as fotos nos certificados. Permite "
#~ "engadilas, mais non mostralas. Isto débese ás seguintes razóns:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>As fotos dan unha impresión falsa de seguranza.</li>\n"
#~ "<li>As fotos incrementan o tamaño dos certificados.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir…"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Envorcar"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Este é un envorcado de toda a información de que dispón a infraestrutura "
#~ "sobre este certificado:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar co GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Comprobe que gpg-agent se está a executar e que a variábel "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> está configurada e actualizada."
#~ "</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Ficheiros seleccionados"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Máis..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Arquivar os ficheiros con:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Nome do arquivo (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Nome do arquivo (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que quere facer?"
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Esta operación non está dispoñíbel para S/MIME"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Para quen quere cifrar?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a quen lle quere cifrar os ficheiros. Non esqueza escoller un "
#~ "dos seus propios certificados."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Asinar con OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Asinar con S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Como quen quere asinar?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr "Escolla unha identidade coa que asinar os datos."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Identificador da chave"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%2 de %1 bits"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros (Cualificada)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Cifrar mensaxes de correo electrónico e ficheiros"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Autenticar contra servidores"
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Este certificado é valido actualmente."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez deste certificado neste momento."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Identificador de usuario"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "coñecido como"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "desde %1 para sempre"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "deste %1 até %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Tipo de certificado"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Uso do certificado"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "non validado"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marxinal"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "completo"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "definitivo"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "sen definir"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "revogado"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "desactivado"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "clase %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "pésimo "
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura mala do certificado descoñecido %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura mala de %1: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Sinatura boa de %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura non válida do certificado descoñecido %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Sinatura non válida dun certificado descoñecido: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura non válida de %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Este certificado importouse das fontes seguintes:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Cancelouse a importación deste certificado."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "Engadíronse identificadores de usuario novos a este certificado coa "
#~ "importación."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Engadíronse novas sinaturas a este certificado coa importación."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Engadíronse novas subchaves a este certificado coa importación."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "A importación non contiña datos novos para este certificado. Fica como "
#~ "estaba."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Cando o «Modo rápido» está activado non aparece ningún diálogo ao asinar "
#~ "(cifrar) as mensaxes de correo, respectivamente, a non ser que exista un "
#~ "conflito que precise dunha resolución manual."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao asinar"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao cifrar"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Comprobe isto se desexa que os ficheiros cifrados con OpenPGP creados "
#~ "por Kleopatra teñan a extensión de ficheiro .pgp.</p>\n"
#~ "<p>Isto non modifica nada do contido dos ficheiros creados.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolla aquí o programa de comprobación de sumas configurado que "
#~ "desexe empregar para crear os ficheiros de sumas de comprobación.</p>\n"
#~ "<p>Ao comprobar as sumas de comprobación, búscase automaticamente o "
#~ "programa baseándose nos nomes dos ficheiros de sumas de comprobación "
#~ "atopados.</p>\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura e escrita: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Recolleuse unha excepción inesperada en DecryptVerifyFilesController::"
#~ "Private::slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Recolleuse unha excepción descoñecida en DecryptVerifyFilesController::"
#~ "Private::slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Estase a realizar a comprobación automática..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Fallou a comprobación automática"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Pasou a comprobación automática"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Caché de certificados cargada."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Retirar o ficheiro orixinal sen cifrar ao rematar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Solicitou que os datos sen cifrar se retiren despois de seren "
#~ "cifrados.</para><para>Seguro que non precisará máis de acceder aos datos "
#~ "na súa forma sen cifrar?</para>"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Ten que seleccionar un certificado de sinatura OpenPGP para realizar esta "
#~ "operación."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou "
#~ "unha operación combinada de sinatura/cifrado, que só está dispoñíbel para "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou "
#~ "só un certificado de sinatura OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Só han ofrecerse certificados S/MIME para a selección porque só "
#~ "especificou un certificado de sinatura S/MIME."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionou certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, polo "
#~ "que se crearán dúas sinaturas."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Se selecciona certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, "
#~ "crearanse dous ficheiros cifrados: un para os receptores de OpenPGP e "
#~ "outro para os receptores de S/MIME."
#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "Fornecéronse argumentos pero non unha orde."
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "suposición"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(agarde mentres se cargan as certificacións)"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Estanse a listar os certificados OpenPGP"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Escoller unha icona"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Orixe da icona"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Iconas do s&istema:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Ou&tras iconas:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "E&xaminar..."
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Buscar interactivamente os nomes das iconas (p.ex. cartafol)."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicacións"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemas"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emoticonas"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Sistemas de ficheiros"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internacional"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Tipos MIME"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Ficheiros de iconas (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Erro de análise sintáctica na saída de gpgconf --list-config: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Compoñente descoñecido: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Entrada descoñecida: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf --list-config: Entrada non válida: o valor ha de comezar por "
#~ "'\"': %1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr "Erro de análise sintáctica en gpgconf --list-components. saída: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar gpgconf ou non é posíbel inicialo"
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "gpgconf terminou inesperadamente"
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "tempo de agarda rematado mentres se executaba gpgconf"
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "erro mentres se escribía en gpgconf"
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "erro mentres se lía de gpgconf"
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgcofn"
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivel"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "Pór/Quitar"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Lista de cadeas"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Cadea"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Lista de enteiros"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Enteiro"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Lista de enteiros sen asinar"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Enteiro sen asinar"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Lista de rutas"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ruta"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Lista de URL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "Lista de URL de LDAP"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Lista de rutas a directorios"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Ruta a directorio"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opción"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Impor"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Anular a configuración personalizada"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Valor personalizado:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Imporlles a configuración a todos os usuarios"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Erro de configuración"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "KGpgConf non puido executar gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Erro: %1\n"
#~ "Código de erro: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Erro de análise sintáctica"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao tentar ler a configuración actual:\n"
#~ "\n"
#~ "Erro: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Erro de escrita"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para escribir. Pode que non teña "
#~ "permiso para escribir nese ficheiro."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Erro ao escribir no ficheiro %1."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kgpgconf). Por "
#~ "favor, comprobe a súa instalación."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "Erro ao iniciar KGpgConf"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "Consola administrativa do GnuPG"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Non se cargou aínda ningún certificado."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "Visor de rexistro do GnuPG"
#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "Configurar KWatchGnuPG"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Executábel:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Socket:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Experto"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Gurú"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Nivel predeterminado de &rexistro:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Xanela do rexistro"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "Tamaño do &historial:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "Pór &sen límite"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "Activar o axuste de &palabras"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Rexistro limpado"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "&Limpar o historial"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Rexistro parado"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o proceso de rexistro de watchgnupg.\n"
#~ "Por favor, instale watchgnupg nalgún lugar do seu $PATH.\n"
#~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Rexistro iniciado"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr "Non hai compoñentes dispoñíbeis que admitan o rexistro."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Morreu o proceso de rexistro de watchgnupg.\n"
#~ "Quere tentar reinicialo?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Tentar reinicialo"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Non tentar"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "====== A reiniciar o proceso de rexistro ====="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "O proceso de rexistro de watchgnupg non se está a executar.\n"
#~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil."
#~ msgid "Save Log to File"
#~ msgstr "Gravar o rexistro nun ficheiro"
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Visor de rexistro do KWatchGnuPG"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Atopar:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de procura"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+LEFT"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+RIGHT"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "CTRL+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "CTRL+,"
diff --git a/po/he/kleopatra.po b/po/he/kleopatra.po
index 3f544d663..866c655f8 100644
--- a/po/he/kleopatra.po
+++ b/po/he/kleopatra.po
@@ -1,13267 +1,13224 @@
# translation of kleopatra.po to hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kpgpcertmanager.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2002 Yoav Bagno <yoavb@zavit.net.il>
# Copyright (C) 2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
# Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-07-22 20:00+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-10 00:00+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Yoav Bagno,צוות התרגום של KDE ישראל"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yoavb@zavit.net.il,kde-l10n-he@kde.org"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Andre Heinecke"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Current Maintainer"
msgstr "מתחזק נוכחי"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Marc Mutz"
msgstr "מארק מוץ"
#: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Former Maintainer"
msgstr "מתחזק קודם"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Steffen Hansen"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "מתיאס קאל דלהיימר"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Original Author"
msgstr "יוצר מקורי"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "David Faure"
msgstr "דוד פור"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "עיצוב אומנותי"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "פרנק אוסטרפלד"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "קארל־היינץ צימר"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Laurent Montel"
msgstr "לורנט מונטל"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "הסבה ל־Qt5, תחזוקה כללית של הקוד"
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "שימושים:"
#: src/aboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:129
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "מנהל אישורים וממשק משתמש אחוד לקריפטוגרפיה"
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:134
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:136
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010‏-%1 מפתחי Kleopatra, g10 Code GmbH"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr "<p>אירעה שגיאה בניסיון להוסיף ADSK אל <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "ADSK נוסף בהצלחה."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr "<p>אירעה שגיאה בניסיון להוסיף תת־מפתח חדש אל <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "תת־המפתח נוסף בהצלחה."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>אירעה שגיאה בניסיון להוסיף את מזהה המשתמש הזה: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "שגיאת הוספת מזהה משתמש"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "מזהה המשתמש נוסף בהצלחה."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "הוספת מזהה המשתמש הצליחה"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:70
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:255
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:318
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:377
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr "לא נמצא חריץ לתת־המפתח %1 בכרטיס החכם."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:290
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:359 src/view/pgpcardwidget.cpp:425
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:472
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:327
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "העתקת המפתח לכרטיס נכשלה."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<para>המפתח הועתק לכרטיס החכם.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>המפתח הועתק לכרטיס החכם.</para><para>גיבוי יוצא אל <filename>%1</"
"filename></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr "למחוק את עותק המפתח הסודי שמאוחסן במחשב הזה?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:357
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "אישור מחיקה"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>מחיקת עותק המפתח הסודי שמאוחסן במחשב הזה נכשלה:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:429
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>העתקת המפתח לכרטיס נכשלה:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, נוצר: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "כתיבת אישור"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "כתיבת אישור לכרטיס"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "ייצוא האישור נכשל: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "כתיבת האישור לכרטיס נכשלה: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "כתיבת האישור לכרטיס הצליחה."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "המפתח נשלל"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "תוקף המפתח פג"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "המפתח הזה נשללה. אי אפשר להסמיך אותו."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "תוקף המפתח הזה פג. אי אפשר להסמיך אותו."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr "כדי להסמיך אישורים אחרים, צריך קודם ליצור אישור OpenPGP לעצמך."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "ליצור אחד עכשיו?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "אי אפשר להסמיך"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "ליצור"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>אירעה שגיאה בעת הניסיון להסמיך את<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "שגיאת הסמכה"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "ההסמכה הצליחה."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "ההסמכה הצליחה"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "אי אפשר להסמיך קבוצה"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "הסמכת אישורים"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "האישורים מוסמכים…"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>הסמכת האישורים נכשלה.</para><para>שגיאה: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "כל האישורים הוסמכו בהצלחה."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>הסמכת כל האישורים נכשלה.</para><para>שגיאה: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "קובץ רשימת ביטול התעודות יובא בהצלחה."
msgstr[1] "קובץ רשימת ביטול התעודות יובא בהצלחה."
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>הסמכת האישורים הבאים נכשלה:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "ההסמכה הושלמה"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>אירעה שגיאה בעת הניסיון לשנות את סוף תקופת התוקף ל־<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "סוף תקופת התוקף השתנתה בהצלחה."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "האם ‚%1’ הוא אישור עצמי שלך?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "סימון אישור עצמי"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "כן, זה שלי"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "לא, זה לא שלי"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "הענקת כוח הסמכה"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "הענקת כוח"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "שלילת כוח הסמכה"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "שלילת כוח"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>אירעה שגיאה בסימון האישור ‚%1’ כאישור שלך.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>אירעה שגיאה בעת הענקת כוח הסמכה לטובת ‚%1’.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>אירעה שגיאה בשלילת כוח ההסמכה של ‚%1’.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "האישור ‚%1’ סומן בתור אישור שלך."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "סמכות הסמכה הוענקה ל־‚%1’."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "סמכות ההסמכה של ‚%1’ נשללה."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>אירעה שגיאה בניסיון לשנות את מילת הצופן עבור <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "שגיאת החלפת מילת צופן"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "מילת הצופן הוחלפה בהצלחה."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "החלפת מילת הצופן הצליחה"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "נכשל איתור כרטיס חכם עם המספר הסידורי: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "החלפת ה־PUK נכשלה: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "שחרור חסימת ה־PIN נכשלה: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "&יצירת תעודה"
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "&יצירת תעודה"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "&יצירת תעודה"
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "&יצירת תעודה"
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "החלפת הקוד האישי (PIN) נכשלה: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "מנהל התעודות"
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "הקוד האישי הוחלף בהצלחה."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "קוד ה־NKS האישי הוגדר בהצלחה."
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "מנהל התעודות"
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "מנהל התעודות"
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "מנהל התעודות"
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "הקוד האישי (PIN) השתנה בהצלחה."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "עדכון מהימנות אישור על נכשלה"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "אי אפשר לפתוח את הקובץ הקיים „%1” לקריאה: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "אי אפשר לפתוח את הקובץ „%1” לקריאה וכתיבה: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "לא ניתן להגדיר הרשאות מגבילות על הקובץ %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "„gpgconf --reload gpg-agent” נכשלה: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "אירעה שגיאה: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "שגיאת יצירת קובצי בדיקות סכום"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "שגיאה בפינוי מטמון רשימת שלילת האישורים"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "מטמון רשימת ביטול..."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"התהליך Dirmngr, שניסה לייבא את קובץ רשימת ביטול התעודות, הסתיים מוקדם מן "
"הצפוי בשל שגיאה לא צפויה."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בניסיון לפנות את מטמון ה־CRL (רשימת שלילת האישורים). הפלט של %1 "
"היה:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "קובץ רשימת ביטול התעודות יובא בהצלחה."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "הצליח"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "פרטי אישור"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"יצירת בקשת חתימת אישור למפתח הכרטיס נכשלה:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "הבקשה נשמרה"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "שמירת הבקשה"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "בקשות PKCS#10‏ (‎*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr "<para>שמירת הבקשה נכשלה.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "שגיאה בשמירת הבקשה"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr "אי אפשר להשתמש באף אחד מהאישורים האלה להצפנה. לא תיווצר קבוצה."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr "אי אפשר להשתמש באף אחד מאישורים הנבחרים להצפנה. הם לא יתווספו לקבוצה."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "קבוצה חדשה"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "קבוצה חדשה"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "יצירת מפתח OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "נא למלא מזהה משתמש"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "יצירת מפתח OpenPGP ממפתחות הכרטיס נכשלה: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "פענוח/אימות שגיאות לוח גזירים"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "פענוח/אימות נכשל"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "פענוח/אימות שגיאת קבצים"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "נא לבחור קובץ אחד או יותר לפענוח ו/או אימות"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "מחיקת אישורים"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "מחיקת אישור נכשלה"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "תקלה במחיקת אישור"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "מנגנון OpenPGP:‏ %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>אירעה שגיאה בניסיון למחוק את האישור:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "היטל אישור"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "אי אפשר להפעיל את התהליך gpgsm. נא לבדוק שההתקנה שלך תקינה."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "שגיאת היטל אישור"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"תהליך ה־GpgSM שניסה להטיל את האישור נקטע עקב שגיאה לא צפויה. נא לעיין בפלט "
"של gpgsm --dump-cert %1 לפרטים נוספים."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "שגיאת היטל אישור"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בניסיון להטיל את האישור. הפלט של GpgSM היה:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "הצגת רשומות"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "רשומות:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "הטלת מטמון רשימת ביטול תעודות:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "מטמון רשימת ביטול..."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"התהליך Dirmngr, שניסה לייבא את קובץ רשימת ביטול התעודות, הסתיים מוקדם מן "
"הצפוי בשל שגיאה לא צפויה."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"אירעה שגיאה במהלך הניסיון לייבא את קובץ רשימת ביטול התעודות. הפלט מ-Dirmngr "
"היה: "
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "שגיאת הצפנת לוח גזירים"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "אישור ייצוא אישורים"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "ייצוא אישור"
msgstr[1] "ייצוא אישורים"
msgstr[2] "ייצוא אישורים"
msgstr[3] "ייצוא אישורים"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "אישורים"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "ייצוא אישורי %1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "אישורי OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "אישורי S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "שגיאת ייצוא"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "האישורים מיוצאים…"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "ייצוא האישורים נכשל"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "קבוצות אישורים"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "ייצוא קבוצת אישורים"
msgstr[1] "ייצוא קבוצות אישורים"
msgstr[2] "ייצוא קבוצות אישורים"
msgstr[3] "ייצוא קבוצות אישורים"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "קבוצות אישורים (‎*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "הייצוא נכשל"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "לא ניתן לשכתב על ה־<filename>%1</filename> הקיים."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "אישור ייצוא קבוצה"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "ייצוא קבוצה"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "ייצוא קבוצות"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "כתיבת הקבוצות לקובץ <filename>%1</filename> נכשלה."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "קבוצות אישורים מיוצאות…"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ <filename>%1</filename> לכתיבה."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "כתיבת האישורים לקובץ <filename>%1</filename> נכשלה."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>אירעה שגיאה במהלך הייצוא:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "ייצוא אישור OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "שגיאת ייצוא אישור OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "ייצוא אישור ה־OpenPGP הסתיים"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>תהליך ה־GPG שניסה לייצא אישורי OpenPGP נקטע לפני הזמן עקב שגיאה לא "
"ידועה.</para><para>נא לבדוק מה הפלט של <icode>%1</icode> לפרטים נוספים.</"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-format
msgid " "
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>אירעה שגיאה בניסיון לייצא אישורי OpenPGP.</para> <para>הפלט של "
"<command>%1</command> הוא:<nl /><message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "אישורי OpenPGP יוצאו בהצלחה."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"‏<para>אירעה שגיאה בניסיון לייצא אישורי OpenPGP.</para> ‏<para>הפלט מלקוח ה־"
"WKS (שירות מפתחות מקוון) של GnuPG הוא: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>אירעה שגיאה ביצירת הודעת הדוא״ל לפרסום מפתח:</para><message>%1</"
"message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:118
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>אירעה שגיאה במהלך ייצוא המפתח הסודי:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para><application>PaperKey</application> נכשל עם השגיאה</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "הדפסת המפתח הסודי"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "קובצי מפתחות סודיים"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "כל הקבצים"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "גיבוי מפתח סודי"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "שגיאת גיבוי מפתח סודי"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "המפתח הסודי מגובה…"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ <filename>%1</filename> לכתיבה."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "כתיבת המפתח לקובץ <filename>%1</filename> נכשלה."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "גיבוי המפתח הסודי נוצר בהצלחה."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>אירעה שגיאה במהלך גיבוי המפתח הסודי:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
-msgstr ""
+msgstr "תת־מפתחות"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "ייצוא תת־מפתח"
msgstr[1] "ייצוא תת־מפתחות"
msgstr[2] "ייצוא תת־מפתחות"
msgstr[3] "ייצוא תת־מפתחות"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "תת־המפתחות מיוצאים…"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
-msgstr ""
+msgstr "תוצאת הייצוא ריקה."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
-msgstr[0] "אין אפשרות ליצור את התעודה: %1"
-msgstr[1] "אין אפשרות ליצור את התעודה: %1"
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "כתיבת תת־מפתח לקובץ <filename>%2</filename> נכשלה."
+msgstr[1] "כתיבת תת־מפתחות לקובץ <filename>%2</filename> נכשלה."
+msgstr[2] "כתיבת תת־מפתחות לקובץ <filename>%2</filename> נכשלה."
+msgstr[3] "כתיבת תת־מפתחות לקובץ <filename>%2</filename> נכשלה."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "תת־המפתח יוצא בהצלחה."
msgstr[1] "שני תת־המפתחות יוצאו בהצלחה."
msgstr[2] "%1 תת־המפתחות יוצאו בהצלחה."
msgstr[3] "%1 תת־המפתחות יוצאו בהצלחה."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>אירעה שגיאה במהלך הייצוא:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "זה אישור שלילה למפתח ה־OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "נוצר אישור שלילה"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "יצירת אישור שלילה"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "אישורי שלילה"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "לשכתב על הקובץ?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "שגיאה ביצירת אישור שלילה"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "לא ניתן להתחיל את התהליך %1. נא לוודא שההתקנה שלך תקינה."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "%1 מופעל…"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "ייבוא אישורים נכשל"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "לא ניתן לאתר את סוג האישור מתוכן לוח הגזירים."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:796
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "לוח גזירים"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "מחברת"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "אישורים מיובאים"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "מיובאים אישורים מקובץ…"
msgstr[1] "מיובאים אישורים משני קבצים…"
msgstr[2] "מיובאים אישורים מ־%1 קבצים…"
msgstr[3] "מיובאים אישורים מ־%1 קבצים…"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %1 לקריאה: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "אישורים"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "קבצים כלשהם"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "בחירת קובץ אישור"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "מתקבלים מפתחות"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
-msgstr[0] "הארך תוקף תעודה"
-msgstr[1] "הארך תוקף תעודה"
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "מפתח אחד מתקבל… (יכול לארוך זמן מה)"
+msgstr[1] "שני מפתחות מתקבלים… (יכול לארוך זמן מה)"
+msgstr[2] "%1 מפתחות מתקבלים… (יכול לארוך זמן מה)"
+msgstr[3] "%1 מפתחות מתקבלים… (יכול לארוך זמן מה)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "אישור כרטיס"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "אישורים מיובאים… (פעולה זו יכולה לארוך זמן מה)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "אישורים שיובאו מתוך %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "אישורים שיובאו מהמקורות האלה:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "אישורים שיובאו"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "יובאו:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "חתימות חדשות:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "מזהי משתמשים חדשים:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "אישורים ללא מזהי משתמשים:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "תת־מפתחות חדשים:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "שלילות חדשות:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "לא יובאו:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "ללא שינוי:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "מפתחות סודיים שעובדו:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "מפתחות סודיים שיובאו:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "מפתחות סודיים <em>לא</em> יובאו:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "מפתחות סודיים שלא השתנו:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "קבוצות אישורים"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "קבוצות חדשות:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "קבוצות עדכניות:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "אין ייבוא (לא אמור לקרות, נא לדווח על תקלה)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "תוצאות מפורטות על ייבוא %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "תוצאות מפורות על ייבוא:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "שיחת טלפון לאדם."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "באמצעות כרטיס ביקור."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "אישור מול אתר מהימן."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "כדי לסמן את האישור כתקף יש להסמיך אותו."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "הסמכה משמעותה שמתבצעת בדיקה של טביעת האצבע."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "כמה מההצעות לעשות את זה הן:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "להתחיל את התהליך הזה כעת?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "ייבאת אישור חדש (מפתח ציבורי)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "הסמכה"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (יובא עם %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "יומן הפיקוח ריק."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "הייבוא בוטל."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "תוצאת ייבוא אישור"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>אירעה שגיאה בניסיון לייבא את האישור:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
-msgstr ""
+msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "כן, זה שלי"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "לא, זה לא שלי"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:807
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>הקבוצה המיובאת</para><para><emphasis>%1</emphasis></para><para>מכילה "
"אישורים שלא ניתן להשתמש בהם להצפנה. יכול להוביל לתוצאות מפתיעות.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:871
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "הארך תוקף תעודה"
msgstr[1] "הארך תוקף תעודה"
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:906
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:959
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr "סוג האישור הזה (%1) לא נתמך בהתקנה הזאת של Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "רשימות שלילת אישורים, בהצפנת DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "בחירת קובץ רשימת שלילה לייבוא"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "לא ניתן להפעיל את התהליך dirmngr. נא לבדוק את תקינות ההתקנה שלך."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "שגיאה בפינוי מטמון רשימת השלילה"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"התהליך Dirmngr, שניסה לייבא את קובץ רשימת ביטול התעודות, הסתיים מוקדם מן "
"הצפוי בשל שגיאה לא צפויה."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "שגיאת ייבוא רשימת שלילה"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בניסיון לייבא קובץ רשימת שלילה. הפלט מ־gpgsm היה:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "קובץ רשימת שלילת האישורים יובא בהצלחה."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "ייבוא רשימת השלילה הסתיים"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "לא ניתן לפתוח את <filename>%1</filename> לקריאה."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "שחזור מפתחות סודיים כשלהם נכשל."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "בחירת קובץ קלט"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "גיבוי על נייר"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "שגיאה בייבוא המפתח הסודי"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>תהליך ה־GPG שניסה לשחזר את המפתח הסודי נקטע לפני הזמן עקב שגיאה לא "
"ידועה.</para><para>נא לבדוק מה הפלט של <icode>%1</icode> לפרטים נוספים.</"
"para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>אירעה שגיאה בניסיון לשחזר את המפתח הסודי.</para> <para>הפלט מ־<command>"
"%1</command> היה:</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "בחירת כרטיס"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "נא לבחור את הכרטיס אליו לכתוב את המפתח:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "חתימה"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "הצפנה"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "אימות"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "בחירת חריץ לכרטיס"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "למפתח הקיים יש את טביעת האצבע:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "שכתוב מפתח קיים"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "שכתוב מפתח קיים"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "בחירת אישור"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "נא לבחור את האישור שאת צמד המפתחות שלו לכתוב לכרטיס:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "יצירת גיבוי"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
-msgstr ""
+msgstr "למחוק עותק מהכונן"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
-msgstr ""
+msgstr "להשאיר עותק בכונן"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "גיבוי המפתח הסודי"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "קובצי גיבוי המפתח הסודי"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ המפתח הפרטי <filename>%1</filename> לקריאה."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "קובץ המפתח הפרטי <filename>%1</filename> ריק."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ <filename>%1</filename> לכתיבה."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr "כתיבת גיבוי המפתח הסודי אל <filename>%1</filename> נכשלה."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>מחיקת עותק המפתח שמאוחסן במחשב הזה נכשלה:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "מתבצע חיפוש אחר אישורים תואמים…"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "תגובת שרת שגויה"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "לא נמצאו אישורים"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:568
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "שרת אישורי %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"חיפוש בשרת האישורים נכשל. השגיאה שהוחזרה הייתה:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "התוצאה קוצרה"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr ""
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:530
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "אסור לך ליצור בקשות חתימת אישורי S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "לא ניתן להתחיל יצירת צמד מפתחות: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "נוצר צמד מפתחות…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>יצירת אישור OpenPGP חדש נכשלה.</para><para>שגיאה: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "יצירת מפתח נכשלה: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "המפתח נוצר בהצלחה."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "למפתח הנוכחי שלך יש את המזהה:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "שכתוב מפתח קיים"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:181
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "המפתח מעודכן…"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "האישור מתעדכן…"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "אף אישור לא השתנה."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "האישור נשלל."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "האישור עודכן."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:286
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "מזהי משתמשים חדשים: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:289
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "תת־מפתחות חדשים: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "חתימות חדשות: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:302
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:401
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:418
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr "<para>העדכון נכשל:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:405
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "<para>האישור לא נמצא.</para>"
msgstr[1] "<para>האישורים לא נמצאו.</para>"
msgstr[2] "<para>האישורים לא נמצאו.</para>"
msgstr[3] "<para>האישורים לא נמצאו.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:425
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<para>האישור עודכן.</para>"
msgstr[1] "<para>האישורים עודכנו.</para>"
msgstr[2] "<para>האישורים עודכנו.</para>"
msgstr[3] "<para>האישורים עודכנו.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "תוצאות עדכון אישור S/MIME"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "האישור עודכן"
msgstr[1] "האישורים עודכנו"
msgstr[2] "האישורים עודכנו"
msgstr[3] "האישורים עודכנו"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "העדכון נכשל"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "רענון אישור OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "שגיאת רענון אישור OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "רענון אישור OpenPGP הסתיים"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>תהליך ה־GPG שניסה לרענן אישורי OpenPGP נקטע לפני הזמן עקב שגיאה לא "
"ידועה.</para><para>נא לבדוק מה הפלט של <icode>%1</icode> לפרטים נוספים.</"
"para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>אירעה שגיאה בניסיון לרענן אישורי OpenPGP.</para> <para>הפלט מ־<command>"
"%1</command> היה: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "אישורי OpenPGP התרעננו בהצלחה."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "רענון אישור X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "שגיאה ברענון אישור X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "רענון אישור X.509 הסתיים"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>תהליך ה־GpgSM שניסה לרענן אישורי X.509 נקטע לפני הזמן עקב שגיאה לא "
"ידועה.</para><para>נא לבדוק מה הפלט של <icode>%1</icode> לפרטים נוספים.</"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>אירעה שגיאה בניסיון לרענן אישורי X.509.</para><para>הפלט מ־<command>"
"%1</command> היה: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "אישורי X.509 התרעננו בהצלחה."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>פעולה זו תשלול את האישור של מזהה המשתמש<nl/>%1<nl/>שנוצר עם המפתח<nl/>"
"%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:103
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "אישור שלילה"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "שלילת אישור"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "שלילת אישורים"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "פרסום אישור"
msgstr[1] "פרסום שלילות"
msgstr[2] "פרסום שלילות"
msgstr[3] "פרסום שלילות"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "אישור פרסום"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>שלילת ההסמכה של מזהה המשתמש<nl/>%1<nl/>שנוצרה עם המפתח<nl/>%2<nl/"
">נכשלה:</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:336
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "אי אפשר לשלול אישורים כלשהם למפתח הזה."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "אי אפשר לשלול אישורים למזהה המשתמש הזה."
msgstr[1] "אי אפשר לשלול אישורים למזהי המשתמשים האלה."
msgstr[2] "אי אפשר לשלול אישורים למזהי המשתמשים האלה."
msgstr[3] "אי אפשר לשלול אישורים למזהי המשתמשים האלה."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "אי אפשר לשלול את האישור הזה."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "המפתח הזה כבר נשלל."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "המפתח נשלל…"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>אירעה שגיאה במהלך השלילה:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "השלילה נכשלה"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "האישור נשלל בהצלחה."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>אירעה שגיאה במהלך הניסיון לשלול את מזהה המשתמש<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "השלילה הצליחה"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "הגדרת קוד אישי ראשוני"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>אירעה שגיאה בניסיון לסמן את מזהה המשתמש<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/"
">כמזהה המשתמש העיקרי.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "שגיאת חתימת לוח גזירים"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "שגיאת חתימת/הצפנת קבצים"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<ללא שם>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "הצגת תוקף"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "הצגת פרטי בעלות"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "הצגת פירוט טכני"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "הצגת תפוגות תוקף קרבות של אישורים"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "סף לאישורים עצמיים:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:396
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:397
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " יום"
msgstr[1] " ימים"
msgstr[2] " יום"
msgstr[3] " ימים"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr "נא לבחור את מספר הימים לאזהרה מראש, אם האישור שלך עומד לפוג בקרוב."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "סף לאישורים אחרים:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"נא לבחור את מספר הימים לאזהרה מראש, אם אישור של מישהו אחר עומד לפוג בקרוב."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "הגדרת סמל…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "הגדרת צבע טקסט…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "הגדרת צבע רקע…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "הגדרת גופן…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "נטוי"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "מודגש"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "קו חוצה"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "מראה ברירת מחדל"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "קטגוריות אישורים"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:528
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:537 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "הגדרה"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "שירותי ספריות"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "פעולות קריפטוגרפיות"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "אימות S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "כרטיסים חכמים"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "מערכת GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of "
#| "\".gpg\""
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr "יצירת קבצים עם הצפנת OpenPGP והסיומת „‎.pgp” במקום „‎.gpg”"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "יצירת קבצים חתומים או מוצפנים כקובצי טקסט."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "חילוץ ארכיונים אוטומטית לאחר הפענוח."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "יצירת קבצים מפוענחים זמניים בתיקייה של הקובץ המוצפן."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Use symmetric encryption only."
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "להשתמש בהצפנה סימטרית בלבד."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use public-key encryption only."
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "להשתמש בהצפנת מפתח ציבורי בלבד."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "פקודת ארכיון לשימוש בעת העברת פריטים לארכיון:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "שרת מפתחות OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "להשתמש בשרת מפתחות OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "שרת מפתחות OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "שירותי ספרייה X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:489
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "הגדרת קבוצות"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "חיפוש:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "חיפוש קבוצות"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "חיפוש קבוצות ברשימה שעונות על ביטוי החיפוש הזה."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:186
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "נא למלא ביטוי לחיפוש"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "קבוצות"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:150
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "התחלת תהליך ההסמכה לכל האישורים בקבוצה."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "ייצוא"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "עריכת קבוצה"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>למחוק את הקבוצה הזאת?</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>לאחר המחיקה אי אפשר לשחזר.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "מחיקת קבוצה"
msgstr[1] "מחיקת קבוצות"
msgstr[2] "מחיקת קבוצות"
msgstr[3] "מחיקת קבצים"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"הקבוצה מכילה אישורים שלא יכולים לשמש להצפנה. זה יכול להוביל לתוצאות מפתיעות."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "החלת הגדרות"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "קורא כרטיסים חכמים לשימוש:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "לא ניתן להגדרה עם Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "אפשרות זו דורשת את dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "אין מתווך"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(הגדרת המערכת הנוכחית: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "לבדוק את תוקף האישור כל"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "שעה"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " שעות"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "אימות אישורים מקוון"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "התעלמות מכתובת שירות של אישורים"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "משיכת אישורי מנפיק חסרים"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "בק&שות HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "משבית לחלוטין את השימוש ב־HTTP ל־S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "לא לבצע בקשות HTTP כלשהן"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "להשתמש במתווך ה־HTTP של המערכת:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "להשתמש במתווך הזה לבקשות HTTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "ב&קשות LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "משבית לחלוטין את השימוש ב־LDAP ל־S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "לא לבצע בקשות LDAP כלשהן"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "נא לבחור את הקובץ לאימות עם החתימה <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>העברת <filename>%1</filename> אל <filename>%2</filename> נכשלה.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>העברת <filename>%1</filename> אל <filename>%2</filename> נכשלה.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "לא, לשמור בשם <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "כן, לשמור בשם <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:680
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "קובצי סכום הביקורת נוצרו בהצלחה:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "לא היו שגיאות."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "התגלו השגיאות הבאות:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "מאותחל…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "יצירת תהליך סכום ביקורת"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:770
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "שגיאה בהרצת %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:772
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "לא הוגדרו תוכניות סכום ביקורת."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "התיקיות נסרקות…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "הגודל הכולל מחושב…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "מחושב סכום הביקורת (%2) ב־%1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "הסתיים."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "המשתמש ביטל"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "פענוח/אימות דוא״ל"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "לא נמצאו אמצעי קלט שמישים"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "פענוח/אימות קבצים"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "שגיאה: החתימה לא אומתה"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "חתימה תקינה"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "אישור החתימה נשלל"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "תוקף אישור החתימה פג"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "האישור לא זמין"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "תוקף החתימה פג"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "מדיניות שגויה"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "שגיאת מערכת"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "חתימה פגומה"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "אישור לא ידוע"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "החתימה נוצרה ב־%1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "אם אישור לא זמין:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "עם אישור:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "החתימה היא %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>האימות בוטל.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>האימות נכשל: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>לא נמצאו חתימות.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>חתימה שגויה.</b>"
msgstr[1] "<b>שתי חתימות שגויות.</b>"
msgstr[2] "<b>%1 חתימות שגויות.</b>"
msgstr[3] "<b>%1 חתימות שגויות.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>אי אפשר לאמת את הנתונים.</b>"
msgstr[1] "<b>אי אפשר לאמת שתיים מהחתימות.</b>"
msgstr[2] "<b>אי אפשר לאמת %1 מהחתימות.</b>"
msgstr[3] "<b>אי אפשר לאמת %1 מהחתימות.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "אישור"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>הפענוח מבוטל.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>הפענוח נכשל: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>הפענוח הצליח.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr "אפשר לחפש את האישור בשרת מפתחות או לייבא אותו מקובץ."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:879
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "נמען:"
msgstr[1] "נמענים:"
msgstr[2] "נמענים:"
msgstr[3] "נמענים:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "הפענוח הוא %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1385 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1486
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1703
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1776 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1917
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1388 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1488
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1541 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1705
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1778 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1919
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "%1 מפוענח…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1441
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1595 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1840
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "%1 מאומת…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1858
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "<filename>%1</filename> מאומת מול <filename>%2</filename>…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1862
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "החתימה %1 מאומתת…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1873
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "בוטל ע״י המשתמש"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "ההצפנה בוטלה."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "ההצפנה נכשלה: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "ההצפנה הצליחה."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "נא למלא שם או כתובת דוא״ל…"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "הצגת רשימת אישורים"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "הצגת רשימת אישורים"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "הצגת פרטים"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:643
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "לא נמצאו אישורים או קבוצות תואמים"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:645
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "נמצאו כמה קבוצות אישורים תואמות"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:647
#, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "תוקף האישור הזה כבר פג"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649
#, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "האישור הזה כבר נשלל"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:727 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "שגיאה: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(לא נמצאו אישורים תואמים)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "נא לבחור אישור"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(נא לבחור קודם בין OpenPGP לבין S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "תיקיית &פלט:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "אימות קבצים"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:121
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: כל הפעולות הושלמו."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "כל הפעולות הושלמו."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:145
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "פעולה %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "נא לבחור תיקיית פלט."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "אין תיקיית פלט"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>יצירת תיקיית הפלט <filename>%1</filename> נכשלה.</para><para>נא לבחור "
"תיקייה אחרת לפלט.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "תיקיית הפלט אינה שמישה"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "נא לבחור תיקיית פלט שונה."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "תיקיית פלט שגויה"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&פענוח/אימות"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "תיקיית &פלט:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "קובץ קלט:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "הצפנת טקסט"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "הסרת הנבחרים"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "בחירת קובץ"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>לא נבחר אישור</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>נמענים</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "הוספת נמען…"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "נמען"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "נמען (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "אילוץ פענוח"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "ייבוא%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "אבחון"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "הצגת דוא״ל"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "להשאיר פתוח לאחר סיום הפעולה"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "יש לבחור באישור חתימת OpenPGP כדי להמשיך."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "יש לבחור באישור חתימת S/MIME כדי להמשיך."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "טקסט חתימה"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "נא לבחור אישור חתימה למוען „%1”"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "הצגת כל הנמענים"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "בחירת אישור חתימה"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "בחירת אישור הצפנה"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "בחירת אישורים להודעה"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "מ־:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "אל:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "בחירת אישורים להודעה „%1”"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "חתימת / הצפנת קבצים"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "ל&חתום בתור:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "הצפנה &עבורי:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "פלט"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "נא לבחור פעולה."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "תיקיות/&קובץ פלט:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "הצפנה / חתימה על כל קובץ ב&נפרד."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:184
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "זה שם קובץ חתימת ה־S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "קובץ חתימת S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "חתימות S/MIME‏ (‎*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "חתימות S/MIME‏ (‎*.p7s ‏‎*.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "זה שם קובץ חתימת ה־OpenPGP המנותקת."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "קובץ חתימת OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "חתימות OpenPGP‏ (‎*.sig ‏‎*.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "חתימות OpenPGP‏ (‎*.asc ‏‎*.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "זה שם הקובץ שנחתם ומוצפן ב־OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "קובץ שנחתם והוצפן ב־OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "זה שם הקובץ שהוצפן ב־OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "קובץ מוצפן ב־OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "זה שם הקובץ שהוצפן ב־S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "קובץ מוצפן ב־S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "קובצי S/MIME‏ (‎*.p7m‏)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "קובצי S/MIME‏ (‎*.p7m‏ ‎*.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "חתימה"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "הצפנה"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "חתימה / הצפנה"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:465
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "חתימה בתור:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "הצפנה"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "הצפנה עבורי:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:241
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encrypt for others:"
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "הצפנה לאחרים:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "מפתח נמען"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:631
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "האישור הזה כבר פג."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "האישור הזה יפוג היום."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "תוקף האישור הזה יפוג מחר."
msgstr[1] "תוקף האישור הזה יפוג מחרתיים."
msgstr[2] "תוקף האישור הזה יפוג בעוד %1 יום."
msgstr[3] "תוקף האישור הזה יפוג בעוד %1 ימים."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "אי אפשר להשתמש באישור הזה להצפנה."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "אי אפשר להשתמש באישור הזה לחתימה."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "לא ניתן למצוא מפתח לנמענים הבאים:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "איתור חלק מהמפתחות נכשל"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "האישור הזה כבר נשלל."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "לא נבחר אישור"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "אפשרויות חתימה"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "החלפת אישורי חתימה…"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "נא לבחור אישורי חתימה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "אישורי חתימה ב־OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "אישורי חתימה ב־S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "נמען לא ידוע:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "חיפוש בשרת מפתחות"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "שגיאות באימות סכום ביקורת"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr ""
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr ""
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "העברה לארכיון והצפנה של קבצים"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "החתימה נכשלה."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "ההצפנה נכשלה."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:225
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "החתימה וההצפנה הצליחו."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr "ההצפנה הצליחה."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>חתימה/הצפנה בוטלו.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:745 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "נוצר ארכיון חתום ומוצפן…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "נוצר ארכיון מוצפן…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "נוצר ארכיון חתום…"
#: src/crypto/task.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "הגדרות מתקדמות"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "שימוש באישור"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "חתימה"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "הצפנה"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "אימות"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "בתוקף עד:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "הוספת תת־מפתח"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "הוספת מזהה משתמש"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:67
#, kde-format
msgid "Subkeys"
msgstr "תת־מפתחות"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:73 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173
#: src/view/cardkeysview.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:74 src/dialogs/certifywidget.cpp:463
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#: src/view/cardkeysview.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "טביעת אצבע"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Token"
msgstr ""
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "מספר סידורי"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
msgstr ""
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:90
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr ""
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
msgid "Unknown %1 v%2"
msgstr ""
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
msgid "%1 %2 v%3"
msgstr "%1 %2 גרסה %3"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "unknown cardholder"
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:153 src/dialogs/cardinfotab.cpp:157
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:159
#, kde-format
msgid "n/a"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "יצירת אישור שלילה"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "אישור OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "אישור S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:176
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "מזהה משתמש:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "תקף מ־:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "תקף עד:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "שינוי תוקף"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "מצב:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "טביעת אצבע:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "העתקת טביעת האצבע ללוח הגזירים"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "העתקת טביעת אצבע"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "מנפיק:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "הצגת אישור המנפיק"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "הצגת אישור"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "שימוש:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "הצגת אישורים לקבלת פרטים."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "מפתח פרטי:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "מזהי משתמשים"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "כתובות קשורות"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "תת־מפתחות"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "אישורים"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "פרטי שרשרת אמון"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Smartcard"
msgstr "כרטיס חכם"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "היטל אישור"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "שוללים"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "כרטיס חכם %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "כרטיס חכם"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "לא־מקוון"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "במחשב הזה"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "הצפנה"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "חתימה"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "הסמכה"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "אימות"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "חתימות מתאימות"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:399 src/view/cardkeysview.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:509
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "מתבצע עדכון…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "שם נפוץ"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "ארגון"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "City"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "State"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:590
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "מדינה"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "אי אפשר למצוא את אישור המנפיק מקומית."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "רענון רשימת אישורים"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "ייבוא…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "ייבוא אישור מקובץ"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "ייבוא אישור"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "איתור…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "חיפוש אישור בשרת"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "חיפוש אישור"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "חדש…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "יצירת אישור OpenPGP חדש"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "יצירת אישור"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "קבוצות…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "ניהול קבוצות אישורים"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "ניהול קבוצות"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "בחירת אישור"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "הסמכה"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "הסמכת האישור: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "הסמכת קבוצת האישורים %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "הסמכה עם:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "אי אפשר להסמיך אישור אחד או יותר."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:215 src/dialogs/useridswidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "מזהי משתמשים"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:222 src/dialogs/certifywidget.cpp:449
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:463 src/view/cardkeysview.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "מזהה משתמש"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "הצגת אפשרויות מתקדמות"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "פרסום אל %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:479 src/dialogs/certifywidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "אי אפשר להסמיך אישורי S/MIME."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:482 src/dialogs/certifywidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "אי אפשר להסמיך אישורים שתוקפם פג או שנשללו."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:809
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr "<p>שינוי מהימנות הסמכת המפתח <b>%1</b> נכשלה:</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "שינוי מהימנות האישור נכשלה"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "מהימנות הבעלים הוגדרה בהצלחה."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "מחיקת המפחת הסודי מהכונן."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "גיבוי המפתח הסודי לקובץ."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "הכנת גיבוי מודפס של המפתח הסודי."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "כבר יש לי גיבוי של המפתח הסודי."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "העתקת המפתח לכרטיס החכם"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "%1 Configuration Check"
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "בדיקת הגדרות %1"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "העתקה ללוח הגזירים"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "האישור הבא נבחר למחיקה:"
msgstr[1] "האישורים הבאים נבחרו למחיקה:"
msgstr[2] "האישורים הבאים נבחרו למחיקה:"
msgstr[3] "האישורים הבאים נבחרו למחיקה:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "מחיקת מפתח סודי"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "אי אפשר להשתמש באישור להצפנה."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
"encryption."
msgstr "אי אפשר להוסיף את האישור לקבוצה כיוון שאי אפשר להשתמש בה להצפנה."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "חיפוש המפתחות הזמינים"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:179 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "הוספת המפתחות הנבחרים"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "הסרת המפתחות הנבחרים"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "הסרת המפתחות הנבחרים מהקבוצה"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "מפתחות קבוצה"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:238 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "חיפוש מפתחות קבוצה"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:239 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "מפתחות קבוצה"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "נא לבחור עד מתי תת־המפתח יהיה תקף:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "נא לבחור עד מתי האישור אמור להיות תקף:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unlimited validity"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "תוקף בלתי מוגבל"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
#| msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "נא לציין תאריך בין %1 ל־%2."
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "תקף עד %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "מתבצע ייצוא…"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "הייצוא נכשל עבור: ‚%1’"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "ייצוא"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "דוא״ל:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "כתובת דוא״ל שגויה"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "אלגוריתם:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save backup of encryption key"
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "שמירת גיבוי של מפתח ההצפנה"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "גיבוי מפתח ההצפנה בקובץ."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "פרטי קבוצה"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "איתור:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "בחירה בהכול"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "ביטול בחירה"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "פרטים…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "שמירה בשם…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:236
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:237
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "דוא״ל"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "תקף מ־"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "תקף עד"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241 src/view/cardkeysview.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "פרוטוקול"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "מזהה מפתח"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "מקור"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "איתור בשרת"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "ייבוא"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:415
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "שרת מפתחות"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "שלילת אישור"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "האישור נפגם"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "האישור הוחלף"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "האישור אינו בשימוש עוד"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "סיבת השלילה (רשות)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "העלאת האישור שנשלל אל %1"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "תיאור (רשות):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "שלילת אישור"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "שגיאה: התיאור לא יכול להכיל שורות ריקות."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "שלילת כוח"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "שם לא ידוע"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "דוא״ל לא ידוע"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "שם הבדיקה"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "תוצאה"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(נא לבחור בדיקה תחילה)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "תוצאות הבדיקה"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "לבצע"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "הצגת כל תוצאות הבדיקה"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "הרצת בדיקות מחדש"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "בדיקה עצמית"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "אירעה שגיאה בהגדרת הקוד האישי: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "הקוד האישי הוגדר בהצלחה."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr ""
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:92 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "הכרטיסים החכמים נטענים…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "הכרטיס החכם %1 מתעדכן…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "הכרטיס החכם מתעדכן…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:106 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "אישורים מיובאים מהכרטיסים החכמים…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "ניהול כרטיסים חכמים"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "תת־מפתחות"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "אלגוריתם"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "שימוש"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "אחסון"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "הוספת תת־מפתח"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "החלפת תוקף"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "ייצוא מפתח OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "שחזור גיבוי מודפס"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "העברה לכרטיס חכם"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "ייצוא תת־מפתח סודי"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:156
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "הצגת אפשרויות נוספות"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "החלפת תוקף"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "ייצוא מפתח OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "העברה לכרטיס חכם"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "ייצוא תת־מפתח סוד"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "כרטיס חכם %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "כרטיס חכם"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "במחשב הזה"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "אישור המנפיק לא נמצא (%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "מתבצע חיפוש אחר עדכונים…"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "לא נמצא עדכון במסד הנתונים הגרסאות הזמין."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "עדכני"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "גרסה %1 זמינה."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"להלן <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">היכולות החדשות</"
"a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "עדכון זמין"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show this notification for future updates."
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "להציג את ההתראה הזאת לעדכונים עתידיים."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "מ&שיכת עדכון"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "הוספת מזהה משתמש"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:143 src/dialogs/useridswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "שלילת מזהה משתמש"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "סימון כעיקרי"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr "סימון מזהה המשתמש הנבחר כמזהה המשתמש העיקרי למפתח הזה."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "הסמכת מזהי משתמשים"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "שלילת אישורים"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "דוא״ל"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "דרגת אמון"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "תגיות"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "מקור"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "אין דוא״ל"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "אף פעם לא"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "חתימה"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:318 src/dialogs/useridswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "הודעה ראשונה"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:319 src/dialogs/useridswidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "הודעה אחרונה"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:320 src/dialogs/useridswidget.cpp:324
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "כמות הודעות"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "הצפנה"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr "<para>לשלול את מזהה המשתמש<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?</para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "סימון כמזהה משתמש עיקרי"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "הסמכת מזהי משתמשים…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:479
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "תעודות"
msgstr[1] "תעודות"
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "שלילת אישורים…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "שלילת אישור…"
msgstr[1] "שלילת אישורים…"
msgstr[2] "שלילת אישורים…"
msgstr[3] "שלילת אישורים…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "פרסום בספק הדוא״ל…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "שלילת מזהה משתמש"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "מזהי משתמשים והסמכות"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr "אישורים לא זמינים לפני ייבוא האישור."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "הצגת פרטי אישור"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "הוספת הסמכה"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "שלילת הסמכה"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "משיכת מפתחות חסרים"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"חיפוש וייבוא כל המפתחות שנעשה בהם שימוש להסמכת מזהה המשתמש של המפתח הזה"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "להציג רק את האישורים שלי"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"אי אפשר לשלול את האישור הזה כיוון שלא נוצר עם אחד מהמפתחות שלך (או שהמפתח "
"הסודי הנחוץ חסר)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "שלילת אישורים עצמאיים אינה אפשרית כרגע."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"אי אפשר לשלול את הסמכת השלילה הזאת. (אבל אפשר להסמיך את מזהה המשתמש המתאים "
"מחדש)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "אי אפשר לשלול את האישור הזה שתוקפו פג."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "אי אפשר לשלול את האישור השגוי הזה."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr "אי אפשר לשלול את האישור הזה כיוון שהמפתח הסודי הנחוץ לא זמין."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"אי אפשר לשלול אף אחד מהאישורים של מזהה משתמש זה. יש לבחור באישור כלשהו "
"לפרטים."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr "<para>אירעה שגיאה בטעינת האישורים: <message>%1</message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "טעינת הסמכות נכשלה"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "ממדי חלונית פענוח/אימות"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "להשתמש ב־pgp כסיומת ברירת המחדל לקובצי OpenPGP שנוצרים"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"יש להגדיר את זה כדי להנחות את Kleopatra להשתמש בסיומת הקובץ pgp לקובצי "
"OpenPGP כברירת מחדל."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"כשהאפשרות הזאת מוגדרת Kleopatra לא תשאל עוד מה לעשות עם קובצי קלט במקום "
"להתחיל את הפעולות שמזוהות כמתאימות לקלט."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "חילוץ ארכיונים אוטומטית לאחר הפענוח."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr "אם האפשרות הזאת מוגדרת, Kleopatra תחלץ קובצי ארכיונים לאחר הפענוח."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "להשתמש בפקודה הזאת כדי ליצור ארכיוני קבצים."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"בעת הצפנת מספר קבצים או תיקייה Kleopatra תיצור ארכיון מוצפן בעזרת הפקודה "
"הזאת."
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "יצירת קבצים חתומים או מוצפנים כקובצי טקסט."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"יש להגדיר את האפשרות הזאת כדי לקודד קבצים מוצפנים או חתומים כטקסט בקידוד "
"base64. כדי שאפשר יהיה לפתוח אותם בעורך או לשלוח אותם בגוף הודעות. הבחירה "
"בקידוד הזה תגדיל את הגודל בשליש."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "יצירת קבצים מפוענחים זמניים בתיקייה של הקובץ המוצפן."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"יש להגדיר את האפשרות הזאת כדי להימנע משימוש בתיקיות הזמניות של המשתמשים."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "להשתמש בהצפנה סימטרית בלבד."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "יש להגדיר את האפשרות הזאת כדי להשבית הצפנת מפתח ציבורי."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "להשתמש בהצפנת מפתח ציבורי בלבד."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "יש להגדיר את האפשרות הזאת כדי להשבית הצפנה מבוססת סיסמה."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "ממלא מקום ל־CN (שם נפוץ)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr "הטקסט הזה ישמש כממלא מקום לשדה השם הנפוץ (CN) של אישורי S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "מילוי שם נפוץ (CN) אוטומטית"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "הערך של EMAIL (דוא״ל)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "רמז ל־NAME (שם)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "הערך של NAME (שם)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "תוקף אישור כברירת מחדל"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "להציג תוצאות אחרי ההצפנה"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "הפעלת S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "הפעלת תמיכה ב־S/MIME ‏(CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "לאפשר יצירת אישורי S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "מאפשר יצירת בקשות חתימת אישורים מסוג S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr "אם שקר (false), Kleopatra לא תציג יצירת בקשות חתימות על אישורי S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "לאפשר חתימה עם אישורי S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "הצגת הגדרות מראה"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "הצגת הגדרות פעולות קריפטוגרפיות"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "הצגת הגדרות מערכת GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "הצגת הגדרות כרטיסים חכמים"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "הפעלת קבוצות"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "הפעלת שימוש בקבוצות של מפתחות."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "להודיע על פקיעות תוקף אישורים קרובות"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "מבנה כתובות לחסימה"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "תמיד לחפש אישורי כרטיס חכם בשרת המפתחות"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr "מחפש אחר אישורים ששייכים למפתחות הכרטיס החכם בשרת המפתחות המוגדר."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "השבתת הגדרות פרופיל"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "הצגת תוקף אישור"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "הצגת פרטי בעלות אישור"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"הצגת פרטי בעלות על אישורים בחלונית העצה, כגון מזהי משתמשים, נושאים ומנפיקים."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "הצגת פרטי אישור"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr "הצגת פרטי אישור נוספים כגון טביעת אצבע, אורך מפתח ותאריכי תפוגה"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&קובץ"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "ת&צוגה"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:138
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&אישורים"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:66
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&כלים"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:83
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "ה&גדרות"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:89
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&חלון"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:100
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "ע&זרה"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:107
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr "תיעוד &נוסף"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:121 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "סרגל כלים ראשי"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "להשתמש ב־OpenPGP לפעולה הבאה"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "להשתמש ב־CMS‏ (X.509, S/MIME) לפעולה הבאה"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "מקום השקע ששרת ממשק המשתמש מאזין לו"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "הרצת שרת ממשק המשתמש בלבד, הסתרת החלון הראשי"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "ייבוא קובצי אישורים"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "הצפנת קבצים"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "חתימה על קבצים"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "חתימה על ו/או הצפנה של קבצים"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "כמו ‎--sign-encrypt, לא להשתמש"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "פענוח קבצים"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "אימות קובץ/חתימה"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "פענוח ו/או אימות קבצים"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "חיפוש אחר אישור בשרת מפתחות"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "יצירת או בדיקת קובץ סיכום ביקורת"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "יצירת צמד מפתחות חדש או בקשת חתימת אישור חדשה"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "מזהה חלון הורה לחלוניות"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "פתיחת חלונית ההגדרות"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "קצבים לעיבוד"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "מחרוזת או טביעת אצבע לתשאול וחיפוש"
#: src/kleopatraapplication.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute command"
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "הרצת הפקודה נכשלה"
#: src/kleopatraapplication.cpp:468
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "פרוטוקול דו־משמעי: ‎--openpgp עם ‎--cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:502
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:513
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:574
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:581
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:595
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "לא ניתן לקרוא את „%1”"
#: src/kleopatraapplication.cpp:879
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "שם השקע שגוי!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "שליחת האפשרות המהותית %1 נכשלה: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "שליחת נתיב הקובץ %1 נכשלה: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "שליחת הנמען %1 נכשלה: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "הפקודה (%1) נכשלה: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "החלפה…"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "שגיאה ב־Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr ""
#: src/main.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME ישן מדי"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr ""
#: src/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "שגיאת שרת ממשק משתמש GPG"
#: src/main.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "ארגומנטים שגויים: %1"
#: src/mainwindow.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "רק ל&סגור את החלון"
#: src/mainwindow.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "באמת לצאת?"
#: src/mainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את מציג היומנים של GnuPG (k‏watchgnupg) נא לבדוק שההתקנה שלך "
"תקינה."
#: src/mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "שגיאה בהפעלת KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:574
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "מציג יומני GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:586
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show GnuPG system configuration"
msgid "Show GnuPG Configuration"
msgstr "הצגת הגדרות מערכת GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "הפעלת תהליכי רקע מחדש"
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:612
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "איתור עדכונים"
#: src/mainwindow.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "אישורים"
#: src/mainwindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "הצגת סקירת אישור"
#: src/mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "מחברת"
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr "הצגת מחברת להצפנה/פענוח וחתימה/אימות של טקסט"
#: src/mainwindow.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "כרטיסים חכמים"
#: src/mainwindow.cpp:648
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "הצגת ניהול כרטיסים חכמים"
#: src/mainwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "ביצוע בדיקה עצמית"
#: src/mainwindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "הגדרת קבוצות…"
#: src/mainwindow.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
#: src/mainwindow.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "הגדרת המיקוד לחיפוש המהיר"
#: src/mainwindow.cpp:731
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:735
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:747
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "הצפנה מבוססת &סיסמה"
#: src/mainwindow.cpp:756
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:763
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "&קבוצות אישורים"
#: src/mainwindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:774
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&ניהול אישורים"
#: src/mainwindow.cpp:785
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "ה&גדרת כרטיס חכם"
#: src/mainwindow.cpp:794
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:811
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:812
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:820
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:821
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:851
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "חוזק מפתח RSA:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "פרטים טכניים"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "כתובות דוא״ל"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "שמות DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "כתובות מלאות"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "פרטים אישיים"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "דוא״ל חדשה"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "שם dns חדש"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "שם מלא חדש"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (סיבית)"
msgstr[1] "%2 (%1 סיביות)"
msgstr[2] "%2 (%1 סיביות)"
msgstr[3] "%2 (%1 סיביות)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "סיבית"
msgstr[1] "שתי סיביות"
msgstr[2] "%1 סיביות"
msgstr[3] "%1 סיביות"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "דוא״ל"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "נא למלא פרטים"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "שם אמיתי:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "כתובת דוא״ל:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "הגדרות מתקדמות…"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "נא למלא את הפרטים האישיים שלך להלן."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "יצירה"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "הפעולה בוטלה."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "לא ניתן ליצור צמד מפתחות: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "לא ניתן לכתוב את קובץ הפלט %1:‏ %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "צמד המפתחות נוצר בהצלחה."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "רשומה חדשה"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "הסרת רשומה"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "העלאה למעלה"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "הורדה למטה"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "אשף יצירת צמד מפתחות"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "תוצאה"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"יש לגרור את הסמל הזה לחלון כתיבת ההודעות של היישום שלך כדי לצרף את הבקשה "
"לדוא״ל."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "הפעלת האשף הזה מחדש (שומר את המשתנים שלך)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "הצעדים הבאים"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "שמירת בקשת אישור לקובץ…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "שליחת בקשת אישור בדוא״ל…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "יצירת אישור חתימה עם כמה משתנים"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "יצירת אישור הצפנת עם אותם המשתנים"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "יצירת מפתח נכשלה"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr "יצירת צמד מפתחות נכשל. אפשר למצוא פרטים על הכשל להלן."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "צמד המפתחות נוצר בהצלחה"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"צמד המפתחות שלך נוצר בהצלחה. אפשר למצוא פרטים על התוצאה ועוד כמה צעדים "
"מומלצים להמשך להלן."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"לא ניתן להעתיק את הקובץ הזמני <filename>%1</filename> לקובץ <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "נא לעבד את האישור הזה."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"נא לעבד את האישור הזה ולהודיע למוען על המיקום למשיכת האישור שנוצר.\n"
"\n"
"תודה,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "שליחת דוא״ל"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"הפעולה הזאת תמחק את אישור בקשת האישור. נא לוודא ששלחת או שמרת אותה לפני המשך "
"בפעילות."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "בקשת האישור עומדת להימחק"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr "<para><application>GnuPG</application> לא מוגדר עבור %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>מערכת <application>GnuPG</application> בה משתמשת "
"<application>Kleopatra</application> אינה %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>יש להתקין גרסה של <application>GnuPG</application> שהיא %1.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "התקנה של GPG (מנגנון OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "התקנה של GpgSM (מנגנון S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "התקנת GpgConf (הגדרות)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr "<para>זוהתה תקלה במנגנון <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "לא נתמך"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>נראה שספריית <icode>gpgme</icode> הודרה ללא תמיכה במנגנון הזה.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>יש להחליף את ספריית <icode>gpgme</icode> בגרסה שהודרה עם תמיכה ב־"
"<application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "לא הותקן כראוי"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "ישן מדי"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "תקלה לא ידועה"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>נא לוודא ש־<application>%1</application> מותקן ונמצא ב־<envar>PATH</"
"envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>נא לעיין ב־„%1” לעיל.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "קישוריות ל־Gpg-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "ספריית GpgME ישנה מדי"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"או שספריית GpgME עצמה ישנה מדי, או שספריית GpgME++‎ הודרה מול GpgME ישנה יותר "
"שלא תומכת בהתחברות ל־gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"יש לשדרג ל־<application>gpgme</application> 1.2.0 ומעלה ולוודא ש־gpgme++‎ "
"הודרה מולו."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME לא תומכת ב־gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>ספריית <application>GpgME</application> חדשה מספיק כדי לתמוך ב־"
"<application>gpg-agent</application>, אך נראה שזה לא המצב עם ההתקנה הזאת.</"
"para><para>השגיאה שהוחזרה הייתה: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "שגיאה בלתי צפוייה"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>שגיאה בלתי צפויה בעת בקשה מ־<application>gpg-agent</application> לפרט "
"את הגרסה שלו.</para><para>השגיאה שחזרה היא: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "בדיקת הגדרות %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "נכשל"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "קובץ ההגדרות ‚libkleopatrarc’"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "נמצאו שגיאות"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra זיהתה את השגיאות הבאות בהגדרות תחת libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "רישום המערכת של Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "נמצאו רשומות מיותרות ברישום המערכת"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>מחיקת מפתח הרישום <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "לא ניתן למחוק את מפתח הרישום <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "שגיאה במחיקת מפתח רישום"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "לא נגיש"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr "יציאה מעותקים פעילים כלשהם של <application>Kleopatra</application>."
#: src/smartcard/card.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr ""
#: src/smartcard/card.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr ""
#: src/smartcard/card.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "קוד אישי (PIN) לניהול"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (עקום P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:90
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (עקום P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 סיביות)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (עקום P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:96
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (עקום P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:63
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signature"
+#, kde-format
msgid "Signature Key"
-msgstr "חתימה"
+msgstr "מפתח חתימה"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Encryption Key"
-msgstr "&יצירת תעודה"
+msgstr "מפתח הצפנה"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "PIV Authentication Key"
+#, kde-format
msgid "Authentication Key"
-msgstr "מפתח אימות זהות אישית (PIV)"
+msgstr "מפתח אימות"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "מפתח אימות זהות אישית (PIV)"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "מפתח אימות כרטיס"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "מפתח חתימה דיגיטלית"
#: src/smartcard/utils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "מפתח ניהול מפתחות"
#: src/systrayicon.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&פתיחת מנהל אישורים…"
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "ה&גדרת <application>%1</application>…"
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&על <application>%1</application>…"
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&כיבוי <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "כרטיס חכם"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "עדכון מצב כרטיס"
#: src/systrayicon.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "הגדרת קוד אישי ראשוני של NetKey v3…"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "לא סופק שם אפשרות"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "שגיאת פענוח"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "שגיאת פענוח: מזהה ההפעלה המספרי גדול מדי"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "אי אפשר להעביר ארגומנטים ל־CAPABILITIES"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "ערך לא ידוע ל־WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER לא מקבל ארגומנטים"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG לא מקבל ארגומנטים"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "הודעה מס׳ %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "נתיב קובץ ריק"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "מותר רק נתיבי קבצים מלאים"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "מותר רק קבצים ב־INPUT/OUTPUT FILE"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "נתפסה חריגה לא מוכרת"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "לא ניתן לערבב בין ‎--info לבין non-info‏ SENDER או RECIPIENT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "הארגומנט אינו תיבת דוא״ל תקפה מסוג RFC-2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "זוהה זבל אחרי תיבת דוא״ל תקפה מסוג RFC-2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "נתפסה חריגה מפתיעה: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "נתפסה חריגה לא מוכרת - נא לדווח על השגיאה הזאת למפתחים."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "לא ניתן לשלוח מצב „%1”"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "לא ניתן לשלוח נתונים"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "לא ניתן להדיח נתונים"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "האפשרות ‎--mode הנחוצה חסרה"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "מצב שגוי: „%1”"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "האפשרות ‎--protocol הנחוצה חסרה"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "אסור כאן ‎--protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "הפרוטול „%1” שגוי"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "חייב להיות לפחות קובץ/FILE אחד"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "קיימים קבצים/FILES"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "יש לספק לפחות קלט/INPUT אחד"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "כמות INPUT/MESSAGE (ערוצי קלט/הודעות) לא תואמת"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "הודעה/MESSAGE ניתן לספק רק לאימות חתימות מנותקות"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "כמות INPUT/OUTPUT (ערוצי קלט/פלט) לא תואמת"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "לא ניתן להשתמש בפלט/OUTPUT ובהודעה/MESSAGE בו־זמנית"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "אין תמיכת מנגנון ב־OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "אין תמיכת מנגנון ב־S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "לא ניתן להשתמש במוען/SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "לא ניתן להשתמש בנמען/RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "יש קלט/INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "יש הודעה/MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "יש פלט/OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr ""
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr "נתפסה חריגה מפתיעה ב־SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined:‏ %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "נתפסה חריגה לא ידועה ב־SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "לא סופקו נמענים או רק עם ‎--info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "לא סופק מוען/SENDER"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "לא סופקו נמענים או רק עם ‎--info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr "נתפסה חריגה מפתיעה ב־SignCommand::Private::slotRecipientsResolved:‏ %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "נתפסה חריגה לא מוכרת ב־SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr "%1 היא פקודת מצב מנהל קבצים, החיבור נראה במצב דוא״ל (%2 קיים)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"לא ניתן לאתר את תיקיית הבית של GnuPG. כדאי להגדיר את משתנה הסביבה GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr "לא ניתן לאתר את תיקיית הבית של GnuPG:‏ %1 קיים אבל אינו תיקייה."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "לא ניתן ליצור תיקיית בית GnuPG‏ %1‏: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "לא ניתן ליצור שקע: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "לא ניתן להתאגד לשקע: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "לא ניתן לקבל את הסוד החד־פעמי (nonce) של השקע: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "לא ניתן להאזין לשקע: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"לא ניתן להעביר את השקע ל־Qt‏: %1. זה לא אמור לקרוא, נא לדווח על התקלה הזאת."
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "רשומה שגויה"
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "חובה"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "שגיאה בהגדרת ארכיון %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "לא ניתן להשתמש ב־%f וגם ב־| בתוך ‚%1’"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "שגיאת ציטטות ברשומת ‚%1’"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "‚%1’ מורכבת מדי (צריכה מעטפת/shell)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "הרשומה ‚%1’ ריקה/חסרה"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "‚%1’ ריק או שלא נמצא"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr "לא ניתן להשתמש בהעברת ארגומנטים בקלט התקני (stdin) לפקודת unpack"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "נתפסה חריגה לא מוכרת בקבוצה %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "ייבוא אישור"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "הצפנה…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "חתימת S/MIME…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "חתימת OpenPGP…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "פענוח/אימות…"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "לא ניתן לפתוח את ציין הקובץ %1 לקריאה"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ „%1” לקריאה"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "הקובץ „%1” כבר פתוח, אבל לא לקריאה"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "לא צוינה פקודה"
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "לא ניתן להתחיל את התהליך %1‏: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "כתיבת הפלט לתהליך %1 נכשלה: %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "הפלט של %1…"
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "הפלט של %1"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"שגיאה בהרצת %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "לא ניתן לפתוח את לוח הגזירים לקריאה"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "תוכן לוח הגזירים"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "תוכן חוצץ איתור (FindBuffer)"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "הבחירה הנוכחית"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "אין התקני קלט"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "אישורים.%1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "הפעלת <application>Kleopatra</application> נכשלה"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "שגיאת יומן: אי אפשר לפתוח את קובץ היומן „%1” לכתיבה."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "אין התקן פלט"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "לא ניתן לפתוח את ציין הקובץ %1 לכתיבה"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "אי אפשר ליצור קובץ זמני לפלט „%1”"
#: src/utils/output.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "הקובץ כבר קיים"
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "השכתוב נדחה"
#: src/utils/output.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ <filename>%1</filename> לשכתוב."
#: src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "לא ניתן לשנות את השם של הקובץ „%1” לשם „%2”"
#: src/utils/output.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "קלט אל %1…"
#: src/utils/output.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "קלט אל %1"
#: src/utils/output.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "לא ניתן לכתוב ללוח הגזירים"
#: src/utils/output.cpp:798
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "איתור חוצץ"
#: src/utils/output.cpp:800
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "בחירה"
#: src/utils/output.cpp:813
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "לא ניתן למצוא את לוח הגזירים"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr "הקובץ <filename>%1</filename> כבר קיים. נא למלא שם אחר לקובץ."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "הקובץ <filename>%1</filename> כבר קיים."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "שינוי שם:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "הצעת שם חדש"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "הצגת שם קובץ שלא קיים עדיין."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "שינוי שם"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "לשמור את הקובץ בשם שסופק."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "שינוי השם של כולם"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr "לשמור אוטומטית של כל הקבצים שדורסים קבצים קיימים בשמות שונים."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "דילוג"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "לא לכתוב לקובץ הזה, לדלג לבא במקום."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "לדלג על הכול"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr "לא לכתוב את הקובץ הזה וכל קבצים אחרים שהם שידרסו קובץ שכבר קיים."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "הוספה לסוף"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "הוספת הקובץ החדש לסוף הקובץ הקיים."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתוב"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "שכתוב הקובץ הקיים."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "שכתוב של הכול"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "לדרוס את הקובץ הקיים וכל קבצים אחרים שהם שכבר קיימים."
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "אי אפשר להסיר את התיקייה %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "אי אפשר להסיר את הקובץ %1: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:136
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Encrypt"
+#, kde-format
msgid "encrypt"
msgstr "הצפנה"
#: src/view/cardkeysview.cpp:138
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "signing"
+#, kde-format
msgid "sign"
msgstr "חתימה"
#: src/view/cardkeysview.cpp:140
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certify"
+#, kde-format
msgid "certify"
msgstr "הסמכה"
#: src/view/cardkeysview.cpp:142
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "authentication"
+#, kde-format
msgid "authenticate"
msgstr "אימות"
#: src/view/cardkeysview.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:215
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "unknown cardholder"
-#| msgid "unknown"
+#, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: src/view/cardkeysview.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: src/view/cardkeysview.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "group keys"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
-msgstr "מפתחות קבוצה"
+msgstr "אין מפתח"
#: src/view/cardkeysview.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Write certificate"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
-msgstr "כתיבת אישור"
+msgstr "אין אישור משויך"
#: src/view/cardkeysview.cpp:433
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User IDs and certifications"
+#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
-msgstr "מזהי משתמשים והסמכות"
+msgstr "מפתחות ואישורי כרטיס"
#: src/view/cardkeysview.cpp:439
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Card Slot"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
-msgstr "בחירת חריץ לכרטיס"
+msgstr "חריץ לכרטיס"
#: src/view/cardkeysview.cpp:443
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Create"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
-msgstr "ליצור"
+msgstr "מועד יצירה"
#: src/view/cardkeysview.cpp:447
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Actions:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
-msgstr "פעולות:"
+msgstr "פעולות"
#: src/view/cardkeysview.cpp:668
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Actions:"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
-msgstr "פעולות:"
+msgstr "פעולות"
#: src/view/cardkeysview.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "האישורים נקראים מהכרטיס החכם…"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "מטמון האישורים נטען…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:328
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "צמד מפתחות OpenPGP חדש…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:329
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "יצירת אישור OpenPGP חדש"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:337
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "ייצוא…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:338
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "לייצא את האישור הנבחר (מפתח ציבורי) לקובץ"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:346
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "פרסום בשרת…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:348
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
+#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
-msgstr "פרסום האישור הנבחר (מפתח ציבורי) לשרת מפתחות ציבורי"
+msgstr "פרסום האישור הנבחר (מפתח ציבורי) לתיקייה פנימית"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:349
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
+#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
-msgstr "פרסום האישור הנבחר (מפתח ציבורי) לשרת מפתחות ציבורי"
+msgstr "פרסום האישור הנבחר (מפתח ציבורי) אל %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "פרסום בספק הדוא״ל…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"פרסום האישור הנבחר (מפתח ציבורי) בספריית המפתחות המקוונת של ספק הדוא״ל אם יש "
"הצעה כזאת"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:368
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "גיבוי המפתחות הסודיים…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "הדפסת מפתח סודי…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:386
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "איתור בשרת…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:shell"
-#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
+#, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
-msgstr "חיפוש אחר אישור בשרת מפתחות"
+msgstr "חיפוש אחר אישורים בתיקייה פנימית"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:shell"
-#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
+#, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
-msgstr "חיפוש אחר אישור בשרת מפתחות"
+msgstr "חיפוש אחר אישורים תחת %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "ייבוא…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:398
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "ייבוא אישור מקובץ"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:406
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "פענוח/אימות…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "פענוח ו/או אימות קבצים"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "חתימה/הצפנה…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "הצפנה ו/או חתימה על קבצים"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "חתימת/הצפנת תיקייה…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "הצפנה ו/או חתימה על תיקיות"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:433
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "יצירת קובצי סכום בדיקה…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "אימות קובצי סכום בדיקה…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "הצגה מחדש"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:461
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "עצירת הפעולה"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:474
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "שלילת אישור…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "שלילת אישור ה־OpenPGP הנבחר"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "מחיקת האישורים הנבחרים"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "עדכון אישורים"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:503
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "עדכון האישורים הנבחרים"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:511
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "אישור…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "אישור תוקף האישור הנבחר"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:520
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "שלילת הסמכה…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:521
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "שלילת ההסמכה של האישור הנבחר"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "החלפת תקופת סוף התוקף…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "שינוי כוח אישור…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "הענקת או שלילת כוח ההסמכה של האישור הנבחר"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:547
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "החלפת מילת צופן…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "הוספת מזהה משתמש…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "יצירת קבוצה…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "יצירת קבוצה מהאישורים הנבחרים"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr "העתקה לכרטיס"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "העתקת האישורים הנבחרים לכרטיס החכם"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:584
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "רענון אישורי OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "בקשת אישור S/MIME חדשה…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "יצירת בקשת חתימת אישור מסוג S/MIME‏ (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:623
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "מתן אמות באישור על"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "אי אימון באישור העל"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:641
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "פרטים טכניים"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:651
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "רענון אישורי S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:660
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "פינוי מטמון רשימת שלילה (CRL)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:669
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "היטל מטמון רשימת שלילה (CRL)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:678
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "ייבוא רשימת שלילה (CRL) מקובץ…"
#: src/view/keytreeview.cpp:236 src/view/keytreeview.cpp:518
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "רשימה היררכית של אישורים"
#: src/view/keytreeview.cpp:236 src/view/keytreeview.cpp:518
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "רשימת אישורים"
#: src/view/netkeywidget.cpp:53 src/view/pivcardwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "יצירת מפתח OpenPGP"
#: src/view/netkeywidget.cpp:54 src/view/pivcardwidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "יצירת מפתח OpenPGP למפתחות שמאוחסנים בכרטיס."
#: src/view/netkeywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "החלפת קוד NKS אישי"
#: src/view/netkeywidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "החלפת קוד SigG אישי"
#: src/view/netkeywidget.cpp:94 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set initial PIN"
msgstr "הגדרת קוד אישי ראשוני"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "מתבצע חיפוש בשירות ספרייה…"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "ייבוא אוטומטי הסתיים."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "שגיאה מספר מפתחות שנמצאו בשרת."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "המפתח לא נמצא בשירות הספרייה."
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "חתימה / הצפנה של מחברת"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "פענוח / אימות מחברת"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "ייבוא מחברת"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "הסגה"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "חתימה והצפנה אינן אפשריות."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>אי אפשר להשתמש ב־<application>Kleopatra</application> לחתימה או להצפנה "
"כיוון שמערכת ה־<application>GnuPG</application> בה משתמשת "
"<application>Kleopatra</application> אינה %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>פרוטוקול:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "נמענים"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "נא למלא הודעה להצפנה או לפענוח…"
#: src/view/padwidget.cpp:172
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "OpenPGP"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/view/padwidget.cpp:173
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "S/MIME"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "שגיאה בפעולה קריפטוגרפית"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "פענוח / אימות"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "המחברת נחתמת…"
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "המחברת מוצפנת…"
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "המחברת נחתמת ומוצפנת…"
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "מתבצע ייבוא…"
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "חתימה על מחברת"
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "הצפנת מחברת"
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "חתימה / הצפנה של מחברת"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "בעלי הכרטיס:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:151 src/view/pgpcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change"
msgstr "החלפה"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "כתובת מפתח ציבורי:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr "ניסיונות שנותרו:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "יצירת מפתחות חדשים"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:211 src/view/pivcardwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "החלפת קוד אישי"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr "החלפת הקוד האישי (PIN) שנחוץ לשימוש במפתחות בכרטיס החכם."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unblock Card"
msgstr "שחרור חסימת כרטיס"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
"שחרור חסימת הכרטיס החכם עם ה־PUK (אם יש) או הקוד האישי (PIN) של הניהול."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "החלפת קוד אישי (PIN) לניהול"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "החלפת הקוד האישי (PIN) לפעולות ניהוליות."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243 src/view/pgpcardwidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set PUK"
msgstr "הגדרת PUK"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr "החלפת הקוד האישי (PIN) שנחוץ לשימוש במפתחות בכרטיס החכם."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:265 src/view/pgpcardwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "לא הוגדר"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:283 src/view/pivcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "החלפת PUK"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "נוצרים מפתחות"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "פעולה זו יכולה לארוך כמה דקות…"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "יצירת מפתח חדש נכשלה: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "שמירת גיבוי של מפתח ההצפנה"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "מפתח גיבוי"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr "העברת הגיבוי נכשלה. מפתח הגיבוי עדיין מאוחסן תחת: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "מפתח חדש נוצר בהצלחה לכרטיס זה."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:351 src/view/pgpcardwidget.cpp:442
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "הצלחה"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr "המפתחות הקיימים בכרטיס הזה <b>יימחקו</b> ויוחלפו במפתחות חדשים."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "מחיקת מפתח סודי"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"אי אפשר לייצר מפתחות חדשים על הכרטיס החכם הזה כיוון שהוא לא תומך באף אחד "
"מהאלגוריתמים הנתמכים."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "החלפת בעלי הכרטיס"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "שם חדש:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "אי אפשר להשתמש בתו „<”"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "אסור להשתמש ברווחים כפולים"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "גודל השם לא יכול לחרוג מ־38 תווים."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "שינוי השם נכשל: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "השם נערך בהצלחה."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "להחליף את הכתובת בה ניתן למצוא את המפתח הציבורי"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "כתובת חדשה למפתח ציבורי:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "גודל הכתובת לא יכול לחרוג מ־254 תווים."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "החלפת הכתובת נכשלה: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "הכתובת נערכה בהצלחה."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "החלפת מפתח ניהול"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "נא למלא ביטוי לחיפוש"
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "סינון אישורים לפי טקסט"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "להציג רק אישורים שעונים על ביטוי החיפוש שהוקלד."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "סינון אישורים לפי קטגוריה"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "להציג רק אישורים ששייכים לקטגוריות הנבחרות"
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "להציג אישורים שלא אושרו"
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "נא למלא ביטוי לחיפוש <%1>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:22
#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr "ניהול כרטיסים חכמים"
#: src/view/smartcardactions.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "רענון"
#: src/view/smartcardactions.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "רענון כרטיסים חכמים"
#: src/view/smartcardactions.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Generate New Keys"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
-msgstr "יצירת מפתחות חדשים"
+msgstr "יצירת מפתח חדש"
#: src/view/smartcardactions.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Write Key"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
-msgstr "כתיבת מפתח"
+msgstr "כתיבת מפתח לכרטיס"
#: src/view/smartcardactions.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "כתיבת צמד המפתחות של אישור לכרטיס"
#: src/view/smartcardactions.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Write certificate to card"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "כתיבת אישור לכרטיס"
#: src/view/smartcardactions.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "לכתוב את האישור שמתאים למפתח הזה לכרטיס"
#: src/view/smartcardactions.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Imported Certificates from %1"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
-msgstr "אישורים שיובאו מתוך %1"
+msgstr "ייבוא אישור מכרטיס"
#: src/view/smartcardactions.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "ייבוא האישור שמאוחסן על הכרטיס"
#: src/view/smartcardactions.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "New S/MIME Certification Request..."
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
-msgstr "בקשת אישור S/MIME חדשה…"
+msgstr "יצירת בקשת אישור S/MIME חדשה"
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Create a certificate signing request for this key"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
-msgstr "יצירת בקשת חתימת אישור למפתח הזה"
+msgstr "יצירת בקשת חתימת אישור S/MIME למפתח הזה"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
-#| msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
+#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
-msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
+msgstr "OpenPGP v2.0 ומעלה"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
-#| msgid "NetKey v3"
+#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
-msgstr "NetKey v3"
+msgstr "NetKey v3 ומעלה"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (דורש את GnuPG 2.3 ומעלה)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (מגוון יישומים)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "נא להכניס כרטיס חכם תואם."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra תומכת כרגע בסוגי הכרטיסים הבאים:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "כרטיס NetKey v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "כרטיס OpenPGP v%1 לא ידוע"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "כרטיס OpenPGP v%2 מבית %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "כרטיס PKCS#15 מסוג %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "כרטיס PIV %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr "סוג כרטיס:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "מספר סידורי:"
#: src/view/tabwidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "שינוי שם לשונית"
#: src/view/tabwidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "כותרת לשונית חדשה:"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "לשונית חדשה"
#: src/view/tabwidget.cpp:868
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "פתיחת לשונית חדשה"
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "שינוי שם לשונית…"
#: src/view/tabwidget.cpp:883
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "שינוי השם של הלשונית הזאת"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "שכפול לשונית"
#: src/view/tabwidget.cpp:896
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "שכפול הלשונית הזאת"
#: src/view/tabwidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "סגירת לשונית"
#: src/view/tabwidget.cpp:907
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "סגירת הלשונית הזאת"
#: src/view/tabwidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "העברת הלשונית שמאלה"
#: src/view/tabwidget.cpp:920
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "העברת הלשונית הזאת שמאלה"
#: src/view/tabwidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "העברת הלשונית ימינה"
#: src/view/tabwidget.cpp:933
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "העברת הלשונית הזאת ימינה"
#: src/view/tabwidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "רשימת אישורים היררכית"
#: src/view/tabwidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "להרחיב הכול"
#: src/view/tabwidget.cpp:971
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "לצמצם הכול"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "ברוך בואך ל־Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra היא מעטפת חזותית לתוכנה הקריפטוגרפית <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr "לרוב הפעולות צריך או מפתח ציבורי (אישור) או מפתח פרטי משלך."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "המפתח הפרטי נחוץ לפענוח או לחתימה."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"במפתח הציבורי יכולים להשתמש גורמים אחרים לטובת אימות הזהות שלך או להצפין "
"עבורך."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://he.wikipedia.org/wiki/מפתח_ציבורי"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "אפשר ללמוד עוד על הנושא הזה ב<a href=\"%1\">ויקיפדיה</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "צמד מפתחות חדש…"
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"ייבוא אישור מקובץ.<nl/>כדי לייבא משרת מפתחות ציבורי יש להשתמש באפשרות "
"<interface>איתור בשרת</interface> במקום."
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "אימות"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Certificates:"
#~ msgstr "אישורים:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create CSR"
#~ msgstr "יצירת בקשת חתימה על אישור (CSR)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
#~ msgstr "יצירת בקשת חתימה על אישור למפתח שמאוחסן בכרטיס."
#~ msgid "Select Key"
#~ msgstr "בחירת מפתח"
#~ msgid ""
#~ "Please select the key you want to create a certificate signing request "
#~ "for:"
#~ msgstr "נא לבחור את המפתח שעבורו ליצור בקשת חתימה על אישור:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found "
#~ "on the smartcard."
#~ msgstr ""
#~ "מחילה! לא נמצאו מפתחות שמתאימים ליצירת בקשת חתימה על אישור בכרטיס החכם."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "הצגת פרטים"
#~ msgctxt "@action:tooltip"
#~ msgid "Show detailed information about this key"
#~ msgstr "הצגת מידע מפורט על המפתח הזה."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate Key"
#~ msgstr "יצירת מפתח"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>No key</em>"
#~ msgstr "<em>אין מפתח</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a key for this card slot"
#~ msgstr "יצירת מפתח לחריץ כרטיס זה"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Public key not found locally</em>"
#~ msgstr "<em>לא נמצא מפתח ציבורי מקומית</em>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
#~ msgstr "<em>טביעת אצבע שגויה</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Regenerate Key"
#~ msgstr "יצירת מפתח מחדש"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
#~ msgstr "יצירת מפתח חדש לחריץ הכרטיס הזה תוך החלפת המפתח הקיים"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
#~ msgstr "המפתח עם טביעת האצבע %1 לא נמצא, עמך הסליחה."
#~ msgid "OpenPGP keys:"
#~ msgstr "מפתחות OpenGPG:"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "מפתחות:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "יצירה"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Write Certificate"
#~ msgstr "כתיבת האישור"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import Certificate"
#~ msgstr "ייבוא אישור"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>slot empty</em>"
#~ msgstr "<em>חריץ ריק</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Generate %1"
#~ msgstr "יצירת %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>no matching certificate</em>"
#~ msgstr "<em>אין אישור תואם</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "החלפה"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Replace %1 with new key"
#~ msgstr "החלפה של %1 במפתח חדש"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "רענון"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "תצוגת ניפוי תקלות"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump CRL Cache Error"
#~ msgstr "מטמון רשימת ביטול..."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show tags attached to certificates"
#~ msgstr "הצגת תגיות שמוצמדות לאישורים"
#~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
#~ msgid "Encrypt for &others:"
#~ msgstr "הצפנה ל&אחרים:"
#~ msgid "Use tags"
#~ msgstr "להשתמש בתגיות"
#~ msgid "Fingerprint of tag key"
#~ msgstr "טביעת אצבע של מפתח תגית"
#~ msgid ""
#~ "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
#~ "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
#~ msgstr ""
#~ "אם צוין מפתח, אז רק תגיות שנוצרו עם המפתח הזה נחשבות. אחרת, תגיות עם מפתח "
#~ "מהימן לחלוטין כלשהו נחשבות."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "שם"
#~ msgid "Enter a name."
#~ msgstr "נא למלא שם."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "כתובת דוא״ל"
#~ msgid "Enter an email address."
#~ msgstr "נא למלא כתובת דוא״ל."
#~ msgid "The name must not include <, >, and @."
#~ msgstr "השם לא יכול להכיל <, > ו־ @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr "השם לא יכול להכיל את הסימנים: קטן מאשר, גדול מאשר וכרוכית."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "אפשרויות מתקדמות"
#~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
#~ msgid "Key Material"
#~ msgstr "חומר המפתח"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Create OpenPGP Certificate"
#~ msgstr "יצירת אישור OpenPGP"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date cannot be changed."
#~ msgstr "אי אפשר לשנות את התאריך."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Three years from now"
#~ msgstr "שלוש שנים מעכשיו"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Two years from now"
#~ msgstr "שנתיים מעכשיו"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "One year from now"
#~ msgstr "שנה מעכשיו"
#~ msgid "Error: Enter a value."
#~ msgstr "שגיאה: נא למלא ערך."
#~ msgid "Error: Enter a value in the correct format."
#~ msgstr "שגיאה: נא למלא ערך בתבנית הנכונה."
#~ msgctxt "@label label text (required)"
#~ msgid "%1 (required)"
#~ msgstr "%1 (נחוץ)"
#~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
#~ msgstr "חיפוש אישורים באינטרנט באמצעות שרת מפתחות ציבורי"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "חיפוש…"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search...<%1>"
#~ msgstr "חיפוש…<%1>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "מספר סידורי:"
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "החלפת קוד אישי (PIN)"
#~ msgid "Change PUK"
#~ msgstr "החלפת PUK"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Revoked"
#~ msgstr "המפתח נשלל"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "שלילת מפתח"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "No reason specified"
#~ msgstr "לא צוינה סיבה"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Key is superseded"
#~ msgstr "המפתח הוחלף"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "שלילת מפתח"
#~ msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
#~ msgstr "<para>פעולה זו תשלול את המפתח הבא:<nl/>%1</para>"
#~ msgid "Publish on keyserver afterwards"
#~ msgstr "פרסום בשרת מפתחות לאחר מכן"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "מזהה"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "PUK successfully changed."
#~ msgstr "ה־PUK הוחלף בהצלחה."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reset Code changed successfully."
#~ msgstr "קוד האיפוס הוחלף בהצלחה."
#~ msgid "Change Reset Code"
#~ msgstr "החלפת קוד איפוס"
#~ msgid "&Group configuration"
#~ msgstr "הגדרת &קבוצות"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "יצירת מפתח OpenPGP"
#~ msgid "The key hasn't changed."
#~ msgstr "המפתח לא השתנה."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "המפתח נשלל."
#~ msgid "The key has been updated."
#~ msgstr "המפתח עודכן."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Skipped"
#~ msgstr "העדכון דולג"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
#~ msgstr "<para>העדכון נכשל: <message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>אירעה שגיאה בזמן עדכון האישור:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error printing secret key"
#~ msgstr "שגיאה בהדפסת המפתח הסודי"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>תהליך ה־GPG שניסה לייצא את המפתח הסודי נקטע לפני הזמן עקב שגיאה לא "
#~ "ידועה.</para><para>נא לבדוק מה הפלט של <icode>%1</icode> לפרטים נוספים.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>אירעה שגיאה בניסיון לייצא את המפתח הסודי.</para> <para>הפלט של "
#~ "<command>%1</command> היה: <message>%2</message></para>"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "מזהי משתמשים נוספים"
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "צמד המפתחות נוצר בהצלחה.\n"
#~ "טביעת אצבע: %1"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "גיבוי של צמד המפתחות שלך…"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "שליחת מפתח ציבורי בדוא״ל…"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "העלאת מפתח ציבורי לשירות ספרייה…"
#~ msgid "Create Revocation Request..."
#~ msgstr "יצירת בקשת שלילה…"
#~ msgid "My new public OpenPGP key"
#~ msgstr "מפתח ה־OpenPGP הציבורי החדש שלי"
#~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
#~ msgstr "אפשר למצוא את מפתח ה־OpenPGP הציבורי החדש שלי מצורף להודעה הזאת."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "פרטים נוספים…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "ניהול תת־מפתחות"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "הצגת תת־מפתחות"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "תת־מפתחות"
#~ msgid "Restore printed backup"
#~ msgstr "שחזור מגיבוי מודפס"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "פרטי תת־מפתח"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "שרשרת אמון"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "התהליך Dirmngr, שניסה לייבא את קובץ רשימת ביטול התעודות, הסתיים מוקדם מן "
#~ "הצפוי בשל שגיאה לא צפויה."
#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
#~ msgstr "האישורים נטענים… (פעולה זו יכולה לארוך זמן מה)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "הצגת פרטים"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "למידת אישורי כרטיס NetKey v3"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "טעינת אישורים"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "עיקרי"
#~ msgctxt "yes, is primary key"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "כן"
#~ msgctxt "no, is not primary key"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "לא"
#~ msgid "All Certificates"
#~ msgstr "כל האישורים"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "הארך תוקף תעודה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "בחירת קובץ רשימת ביטול תעודות"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "בחירת קובץ רשימת ביטול תעודות"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "האלם לשכתב את הקובץ"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "האלם לשכתב את הקובץ"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "שמירת השינויים"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "התעלמות מהשינויים"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "לשמור את השינויים?"
#, fuzzy
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "הארך תוקף תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "רשימת ביטול..."
#, fuzzy
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "הארך תוקף תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "יצירת תעודה בצורה מבוזרת"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "התעודה יובאה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "התעודה יובאה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "התהליך Dirmngr, שניסה לייבא את קובץ רשימת ביטול התעודות, הסתיים מוקדם מן "
#~ "הצפוי בשל שגיאה לא צפויה."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "התעודה יובאה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור את התעודה: %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "תעודה..."
#, fuzzy
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "מספר סידורי"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "רשימת ביטול..."
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "&יצירת תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "תעודה חדשה"
#, fuzzy
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "בתוקף"
#~ msgstr[1] "בתוקף"
#, fuzzy
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "בתוקף"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור את התעודה: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "מחרוזת שאילתה ראשונית"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "&יצירת תעודה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "&יצירת תעודה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "התעודה יובאה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "&יצירת תעודה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "מידע לגבי התעודה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete the key: %1"
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור את התעודה: %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לייבא את קובץ רשימת ביטול התעודות. הפלט מ-"
#~ "Dirmngr היה: "
#, fuzzy
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "קובץ רשימת ביטול התעודות יובא בהצלחה."
#, fuzzy
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "מנהל התעודות"
#, fuzzy
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "מנהל התעודות"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "&יצירת תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "הארך תוקף תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "טביעת אצבע"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לייבא את קובץ רשימת ביטול התעודות. הפלט מ-"
#~ "Dirmngr היה: "
#, fuzzy
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "תעודות"
#, fuzzy
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "קובץ רשימת ביטול התעודות יובא בהצלחה."
#, fuzzy
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "מנהל התעודות"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "תעודות"
#, fuzzy
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "שגיאה עם מנהל תעודות"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "תעודה חדשה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "הארך תוקף תעודה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "בחירת קובץ תעודה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "שגיאה עם מנהל תעודות"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "רשימת ביטול..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "תעודות"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "הארך תוקף תעודה"
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "הטלת מטמון רשימת ביטול תעודות:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך dirmngr. בדוק את ההתקנה שלך."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "שגיאה עם מנהל תעודות"
#, fuzzy
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr "התהליך Dirmngr הסתיים מוקדם מן הצפוי בשל שגיאה לא צפויה."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "רשימת ביטול..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "קובץ רשימת ביטול התעודות יובא בהצלחה."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "מנהל התעודות"
#, fuzzy
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "תעודות"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "הארך תוקף תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "דוא\"ל"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "&פרטים"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "מידע לגבי התעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#, fuzzy
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "&פרטים"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור את התעודה: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "חפש בתחילה תעודות חיצוניות"
#, fuzzy
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "רשימת ביטול..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור את התעודה: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "נושא"
#, fuzzy
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "סיבית %1"
#~ msgstr[1] "סיבית %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "בתוקף"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "תעודות"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "&פרטים"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "מידע לגבי התעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "מידע לגבי התעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr ""
#~ "עבור רשויות תעודות בעייתיות, הוסף את כתובת הדוא\"ל לשם המיוחד בבקשת התעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "&פרטים"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2):"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "תעודות"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2):"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "מנהל התעודות"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "מידע לגבי התעודה"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr "מנהל התעודות"
#, fuzzy
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "חפש"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "שגיאה בייבוא"
#, fuzzy
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "תעודה..."
#, fuzzy
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "תיאור"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "תעודות"
diff --git a/po/ka/kleopatra.po b/po/ka/kleopatra.po
index 94300d76d..c0e488667 100644
--- a/po/ka/kleopatra.po
+++ b/po/ka/kleopatra.po
@@ -1,13818 +1,13918 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kleopatra package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-07 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-03 06:25+0200\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Temuri Doghonadze"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Current Maintainer"
msgstr "პროექტის მიმდინარე ხელმძღვანელი"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Former Maintainer"
msgstr "ყოფილი პროგრამისტი"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Original Author"
msgstr "საწყისი ავტორი"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "უკანაბოლოს მორგება, KIO ინეგრაცია"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
"გასაღების მდგომარეობაზე დამოკიდებული ფერები და ფონტები სერტიფიკატების სიაში"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "ნამუშევრები"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "რეზიდენტული gpgme/win გადამყვანი, UI სერვერის ბრძანებები და ფანჯრები"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN-ის ჩვენების დალაგების მხარდაჭერა, ინფრასტრუქტურა"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Qt5 -ზე პორტი, კოდის სუფთა სახით შენარჩულება"
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "გამოყენება:"
#: src/aboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:129
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "სერტიფიკატების მმართველი და კრიპტოს გაერთიანებული ინტერფეისი"
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:134
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:136
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010-%1 Kleopatra-ის პროგრამისტები, g10 Code GmbH"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>აღმოჩენილია შეცდომა <b>%1</b>-სთვის ახალი ADSK-ის დამატების მცდელობისას:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "ADSK წარმატებით დაემატა."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
"თუ თქვენი სერტიფიკატის ფაილს ADSK-ს დაამატებთ, ამით საშუალებას მისცემთ ADSK-"
"ის მფლობელს, გაშიფროს ყველა ახალი შეტყობინება, რომელიც თქვენი "
"სერტიფიკატისთვისაა დაშიფრული. გნებავთ დაამატოთ ADSK, რომელიც GnuPG-ის "
"კონფიგურაციაში მითითებული, თქვენს სერტიფიკატს?"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr "ADSK-ის დამატება"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr "ADSK-ის დამატება"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p>აღმოჩენილია შეცდომა <b>%1</b>-სთვის ახალი ქვეგასაღების დამატების "
"მცდელობისას:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "ქვეგასაღების დამატება წარმატებით დასრულდა."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>აღმოჩენილია შეცდომა მომხმარებლის დამატებისას ID-ით: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "მომხმარებლის ID-ის დამატების შეცდომა"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "მომხმარებლის ID წარმატებით დაემატა."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "მომხმარებლის ID-ის დამატება წარმატებულია"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
-#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122
-#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180
+#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123
+#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "PIV ბარათის პოვნისა შეცდომა სერიული ნომრით: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "ბარათზე ავთენტიკაციის შეცდომა: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"შეიყვანეთ PIV ბარათის აპლიკაციის ადმინისტრაციის გასაღები თექვსმეტობითად-"
"დაშიფრულ ფორმატში."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:70
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr "ცარიელი ჭკვიანი ბარათი აღმოჩენილი არაა."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:255
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:318
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:377
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "ბარათის პოვნის შეცდომა სერიული ნომრით: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr "ქვეგასაღებისთვის %1 ჭკვიან ბარათზე სლოტი აღმოჩენილი არაა."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:290
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:445
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:492
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:359 src/view/pgpcardwidget.cpp:425
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:472
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "OpenPGP ბარათის პოვნის შეცდომა სერიული ნომრით: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:327
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "გასაღების ბარათზე კოპირების შეცდომა."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<para>გასაღები დაკოპირდა ჭკვიან ბარათზე.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>გასაღები დაკოპირდა ჭკვიან ბარათზე:</para><para> მარქაფი გატანილია "
"ფაილში <filename>%1</filename></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
"მართლა გნებავთ ამ კომპიუტერზე დამახსოვრებული საიდუმლო გასაღების ასლის წაშლა?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:357
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "წაშლის დადასტურება"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>თქვენს კომპიუტერში დამახსოვრებული საიდუმლო გასაღების წაშლა ჩავარდა:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:429
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>გასაღების ბართზე კოპირება ჩავარდა:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
-#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129
+#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr "უკაცრავად! ამ ბარათზე ჩასაწერად შესაფერისი სერტიფიკატი ვერ ვიპოვე."
-#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:246
+#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, შეიქმნა: %3)"
-#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140
+#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>დაადასტურეთ, რომ გნებავთ, შემდეგი სერტიფიკატი %2 ბარათის %1 სლოტზე "
"ჩაწეროთ:</p><center>%3</center>"
-#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146
+#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "სერტიფიკატის ჩაწერა"
-#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150
+#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "სერტიფიკატის ჩაწერა ბარათზე"
-#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172
+#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "სერტიფიკატის გატანის შეცდომა: %1"
-#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249
+#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "სერტიფიკატის ბარათზე ჩაწერის შეცდომა: %1"
-#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
+#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "სერტიფიკატის ბარათზე ჩაწერა წარმატებულია."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "გასაღები გაუქმებულია"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "გასაღების ვადაგასულია"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "ეს გასაღები გაუქმებულია. მისი სერტიფიცირება არ შეგიძლიათ."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "ეს გასაღები ვადაგასულია. მისი სერტიფიცირება არ შეგიძლიათ."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"სხვა სერტიფიკატების სერტიფიცირებისთვის ჯერ OpenPGP-ის სერტიფიკატი თქვენთვის "
"უნდა შექმნათ."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "გნებავთ შექმნათ ახლა?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "სერტიფიცირება შეუძლებელია"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "შექმნა"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr "<p>შეცდომა <br/><br/><b>%1</b>-ის სერტიფიცირებისას:</p><p>\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "სერტიფიკაციის შეცდომა"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "სერტიფიკაცია წარმატებულია."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "სერტიფიკაცია წარმატებულია"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "ჯგუფის სერტიფიცირება შეუძლებელია"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr ""
"ეს ჯგუფი შეიცავს S/MIME სერტიფიკატებს, რომლების სერტიფიცირებაც შეუძლებელია."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "სერტიფიკატების სერტიფიკაცია"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "სერტიფიკატების სერტიფიცირება..."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>ჩავარდა სერტიფიკატის სერტიფიკაცია.</para><para>შეცდომა: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "ყველა სერტიფიკატის სერტიფიცირება წარმატებულად დასრულდა."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>ჩავარდა ყველა სერტიფიკატის სერტიფიკაცია.</para><para>შეცდომა: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "1/%2 სერტიფიკატის სერტიფიცირება წარმატებულად დასრულდა."
msgstr[1] "%1/%2 სერტიფიკატის სერტიფიცირება წარმატებულად დასრულდა."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>შემდეგ სერტიფიცირებული სერტიფიკატები მითითებულ სერტიფიკატების კატალოგში "
"აიტვირთება.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>ჩავარდა შემდეგი სერტიფიკატების სერტიფიცირება:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "სერტიფიკაცია დასრულდა"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>აღმოჩენილია შეცდომა ვარგისიანობის ბოლოს შეცვლისას სერტიფიკატისთვის <b>%1</"
"b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "მოქმედების ვადა წარმატებით შეიცვალა."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "'%1' თქვენი საკუთარი სერტიფიკატია?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "საკუთარი სერტიფიკატის დანიშვნა"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "დიახ, ჩემია"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "არა, ჩემი არაა"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>გნებავთ მიანიჭოთ '%1'-ს პრივილეგია, მონიშნოს სერტიფიკატები, როგორც "
"'%2', თქვენი სახელით?</para><para><emphasis>ეს ნიშნავს, რომ ამ სერტიფიკატის "
"მფლობელი სწორად ამოწმებს ანაბეჭდებს და სხვების იდენტიფიკატორებს ადასტურებს.</"
"emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>გნებავთ მიანიჭოთ '%1'-ს პრივილეგია, მონიშნოს სერტიფიკატები, როგორც "
"ვარგისი, თქვენი სახელით?</para><para><emphasis>ეს ნიშნავს, რომ ამ "
"სერტიფიკატის მფლობელი სწორად ამოწმებს ანაბეჭდებს და სხვების იდენტიფიკატორებს "
"ადასტურებს.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "სერტიფიცირების უფლების მინიჭება"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "უფლების მინიჭება"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>სერტიფიკატს '%1' აქვს მინიჭებული უფლება, თქვენთვის სხვა სერტიფიკატები, "
"როგორც '%2', მონიშნოს.</para><para>გნებავთ, გააუქმოთ ეს პრივილეგია?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>სერტიფიკატს '%1' აქვს მინიჭებული უფლება, თქვენთვის სხვა სერტიფიკატები, "
"როგორც ვარგისი, მონიშნოს.</para><para>გნებავთ, გააუქმოთ ეს პრივილეგია?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "სერტიფიცირების უფლების გაუქმება"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "უფლების გაუქმება"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>აღმოჩენილია შეცდომა '%1' სერტიფიკატის თქვენად მონიშვნისას.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა '%1'-სთვის სერტიფიცირების უფლების მინიჭებისას.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა '%1'-ის სერტიფიცირების უფლების გაუქმებისას.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "სერტიფიკატი '%1' მონიშნულია, როგორც თქვენი საკუთარი."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "სერტიფიკაციის უფლება მინიჭებულია '%1'-ზე."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "'%1'-ის სერტიფიკაციის უფლება ჩამორთმეულია."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>აღმოჩენილია შეცდომა <b>%1</b>-სთვის პაროლის შეცვლის მცდელობისას:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "საკვანძო ფრაზის შეცვლის შეცდომა"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "საკვანძო ფრაზა წარმატებით შეიცვალა."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "საკვანძო ფრაზა წარმატებით შეიცვალა"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
-#: src/view/netkeywidget.cpp:176 src/view/netkeywidget.cpp:228
+#: src/view/netkeywidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "შეცდომა ჭკვიანი ბარათის პოვნისას სერიული ნომრით: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "PUK კოდის შეცვლის შეცდომა: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "PIN კოდის განბლოკვის შეცდომა: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "ადმინის PIN კოდის შეცვლის შეცდომა: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "NKS PIN კოდის დაყენების შეცდომა: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "NKS PIN კოდის შეცვლის შეცდომა: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "SigG PIN კოდის დაყენების შეცდომა: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "SigG PIN კოდის შეცვლის შეცდომა: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "PIN კოდის შეცვლის შეცდომა: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "PUK კოდი წარმატებით შეიცვალა."
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "განბლოკვა და ახალი PIN კოდის დაყენება წარმატებულია."
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "ადმინის PIN წარმატებით შეიცვალა."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "NKS -ის PIN კოდი წარმატებით დადგა."
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "NKS -ის PIN კოდი წარმატებით შეიცვალა."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "SigG -ის PIN კოდი წარმატებით დადგა."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "SigG -ის PIN კოდი წარმატებით შეიცვალა."
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN კოდი წარმატებით შეიცვალა."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"ნდობის ბაზის განახლების შეცდომა:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "ძირითადი ნდობის განახლების შეცდომა"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "არსებული ფაილის (\"%1\") წასაკითხად გახსნის შეცდომა: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "ფაილის (\"%1\") წასაკითხად და ჩასაწერად გახსნის შეცდომა: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "ფაილზე %1 შეზღუდული წვდომების დაყენება შეუძლებელია: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "%1-ის საბოლოო მდებარეობაზე, %2, გადატანა ჩავარდა: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "'gpgconf'-ის გამშვები ფაილი ვერ ვიპოვე"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" -ის შეცდომა: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "შეცდომა: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილების შექმნის შეცდომა"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
"აირჩიეთ ერთი ან მეტი ფაილი, რომლისთვისაც საკონტროლო ჯამის შექმნა გნებავთ"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილების შემოწმების შეცდომა"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "აირჩიეთ საკონტროლო ჯამის ერთი ან მეტი ფაილი"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "CRL ქეშის გასუფთავების შეცდომა"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "CRL ქეშის გასუფთავება დასრულდა"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"DirMngr-ის პროცესი, რომელმაც სცადა, CRL კეში გაესუფთავებინა, "
"გაუთვალისწინებელი შეცდომის გამო ნაადრევად დასრულდა. დეტალებისთვის შეამოწმეთ "
"%1-ის გამოტანილი ინფორმაცია."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"შეცდომა CRL კეშის გასუფთავებისას. %1-ის შეტყობინება იყო:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL ქეში წარმატებით გასუფთავდა."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "წარმატება"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "სერტიფიკატის დეტალები"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"ბარათის გასაღებისთვის CSR-ის შექმნა შეცდომით დასრულდა:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>მოთხოვნა წარმატებით ჩაიწერა ფაილში <filename>%1</filename>.</"
"para><para>ახლა ეს მოთხოვნა სერტიფიკატების ავტორიტეტს (CA) უნდა გაუგზავნოთ.</"
"para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "მოთხოვნა შენახულია"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "მოთხოვნის შენახვა"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10 მოთხოვნები (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>მოთხოვნის შენახვა ჩავარდა.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "მოთხოვნის შენახვის შეცდომა"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
"მონიშნული ამ სერტიფიკატის დაშიფვრისთვის გამოყენება შეუძლებელია. ჯგუფი არ "
"შეიქმნება."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"შეუძლებელია ზოგიერთი მონიშნული სერტიფიკატის დაშიფვრისთვის გამოყენება. ისინი "
"ჯგუფში ჩამატებული არ იქნება."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "ახალი ჯგუფი"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "ახალი ჯგუფი"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>ამ ბარათზე ხელმოწერის გასაღების შესაბამისი OpenPGP-ის გასაღები უკვე "
"არსებობს:</p><p>%1</p><p>მაინც გნებავთ ბარათის გასაღებებისთვის OpenPGP "
"გასაღების შექმნა?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP გასაღების შექმნა"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "შეიყვანეთ მომხმარებლის ID"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "ბარათის გასაღებებიდან OpenPGP_ის გასაღების შექმნა ჩავარდა: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "ბარათის გასაღებებიდან OpenPGP-ის გენერაცია წარმატებით დასრულდა."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "როგორც ჩანს, ბუფერი ხელმოწერას ან დაშიფრულ ტექსტს არ შეიცავს."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "ბუფერის გაშიფვრა/გადამოწმების შეცდომა"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "გაშიფვრა/გადამოწმების შეცდომა"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "ფაილების გაშიფვრა/გადამოწმების შეცდომა"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "აირჩიეთ ერთი ან მეტი გასაშიფრი ან/და გადასამოწმებელი ფაილი"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "სერტიფიკატების წაშლა"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"სერტიფიკატის წაშლის მხარდაჭერა არც OpenPGP უკანაბოლოს აქვს, არც CMS.\n"
"გადაამოწმეთ თქვენი ფაილები."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"OpenPGP უკანაბოლოს სერტიფიკატის წაშლის მხარდაჭერა არ გააჩნია.\n"
"შეამოწმეთ თქვენი ფაილები.\n"
"წაიშლება, მხოლოდ, მონიშნული CMS-ის სერტიფიკატები."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP-ის უკანაბოლოს სერტიფიკატის წაშლის მხარდაჭერა არ გააჩნია.\n"
"გადაამოწმეთ ფაილები."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"CMS უკანაბოლოს სერტიფიკატის წაშლის მხარდაჭერა არ გააჩნია.\n"
"შეამოწმეთ თქვენი ფაილები.\n"
"წაიშლება, მხოლოდ, მონიშნული OpenPGP-ის სერტიფიკატები."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"CMS უკანაბოლოს სერტიფიკატის წაშლის მხარდაჭერა არ გააჩნია.\n"
"შეამოწმეთ თქვენი ფაილები."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "სერტიფიკატის წაშლის შეცდომა"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "სერტიფიკატის წაშლის პრობლემა"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP უკანაბოლო: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS უკანაბოლო: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>შეცდომა სერტიფიკატის წაშლის მცდელობისას:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&განახლება"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "სერტიფიკატის დამპი"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "პროცესის gpgsm გაშვების შეცდომა. შეამოწმეთ თქვენი ფაილები."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "სერტიფიკატის დამპის შეცდომა"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"GpgSM პროცესი, რომელმაც სერტიფიკატის დამპი სცადა, მოულოდნელი შეცდომის გამო "
"ნაადრევად დასრულდა. დეტალებისთვის შეამოწმეთ ბრძანების gpgsm --dump-cert %1 "
"ბრძანების გამოტანილი ინფორმაცია."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "სერტიფიკატის დამპის შეცდომა"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"შეცდომა სერტიფიკატის დამპისას. GpgSM-ის შეტყობინება იყო:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "ჩანაწერების ჩვენება"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "ჩანაწერები:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "CRL ქეშის დამპი"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "CRL ქეშის დამპის შეცდომა"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"GpgSM პროცესი, რომელმაც CRL კეშის დამპი სცადა, მოულოდნელი შეცდომის გამო "
"ნაადრევად დასრულდა. დეტალებისთვის შეამოწმეთ ბრძანების gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls ბრძანების გამოტანილი ინფორმაცია."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"შეცდომა CRL კეშის დამპისას. GpgSM-ის შეტყობინება იყო:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "ბუფერის დაშიფვრის შეცდომა"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>თქვენ არ გაგიკეთებიათ ამ სერტიფიკატის ყველა სწორი მომხმარებლის ID-ების "
"სერტიფიცირება გატანის უფლებით. ხალხი, რომელიც თქვენს სერტიფიცირებებს ენდობა, "
"სერტიფიკატს ვერ გადაამოწმებს.</para><para>გნებავთ, გააგრძელოთ გატანა?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "სერტიფიკატის გატანის დადასტურება"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "სერტიფიკატის გატანა"
msgstr[1] "სერტიფიკატების გატანა"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>თქვენ არ გაგიკეთებიათ ჩამოთვლილი სერტიფიკატების ყველა სწორი "
"მომხმარებლის ID-ების სერტიფიცირება გატანის უფლებით. ხალხი, რომელიც თქვენს "
"სერტიფიცირებებს ენდობა, სერტიფიკატს ვერ გადაამოწმებს.</para><para>გნებავთ, "
"გააგრძელოთ გატანა?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "სერტიფიკატები"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "%1 სერტიფიკატის გატანა"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP -ის სერტიფიკატები"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME სერტიფიკატები"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "სხვადასხვა პროტოკოლებისთვის სხვადასხვა ფაილის სახელები უნდა აირჩიოთ."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "გატანის შეცდომა"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "სერტიფიკატების გატანა..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>შეცდომა სერტიფიკატის გატანის მცდელობისას:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "სერტიფიკატების გატანის შეცდომა"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "ფაილ %1-ში ჩაწერის შეცდომა."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "სერტიფიკატის ჯგუფები"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "სერტიფიკატების ჯგუფის გატანა"
msgstr[1] "სერტიფიკატის ჯგუფების გატანა"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "სერტიფიკატის ჯგუფები (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "გატანის შეცდომა"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "არსებული ფაილის <filename>%1</filename> თავზე გადაწერის შეცდომა."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>თქვენ არ გაგიკეთებიათ ამ ჯგუფის ყველა OpenPGP სერტიფიკატების "
"სერტიფიცირება გატანის უფლებით. ხალხი, რომელიც თქვენს სერტიფიცირებებს ენდობა, "
"სერტიფიკატს ვერ გადაამოწმებს.</para><para>გნებავთ, გააგრძელოთ გატანა?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "ჯგუფის გატანის დადასტურება"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "ჯგუფის გატანა"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>თქვენ არ გაგიკეთებიათ ჩამოთვლილი ჯგუფების ყველა OpenPGP სერტიფიკატების "
"სერტიფიცირება გატანის უფლებით. ხალხი, რომელიც თქვენს სერტიფიცირებებს ენდობა, "
"სერტიფიკატს ვერ გადაამოწმებს.</para><para>გნებავთ, გააგრძელოთ გატანა?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "ჯგუფების გატანა"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "ჯგუფების ფაილში <filename>%1</filename> ჩაწერა ჩავარდა."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "სერტიფიკატის ჯგუფების გატანა..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "ფაილის <filename>%1</filename> ჩასაწერად გახსნის შეცდომა."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "სერტიფიკატების ფაილში <filename>%1</filename> ჩაწერა ჩავარდა."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr "<para>შეცდომა გატანისას:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"სერტიფიკატის გატანა გასაღებების სერვერზე შეუძლებელია, რადგან გასაღებების "
"სერვერების გამოყენება აშკარადაა გათიშული."
msgstr[1] ""
"სერტიფიკატების გატანა გასაღებების სერვერზე შეუძლებელია, რადგან გასაღებების "
"სერვერების გამოყენება აშკარადაა გათიშული."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>როცა OpenPGP-ის სერტიფიკატები გატანილია საჯარო კატალოგის სერვერზე, "
"მათი თავიდან წაშლა თითქმის შეუძლებელია.</para><para>სერტიფიკატის საჯარო "
"კატალოგის სერვერზე გატანამდე დარწმუნდით, რომ შექმენით გაუქმების სერტიფიკატი, "
"რომლითაც, თუ დაგჭირდათ, მოგვიანებით ამ სერტიფიკატის გაუქმებას შეძლებთ.</"
"para><para>დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გააგრძელოთ?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "OpenPGP სერტიფიკაის გატანა"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "OpenPGP სერტიფიკაის გატანის შეცდომა"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "OpenPGP სერტიფიკაის გატანა დასრულდა"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG-ის პროცესმა სცადა, გაეტანა OpenPGP-ის სერტიფიკატები, ნაადრევად "
"დასრულდა, მოულოდნელი შეცდომის გამო.</para><para>ხელით გადაამოწმეთ გამოტანილი "
"ინფორმაცია ხელით გაშვებული ბრძანებისთვის <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა OpenPGP-ის სერტიფიკატების გატანის მცდელობისას.</para> "
"<para>ბრძანებამ <command>%1</command> გამოიტანა:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP სერთიფიკატები გატანა წარმატებით დასრულდა.."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email>-ს არ გააჩნია გამოსადეგი ტრანსპორტი გასაღების "
"გასაგზავნად. WKS ატვირთვა შეუძლებელია.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>WKS-ის მხარდაჭერა ყველა ელფოსტის მომწოდებელს არ აქვს, ასე რომ, ყველა "
"გასაღები, რომელსაც ამნაირად გაიტანთ, შეიძლება, ცალ-ცალკე ჩავარდეს.</"
"para><para>თუ გაიტანთ, დადასტურების ელფოსტა გაიგზავნება <email>%1</email>-"
"სთან, რომელიც უნდა დადასტურდეს ელფოსტის პროგრამით, რათა გატანის პროცესი "
"დასრულდეს.</para><para><application>KMail</application>-ს შეუძლია დაამუშაოს "
"ეს ელფოსტები, მაგრამ ყველა სხვას - არა.</para><para>როცა გაიტანთ, სტანდარტი "
"(ჯერ) გატანილ გასაღების ავტომატური წაშლის უფლებას არ გვაძლევს.</"
"para><para>გნებავთ, გააგრძელოთ?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა OpenPGP-ის სერტიფიკატების გატანისას.</para> <para>GnuPG WKS "
"კლიენტმა გამოიტანა: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა ელფოსტის შექმნისას გასაღების გამოსაქვეყნებლად:</para><message>"
"%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> თქვენ საიდუმლო გასაღების "
"შემცირებული და დაბეჭდვადი ვერსიის შესაქმენლად <application>PaperKey</"
"application>-ს იყენებს.</para><para>დარწმუნდით, რომ ის დაყენებულია.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "'PaperKey'-ის გამშვები ფაილი ვერ ვიპოვე."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:118
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა გატანისას საიდუმლო გასაღებისთვის:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para><application>PaperKey</application> ჩავარდა შეცდომით</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "საიდუმლო გასაღების დაბეჭდვა"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "საიდუმლო გასაღების ფაილები"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "ყველა ფაილი"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფი"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფის შეცდომა"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "მიმდინარეობს საიდუმლო გასაღების მარქაფი..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"მარქაფის შედეგი ცარიელია. შეიძლება, შეყვანილი საკვანძო ფრაზა ცარიელი ან "
"არასწორია."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "ფაილის <filename>%1</filename> ჩასაწერად გახსნის შეცდომა."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "გასაღების ფაილში <filename>%1</filename> ჩაწერის შეცდომა."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფი წარმატებთ შეიქმნა."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა მარქაფისას საიდუმლო გასაღებისთვის:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "ქვეგასაღებები"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "ქვეგასაღებების გატანა"
msgstr[1] "ქვეგასაღების გატანა"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "ქვეგასაღებების გატანა..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "გატანის შედეგი ცარიელია."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "ქვეგასაღების ფაილში <filename>%2</filename> ჩაწერის შეცდომა."
msgstr[1] "ქვეგასაღებების ფაილში <filename>%2</filename> ჩაწერის შეცდომა."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "ქვეგასაღების გატანა წარმატებით დასრულდა."
msgstr[1] "%1 ქვეგასაღების გატანა წარმატებით დასრულდა."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr "<para>შეცდომა გატანისას:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "ეს გაუქმების სერტიფიკატია OpenPGP-ის გასაღებისთვის:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"გაუქმების სერტიფიკატი \"მკვლელი ჩასართავის\" მსგავსი რამაა, რათა საჯაროდ\n"
"განაცხადოთ, რომ ამ გასაღების გამოყენება აღარ უნდა მოხდეს. ასეთი გაუქმების\n"
"სერტიფიკატის გამოცემა შეუქცევადია."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"გამოიყენეთ, რათა გააუქმოთ ეს გასაღები მისი გატეხვის ან\n"
"საიდუმლო გასაღების დაკარგვის შემთხვევაში."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"ამ ფაილის შემთხვევით გამოყენების თავიდან ასაცილებლად ქვემოთ 5 გამოტოვების\n"
"შემდეგ ორიწერტილი ჩავსვით. ამ გაუქმების სერტიფიკატის შემოტანამდე და\n"
"გამოცემამდე მოაცილეთ ეს ორიწერტილი ტექსტური რედაქტორით."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"სერტიფიკატი წარმატებით შეიქმნა.<br><br>შენიშვნა:<br>გაუქმების შემთხვევით "
"შემოტანის თავიდან ასაცილებლად, <br>აუცილებელია, ხელით ჩაასწოროთ სერტიფიკატი "
"მანამდე, სანამ<br>მას შემოიტანთ."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "გაუქმების სერტიფიკატი შეიქმნა"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "გაუქმების სერტიფიკატის შექმნა"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "სერტიფიკატების გაუქმება "
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"ფაილი სახელით <filename>%1</filename> უკვე არსებობს. გნებავთ, თავზე "
"გადავაწერო?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ჩავანაცვლო ფაილი?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "გაუქმების სერტიფიკატის შექმნის შეცდომა"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "ქვეპროცესის დიაგნოსტიკა"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "პროცესის %1 გაშვების შეცდომა. შეამოწმეთ თქვენი ფაილები."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "%1-ის გაშვება..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "პროცესი დასრულდა"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "სერტიფიკატების შემოტანის შეცდომა"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "ბუფერის შემცველობა სერტიფიკატს არ წააგავს."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "ბუფერის შემცველობის სერტიფიკატის ტიპის დადგენა შეუძლებელია."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:796
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "გაცვლის ბაფერი"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "სერტიფიკატების შემოტანა"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "სერტიფიკატების შემოტანა 1 ფაილიდან..."
msgstr[1] "სერტიფიკატების შემოტანა %1 ფაილიდან..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "ფაილის (%1) წასაკითხად გახსნის შეცდომა: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:254
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "სერტიფიკატები"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "ყველა ფაილი"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "აირჩიეთ სერტიფიკატის ფაილი"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "გასაღბების გამოთხოვა"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "1 გასაღების გამოთხოვა... (ამას კარგა ხანი შეიძლება დასჭირდეს)"
msgstr[1] "%1 გასაღების გამოთხოვა... (ამას კარგა ხანი შეიძლება დასჭირდეს)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr "უკაცრავად! ამ ბარათის სლოტში შემოსატანი სერტიფიკატი ვერ ვპოვე."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "ბარათის სერტიფიკატი"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "სერტიფიკატების შემოტანა... (ამას კარგა ხანი შეიძლება დასჭირდეს)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "%1-დან სერტიფიკატების შემოტანა"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "შემოვიტანე სერტიფიკატები შემდეგი წყაროებიდან:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "შემოტნილი სერტიფიკატები"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "სულ დამშავებული რაოდენობა:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "შემოტანილი:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "ახალი ხელმოწერები:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "ახალი მომხმარებლის ID-ები:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "სერტიფიკატები მომხმარებლის ID-ის გარეშე:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "ახალი ქვეგასაღებები:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "ახლახანს გაუქმებული:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "შემოუტანელი:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "შეუცვლელი:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "დამუშავებული საიდუმლო გასაღებები:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "შემოტანილი საიდუმლო გასაღებები:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "საიდუმლო გასაღებები <em>არ</em> შემოტანილა:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "საიდუმლო გასაღებები არ შეცვლილა:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "მოძველებული PGP-2 გასაღებები გამოტოვებულია:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "სერტიფიკატის ჯგუფები"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "ახალი ჯგუფები:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "განახლებული ჯგუფები:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "შემოტანის გარეშე (ეს არ უნდა მომხდარიყო. მოგვწერეთ ამის შესახებ)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "დეტალური შედეგები %1-ის შემოსატანად:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "დეტალური შედეგები შემოსატანად:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "სატელეფონო ზარი პიროვნებასთან."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "საქმიანი ბარათის გამოყენება."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "სანდო ვებგვერდზე დადასტურება."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr ""
"იმისთვის, რომ სერტიფიკატი სწორად გამოაცხადოთ, საჭიროა მისი სერტიფიცირება."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "სერტიფიცირება ნიშნავს, რომ ანაბეჭდს თქვენ ამოწმებთ."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "შეთავაზებები ამის გასაკეთებლად:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "გნებავთ, პროცესი ახლა გაუშვათ?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "შემოიტანეთ ახალი სერტიფიკატი (საჯარო გასაღები)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "სერტიფიკაცია"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (%2-ითაა შემოტანილი)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "აუდიტის ჟურნალი ცარიელია."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "შემოტანა გაუქმდა."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "სერტიფიკატის შემოტანის შედეგი"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>შეცდომა სერტიფიკატის შემოტანის მცდელობისას:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>შეცდომა სერტიფიკატის %1 შემოტანის მცდელობისას:</p><p><b>%2</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>შემოიტანეთ სერტიფიკატი ანაბეჭდით</para><para><numid>%1</numid></"
"para><para>და მომხმარებლის ID-ებით<list>%2</list></para><para>ეს თქვენი "
"საკუთარი სერტიფიკატია?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "დიახ, ჩემია"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "არა, ჩემი არაა"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:807
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>შემოტანილი ჯგუფი</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>შეიცავს სერტიფიკატებს, რომლებსაც დაშიფვრისთვის ვერ გამოიყენებთ. "
"ამან, შეიძლება, მოულოდნელ შედეგებამდე მიგიყვანოთ.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:871
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
"1 ხელმომწერის გასაღების გამოთხოვა... (ამას კარგა ხანი შეიძლება დასჭირდეს)"
msgstr[1] ""
"%1 ხელმომწერის გასაღების გამოთხოვა... (ამას კარგა ხანი შეიძლება დასჭირდეს)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:906
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:959
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"ამ სერტიფიკატის ტიპი (%1) Kleopatra-ი ამ ვერსიის მიერ მხარდაჭერილი არაა."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "DER-ით კოდირებული სერტიფიკატის გაუქმების სიები"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "აირჩიეთ შემოსატანი CRL ფაილი"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "შეცდომა dirmngr-ის გაშვებისას. შეამოწმეთ თქვენი ფაილები."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "CRL ქეშის გასუფთავების შეცდომა"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"პროცესმა GpgSM სცადა შემოეტანა CRL ფაილი, რომელიც დროზე ადრე დასრულდა, "
"მოულოდნელი მიზეზის გამო. დეტალებისთვის შეამოწმეთ გამოტანა ბრძანებისთვის "
"gpgsm -call-dirmngr loadcrl <ფაილის სახელი>."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "CRL-ის შემოტანის შეცდომა"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"შეცდომა CRL ფაილის შემოტანის მცდელობისას. GpgSM-ის შეტყობინება იყო:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL ფაილის შემოტანა წარმატებულია."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "CRL-ის შემოტანა დასრულდა"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "ფაილის <filename>%1</filename> წასაკითხად გახსნის შეცდომა."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "საიდუმლო გასაღებების აღდგენა შეუძლებელია."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename>-დან საიდუმლო გასაღების ნაწილების აღდგენა წარმატებით "
"დასრულდა"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> თქვენი ტექსტური მარქაფის "
"შემოსატანად <application>PaperKey</application>-ს იყენებს.</"
"para><para>დარწმუნდით, რომ ის დაყენებულია.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "აირჩიეთ შეყვანის ფაილი"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "ქაღალდის მარქაფი"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "საიდუმლო გასაღების შემოტანის შეცდომა"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG-ის პროცესის მცდელობა, აღედგინა საიდუმლო გასაღები, ნაადრევად "
"დასრულდა, მოულოდნელი შეცდომის გამო.</para><para>ხელით გადაამოწმეთ გამოტანილი "
"ინფორმაცია ხელით გაშვებული ბრძანებისთვის <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა საიდუმლო გასაღების აღდგენის მცდელობისას.</para> "
"<para>ბრძანებამ <command>%1</command> გამოიტანა:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "აირჩიეთ ბარათი"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "აირჩიეთ ბარათი, რომელზეც გასაღები ჩაიწერება:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"უკაცრავად! ბარათების ჩაწერა ბარათზე <emphasis>%1</emphasis> მხარდაჭერილი "
"არაა."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "ხელმოწერა"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "დაშიფვრა"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "ავთენტიკაცია"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "აირჩიეთ ბარათის სლოტი"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "აირჩიეთ ბარათის სლოტი, რომელზეც გასაღები ჩაიწერება:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "უკაცრავად! ამ გასაღების OpenPGP ბარათზე გადატანა შეუძლებელია."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:388
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr "არსებული გასაღებისთვის ძველი კომუნიკაციის გაშიფვრა შესაძლებელი აღარაა."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>ბარათი <em>%1</em> ამ სლოტში გასაღებს უკვე შეიცავს. გაგრძელება ამ "
"გასაღებს <b>თავზე გადააწერს</b>.</p><p>თუ მარქაფი არ გაქვთ, გასაღების "
"დაკარგვა შეუქცევადია.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "არსებული გასაღები, რომელსაც ანაბეჭდი გააჩნია:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "არსებულ გასაღებზე გადაწერა"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "არსებულ გასაღებზე გადაწერა"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "აირჩიეთ სერტიფიკატი"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"აირჩიეთ სერტიფიკატი, რომლის გასაღებების წყვილის ბარათზე ჩაწერაც გნებავთ:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "უკაცრავად! ამ გასაღების PIV ბარათზე გადატანა შეუძლებელია."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"უკაცრავად! PIV ბარათზე მხოლოდ დაშიფვრისა და ხელმოწერის გასაღებები შეგიძლიათ, "
"გადაიტანოთ."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "არსებული გასაღები შეიცავს იდენტიფიკატორს (key grip):"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>გასაღები წარმატებით დაკოპირდა ბარათზე.</para><para>ახლა შეგიძლიათ, "
"თქვენს კომპიუტერში შენახული გასაღების ასლი წაშალოთ. ან, შეგიძლიათ, ჯერ ამ "
"გასაღების მარქაფი გააკეთოთ.</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "მარქაფის შექმნა"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "ასლის წაშლა დისკიდან"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "ასლის შენარჩუნება დისკზე"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>გასაღები წარმატებით დაკოპირდა ბარათზე <filename>%1</filename>.</"
"para><para>გნებავთ ამ გასაღების კომპიუტერში შენახული ასლი წავშალო?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფის შეცდომა"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფის ფაილები"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"პირადი გასაღების ფაილის <filename>%1</filename> წასაკითხად გახსნის შეცდომა."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "პირადი გასაღები <filename>%1</filename> ცარიელია."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "პირადი გასაღების <filename>%1</filename> ჩასაწერად გახსნის შეცდომა."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფის <filename>%1</filename>-ში ჩაწერა ჩავარდა."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr "მართლა გნებავთ ამ კომპიუტერზე დამახსოვრებული გასაღების ასლის წაშლა?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>თქვენს კომპიუტერში დამახსოვრებული გასაღების ასლის წაშლა ჩავარდა:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr ""
"ამ კომპიუტერზე დამახსოვრებული გასაღებს ასლის წაშლა წარმატებით დასრულდა."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "სერტიფიკატების ძებნა, რომლებიც ემთხვევა ..."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>X.509 კატალოგის სერვისებიდან ერთ-ერთმა სერტიფიკატები ანაბეჭდის გარეშე "
"დააბრუნა. ეს სერტიფიკატები გამოტოვებულია, რადგან სერტიფიკატის უნიკალურ "
"იდენტიფიკატორად მისი გასაღებები გამოიყენება.</para><para>შეიძლება, მორგების "
"ფანჯარაში სხვა X.509 კატალოგის სერვისის მითითება გჭირდებათ.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP-ის გასაღებების სერვერმა სერტიფიკატები ანაბეჭდების გარეშე "
"დააბრუნა. ეს სერტიფიკატები გამოტოვებულია, რადგან სერტიფიკატების უნიკალურ "
"იდენტიფიკატორად მათი ანაბეჭდები გამოიყენება.</para><para>შეიძლება, მორგების "
"ფანჯარაში სხვა OpenPGP-ის გასაღების სერვერის მითითება გჭირდებათ.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "სერვერის არასწორი პასუხი"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "სერტიფიკატები აღმოჩენილი არაა"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:568
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 სერტიფიკატის სერვერი"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"სერტიფიკატის სერვერის მოძებნა ჩავარდა. დაბრუნებული შეცდომა იყო:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>მოთხოვნის შედეგი წაიკვეთა.</para><para>გადაცილებულია დამთხვევების "
"ლოკალური ან დაშორებული ზღვარი.</para><para>შეგიძლიათ, ლოკალური ზღვარი "
"მორგების ფანჯარაში გაზარდოთ, მაგრამ ზღვარს ერთ-ერთი მორგებული სერვერი "
"აწესებს, ძებნის არეალის შევიწროვება მოგიწევთ.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "შედეგი მოკვეცილია"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>კატალოგის სერვისები მორგებული არ გაქვთ.</para><para>იმისათვის, რომ "
"კატალოგში მოძებნით, საჭიროა, ერთი კატალოგის სერვერი მაინც მიუთითოთ.</"
"para><para>კატალოგის სერვისების მორგება შეგიძლიათ აქ: <interface>მორგება-"
">Kleopatra-ის მორგება</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Directory-ის სერვერები მორგებული არაა"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:530
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "S/MIME სერტიფიკატის ხელმოწერის მოთხოვნების შექმნის უფლება არ გაქვთ."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "გასაღებების წყვილის შექმნის დაწყების შეცდომა: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "გასაღების წყვილის შექმნა..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"გასაღების შექმნის პროცესს შემთხვევითი რიცხვების დიდი რაოდენობა სჭირდება. "
"ამას რამდენიმე წუთი შეიძლება, დასჭირდეს..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>ახალი OpenPGP სერტიფიკატი წარმატებით შეიქმნა.</para><para>ახალი "
"სერტიფიკატის ანაბეჭდი: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>ახალი OpenPGP სერტიფიკატის შექმნა ჩავარდა.</para><para>შეცდომა: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>ახალი OpenPGP სერტიფიკატი წარმატებით შეიქმნა, მაგრამ ბრელოკში ვერ "
"ვიპოვე.</para><para>ახალი სერტიფიკატის ანაბეჭდი:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "შეცდომა"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "გასაღების გენერაციის შეცდომა: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "გასაღები წარმატებით დაგენერირდა."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>ეს ბარათი ამ სლოტში გასაღებს უკვე შეიცავს.გაგრძელება <b>თავზე გადააწერს</"
"b> ამ გასაღებს.</p><p>თუ მარქაფი არ გაქვთ, არსებული გასაღების დაკარგვა "
"შეუქცევადი იქნება.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "არსებული გასაღების ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "არსებულ გასაღებზე გადაწერა"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"ამ სმარტ ბარათზე გასაღებების გენერაციას ვერ შეძლებთ, რადგან, როგორც ჩანს, "
"მას თავსებადი ალგორითმის მხარდაჭერა არ გააჩნია."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:181
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "გასაღების განახლება..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "სერტიფიკატის განახლება..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "სერტიფიკატი არ შეცვლილა."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "სერტიფიკატი გაუქმებულია."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "სერტიფიკატი განახლდა."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:286
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "ახალი მომხმარებლის ID-ები: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:289
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "ახალი ქვეგასაღებები: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "ახალი ხელმოწერები: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:302
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "დამატებით მიღებულია 1 ახალი გასაღები."
msgstr[1] "დამატებით მიღებულია %1 ახალი გასაღები."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
"გასაღებების სერვერიდან, LDAP სერვერიდან ან Active Directory-დან OpenPGP "
"სერტიფიკატის განახლების შედეგი"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:401
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:418
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr "<para>განახლება ჩავარდა:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
"<para>განახლება გამოტოვებულია, რადგან OpenPGP გასაღებების სერვერი მორგებული "
"არაა.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:405
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "<para>სერტიფიკატი ვერ ვიპოვე.</para>"
msgstr[1] "<para>სერტიფიკატი ვერ ვიპოვე.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:425
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<para>სერტიფიკატი განახლდა.</para>"
msgstr[1] "<para>სერტიფიკატი განახლდა.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr "ვებ-გასაღებების კატალოგიდან განახლების შედეგი"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "S/MIME სერტიფიკატის განახლების შედეგი"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "სერტიფიკატი განახლებულია"
msgstr[1] "სერტიფიკატები განახლებულია"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "განახლების შეცდომა"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
"OpenPGP სერტიფიკატების განახლება შეუძლებელია, რადგან გასაღებების სერვერების "
"გამოყენება აშკარადაა გათიშული."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP-ის სერტიფიკატების განახლება ყველა სერტიფიკატის თავიდან "
"გადმოწერას შეიცავს, შესამოწმებლად, ამასობაში, რომელიმე ხომ არ გაუქმდა.</"
"para><para>ამან როგორც თქვენზე, ისე სხვების ქსელურ მიერთებაზე, საკმაოდ, დიდი "
"კვალი შეიძლება, დატოვოს და საათზე მეტი დასჭირდეს ქსელური მიერთების სიჩქარეზე "
"და შესამოწმებელი სერტიფიკატების რაოდენობაზე დამოკიდებულებით.</"
"para><para>დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გააგრძელოთ?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "OpenPGP სერტიფიკატის განახლება"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "OpenPGP სერტიფიკატის განახლების შეცდომა"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "OpenPGP სერტიფიკატის განახლება დასრულებულია"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG-ის პროცესმა სცადა, განეახლებინა OpenPGP-ის სერტიფიკატები, "
"ნაადრევად დასრულდა, მოულოდნელი შეცდომის გამო.</para><para>ხელით გადაამოწმეთ "
"გამოტანილი ინფორმაცია ხელით გაშვებული ბრძანებისთვის <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა OpenPGP-ის სერტიფიკატების განახლების მცდელობისას.</para> "
"<para>ბრძანებამ <command>%1</command> გამოიტანა: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP სერთიფიკატები წარმატებით განახლდა."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>X.509 სერტიფიკატების განახლება შეიცავს CRL-ების გადმოწერას ყველა "
"სერტიფიკატისთვის მაშინაც კი, თუ ისინი ისედაც ვარგისია.</para><para>ამან "
"როგორც თქვენზე, ისე სხვების ქსელურ მიერთებაზე, საკმაოდ, დიდი კვალი შეიძლება, "
"დატოვოს და საათზე მეტი დასჭირდეს ქსელური მიერთების სიჩქარეზე და "
"შესამოწმებელი სერტიფიკატების რაოდენობაზე დამოკიდებულებით.</"
"para><para>დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გააგრძელოთ?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509 სერტიფიკატის განახლება"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "X.509 სერტიფიკატის განახლების შეცდომა"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "X.509 სერტიფიკატის განახლება დასრულდა"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GpgSM-ის პროცესმა სცადა, განეახლებინა OpenPGP-ის სერტიფიკატები, "
"ნაადრევად დასრულდა, მოულოდნელი შეცდომის გამო.</para><para>ხელით გადაამოწმეთ "
"გამოტანილი ინფორმაცია ხელით გაშვებული ბრძანებისთვის <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა X.509-ის სერტიფიკატების განახლების მცდელობისას.</para> "
"<para>ბრძანებამ <command>%1</command> გამოიტანა: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509 სერტიფიკატები წარმატებით განახლდა."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>აპირებთ, გააუქმოთ სერტიფიკაცია მომხმარებლის ID-სთვის<nl/>%1<nl/"
">რომელიც მოხდა გასაღებით<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:103
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "დაადასტურეთ გაუქმება"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "სერტიფიცირების გაუქმება"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "მომხმარებლის ID '%1' სერტიფიცირებულია გასაღებით %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "აპირებთ, გააუქმოთ შემდეგი სერტიფიკაცია:"
msgstr[1] "აპირებთ, გააუქმოთ შემდეგი %1 სერტიფიკაცია:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "სერტიფიცირებების გაუქმება"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>სერტიფიკაცია წარმატებით გაუქმდა.</para><para>გნებავთ, გამოაქვეყნოთ "
"გაუქმება?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 სერტიფიკაცია წარმატებით გაუქმდა.</para><para>გნებავთ, გამოაქვეყნოთ "
"გაუქმება?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "გაუქმების გამოქვეყნება"
msgstr[1] "გაუქმების გამოქვეყნება"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "გამოცემის დადასტურება"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>სერტიფიკაციის გაუქმება მომხმარებლის ID-სთვის<nl/>%1<nl/>რომელიც მოხდა "
"გასაღებით<nl/>%2<nl/>ჩავარდა:</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:336
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "ამ გასაღების სერტიფიკატებს ვერ გააუქმებთ."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "ამ მომხმარებლის ID-ის სერტიფიკაციას ვერ გააუქმებთ."
msgstr[1] "ამ მომხმარებლის ID-ის სერტიფიკაციებს ვერ გააუქმებთ."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "ამ სერტიფიკატის გაუქმება არ შეგიძლიათ."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "ეს გასაღები უკვე გაუქმებულია."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "გასაღების გაუქმება..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr "<para>შეცდომა გაუქმებისას:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "გაუქმების შეცდომა"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "გასაღები წარმატებით გაუქმდა."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>სერტიფიკატი წარმატებით გაუქმდა და აიტვირთა შიდა კატალოგში.</"
"para><para>გაუქმებული სერტიფიკატი შენახულია ფაილში <filename>%1</filename>.</"
"para><para>გაუგზავნეთ ეს ფაილი თქვენ პარტნიორებს ინსტრუქციებით, როგორ "
"დააყენონ ის.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>სერტიფიკატი წარმატებით გაუქმდა და აიტვირთა %1-ში.</"
"para><para>გაუქმებული სერტიფიკატი შენახულია ფაილში <filename>%2</filename>.</"
"para><para>გაუგზავნეთ ეს ფაილი თქვენ პარტნიორებს ინსტრუქციებით, როგორ "
"დააყენონ ის.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>სერტიფიკატი წარმატებით გაუქმდა.</para><para>გაუქმებული სერტიფიკატი "
"შენახულია ფაილში <filename>%1</filename></para><para>გაუგზავნეთ ეს ფაილი "
"პარტნიორებს, რომ მათაც შეძლონ ამ ფაილის შეტანა.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა მომხმარებლის გაუქმებისას, ID-ით<nl/><emphasis>%1</emphasis>.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>მომხმარებლის ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>წარმატებით გაუქმდა.</"
"para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "გაუქმება წარმატებულია"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "საწყისი PIN კოდის დაყენება"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "NetKey ბარათის პოვნის შეცდომა სერიული ნომრით: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"შეიყვანეთ ძველი PIV ბარათის აპლიკაციის ადმინისტრაციის გასაღები "
"თექვსმეტობითად-დაშიფრულ ფორმატში."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"შეიყვანეთ ახალი PIV ბარათის აპლიკაციის ადმინისტრაციის გასაღები "
"თექვსმეტობითად-დაშიფრულ ფორმატში. გასაღები 24 ბაიტისგან, ანუ 48 თექვსმ. "
"სიმბოლოსგან უნდა შედგებოდეს."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
"კიდევ ერთხელ შეიყვანეთ ახალი PIV ბარათის აპლიკაციის ადმინისტრაციის გასაღები."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "შეყვანილი ორი გასაღები არ ემთხვევა. თავიდან სცადეთ."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "PIV ბარათის აპლიკაციის ადმინისტრირების გასაღების დაყენება ჩავარდა: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
"PIV ბარათის აპლიკაციის ადმინისტრირების გასაღების დაყენება წარმატებით "
"დასრულდა."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა მომხმარებლის ID-ის<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>, როგორც "
"ძირითადი მომხმარებლის ID-ის დაყენებისას.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>მომხმარებლის ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>წარმატებით მოინიშნა, "
"როგორც ძირითადი მომხმარებლის ID.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "ბუფერის ხელმოწერის შეცდომა"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "ფაილების დაშიფვრის/ხელმოწერის შეცდომა"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "აირჩიეთ ერთი ან მეტი ფაილი დასაშიფრად ან/და ხელმოსაწერად"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "აირჩიეთ ხელმოსაწერი ან/და დასაშიფრი საქაღალდე"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<უსახელო>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "ეს პარამეტრი დაბლოკილია თქვენი სისტემური ადმინისტრატორის მიერ."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "სერტიფიკატის სიის მინიშნებებში შემდეგი ინფორმაციის ჩვენება:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "სისწორის ჩვენება"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "მფლობელის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "ტექნიკური დეტალების ჩვენება"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "სერტიფიკატის მომავალი ვადის ამოწურვის ჩვენება"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "საზღვარი საკუთარი სერტიფიკატებისთვის:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:396
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "არასოდეს"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:397
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " დღე"
msgstr[1] " დღე"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"აირჩიეთ დღეების რაოდენობა, რომლითაც ადრე გნებავთ, თქვენი სერტიფიკატების "
"ვადის ამოწურვის შესახებ გაგაფრთხილებთ."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "საზღვარი სხვა სერტიფიკატებისთვის:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"აირჩიეთ დღეების რაოდენობა, რომლითაც ადრე გნებავთ, სხვა პიროვნების "
"სერტიფიკატების ვადის ამოწურვის შესახებ გაგაფრთხილებთ."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "მთავარი"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "ხატულის დაყენება..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "ტექსტის ფერის დაყენება..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "ფონის ფერის დაყენება...."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "ფონტის დაყენება..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "დახრილი"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "სქელი"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "ხაზგასმა"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "ნაგულისხმები გარეგნობა"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "სერტიფიკატის კატეგორიები"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:528
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"ფერების გადახედვა გამორთულია, რადგან აქტიურია მაღალი კონტრასტის რეჟიმი."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:537 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN-ატრიბუტის მიმდევრობა"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "მორგება"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "დირექტორიის სერვისები"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "გარემოს იერსახე"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "კრიპტოს ოპერაციები"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME -ის გადამოწმება"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "სმარტ ბარათები"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "GnuPG სისტემა"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"OpenPGP-ით დაშიფრული ფაილებისთვის \".gpg\"-ის მაგიერ \".pgp\" გაფართოების "
"გამოყენება"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "შექმენით ხელმოწერილი ან დაშიფრული ფაილები ტექსტური ფაილების სახით."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"დააყენეთ ეს პარამეტრი დაშიფრული ან ხელმოწერილი ფაილების base64-ში "
"კოდირებისთვის. ამ ხერხით, მისი რედაქტორით გახსნა და ელფოსტის ტანში გაგზავნაა "
"შესაძლებელი. ეს ფაილის ზომას 1/3-ით გაზრდის."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "გაფართოების არმქონე .p7m ფაილების ელფოსტად აღქმა."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"დაშიფვრა/გაშიფვრის პროცესის ავტომატური დაწყება შეყვანის ტიპის მიხედვით."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "გაშიფვრის შემდეგ არქივების ავტომატური გაშლა"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "დროებითი დაშიფრული ფაილების შექმნა დაშიფრული ფაილის საქაღალდეში."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"დააყენეთ ეს პარამეტრი მომხმარებლის დროებითი საქაღალდის გამოყენების თავიდან "
"ასაცილებლად."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "მხოლოდ სიმეტრიული დაშიფვრის გამოყენება."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "დააყენეთ ეს პარამეტრი, რათა საჯარო გასაღების დაშიფვრა გამორთოთ."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "მხოლოდ სიმეტრიული დაშიფვრის გამოყენება."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "დააყენეთ ეს პარამეტრი, რათა საჯარო გასაღების დაშიფვრა გამორთოთ."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "საკონტროლო ჯამების გამოთვლისას გამოყენებული პროგრამა:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "არქივის ბრძანება ფაილების დასაარქივებლად:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "OpenPGP -ის გასაღებების სერვერი"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
"დაიმახსოვრეთ, რომ შეგიძლიათ, მხოლოდ, ერთი OpenPGP-ის გასაღებების სერვერი "
"მოირგოთ."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "OpenPGP -ის გასაღებების სერვერის გამოყენება"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP -ის გასაღებების სერვერი:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"შეიყვანეთ იმ გასაღებების სერვერის მისამართი, რომელიც OpenPGP სერტიფიკატების "
"ძებნისა და ატვირთვის დროს უნდა იყოს გამოყენებული. თუ მისამართს არ შეიყვანთ, "
"გამოყენებული იქნება შიდა, ნაგულისხმევი. OpenPGP გასაღებების სერვერის აშკარად "
"გასათიშად, შეიყვანეთ სპეციალური მნიშვნელობა <emphasis>none</emphasis>."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr "ნაკლული გასაღებების ძებნა ხელმოწერის გადამოწმებისას"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "X.509 დირექტორიის სერვისები"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"დირექტორიის სერვისების მორგება შეუძლებელია, რადგან გამოყენებული gpgme-ის "
"ბიბლიოთეკები მეტისმეტად ძველია."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP-თან მიერთების მოლოდინის ვადა(წთ:წმ):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "მოთხოვნის მიერ დაბრუნებული ელემენტების &მაქსიმალური რაოდენობა:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "ნაკლული სერტიფიკაციის გასაღებების მიღება ახალი გასაღებების შემოტანისას"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"თუ ჩართულია, Kleopatra ავტომატურად შეეცდება, მიიღოს გასაღებები, რომლებიც "
"ახლად შემოტანილი OpenPGP-ის გასაღებების მომხმარებლის ID-ების "
"სერტიფიცირებისთვის იქნა გამოყენებული."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"მომწოდებლის სერტიფიკატის კატალოგების ყველა მომხმარებლის ID-ის გამოთხოვა"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"ნაგულისხმევად, Kleopatra მომწოდებლის სერტიფიკატის კატალოგებს (WKD) , მხოლოდ, "
"იმ მომხმარებლის ID-ებისთვის ეკითხება, რომლებიც, თავიდან, WKD-დან OpenPGP "
"სერტიფიკატის განახლებისას იქნა მიღებული. თუ ეს პარამეტრი ჩართულია, Kleopatra "
"WKD-ებს ყველა მომხმარებლის ID-ებისთვის გამოითხოვს."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
"უკანაბოლოს შეცდომა: როგორც ჩანს, gpgconf-მა არ იცის, %1/%2-ის ჩანაწერი სადაა"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:489
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "უკანაბოლოს შეცდომა: gpgconf-ის არასწორი ტიპი %1/%2-სთვის: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "ჯგუფების მორგება"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "დახმარება"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "ძებნა:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "ჯგუფების ძებნა"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "ყველა იმ ჯგუფების სია, რომელიც ძებნის პირობას ემთხვევა."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:186
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "შეიყვანეთ მოსაძებნი სტრიქონი"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "ჯგუფები"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "ახალი"
-#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:155
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:174
+#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:150
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "ჩასწორება"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "წაშლა"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "ჯგუფში არსებული ყველა სერტიფიკატის სერტიფიკაციის პროცესის დაწყება."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "გატანა"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "ჯგუფის ჩასწორება"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>მართლა გნებავთ ამ ჯგუფის წაშლა?</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>წაშლის ქმედება შეუქცევადია.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>მართლა გნებავთ ამ %1 ჯგუფის წაშლა?</para><para>წაშლა შეუქცევადია.</"
"para>"
msgstr[1] ""
"<para>მართლა გნებავთ ამ %1 ჯგუფის წაშლა?</para><para>წაშლა შეუქცევადია.</"
"para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "ჯგუფის წაშლა"
msgstr[1] "ჯგუფის წაშლა"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"ჯგუფი შეიცავს სერტიფიკატებს, რომლებსაც დაშიფვრისთვის ვერ გამოიყენებთ. ამან, "
"შეიძლება, მოულოდნელ შედეგებამდე მიგიყვანოთ."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"მიმდინარე მოდულის პარამეტრები შეიცვალა.\n"
"გნებავთ გადაატაროთ ეს ცვლილებები თუ მოვაშოროთ ისინი?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "პარამეტრების გადატარება"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "ჭკვიანი ბარათის წამკითხველი:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Kleopatra-სთან ერთად მორგება შეუძლებელია"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "ეს პარამეტრი მოითხოვს dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "პროქსის გარეშე"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(მიმდინარე სისტემური პარამეტრი: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"ეს პარამეტრი სერტიფიკატების ვარგისიანობის განმეორებად შემოწმებას ჩართავს. "
"ასევე, შეგიძლიათ, აირჩიოთ შემოწმების ინტერვალი (საათებში). დაიმახსოვრეთ, რომ "
"გადამოწმება აშკარად ხდება, როცა ~/.gnupg-ში მნიშვნელოვანი ფაილები იცვლება. "
"ანუ, ეს პარამეტრი სერტიფიკატების ვარგისიანობის, მხოლოდ, გარე ფაქტორებს ეხება."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "სერტიფიკატის სისწორის შემოწმება ყოველ"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "საათი"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " საათი"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"თუ ეს თოლია დასმულია, S/MIME სერტიფიკატები ონლაინ-სერტიფიკატების სტატუსის "
"პროტოკოლით (OCSP) გადამოწმდება. შეავსეთ ქვემოთ OCSP მოპასუხის ბმული."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "სერტიფიკატების ონლაინ-გადამოწმება (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "სერტიფიკატების ონლაინ-გადამოწმება"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP მოპასუხის URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"შეიყვანეთ აქ სერტიფიკატის ონლაინ-გადამოწმების მისამართი (OCSP მოპასუხე). "
"ბმული ჩვეულებრივ იწყება პრეფიქსით http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP მოპასუხის ხელმოწერა:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "სერტიფიკატის სერვისის ბმულის გამოტოვება"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"აქ აირჩიეთ სერტიფიკატი, რომლითაც OCSP სერვერი თავის პასუხებს მოაწერს ხელს."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"ნაგულისხმევად GnuPG სერტიფიკატის პოლიტიკის დაშვებულობის შესამოწმებლად ფაილს "
"~/.gnupg/policies.txt-ს ყენებს. თუ ეს თოლია დასმულია, პოლიტიკა არ შემოწმდება."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "სერტიფიკატის პოლიტიკა არ შემოწმდება"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"თუ ეს თოლია დასმულია, სერტიფიკატის გაუქმების სიები S/MIME სერტიფიკატების "
"გადასამოწმებლად არასდროს გამოიყენება."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "CRL-სთან კონსულტაციის გარეშე"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"თუ ეს პარამეტრი, ჩართულია, მაშინ, როცა ძირითადი CA სერტიფიკატის შემოტანა "
"მიმდინარეობს, გკითხავთ, დაადასტუროთ მისი ანაბეჭდ და მდგომარეობა და არის თუ "
"არა ეს ძირითადი სერტიფიკატი სანდო. მანამდე, სანამ ამ სერტიფიკატით "
"სერტიფიცირებული სერტიფიკატები სანდო გახდება, სანდოდ ძირითადი სერტიფიკატი "
"უნდა გამოაცხადოთ. მაგრამ საეჭვო სერტიფიკატების სანდოდ გამოძახებამ, შეიძლება, "
"თქვენი სისტემა უფრო მოწყვლადი გახადოს."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "ძირითადი სერტიფიკატების სანდოდ მონიშვნის დაშვება"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"თუ ეს პარამეტრი ჩართულია, ნაკლული გამომცემლის სერტიფიკატები გამოითხოვება, "
"როცა ეს საჭიროა (ეხება ორივე CRL და OCSP გადამოწმების მეთოდებს)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "ნაკლული გამომცემლის სერტიფიკატების გამოთხოვა"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP მოთხოვნები"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "S/MIME-სთვის HTTP-ის გამოყენების სრულად გამორთვა."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "HTTP მოთხოვნები არ განხორციელდება"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"როცა ეძებთ CRL-ის მდებარეობას, დასატესტი სერტიფიკატი, ჩვეულებრივ, შეიცავს "
"ელემენტს, რომელიც ცნობილია, როგორც \"CRL განაწილების წერტილის\" (DP) "
"ელემენტები. ისინი აღწერენ ბმულს, რომელიც შეიცავს აღწერას, როგორ ვიქონიოთ "
"წვდომა ბმულთან. გამოიყენება პირველი აღმოჩენილი DP. ამ პარამეტრით ყველა "
"ელემენტი, რომელიც HTTP სქემას იყენებს, გამოტოვებულია, როცა შესაბამის DP-ს "
"ვეძებ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "HTTP CRL სერტიფიკატების განაწილების წერტილების გამოტოვება"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"თუ ეს პარამეტრი ჩართულია, HTTP მოთხოვნებისთვის მარჯვენა მხარეს მითითებულ "
"HTTP პროქსის გამოვიყენებ (მნიშვნელობა მიიღება გარემოს ცვლადიდან http_proxy)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "სისტემური HTTP პროქსის გამოყენება:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "მითითებული HTTP პროქსის გამოყენება: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>თუ სისტემური პროქსი დაყეენბული არაა, ან გჭირდებათ, GpgSM-ისთვის სხვა "
"პროქსი გამოიყენოთ, მისი მისამართი, აქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ.</p><p>ის S/MIME-"
"სთან დაკავშირებული ყველა HTTP მოთხოვნისთვის იქნება გამოყენებული.</"
"p><p>სინტაქსია ჰოსტი:პორტი. მაგ: chemiproqsi.kompania.ge:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP მოთხოვნები"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "S/MIME-სთვის LDAP-ის გამოყენების სრულად გამორთვა."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "LDAP მოთხოვნები არ განხორციელდება"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"როცა ეძებთ CRL-ის მდებარეობას, დასატესტი სერტიფიკატი, ჩვეულებრივ, შეიცავს "
"ელემენტს, რომელიც ცნობილია, როგორც \"CRL განაწილების წერტილის\" (DP) "
"ელემენტები. ისინი აღწერენ ბმულს, რომელიც შეიცავს აღწერას, როგორ ვიქონიოთ "
"წვდომა ბმულთან. გამოიყენება პირველი აღმოჩენილი DP. ამ პარამეტრით ყველა "
"ელემენტი, რომელიც LDAP სქემას იყენებს, გამოტოვებულია, როცა შესაბამის DP-ს "
"ვეძებ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "LDAP CRL სერტიფიკატების განაწილების წერტილების გამოტოვება"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "ძირითადი ჰოსტი LDAP მოთხოვნებისთვის:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"LDAP სერვერის აქ შეყვანა გამოიწვევს იმას, რომ ყველა LDAP მოთხოვნა ჯერ ამ "
"სერვერთან მივა. უფრო ზუსტად, ეს პარამეტრი გადაფარავს ყველა მითითებულ ჰოსტს "
"და პორტს LDAP-ის ბმულში და ასევე გამოიყენება, თუ ბმულიდან ჰოსტი და პორტი "
"გამოტოვეთ. სხვა LDAP სერვერები გამოყენებული, მხოლოდ, მაშინ იქნება, თუ "
"\"პროქსისთან\" მიერთება ჩავარდება.\n"
"სინტაქსია \"ჰოსტი\" ან \"ჰოსტი:პორტი\". თუ პორტი გამოტოვებულია, გამოიყენება "
"პორტი 389 (სტანდარტული LDAP)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"ერთ ან მეტ ფაილში დაშიფრული ან ხელმოწერილი მონაცემების აღმოჩენა ვერ მოხერხდა."
"<nl/>შეგიძლიათ, ხელით მიუთითოთ, იმ ფაილებს რა ვუყო.<nl/>თუ ისინი შეიცავდნენ "
"ხელმოწერილ ან დაშიფრულ მონაცემებს, მოგვწერეთ ამ შეცდომის შესახებ (იხილეთ "
"დახმარება->შეცდომის ანგარიში)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"ფაილი <filename>%1</filename> სერტიფიკატებს შეიცავს და მისი გაშიფვრა ან "
"გადამოწმება შეუძლებელია."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "აირჩიეთ გადასამოწმებელი ფაილი ხელმოწერით <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა <filename>%1</filename>-ის <filename>%2</filename>-ში "
"გადატანისას </para>.<para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა <filename>%1</filename>-ის <filename>%2</filename>-ზე "
"გადარქმევისას.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr "შევნახო ფაილი საწყისი სახელით <filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "გამოვიყენო ფაილის საწყისი სახელი?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "არა. შეინახე, როგორც <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "დიახ. შეინახე, როგორც <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename>-ის წაშლის შეცდომა."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:680
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"ფაილის <filename>%1</filename> <filename>%2</filename>-ში გადატანა ჩავარდა."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილები არ შექმნილა."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილები წარმატებით შეიქმნა:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "შეცდომების გარეშე."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "აღმოჩენილია შემდეგი შეცდომები::"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"საკონტროლო ჯამების შექმნა: შეყვანილი ფაილები ან ყველა საკონტროლო ჯამის "
"შემცველი ფაილი უნდა იყოს, ან ფაილები, რომლის საკონტროლო ჯამების გამოთვლაც "
"გნებავთ, მაგრამ არა შერეული."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "გაუქმენა"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "ინიციალიზაცია..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "საკონტროლო ჯამის შექმნის მიმდინარეობა"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:770
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "შეცდომა %1-ის შესრულებისას: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:772
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "%1-ის შესრულების შეცდომა: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename>-ის თავზე გადაწერის შეცდომა."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "საკონტროლო ჯამის პროგრამები აღწერილი არაა."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "საქაღალდეების სკანირება..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "სრული ზომის გამოთვლა..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "საკონტროლო ჯამის გამოთვლა (%2) %1-ში"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "მზადაა."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "კრიპტოგრაფიული ოპერაციების სტატუსი და მიმდინარეობა აქ გამოჩნდება."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "გააუქმა მომხმარებელმა"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "ელფოსტის გაშიფვრა/შემოწმება"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "საჭიროა სულ ცოტა, ერთი შეყვანის მითითება"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "საინფორმაციო გამგზავნის/ხელმოწერილი მონაცემების რაოდენობა არ ემთხვევა"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "ხელმოწერის/ხელმოწერილი მონაცემების რაოდენობა არ ემთხვევა"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"ხელმოწერილი მონაცემები მხოლოდ მოხსნილ ხელმოწერის გადამოწმებას შეგიძლიათ, "
"გადასცეთ"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "შეტანა/გამოტანის რაოდენობა არ ემთხვევა"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "გამოტანას და ხელმოწერილ მონაცემებს, ერთდროულად, ვერ გამოიყენებთ"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "%1 უკანაბოლოს მხარდაჭერის გარეშე"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "ვერ დავადგინე, შეყვანილი მონაცემები OpenPGP-ისაა თუ CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "გამოყენებადი შეყვანილი აღმოჩენილი არაა"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "ფაილების გაშიფვრა/შემოწმება"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "შეცდომა: ხელმოწერა შემოწმებული არაა"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "კარგი ხელმოწერა"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "ხელმოწერის სერტიფიკატი გაუქმებულია"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "ხელმოწერის სერტიფიკატი ვადაგასულია"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "სერტიფიკატი ხელმისაწვდომი არაა"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "ვადაგასული ხელმოწერა"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL აკლია"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL ძალიან ძველია"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "არასწორი პოლიტიკა"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "სისტემური შეცდომა"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "არასწორი ხელმოწერა"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"ხელმოწერა ვარგისია, მაგრამ ნდობა სერტიფიკატის ვარგისიანობაში შეზღუდულია."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "ხელმოწერია სწორია, გასაღები კი მთლიანად სანდო."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "ხელმოწერია სწორია, გასაღები კი სრულად სანდო."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"ხელმოწერია სწორია, მაგრამ სერტიფიკატის ვარგისიანობა <em>სანდო არაა</em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "ხელმოწერა სწორია, მაგრამ გასაღების სისწორე უცნობია."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "ხელმოწერა სწორია, მაგრამ გასაღების სისწორე აღწერილი არაა."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "უცნობი სერთიფიკატი"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "ხელმოწერის შექმნის დრო: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "ხელმიუწვდომელი სერტიფიკატით:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "სერტიფიკატით:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "ხელმოწერაა %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "ხელმოწერა %1 <b>არაა</b>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>გადამოწმება გაუქმდა.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>გადამოწმების შეცდომა: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>ხელმოწერები ვერ ვიპოვე.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>არასწორი ხელმოწერა.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 არასწორი ხელმოწერა.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>მონაცემების გადამოწმების შეცდომა.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 ხელმოწერის გადამოწმების შეცდომა.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>ხელმოწერა გადამოწმებულია %1-ის მიერ</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>გაფრთხილება:</b> გამგზავნის ელფოსტის მისამართი %1-ში, ხელმოწერისთვის "
"დამახსოვრებული არაა."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "სერტიფიკატი"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>სწორი ხელმოწერა.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 სწორი ხელმოწერა.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>გაფრთხილება:</b> გამგზავნის ელფოსტის მისამართი ხელმოწერისთვის "
"გამოყენებულ სერტიფიკატებში დამახსოვრებული არაა."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>გაშიფვრა გაუქდა.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "მთლიანობის შემოწმების (MDC) გარეშე."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>გაშიფვრის შეცდომა: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>გაშიფვრა წარმატებულია.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "ხელმოწერა არასწორია: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"შეგიძლიათ, სერტიფიკატი, გასაღებების სერვერზე მოძებნოთ, ან ფაილიდან "
"შემოიტანოთ."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"გამოყენებული გასაღები თქვენ ან სანდო პიროვნების მიერ სერტიფიცირებული არაა."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"გამოყენებული სერტიფიკატი არაა სერტიფიცირებული სანდო სერტიფიკატის ავტორიტეტის "
"მიერ ან სერტიფიკატის ავტორიტეტი უცნობია."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:879
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "შეყვანის შეცდომა: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>გამგზავნის მისამართი %1 სერტიფიკატში დამახსოვრებული არაა. "
"დამახსოვრებულია: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "ერთი უცნობი მიმღები."
msgstr[1] "%1 უცნობი მიმღები."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "მიმღები:"
msgstr[1] "მიმღები:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "ერთი უცნობი მიმღები"
msgstr[1] "%1 უცნობი მიმღები"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "გაშიფვრა %1-ა."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "გაშიფვრა %1 <b>არაა</b>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "ჩაშენებული ფაილის სახელი: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>შენშვნა:</b> თქვენ ვერ იქნებით დარწმუნებული ვინ დაშიფრა ეს შეტყობინება, "
"რადგან ის ხელმოწერილი არაა."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>მინიშნება:</b> თუ ეს ფაილი 2003 წლამდეა დაშიფრული, დიდი შანსია, რომ ფაილი "
"ნამდვილი იყოს. იმიტომ, რომ წარსულში მთლიანობის დაცვა ფართოდ არ "
"გამოიყენებოდა."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"თუ დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ ფაილი არ შეცვლილა, ჯერ ჩართეთ ნაძალადევი "
"დაშიფვრა, შემდეგ კი თავიდან დაშიფრეთ ის."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1385 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1486
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1703
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1776 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1917
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "ჩაჭერილია გამონაკლისი: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1388 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1488
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1541 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1705
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1778 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1919
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "ჩაჭერილია უცნობი გამონაკლისი"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"ვერ გავარკვიე, ეს S/MIME ხელმოწერა/დაშიფრული ტექსტია, თუ OpenPGP - თუ ის არც "
"ხელმოწერაა და არც შიფრი?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "გაშიფვრა: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1441
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"ვერ დავადგინე, ეს S/MIME-თია დაშიფრული, თუ OpenPGP-ით. თუ საერთოდ შიფრი არაა?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "გაშიფვრა: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1595 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1840
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"ვერ დავადგინე, ეს S/MIME ხელმოწერაა, თუ OpenPGP. თუ საერთოდ ხელმოწერა არაა?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "%1-ის გადამოწმება..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1858
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "გადამოწმება: <filename>%1</filename> <filename>%2</filename>-სთან...."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1862
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "ხელმოწერის გადამოწმება: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1873
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "გადამოწმდა <filename>%1</filename> <filename>%2</filename>-სთან"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "EncryptEMailController::protocolAsString()-ის გამოძახება ბუნდოვანია."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "გაუქმდა მომხმარებლის მიერ"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "დაშიფვრა გაუქმებულია."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "დაშიფვრის შეცდომა: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "დაშიფვრა წარმატებულია."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი ან ელფოსტის მისამართი..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "სერტიფიკატების სიის ჩვენება"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "სერტიფიკატების სიის ჩვენება"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "დეტალების ჩვენება"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:643
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "შესაბამისი სერტიფიკატები ან ჯგუფები აღმოჩენილი არაა"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:645
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "აღმოჩენილია ერთზე მეტი სერტიფიკატი ან ჯგუფი, რომელიც ემთხვევა"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:647
#, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "ეს სერტიფიკატი ვადაგასულია"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649
#, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "ეს სერტიფიკატი გაუქმებულია"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:727 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "შეცდომა: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(შესაბამისი სერტიფიკატები აღმოჩენილი არაა)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "აირჩეთ სერტიფიკატი"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(ჯერ, აუცილებელია OpenPGP-სა და S/MIME-ს შორის აირჩიოთ)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "&გამოტანის საქაღალდე:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "ფაილების გადამოწმება"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:121
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: ყველა ოპერაცის დასრულდა."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "ყველა ოპერაცია დასრულდა."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:145
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "ოპერაცია %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "აირჩიეთ გამოსატანი საქაღალდე."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "გამოტანის საქაღალდის გარეშე"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა გამოტანის საქაღალდის<filename>%1</filename>-ის შექმნისას.</"
"para><para>აირჩიეთ გამოტანის სხვა საქაღალდე.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "გამოტანის საქაღალდე გამოუსადეგარია"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "აირჩიეთ გამოტანის სხვა საქაღალდე."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "გამოტანის საქაღალდე არასწორია"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა გამოტანის საქაღალდეში, <filename>%1</filename>, ჩაწერისას.</"
"para><para>აირჩიეთ გამოტანის სხვა საქაღალდე.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>აირჩიეთ შესასრულებელი ქმედება</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"აქ შეგიძლიათ შეამოწმოთ და თუ საჭიროა, გადაფაროთ ოპერაციები, რომლებიც "
"Kleopatra-მა შეყვანილი მონაცემებისთვის დაადგინა."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&გაშიფვრა/შემოწმება"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "ყველა გამოტანილი ფაილის 1 საქაღალდეში შექმნა"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "&გამოტანის საქაღალდე:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "შეყვანის ფაილი:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&შეყვანის ფაილი მოხსნილი ხელმოწერაა"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&ხელმოწერილი მონაცემები:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&შეყვანილი ფაილი არქივია. გაშლა პროგრამით:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "ტექსტის დაშიფრვა"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>შედეგები</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>ობექტები</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "მონიშნულის წაშლა"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "აირჩიეთ ფაილი"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>სერტიფიკატი არ აგირჩევნიათ</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>მიმღებები</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "მიმღების დამატება..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>გაფრთხილება:</b>მონიშნული სერტიფიკატებიდან თქვენ არცერთი გეკუთვნით. "
"დაშიფრულ მონაცემებს კიდევ ერთხელ ვეღარ გაშიფრავთ."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "მიმღები"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "მიმღები (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>GnuPG-ის პარამეტრებში წინასწარ-აღწერილი მიმღებები:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "ძალით გაშიფვრა"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "ძებნა%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "შემოტანა%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "დიაგნოსტიკა"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "აუდიტის ჟურნალის ჩვენება"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "ელფოსტის ჩვენება"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "ოპერაციის დასრულების შემდეგ ღიად დატოვება"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "გასაგრძელებლად აირჩიეთ ხელმოსაწერი სერტიფიკატი."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "გასაგრძელებლად აირჩიეთ OpenPGP ხელმოსაწერი სერტიფიკატი."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "გასაგრძელებლად აირჩიეთ S/MIME ხელმოსაწერი სერტიფიკატი."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"გასაგრძელებლად საჭიროა, აირჩიოთ OpenPGP-ის ხელმოწერის სერტიფიკატი და S/MIME "
"ხელმოწერის სერტიფიკატი."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "ტექსტის ხელმოწერა"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "აირჩიეთ ხელმოწერის სერტიფიკატი გამომგზავნისთვის \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "აირჩიეთ ხელმოწერის სერტიფიკატი გამომგზავნისთვის \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra-ს არ შეუძლია შეტყობინების ყველა მიმღები/გამგზავნის სერტიფიკატის "
"შესაბამისობის დადგენა.\n"
"აირჩიეთ სწორი სერტიფიკატი თითოეული მიმღებისთვის:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra-ს არ შეუძლია შეტყობინების ყველა გამგზავნის სერტიფიკატის "
"შესაბამისობის დადგენა.\n"
"აირჩიეთ სწორი სერტიფიკატი თითოეული გამგზავნისთვის:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra-ს არ შეუძლია შეტყობინების ყველა მიმღების სერტიფიკატის "
"შესაბამისობის დადგენა.\n"
"აირჩიეთ სწორი სერტიფიკატი თითოეული მიმღებისთვის:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "გადაამოწმეთ, რომ აირჩიეთ სწორი სერტიფიკატი თითოეული მიმღებისთვის:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "გადაამოწმეთ, რომ აირჩიეთ სწორი სერტიფიკატი გამგზავნისთვის:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "ყველა მიმღების ჩვენება"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "აირჩიეთ ხელმოსაწერი სერტიფიკატი"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "აირჩიეთ დაშიფვრის სერტიფიკატი"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr ""
"ამ ფანჯრის მხოლოდ კონფლიქტის არსებობის შემთხვევაში ჩვენება (ექსპერიმენტული)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "აირჩიეთ სერტიფიკატი შეტყობინებისთვის"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "ვისგან:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "ვის:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "აირჩიეთ სერტიფიკატი შეტყობინებისთვის \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "ფაილების დაშიფვრა/ხელმოწერა"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&შესვლა, როგორც:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "&ჩემთვის დაშიფვრა:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"&პაროლით დაშიფვრა. ყველას, ვისაც პაროლი აქვს, შეუძლია წაიკითხოს მონაცემები."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "გამოტანა"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "აირჩიეთ ქმედება."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "გამოტანის &ფაილები/საქაღალდე:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "&ყველა ფაილის სათითაოდ დაშიფვრა/ხელმოწერა."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "ყველა ფაილს ცალ-ცალკე დატოვება ერთი დიდი არქივის შექმნის მაგიერ."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:184
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "არასწორი შესაბამისობის პარამეტრები ფაილების ხელმოწერისა და დასაშიფრად."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>-ს ფაილების დაშიფვრისთვის ან "
"ხელმოსაწერად ვერ გამოიყენებთ, რადგან <application>GnuPG</application> "
"სისტემა, რომელსაც <application>Kleopatra</application> იყენებს, %1 არაა.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>უკაცრავად! <application>Kleopatra</application>-ს ფაილების "
"დაშიფვრისთვის ან ხელმოსაწერად ვერ გამოიყენებთ, რადგან <application>GnuPG</"
"application> სისტემა, რომელსაც <application>Kleopatra</application> იყენებს, "
"%1 არაა.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>დაარქივება მხოლოდ-ხელმოწერასთან ერთად, ამჟამად, მოითხოვს რაღაცას, რაც "
"ცნობილია მღვრიე ხელმოწერების სახით - მოხსნილებისგან განსხვავებით, ისინი "
"ხელმოწერაში დამატებით ინფორმაციას ინახავენ.</para><para>ეს ფორმატი, მთლად, "
"ჩვეულებრივი არაა. ალბათ, უმჯობესია, ფაილები ცალკე დააარქივოთ და შემდეგ "
"მოაწეროთ ხელი, Klepatra-ის გამოყენებით.</para><para>Kleopatra-ის მომავალ "
"ვერსიებს, ალბათ, ამ შემთხვევაში, მოხსნილი ხელმოწერების მხარდაჭერაც ექნება.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "უჩვეულო ხელმოწერის გაფრთხილება"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>მიმღებები, რომლებისთვისაც შიფრავთ, თქვენ არ შეგიცავთ.</para><para>ეს "
"ნიშნავს, რომ მას შემდეგ, რაც მონაცემებს დაშიფრავთ, მისი გაშიფვრა აღარ "
"შეგეძლებათ.</para><para>გააგრძელებთ, გააუქმებთ, თუ შეცვლით მიმღებების "
"არჩევანს?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "თავის-თავში დაშიფვრის გაფრთხილება"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "S/MIME ხელმოწერის ფაილის სახელი."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "S/MIME ხელმოწერის ფაილი"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "S/MIME ხელმოწერები (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "S/MIME ხელმოწერები (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "მოხსნილი OpenPGP ხელმოწერის ფაილის სახელი."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "OpenPGP ხელმოწერის ფაილი"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "OpenPGP ხელმოწერები (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "OpenPGP ხელმოწერები (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "OpenPGP ხელმოწერილი და დაშიფრული ფაილის სახელი."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "OpenPGP ხელმოწერილი და დაშიფრული ფაილი"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "OpenPGP ფაილები (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "OpenPGP ფაილები (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "OpenPGP დაშიფრული ფაილის სახელი."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "OpenPGP დაშიფრული ფაილი"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "S/MIME დაშიფრული ფაილის სახელი."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "S/MIME დაშიფრული ფაილი"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "S/MIME ფაილები (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "S/MIME ფაილები(*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "მიღებული ფაილები ამ საქაღალდეში ჩაიწერება."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "გამოტანის საქაღალდე"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "ხელმოწერა"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "დაშიფრვა"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "ხელმოწერა / დაშიფვრა"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:465
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "შემდეგი"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "შედეგები"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "კრიპტოგრაფიული ოპერაციების სტატუსი და მიმდინარეობა აქ გამოჩნდება."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "სინამდვილის დამტკიცება (ხელმოწერა)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "ხელმოწერა, როგორც:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "დაშიფრვა"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "ჩემთვის დაშიფვრა:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "სხვებისთვის დაშიფვრა:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"პაროლით დაშიფვრა. ყველას, ვისაც პაროლი აქვს, შეუძლია წაიკითხოს მონაცემები."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"მიმღებების გასაღებების გარდა, თქვენი მონაცემები, პაროლითაც შეგიძლიათ, "
"დაშიფროთ. ყველას, ვისაც ეს პაროლი აქვს, შეუძლია, გასაღების ქონის გარეშეც "
"წაიკითხოს ის. პაროლის გამოყენება, საჯარო გასაღების გამოყენებაზე <b>ნაკლებად "
"დაცულია</b>."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "მიმღების გასაღბი"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:631
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "სერტიფიკატი ვადაგასულია."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "სერტიფიკატს ვადა დღეს გასდის."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "სერტიფიკატს ვადა ხვალ გასდის."
msgstr[1] "სერტიფიკატს ვადა %1 დღეში გასდის."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "ამ სერტიფიკატის დაშიფვრისთვის გამოყენება შეუძლებელია."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "ამ სერტიფიკატის ხელმოსაწერად გამოყენება შეუძლებელია."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "გასაღები აღმოჩენილი არაა შემდეგი მიმღებებისთვის:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "ზოგიერთი გასაღების პოვნა ჩავარდა"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "ეს სერტიფიკატი გაუქმებულია."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "%1-ით ხელმოწერა: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "სერტიფიკატი არჩეული არაა"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "ხელმოწერა და დაშიფვრა (მხოლოდ OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "მხოლოდ დაშიფვრა"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "მხოლოდ ხელმოწერა"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "დაშიფვრის მორგება"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "ტექსტის გამოტანა (ASCII აბჯარი)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "ხელმოწერის მორგება"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "ხელმომწერი:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "ხელმოწერის სერტიფიკატების შეცვლა..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>აირჩიეთ სასურველი ოპერაცია</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "აირჩიეთ ხელმოსაწერი სერტიფიკატები"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "მნიშვნელობების ნაგულისხმევად დამახსოვრება მომავალი ოპერაციებისთვის"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP ხელმოწერის სერთიფიკატი:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატი:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "უცნობი მიმღები:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "ძებნა"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "გასაღებების სერვერზე მოძებნა"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "მონაცემები ამ გასაღები/სერტიფიკატითაა დაშიფრული."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "ჩაწერილია შემდეგი შეცდომები და გაფრთხილებები:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "საკონტროლო რიცხვის შემოწმების შეცდომა"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "შეცდომების გარეშე"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "1 შეცდომა"
msgstr[1] "%1 შეცდომა"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "მიმდინარეობა:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "ჩვენება"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "&შემდეგი"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "უკან"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"NewSignEncryptEMailController::protocolAsString()-ის გამოძახება ბუნდოვანია."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "ხელმოწერა გაუქმდა."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "ხელმოწერის შეცდომა: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "ხელმოწერა წარმატებულია."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "ფაილების დაარქივება და ხელმოწერა"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "ფაილების ხელმოწერა"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "ფაილების დაარქივება და დაშიფვრა"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "ფაილების დაშიფვრა"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "ფაილების დაარქივება და ხელმოწერა/დაშიფვრა"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "ფაილების დაშიფვრა/ხელმოწერა"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "არქივი"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "ხელმოწერის შეცდომა."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "დაშიფვრის შეცდომა."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:225
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "დაშიფვრა და ხელმოწერა წარმატებულია."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "გამოტანის შეცდომა: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " დაშიფვრა წარმატებულია."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>ხელმოწერა/დაშიფვრა გაუქმდა.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: დაშიფვრის/ხელმოწერის შეცდომა."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "ამოცანისთვის პროტოკოლის დადგენა შეუძლებელია"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:745 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"ვერ ვიპოვე საერთო ძირითადი საქაღალდე ფაილებისთვის:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "ხელმოწერილი და დაშიფრული არქივის შექმნა ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "დაშიფრული არქივის შექმნა ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "ხელმოწერილი არქივის შექმნა ..."
#: src/crypto/task.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "უცნობი გამონაკლისი ფუნქციაში Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "გადაამოწმეთ საკონტროლო ჯამის შედეგები"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილი აღმოჩენილი არაა ფაილისთვის %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "საკონტროლო ჯამების (%2) გადამოწმება %1-ში"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "დამატებითი პარამეტრები"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "გასაღების მასალა"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "ალგორითმი:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "სერტიფიკატის გამოყენება"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "ხელმოწერა"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "დაშიფვრა"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "ავთენტიკაცია"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "ვადა:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "ქვეგასაღების დამატება"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "ვადა ამოიწურა ძირითადი გასაღებისთვის: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "ნაგულისხმევი"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "მომხმარებლის ID-ის დამატება"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი და ელფოსტის მისამართი ამ მომხმარებლის ID-სთვის."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი ან/და ელფოსტის მისამართი ამ მომხმარებლის ID-სთვის."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი ან ელფოსტის მისამართი."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "აღმოჩენილია პრობლემა."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>ახალი მომხმარებლის ID სერტიფიკატში ასე იქნება დამახსოვრებული:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:67
#, kde-format
msgid "Subkeys"
msgstr "ქვეგასაღებები"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:73 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173
+#: src/view/cardkeysview.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Keygrip"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:74 src/dialogs/certifywidget.cpp:463
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
+#: src/view/cardkeysview.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "თითის ანაბეჭდი"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Token"
msgstr "კოდი"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "ტიპი"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "სერიული ნომერი"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "მფლობელი"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
msgstr ""
"სმარტ ბარათის ინფორმაცია, მხოლოდ, თქვენი საკუთარი სერტიფიკატებისთვისაა "
"ხელმისაწვდომი."
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:90
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
msgid "Unknown %1 v%2"
msgstr "უცნობი %1 v%2"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
msgid "%1 %2 v%3"
msgstr "%1 %2 v%3"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "unknown cardholder"
msgid "unknown"
msgstr "უცნობი"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:153 src/dialogs/cardinfotab.cpp:157
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:159
#, kde-format
msgid "n/a"
msgstr "მიუწვდომელია"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "განახლება"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "გაუქმების სერტიფიკატის გენერაცია"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"გაუქმების სერტიფიკატი \"მკვლელი ჩასართავის\" მსგავსი რამაა, რათა საჯაროდ "
"განაცხადოთ, რომ ამ გასაღების გამოყენება აღარ უნდა მოხდეს. ასეთი გაუქმების "
"სერტიფიკატის გამოცემა შეუქცევადია."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "საკვანძო ფრაზის შეცვლა"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP სერთიფიკატი"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "S/MIME სერთიფიკატი"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr "სერტიფიკატის CRL-ების განახლება და სრული ვარგისიანობის შემოწმება."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "გასაღების განახლება გარე წყაროებიდან."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:176
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(სავალდებულო)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(არასავალდებულო)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> აუცილებელი, მაგრამ ცარიელია."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> აუცილებელი, მაგრამ ცარიელია.<nl/>ლოკალური ადმინის "
"წესი: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> დაუსრულებელია."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> დაუსრულებელია.<nl/>ლოკალური ადმინის წესი: <icode>"
"%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> არასწორია."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> არასწორია.<nl/>ლოკალური ადმინის წესი: <icode>%2</"
"icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "მომხმარებლის ID:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "ნდობის დონე:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "ძალაშია:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "ვადა:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "მოქმედების პერიოდის ბოლოს შეცვლა"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "სისწორის შეცვლა"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "მდგომარეობა:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "ანაბეჭდი:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "ანაბეჭდის ბუფერში კოპირება"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "ანაბეჭდის კოპირება"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "გამომცემელი:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "გამომცემლის სერტიფიკატის ჩენება"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "სერტიფიკატის ჩვენება"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "შესაბამისობა:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "გამოყენება:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "სანდო წარმომდგენი ვისთვის:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "დეტალებისთვის იხილეთ სერტიფიკაციები."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "პირადი გასაღები:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "მომხმარებლის ID-ები"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "შესაბამისი მისამართები"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "შესაბამისი მისამართები"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "ქვეგასაღებები"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "სერთიფიკაცია"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "ნდობის ჯაჭვის დეტალები"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Smartcard"
msgstr "Smart ბარათი"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "სერტიფიკატის დამპი"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "გამაუქმებლები"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "შეუზღუდავი"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "შეუსაბამო"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "ჭკვიანი ბარათი %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "ჭკვიანი ბარათი"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "გათიშული"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] "ამ კომპიუტერზე და ჭკვიან ბარათზე"
msgstr[1] "ამ კომპიუტერზე და %1 ჭკვიან ბარათზე"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "ამ კომპიუტერზე"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "დაშიფვრა"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "ხელმოწერა"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "სერტიფიკაცია"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "ავთენტიკაცია"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "შესაფერისი ხელმოწერები"
-#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:399
+#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:399 src/view/cardkeysview.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:509
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "განახლება..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "სახელი"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "ორგანიზაცია"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "ქუჩა"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "ქალაქი"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "State"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:590
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "ქვეყანა"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "გამომცემლის სერტიფიკატის ლოკალურად პოვნა შეუძლებელია."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "აირჩიეთ ერთი ან მეტი შემდეგი სერტიფიკატებიდან:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "აირჩიეთ შემდეგი სერტიფიკატებიდან ერთ-ერთი:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "სერტიფიკატების სიის განახლება"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "შემოტანა..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "სერტიფიკატების ფაილიდან შემოტანა"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "სერტიფიკატის შემოტანა"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "მოძებნა..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "სერტიფიკატების სერვერზე მოძებნა"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "სერტიფიკატის მოძებნა"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "ახალი..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "ახალი OpenGPG სერტიფიკატის შექმნა"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "სერტიფიკატის შექმნა"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "ჯგუფები..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "სერტიფიკატის ჯგუფების მართვა"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "ჯგუფების მართვა"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "სერტიფიკატის არჩევანი"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "სერტიფიკაცია"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "სერტიფიკაცია სერტიფიკატისთვის: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "სერტიფიკატების ჯგუფის სერტიფიკაცია: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"გადაამოწმეთ ანაბეჭდი და მონიშნეთ მომხმარებლის ID-ები, რომლებიც "
"სერტიფიცირებაც გნებავთ, შემდეგ კი აირჩიეთ გასაღები.<br><i>დაიმახსოვრეთ: "
"გასაღების და მისი მფლობელის აშკარა იდენტიფიკაცია მხოლოდ ანაბეჭდითაა "
"შესაძლებელი.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "სერტიფიკაცია რით:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "მფლობელის ნდობის დაყენება"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"დააწკაპუნეთ მონიშნული სერტიფიცირების ნდობის დონის უპირობო ნდობაზე "
"დასაყენებლად. ეს, ჩვეულებრივ, ისაა, რასაც თქვენს გასაღებებს უშვრებით."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "ერთი ან მეტი სერტიფიკატის სერტიფიცირება შეუძებელია."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:215 src/dialogs/useridswidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "მომხმარებლის ID-ები"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:222 src/dialogs/certifywidget.cpp:449
-#: src/dialogs/certifywidget.cpp:463
+#: src/dialogs/certifywidget.cpp:463 src/view/cardkeysview.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "მომხმარებლის ID"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "დამატებით"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "დამატებითი პარამეტრების ჩვენება"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "ყველასთვის დასანახად სერტიფიცირება (გატანადი)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"ჩართეთ ეს პარამეტრი, თუ გნებავთ, თქვენი სერტიფიკაციები სხვებს გაუზიაროთ. თუ, "
"უბრალოდ, გნებავთ სერტიფიკატები სერტიფიცირებულად, მხოლოდ, თქვენთვის ჩათვალოთ, "
"შეგიძლიათ, ეს გამორთოთ."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr "გამოქვეყნება შიდა კატალოგში"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "გამოქვეყნება %1-ზე"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
"ჩართეთ ეს პარამეტრი, თუ გნებავთ, თქვენი სერტიფიკაციები, მათი წარმატებულ "
"სერტიფიცირების შემდეგ, სერტიფიკატის კატალოგში ატვირთოთ."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "ჭდეები:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"სერტიფიკაციისთვის დამატებითი ინფორმაციის დასამატებლად, ეს შეგიძლიათ, "
"გამოიყენოთ."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"ჭდეები, რომლებიც შექმნეს მათ, ვისაც სრული სერტიფიკაციის ნდობა აქვთ, "
"ნაჩვენებია ამ გასაღებების სიაში და შეგიძლიათ, მოძებნოთ."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "ვადა:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr "ამის გამოყენება სერტიფიკაციის ვადის დასაყენებლად შეგიძლიათ."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"ამოწურვის ვადის დაყენებით, შეგიძლიათ თქვენი სერტიფიკატის ვარგისიანობის ვადა "
"შეზღუდოთ. როცა ვადა ამოიწურება, სერტიფიკატი ვარგისი აღარ იქნება."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "სერტიფიკაცია სანდო წარმომდგენად"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"შეგიძლიათ, ეს დომენისთვის სანდო წარმომდგენის სერტიფიცირებისთვის გამოიყენოთ."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"ყველა სერტიფიკატი, რომლის ელფოსტის მისამართიც ეკუთვნის დომენს, რომელიც "
"სანდრო წარმომდგენის სერტიფიცირებულია, როგორც სანდო, მიღებულია, როგორც "
"სერტიფიცირებული, ანუ, სანდო წარმომდგენი დომენისთვის შუალედური CA-ის მსგავსია."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "დომენი:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"გადაამოწმეთ ანაბეჭდები, მონიშნეთ მომხმარებლის ID-ები, რომლის სერტიფიცირებაც "
"გნებავთ და აირჩიეთ გასაღები, რომლითაც გნებავთ ამ მომხმარებლის ID-ების "
"სერტიფიცირება.<br><i>დაიმახსოვრეთ: სერტიფიკატის და მისი მფლობელის აშკარა "
"იდენტიფიკაცია მხოლოდ ანაბეჭდით შეიძლება.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:479 src/dialogs/certifywidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "S/MIME სერტიფიკატების სერტიფიცირება შეუძლებელია."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:482 src/dialogs/certifywidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "გაუქმებული ან ვადაამოწურული სერტიფიკატების სერტიფიცირება შეუძლებელია."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "ეს თქვენი საკუთარი გასაღებია?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:809
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>სერტიფიკაციის ნდობს შეცვლა გასაღებისთვის <b>%1</b> ჩავარდა:</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "სერტიფიცირების ნდობის შეცვლა ჩავარდა"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "მფლობლის ნდობა დაყენებულია."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "საიდუმლო გასაღების წაშლა დისკიდან."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr "საიდუმლო გასაღების შენარჩუნება დისკზე."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფი ფაილში."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "საიდუმლო გასაღების დაბეჭდილი მარქაფის შექმნა."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "მე უკვე მაქვს საიდუმლო გასაღების მარქაფი."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr "ბარათზე კოპირება"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "გასაღების კოპირება სმარტ ბარათზე"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
"<para>არჩეული გასაღები: <emphasis>%1</emphasis></para><para>არჩეული ჭკვიანი "
"ბარათი: <emphasis>%2</emphasis></para><para>გასაგრძელებლად აირჩიეთ ერთ-ერთი "
"ვარიანტი:</para>"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "GnuPG-ის პარამეტრების გადახედვა"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "ბუფერში კოპირება"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr "გასვლის კოდი: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"ეს სერტიფიკატი ჯგუფის წევრებია. მათმა წაშლამ შეიძლება მიმღებებისთვის "
"შეტყობინებები გაუშიფრავი გახადოს:"
msgstr[1] ""
"ეს სერტიფიკატები ჯგუფების წევრებია. მათმა წაშლამ შეიძლება მიმღებებისთვის "
"შეტყობინებები გაუშიფრავი გახადოს:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"ეს სერტიფიკატი რამდენიმე ჯგუფის წევრებია. მათმა წაშლამ შეიძლება "
"მიმღებებისთვის შეტყობინებები გაუშიფრავი გახადოს:"
msgstr[1] ""
"ეს სერტიფიკატები რამდენიმე ჯგუფის წევრებია. მათმა წაშლამ შეიძლება "
"მიმღებებისთვის შეტყობინებები გაუშიფრავი გახადოს:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<para>როცა შლით CA სერტიფიკატებს, (ორივე, ძირითად CA-ებს და შუალედურ CA-"
"ებს), მათ მიერ გამოცემული სერტიფიკატებიც წაიშლება.</para><para>ამის დანახვა "
"<application>Kleopatra</application>-ის იერარქიული რეჟიმის ხედში შეგიძლიათ. "
"ამ რეჟიმში, თუ წაშლით სერტიფიკატს, რომელსაც შვილები გააჩნია, ეს შვილებიც "
"წაიშლება. CA სერტიფიკატები რაღაც საქაღალდეების მსგავსია. როცა წაშლით "
"საქაღალდეს, მისი შემცველობაც იშლება.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "ეს სერტიფიკატია, რომლებიც წასაშლელად მონიშნეთ:"
msgstr[1] "ეს სერტიფიკატებია, რომლებიც წასაშლელად მონიშნეთ:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"ეს სერტიფიკატი წაიშლება იმის მიუხედავად, რომ ის <b>არ მოგინიშნავთ</b> (<a "
"href=\"whatisthis://\">რატომ?</a>):"
msgstr[1] ""
"ეს სერტიფიკატები წაიშლება იმის მიუხედავად, რომ ისინი <b>არ მოგინიშნავთ</b> "
"(<a href=\"whatisthis://\">რატომ?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"სერტიფიკატი, რომელიც თვითონ წაიშლება. ის შეიცავს პირადი გასაღების მასალას, "
"რომელიც საჭიროა, წარსული დაშიფრული ურთიერთობის გასაშიფრად და ამიტომ, არ უნდა "
"წაიშალოს."
msgstr[1] ""
"ყველა ის სერტიფიკატი, რომელიც თვითონ წაიშლება. ისინი შეიცავენ პირადი "
"გასაღების მასალას, რომელიც საჭიროა, წარსული დაშიფრული ურთიერთობის გასაშიფრად "
"და ამიტომ, არ უნდა წაიშალოს."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"ერთ-ერთი სერტიფიკატი თვითონ წაიშლება. ის შეიცავს პირადი გასაღების მასალას, "
"რომელიც საჭიროა, წარსული დაშიფრული ურთიერთობის გასაშიფრად და ამიტომ, არ უნდა "
"წაიშალოს."
msgstr[1] ""
"ზოგიერთი სერტიფიკატი თვითონ წაიშლება. ისინი შეიცავენ პირადი გასაღების "
"მასალას, რომელიც საჭიროა, წარსული დაშიფრული ურთიერთობის გასაშიფრად და "
"ამიტომ, არ უნდა წაიშალოს."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "საიდუმლო გასაღების წაშლა"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "ამ სერტიფიკატის დაშიფვრისთვის გამოყენება შეუძლებელია."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
"encryption."
msgstr ""
"ამ სერტიფიკატს ჯგუფში ვერ ჩაამატებთ, რადგან მისი დაშიფვრისთვის გამოყენება "
"შეუძლებელია."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "სახელი:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "ხელმისაწვდომი გასაღებები"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "ხელმისაწვდომი გასაღებების ძებნა"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:179 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"ხელმისაწვდომი გასაღებების სიაში ძებნის პირობის შესაბამისი გასაღების ძებნა."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "ხელმისაწვდომი გასაღებები"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "მონიშნული გასაღებების დამატება"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "მონიშნული გასაღებების ჯგუფში დამატება"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "მონიშნული გასაღებების წაშლა"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "მონიშნული გასაღებების წაშლა ჯგუფიდან"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "გასაღებების დაჯგუფება"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:238 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "დაჯგუფებული გასაღებების ოძებნა"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:239 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr "გასაღებების ჯგუფში ძებნის პირობის შესაბამისი გასაღების ძებნა."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "დაჯგუფებული გასაღებები"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "ჯგუფის ჩასწორება"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "აირჩიეთ, სადამდე იქნება ქვეგასაღები სწორი:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "აირჩიეთ, სადამდე იქნება სერტიფიკატი სწორი:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "შეუზღუდავი სისწორე"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "ვარგისიანობის ვადა (შუალედიდან %1-%2):"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "ასევე განახლდება ქვეგასაღებების სისწორის პერიოდიც"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "მოქმედია %1-მდე"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "ვარგისიანობის პერიოდის შეცვლა"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr "იგივე ვარგისიანობა, რაც ძირითად გასაღებს (%1)"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr "იგივე ვარგისიანობა, რაც ძირითად გასაღებს (შეუზღუდავი)"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "გატანა…"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "გატანის შეცდომა: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "გატანა"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "სახელი:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "ელფოსტა:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "ელ-ფოსტის არასწორი მისამართი"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "ალგორითმი:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "დაშიფვრის გასაღების მარქაფი"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "დაშიფვრის გასაღების მარქაფი ფაილში."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr "გასაღების გენერაციისას ფაილის დაცვის საკვანძო ფრაზას გკითხავთ."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "ჯგუფის დეტალები"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "შენიშვნა: ეს ჯგუფი gpg-ის კონფიგურაციის ფაილებშია აღწერილი."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "მოძებნა:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "ძებნა\\"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "ყველას მონიშვნა"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "დეტალები..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "შენახვა, როგორც..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:236
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:237
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "ელფოტა"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Ძალაშია"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "ვადა"
-#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241
+#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241 src/view/cardkeysview.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "პროტოკოლი"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "გასაღების ID"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "საწყისი"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "სერვერზე მოძებნა"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "იმპორტი"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr "შეიყვანეთ ძებნის პირობა შესაბამისი სერტიფიკატების მოსაძებნად."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr "შეიყვანეთ ელფოსტის მისამართი შესაბამისი სერტიფიკატების მოსაძებნად."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:415
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "გასაღებების სერვერი"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "სერტიფიკატის გაუქმება"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "გასაღები გატეხეს"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "სერტიფიკაცია ჩანაცვლებულია"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "სერტიფიკატი აღარ გამოიყენება"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr "სხვა მიზეზით"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "გაუქმების მიზეზი (არასავალდებულო)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr "გაუქმებული სერტიფიკატის ატვირთვა შიდა კატალოგში"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "გაუქმებული სერტიფიკატი ატვრთვა %1-ზე"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "აღწერა (არასავალდებულო):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "სერტიფიკატის გაუქმება"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "შეცდომა: აღწერა არ შეიძლება, ცარიელ ხაზებს შეიცავდეს."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>აპირებთ, გააუქმოთ შემდეგი სერტიფიკატი:</para><para>&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>გაუქმება ძალაში დაუყოვნებლივ შევა და ეს ქმედება შეუქცევადია.</"
"emphasis></para><para>შედეგები: <list><item>ამ სერტიფიკატით დაშიფრულს, "
"ყველაფერს გაშიფრავთ.</item><item>ამ სერტიფიკატით ხელს ვეღარაფერს მოაწერთ.</"
"item><item>ამ სერტიფიკატით სხვა სერტიფიკატებს სწორად ვეღარ გამოაცხადებთ.</"
"item><item>სხვა ხალხს ამ სერტიფიკატით დაშიფვრა აღარ შეეძლება, როცა გაუქმებას "
"მიიღებენ.</item></list></para>"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "გამაუქმებლები"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "უცნობი სახელი"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "უცნობი ელფოსტა"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "გამოტოვებულია"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "გაიარა"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "ტესტის სახელი"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "შედეგი"
-#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294
+#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(ჯერ ტესტი აირჩიეთ)"
-#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369
+#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>ეს Kleopatra-ის თვითტესტის შედეგია. დეტალებისთვის დააწკაპუნეთ ტესტზე.</"
"para><para>დაიმახსოვრეთ, რომ ყველა, პირველის გარდა, შეიძლება ჩავარდეს, "
"რადგან მისი წინა ტესტი ჩავარდა.</para>"
-#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
+#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "ტესტის შედეგები"
-#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
+#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "დეტალები"
-#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
+#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "შეთავაზებული ჩასწორების ქმედება"
-#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
+#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "მიდი"
-#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
+#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "ყველა ტესტის შედეგის ჩვენება"
-#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
+#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "ტექსტების შესრულება გაშვებისას"
-#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
+#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "გაგრძელება"
-#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
+#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "ტექსტების თავიდან გაშვება"
-#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484
+#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "თვითტესტი"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"NullPin აღმოჩენილი არაა.<warning>თუ ეს PIN-კოდი თქვენს მიერ არ დაყენებულა, "
"შეიძლება, ბარათს ვინმე უჩხიკინებდა.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "PIN კოდის დაყენება გაუქმდა."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "შეცდომა PIN-კოდის დაყენებისას: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN კოდის დაყენება წარმატებულია."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>ამ სმარტ-ბარათზე ადგილი ორი სერტიფიკატისთვისაა:\n"
"<ol>\n"
"<li>ნორმალური სერტიფიკატი</li>\n"
"<li>სპეციალური სერტიფიკატი <em>კვალიფიცირებული ხელმოწერების</em> "
"შესაქმნელად, გერმანული Signaturgesetz-ის მიხედვით</li>\n"
"</ol>\n"
"მათ გამოყენებამდე საწყისი PIN-კოდი უნდა დააყენოთ.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
"ნაბიჯი 1: დააყენეთ საწყისი PIN-კოდი პირველი სერტიფიკატისთვის (\"NKS\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "საწყისი PIN-ის დაყენება (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"ნაბიჯი 2: დააყენეთ საწყისი PIN-კოდი კვალიფიცირებული ხელმოწერის "
"სერტიფიკატისთვის (\"SigG\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(არასავალდებულო) საწყისი PIN-კოდის (SigG) დაყენება"
-#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:55
-#, kde-format
-msgid "Smart Card Management"
-msgstr "ჭკვიანი ბარათების მართვა"
-
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:92 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "ჭკვიანი ბარათების ჩატვირთვა..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "მიმდინარეობს განახლება ჭკვიანი ბარათისთვის %1..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "ჭკვიანი ბარათის განახლება..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:106 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "სერტიფიკატების შემოტანა სმარტ ბარათიდან..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "ჭკვიანი ბარათების მართვა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "ქვეგასაღებები"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "სტატუსი"
-#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170
+#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "ალგორითმი"
-#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171
+#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "გამოყენება"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "საცავი"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "ქვეგასაღების დამატება"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "სისწორის შეცვლა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "OpenSSH გასაღების გატანა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "დაბეჭდილი მარქაფის აღდგენა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "სმარტ ბარათზე გადატანა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "საიდუმლო ქვეგასაღების გატანა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr "ADSK-ის დამატება"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
"GnuPG-ის კონფიგურაციაში მითითებული ADSK-ის დამატება თქვენი სერტიფიკატისთვის. "
"იმით, რომ სერტიფიკატს ADSK-ს დაამატებთ, ამ ADSK-ის მფლობელს საშუალებას "
"მისცემთ, გაშიფროს ყველა ახალი შეტყობინება, რომელიც თქვენი სერტიფიკატისთვის "
"იქნება დაშიფრული, თუ კლიენტის მიერ შეტყობინების დაშიფვრას ამის მხარდაჭერა "
"გააჩნია."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:156
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "მეტი პარამეტრის ჩვენება"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "სისწორის შეცვლა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "OpenSSH-ის გასაღების გატანა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "სმარტ ბარათზე გადატანა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "საიდუმლო ქვეგასაღების გადატანა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "ჭკვიანი ბარათი %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "ჭკვიანი ბარათი"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "ამ კომპიუტერზე"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "უცნობი"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "გამომცემლის სერტიფიკატი აღმოჩენილი არაა (%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "განახლებების ძებნა..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "ხელმისაწვდომი ვერსიების ბაზაში განახლება აღმოჩენილი არაა."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "განახლებულია"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "ხელმისაწვდომია ვერსია %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"ახალი თვისებებისთვის <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html"
"\">იხილეთ</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "ხელმისაწვდომია განახლება"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "ამ გაფრთხილების ჩვენება მომავალი განახლებებისთვის."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "განახლების &მიღება"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "მომხმარებლის ID-ის დამატება"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:143 src/dialogs/useridswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "მომხმარებლის ID-ის გაუქმება"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "ძირითადად მონიშვნა"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"მონიშნული მომხმარებლის ID-ის, როგორც ამ გასაღების ძირითადი მომხმარებლის ID-"
"ის დაყენება."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "მომხმარებლის ID-ების სერტიფიკაცია"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "სერტიფიცირებების გაუქმება"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "ელფოტა"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "ნდობის დონე"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "ჭდეები"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "საწყისი"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ელფოსტის გარეშე"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "არასოდეს"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "ხელმოწერა"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:318 src/dialogs/useridswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "პირველი შეტყობინება"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:319 src/dialogs/useridswidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "ბოლო შეტყობინება"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:320 src/dialogs/useridswidget.cpp:324
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "შეტყობინებების რაოდენობა"
-#: src/dialogs/useridswidget.cpp:321 src/smartcard/openpgpcard.cpp:103
+#: src/dialogs/useridswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "დაშიფვრა"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>მართლა გნებავთ, გააუქმოთ მომხმარებლის ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "როგორც ძირითადი მომხმარებლის ID-ის, მონიშვნა"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "მომხმარებლის ID-ების სერტიფიკაცია..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "მომხმარებლის ID-ის სერტიფიკაცია..."
msgstr[1] "მომხმარებლის ID-ების სერტიფიკაცია..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "სერტიფიკაციების გაუქმება..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "სერტიფიკაციის გაუქმება..."
msgstr[1] "სერტიფიკაციების გაუქმება..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "ელფოსტის მომწოდებელზე გამოცემა..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "მომხმარებლის ID-ის გაუქმება"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "მომხმარებლის ID-ები და სერტიფიცირებები"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr "სერტიფიცირება ხელმიუწვდომელია სერტიფიკატის შემოტანამდე."
-#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104
+#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "სერტიფიკატის დეტალების ჩვენება"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "სერტიფიკაციის დამატება"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "სერტიფიცირების გაუქმება"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "ნაკლული გასაღებების გამოთხოვა"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"ყველა იმ გასაღების მოძებნა და შემოტანა, რომლებიც ამ გასაღების მომხმარებლის "
"ID-ების სერტიფიცირებისთვის იყო გამოყენებული"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "მხოლოდ, საკუთარი სერტიფიკაციების ჩვენება"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"ამ სერტიფიცირების გაუქმება არ შეგიძლიათ, რადგან ის თქვენი გასაღებით არ "
"შექმნილა (ან საჭირო საიდუმლო გასაღები ვერ ვიპოვე)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "თვით-სერტიფიცირებების გაუქმება ამჟამად შეუძლებელია."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"გაუქმების სერტიფიკატს ვერ გააუქმებთ. (მაგრამ, შეგიძლიათ შესაბამისი "
"მომხმარებლის ID-ის თავიდან სერტიფიკატია)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "ამ ვადაგასული სერტიფიკაციის გაუქმება არ შეგიძლიათ."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "ამ არასწორი სერტიფიკაციის გაუქმება არ შეგიძლიათ."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"ამ სერტიფიკაციის გაუქმება არ შეგიძლიათ, რადგან აუცილებელი საიდუმლო გასაღები "
"ხელმისაწვდომი არაა."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"ამ მომხმარებლის ID-სთვის სერტიფიკაციას ვერ გააუქმებთ. დეტალებისთვის მონიშნეთ "
"სერტიფიკაცია."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა სერტიფიკაციების ჩატვირთვისას:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "სერტიფიცირებების ჩატვირთვის შეცდომა"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "მხტუნარას გეომეტრიის გაშიფვრა/გადამოწმება"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"გაშიფვრის/გადამოწმების შედეგის მხტუნარას დამახსოვრებული ზომა და მდებარეობა "
"გამოიყენება კლიენტების მიერ, რომლებსაც გ/გ შედეგების ხაზშივე ჩვენება არ "
"შეუძლიათ. მაგ: MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"გენერირებული OpenPGP-ის ფაილებისთვის ნაგულისხმევ გაფართოებად .pgp-ის "
"გამოყენება"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"ჩართეთ ეს პარამეტრი OpenPGP-ის .pgp გაფართოებებისთვის ნაგულისხმევ აპლიკაციად "
"kleopatra-ის დასაყენებლად."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"დაშიფვრა/გაშიფვრის პროცესის ავტომატური დაწყება შეყვანის ტიპის მიხედვით."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"თუ ამ პარამეტრს დააყენებთ, Kleopatra აღარ გკითხავთ, რა ვუყო შეყვანილ "
"ფაილებს. ის, შეყვანაზე დამოკიდებულებით, შესაბამის ოპერაციას გაუშვებს."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "გაშიფვრის შემდეგ არქივების ავტომატური გაშლა."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"თუ ეს პარამეტრი დაყენებულია, Kleopatra გაშიფვრის შემდეგ ფაილებს არქივებიდან "
"ავტომატურად გაშლის."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "ფაილის არქივების შესაქმნელად ამ ბრძანების გამოყენება."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"ერთზე მეტი ფაილის ან საქაღალდის დაშიფვრისას Kleopatra მათ დაშიფრულ არქივს ამ "
"ბრძანებით შექმნის."
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "შექმენით ხელმოწერილი ან დაშიფრული ფაილები ტექსტური ფაილების სახით."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"დააყენეთ ეს პარამეტრი დაშიფრული ან ხელმოწერილი ფაილების base64-ში "
"კოდირებისთვის. ამ ხერხით, მისი რედაქტორით გახსნა და ელფოსტის ტანში გაგზავნაა "
"შესაძლებელი. ეს ფაილის ზომას 1/3-ით გაზრდის."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "დროებითი დაშიფრული ფაილების შექმნა დაშიფრული ფაილის საქაღალდეში."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"დააყენეთ ეს პარამეტრი მომხმარებლის დროებითი საქაღალდის გამოყენების თავიდან "
"ასაცილებლად."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "მხოლოდ სიმეტრიული დაშიფვრის გამოყენება."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "დააყენეთ ეს პარამეტრი, რათა საჯარო გასაღების დაშიფვრა გამორთოთ."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "მხოლოდ სიმეტრიული დაშიფვრის გამოყენება."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "დააყენეთ ეს პარამეტრი, რათა საჯარო გასაღების დაშიფვრა გამორთოთ."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "CN-ის ადგილმჭერი"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"ეს ტექსტი S/MIME სერტიფიკატების ზოგადი სახელის (CN) ველის ადგილმჭერი იქნება."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "CN-ის ავტომატური შევსება"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"თუ ჩართულია, S/MIME სერტიფიკატის საერთო სახელი(CN) ველი წინასწარ შეივსება "
"სისტემიდან აღებული ინფორმაციით.\n"
" მაგ: სამუშაო მაგიდის ელფოსტის პარამეტრებიდან, ან, Windows-ზე, Active "
"Directory-დან."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "მინიშნება ელფოსტისთვის"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"ეს ტექსტი გამოჩნდება OpenPGP სერტიფიკატები ელფოსტის მისამართის ველის ზემოთ "
"და როგორც იგივე ველის ადგილმჭერი S/MIME სერტიფიკატებისთვის."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "ელფოსტის ავტომატური შევსება"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"თუ ჩართულია, OpenPGP და S/MIME სერტიფიკატის ელფოსტის ველი წინასწარ შეივსება "
"სისტემიდან აღებული ინფორმაციით.\n"
" მაგ: სამუშაო მაგიდის ელფოსტის პარამეტრებიდან, ან, Windows-ზე, Active "
"Directory-დან."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "ელფოსტის მნიშვნელობა"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"წინასწარშევსებული მნიშვნელობა OpenPGP და S/MIME სერტიფიაკატების ელფოსტის "
"მისამართის ველისთვის. ეს გადაფარავს EMAIL_prefill-ს. გამოგადგებათ, თუ "
"EMAIL_prefill_სთვის აღმოჩენილი პარამეტრები გამოსადეგი არაა."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "მინიშნება სახელისთვის"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr "ეს ტექსტი OpenPGP სერტიფიკატის სახელის ველის ზემოთ იქნება ნაჩვენები."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "სახელის ავტომატური შევსება"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"თუ ჩართულია, OpenPGP სერტიფიკატის სახელის ველი წინასწარ შეივსება სისტემიდან "
"აღებული ინფორმაციით.\n"
" მაგ: სამუშაო მაგიდის ელფოსტის პარამეტრებიდან, ან, Windows-ზე, Active "
"Directory-დან."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "სახელის ადგილმჭერი"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"OpenPGP სერტიფიკატების სახელის ველის წინასწარი შევსება. ეს NAME_prefill-ს "
"გადაფარავს. გამოგადგებათ, თუ NAME_prefill-სთვის შესაბამისი სისტემის "
"პარამეტრი ნაპოვნი არაა."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "ნაგულისხმები ვარგისიანობის პერიოდი"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
"მიუთითებს ახალი ან გაგრძელებული OpenPGP გასაღების ნაგულისხმევ ვარგისიანობის "
"პერიოდს, დღეებში."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
"ეს პარამეტრი მიუთითებს, რამდენი დღე იქნება OpenPGP-ის გასაღები ვარგისი მისი "
"შექმნისა და ვარგისიანობის შეცვლისას. ანუ, სხვა სიტყვებით, რამდენი დღის "
"შემდეგ ამოიწურება გასაღების ვადა. დააყენეთ 0 უვადო ვარგისიანობისთვის. თუ ეს "
"პარამეტრი დაყენებული არაა, ან დაყენებულია უარყოფით მნიშვნელობაზე, მაშინ "
"ახალი ან გაფართოებული OpenPGP გასაღებები ვარგისი 3 წლით იქნება "
"(შესაძლებელია, შემოკლდეს დაშვებულ მინიმალურ ან მაქსიმალურ მნიშვნელობამდე) "
"ნაგულისხმევად."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "მინიმალური ვარგისიანობის პერიოდი"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"მიუთითებს ახალი ან გაგრძელებული OpenPGP გასაღების მინიმალურ ვარგისიანობის "
"პერიოდს, დღეებში."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
"ეს პარამეტრი მიუთითებს დღეების მინიმალურ რაოდენობას, რომელიც მომხმარებელს "
"მისი OpenPGP-ის სერტიფიკატების ვარგისობის ვადად შეუძლია, დააყენოს. ის ეხება "
"გასაღების შექმნას და ვარგისობის შეცვლას."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "მაქსიმალური ვარგისიანობის პერიოდი"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"მიუთითებს ახალი ან გაგრძელებული OpenPGP გასაღების მაქსიმალურ ვარგისიანობის "
"პერიოდს, დღეებში."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"ეს პარამეტრი მიუთითებს დღეების მაქსიმალურ რაოდენობას, რომელიც მომხმარებელს "
"მისი OpenPGP-ის სერტიფიკატების ვარგისობის ვადად შეუძლია, დააყენოს. ის ეხება "
"გასაღების შექმნას და ვარგისობის შეცვლას. თუ ეს პარამეტრი დაყენებული არაა, ან "
"მნიშვნელობა უარყოფითია, ვარგისიანობა უსაზღვრო იქნება."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "დამატებითი პარამეტრების დამალვა"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"თუ ჩართულია, ახალი სერტიფიკატის ოსტატი დამატებითი პარამეტრების ღილაკს არ "
"გაჩვენებთ."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "სერტიფიკატის ნაგულისხმები ვადა"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "მიუთითებს სერტიფიკაციების ნაგულისხმევ ვარგისობას, დღეებში."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"ეს პარამეტრი მიუთითებს, რამდენი დღე იქნება სერტიფიკაცია ვარგისი "
"ნაგულისხმევად, ან, სხვა სიტყვებით, რამდენ ხანში ამოიწურება ახალი "
"სერტიფიკაციის ვადა. სერტიფიკაციების უვადო ვარგისიანობისთვის დააყენეთ 0."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr "საკონტროლო ჯამების გამოთვლისას გამოყენებული პროგრამა"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "შედეგების ჩვენება ხელმოწერის შემდეგ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr "თუ ჭეშმარიტია, შედეგები, მხოლოდ, ბუფერის ხელმოწერის შემდეგ გამოჩნდება."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "შედეგების ჩვენება დაშიფვრის შემდეგ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr "თუ ჭეშმარიტია, შედეგები, მხოლოდ, ბუფერის დაშიფვრის შემდეგ გამოჩნდება."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "S/MIME-ის ჩართვა"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "S/MIME-ის მხარდაჭერის ჩართვა (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"თუ გამორთულია, Kleopatra-ის მთავარი ინტერფეისი S/MIME-სთან (CMS) "
"დაკავშირებულ ფუნქციონალს არ შემოგთავაზებთ."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "S/MIME სერტიფიკატის შექმნის დასვება"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "S/MIME სერტიფიკატის ხელმოწერის მოთხოვნების შექმნის უფლების მინიჭება."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"თუ გამორთულია, Kleopatra არ შემოგთავაზებთ S/MIME სერტიფიკატის ხელმოწერის "
"მოთხოვნის შექმნას."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "S/MIME სერტიფიკატით ხელმოწერის დაშვება"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "ტექსტის ან ფაილების S/MIME სერტიფიკატებით ხელმოწერის დაშვება."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"თუ ცრუა, Kleopatra არ შემოგთავაზებთ ფუნქციონალს ხელმოწერების S/MIME "
"სერტიფიკატებით შექმნისთვის."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "გარეგნობის კონფიგურაციის ჩვენება"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "კრიპტო ოპერაციების კონფიგურაციის ჩვენება"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "დირექტორიის სერვისების კონფიგურაციის ჩვენება"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "GnuPG-ის სისტემის პარამეტრების ჩვენება"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "სმარტ ბარათების კონფიგურაციის ჩვენება"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "S/MIME -ის გადამოწმების კონფიგურაციის ჩვენება"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr "მიუთითებს X.509 სერტიფიკატის DN ატრიბუტების ჩვენების მიმდევრობას."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "ჯგუფების ჩართვა"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "გასაღებების ჯგუფის გამოყენების დაშვება."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "მიმღებების სის შექმნისთვის გასაღებების ჯგუფის გამოყენების დაშვება."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "შემოტანის შემდეგ ხელმომწერის გასაღებების გამოთხოვა"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"თუ ჩართულია, Kleopatra ავტომატურად ეცდება, გამოითხოვოს გასაღებები, რომლებიც "
"ახლახან \n"
" შემოტანილი OpenPGP-ის მომხმარებლის ID-ების სერტიფიცირებისთვის იყო "
"გამოყენებული. \n"
" ეს სასარგებლოა სანდო წარმომდგენლებთან ერთად."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"მომწოდებლის სერტიფიკატის კატალოგების ყველა მომხმარებლის ID-ის გამოთხოვა"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"ნაგულისხმევად, Kleopatra მომწოდებლის სერტიფიკატის კატალოგებს (WKD) , მხოლოდ, "
"იმ მომხმარებლის ID-ებისთვის\n"
" ეკითხება, რომლებიც, თავიდან, WKD-დან OpenPGP სერტიფიკატის "
"განახლებისას იქნა მიღებული. თუ ეს პარამეტრი ჩართულია, \n"
" Kleopatra WKD-ებს ყველა მომხმარებლის ID-ებისთვის გამოითხოვს."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "გაფრთხილება სერტიფიკატის ვადის ამოწურვის მოახლოების შესახებ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"თუ ჩართულია, Klepatra, სადმე, გაჩვენებთ გაფრთხილებებს, როცა გამოიყენებთ\n"
" სერტიფიკატებს, რომლის ვადაც მალე ამოიწურება."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "დასაბლოკი ბმულის სქემები"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"ეს URL-ის სქემების სიაა, რომლებიც აპლიკაციამ უნდა დაბლოკოს.\n"
" ეს, ზოგიერთი URL-ების გახსნის თავიდან ასაცილებლად შეგიძლიათ, გამოიყენოთ."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "სმარტ-ბარათის სერტიფიკატები ყოველთვის გასაღებების სერვერზე მოიძებნება"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"მორგებულ გასაღებების სერვერზე ამ სმარტ-ბარათის კუთვნილი სერტიფიკატების ძებნა."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"მოძებნის გასაღებების სერვერზე, სმარტ-ბარათის გასაღების პროტოკოლის და "
"გასაღებების სერვერის პროტოკოლის მიუხედავად.\n"
" ნაგულისხმევად ეს, მხოლოდ, LDAP გასაღებების სერვერზე ხდება."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "S/MIME სერტიფიკატების ჩატვირთვის მცდელობა PKCS#15 სმარტ-ბარათებიდან"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"S/MIME სერტიფიკატების ავტომატური ჩატვირთვა PKCS#15 (CardOS) სმარტ-ბარათებიდან"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"თუ ჩართულია, როცა შეაერთებთ PKCS#15 სმარტ-ბარათს, რომელზეც უცნობი "
"სერტიფიკატებია, Kleopatra 'gpgsm --learn'-ს გამოიძახებს. ამას, შეიძლება, "
"დიდი დრო დასჭირდეს და სანამ ის გაშვებულია, ბლოკავს სმარტ-ბარათს."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "პროფილის პარამეტრების გათიშვა"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr "სერტიფიკატის განახლების ინტერვალი (საათებში). ნული (0) გამორთავს."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "სერტიფიკატის სისწორის ჩვენება"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"სერტიფიკატებისთვის მინიშნებაში ისეთი ვარგისიანობის ინფორმაციის ჩვენება, "
"როგორიცაა, არის თუ არა სერტიფიკატი ვადაგასული ან გაუქმებული."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "ინფორმაციის ჩვენება სერტიფიკატის მფლობელის შესახებ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"სერტიფიკატებისთვის მინიშნებაში დამატებითი ინფორმაციის, როგორიცაა "
"მომხმარებლის ID, სათაურის და პრობლემების ჩვენება."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "სერტიფიკატის დეტალების ჩვენება"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"სერტიფიკატის მეტი დეტალების, როგორიცაა ანაბეჭდი, გასაღების სიგრძე და ვადის "
"თარიღების ჩვენება"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&ფაილი"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&ხედი"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:138
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&სერტიფიკატები"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:66
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&ხელსაწყოები"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:83
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "გამართვა"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:89
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&ფანჯარა"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:100
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&დახმარება"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:107
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr "&მეტი დოკუმენტაცია"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:121 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "OpenPGP-ის გამოყენება შემდეგი ოპერაციისთვის"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "CMS-ის (X.509, S/MIME) გამოყენება შემდეგი ოპერაციისთვის"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "სოკეტის მდებარეობა, რომელზეც UI სერვერი უსმენს"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "მხოლოდ UI სერვერის გაშვება. მთავარი ფანჯრის დამალვა"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "სერტიფიკატის ფაილების შემოტანა"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "ფაილების დაშიფვრა"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "ფაილების ხელმოწერა"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "ფაილების დაშიფვრა და ხელმოწერა"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "იგივე, რაც --sign-encrypt. არ გამოიყენოთ"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "ფაილების გაშიფვრა"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "ფაილის/ხელმოწერის გადამოწმება"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "ფაილების გაშიფვრა ან/და შემოწმება"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "გასაღებების სერვერზე სერტიფიკატის მოძებნა"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილის შექმნა ან შემოწმება"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"ლოკალური სერტიფიკაის დეტალების ჩვენება ან მისი გასაღებების სერვერზე, "
"ანაბეჭდით მოძებნა"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "ახალი გასაღებების წყვილის ან სერტიფიკატის ხელმოწერის მოთხოვნის შექმნა"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "მშობელი ფანჯრის ID დიალოგებისთვის"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "კონფიგურაციის ფანჯრის გახსნა"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "დასამუშავებელი ფაილები"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "სტრიქონი ან ანაბეჭდი მოთხოვნისა და ძებნისთვის"
#: src/kleopatraapplication.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "ბრძანების შესრულების შეცდომა"
#: src/kleopatraapplication.cpp:468
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "გაურკვეველი პროტოკოლი: --openpgp და --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:502
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "პარამეტრისთვის --search სტრიქონი მითითებული არაა"
#: src/kleopatraapplication.cpp:513
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "პარამეტრისთვის --query ანაბეჭდის არგუმენტი მითითებული არაა"
#: src/kleopatraapplication.cpp:574
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "ბუნდოვანი ბრძანებები \"%1\" და \"%2\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:581
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "ბრძანებისთვის \"%1\" ფაილები მითითებული არაა"
#: src/kleopatraapplication.cpp:595
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "\"%1\"-ის წაკითხვა შეუძლებელია"
#: src/kleopatraapplication.cpp:879
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "გარე ბმული გახსნა აკრძალულია ადმინისტრაციულად."
#: src/kleopatraapplication.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr "აკრძალულია"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "UIServer-ის გაშვება ჩავარდა: %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "არასწორი სოკეტის სახელი!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"რესურსების გამოყოფა შეუძლებელია Kleopatra-ის ინტერფეისის სერვერთან "
"მისაერთებლად, მისამართზე: %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Kleopatra UI სერვერთან მიერთების შეცდომა მისამართზე %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Kleopatra UI სერვერის პროცესის ID-ის მიღების შეცდომა მისამართზე %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "კრიტიკული პარამეტრის, %1, გაგზავნა ჩავარდა: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "ფაილის ბილიკის %1 გაგზავნა ჩავარდა: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "გამომგზავნის %1 გაგზავნა ჩავარდა: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "მიმღების %1 გაგზავნა ჩავარდა: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "ბრძანება (%1) ჩავარდა: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "შეცვლა..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra -ის შეცდომა"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "შეცდომა Kleopatra-სთან მიერთებისას: %1"
-#: src/main.cpp:133
+#: src/main.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GpgME</application>ბიბლიოთეკის ვერსია, რომელიც გაქვთ, "
"უფრო ძველია, ვიდრე ის, რომელზეც <application>GpgME++</application> "
"ბიბლიოთეკა იყო აგებული.</para><para><application>Kleopatra</application> ასე "
"არ იმუშავებს.</para><para>სთხოვეთ თქვენს სისტემურ ადმინისტრატორს, დაგეხმაროთ "
"ან პრობლემის მოგვარებაში.</para>"
-#: src/main.cpp:137
+#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME ძალიან ძველია"
-#: src/main.cpp:159
+#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> ვერ გაეშვება ადმინისტრატორით "
"GnuPG-ის საწყის საქაღალდეზე წვდომების დაზიანების გარეშე.</para><para>სხვა "
"მომხმარებლების გასაღებების სამართავად, მართეთ ისინი, როგორც ნორმალური "
"მომხმარებლები და დააკოპირეთ <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> "
"საქაღალდე სწორი წვდომებით.</para>"
-#: src/main.cpp:163
+#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გააგრძელოთ?</para>"
-#: src/main.cpp:164
+#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "გაშვებულია ადმინისტრატორით"
-#: src/main.cpp:233
+#: src/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "GPG UI სერვერის შეცდომა"
-#: src/main.cpp:237
+#: src/main.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Windows Explorer-ისთვის Kleopatra-ის მოდულის ინიცციალიზაცია შეუძლებელია."
"<br/>შეცდომა: <b>%1</b><br/>როგორც ჩანს, პროგრამის ფაილები დაზიანებულია. "
"სცადეთ, ის თავიდან დააყენოთ, ან, მხარდაჭერისთვის, სისტემურ ადმინისტრატორს "
"დაუკავშირდით.<br/>შეგიძლიათ, სცადოთ, გააგრძელოთ Kleopatra-ის გამოყენება, "
"მაგრამ, ალბათ, სხვა პრობლემებსაც შეეჩეხებით.</qt>"
-#: src/main.cpp:267
+#: src/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "არასწორი არგუმენტები: %1"
#: src/mainwindow.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application>-დან &გასვლა"
#: src/mainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "&მხოლოდ ფანჯრის დახურვა"
#: src/mainwindow.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application>, შეიძლება, სხვა აპლიკაციების მიერ, სერვისის "
"სახით იყოს გამოყენებული.<nl/>შეიძლება, ფანჯარა უბრალოდ დახუროთ, <application>"
"%1</application>-დან გასვლის გარეშე."
#: src/mainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "მართლა გავიდე?"
#: src/mainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"GnuPG-ის ჟურნალის გამხსნელის (kwatchgnupg) გაშვება შეუძლებელია. შეამოწმეთ "
"თქვენი ფაილები."
#: src/mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "KWatchGnuPG-ის გაშვების შეცდომა"
#: src/mainwindow.cpp:574
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG-ის ჟურნალის ნახვა"
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Configuration"
msgstr "GnuPG-ის კონფიგურაციის ჩვენება"
#: src/mainwindow.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "ფონური პროცესების გადატვირთვა"
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr "ფონური პროცესების გადატვირთვა, მაგ: კონფიგურაციის ცვლილებების შემდეგ."
#: src/mainwindow.cpp:612
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "განახლებების შემოწმება"
#: src/mainwindow.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "სერტიფიკატები"
#: src/mainwindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "სერტიფიკატის მიმოხილვის ჩვენება"
#: src/mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr "ტექსტის დაშიფვრა/გაშიფვრის და ხელმოწერა/გადამოწმების ბლოკნოტის ჩვენება"
#: src/mainwindow.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "სმარტ ბარათები"
#: src/mainwindow.cpp:648
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "სმარტ ბარათების მართვის ჩვენება"
#: src/mainwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "თვითტესტის შესრულება"
#: src/mainwindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "ჯგუფების მორგება..."
#: src/mainwindow.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "ჯგუფები"
#: src/mainwindow.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "ფოკუსის სწრაფ ძებნაზე დაყენება"
#: src/mainwindow.cpp:731
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win-ის მოკლე დოკუმენტაცია"
#: src/mainwindow.cpp:735
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr "&დაშიფვრისა და ხელმოწერის სწრაფი გიდი"
#: src/mainwindow.cpp:747
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "&პაროლზე-ბაზირებული დაშიფვრა"
#: src/mainwindow.cpp:756
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:763
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "სერტიფიკატის ჯ&გუფები"
#: src/mainwindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "&ელფოსტის დაშიფვრა Outlook-ში"
#: src/mainwindow.cpp:774
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&სერტიფიკაციის მართვა"
#: src/mainwindow.cpp:785
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "&სმარტ ბარათების მორგება"
#: src/mainwindow.cpp:794
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "GnuPG-ის &ბრძანების სტრიქონი"
#: src/mainwindow.cpp:811
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr "სახელმძღვანელო VS-NfD-ის დადასტურებისთვის"
#: src/mainwindow.cpp:812
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:820
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr "სახელმძღვანელო VS-NfD-ის დადასტურებისთვის"
#: src/mainwindow.cpp:821
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"ფონური ოპერაციები ჯერ კიდევ გაშვებულია. ისინი გაჩერდება, თუ ფანჯარას "
"დახურავთ. გავაგრძელო?"
#: src/mainwindow.cpp:851
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "მიმდინარე ფონური ამოცანები"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "RSA გასაღების სიძლიერე:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "ტექნიკური დეტალები"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "ელფოსტის მისამართები"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS სახელები"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI-ები"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "პირადი დეტალები"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "ახალი ელფოსტა"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "ახალი DNS სახელი"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "ახალი URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 ბიტიანი)"
msgstr[1] "%2 (%1 ბიტიანი)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 ბიტი"
msgstr[1] "%1 ბიტი"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "ელ-ფოსტა"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "შეიყვანეთ დეტალები"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "ნამდვილი სახელი:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "ელფოსტის მისამართი:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "გენერირებული გასაღების დაცვა საკვანძო ფრაზით."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"ამ საიდუმლო გასაღებს აღუდგენელი აკვანძო ფრაზით დაშიფრავს. ამ ფრაზას "
"გასაღების გენერაცისას გკითხავთ."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "დამატებითი პარამეტრები..."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "შეიყვანეთ თქვენი პირადი დეტალები ქვემოთ."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"შეიყვანეთ ქვემოთ თქვენი პირადი დეტალები. თუ გნებავთ, პარამეტრებზე მეტი "
"კონტროლი გქონდეთ, დააწკაპუნეთ დამატებითი პარამეტრების ღილაკზე."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "შექმნა"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "ოპერაცია გაუქმებულია."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "გასაღებების წყვილის შექმნის შეცდომა: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "გამოტანის ფაილში %1 ჩაწერის შეცდომა: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "გასაღების ახალი წყვილი წარმატებით შეიქმნა."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "ჩანაწერი"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "ჩანაწერის ამოღება"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "აწევა"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "ჩამოწევა"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "გასაღებების წყვილის შექმნის ოსტატი"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "შედეგი"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"გადაათრიეთ ეს ხატულა თქვენი ელფოსტის აპლიკაციის კომპოზიტორში, რათა მოთხოვნა "
"ელფოსტას მიაბათ."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "ოსტატის თავიდან გაშვება (თქვენი პარამეტრების შენარჩუნებით)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "შემდეგი ნაბიჯები"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "სერტიფიკატის მოთხოვნის ფაილში შენახვა..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "სერტიფიკატის მოთხოვნის ელფოსტით გაგზავნა..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "იგივე პარამეტრების მქონე ხელმოწერის სერტიფიკატის შექმნა"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "იგივე პარამეტრების მქონე დაშიფვრის სერტიფიკატის შექმნა"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "გასაღების შექმნის შეცდომა"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"გასაღებების წყვილის შექმნა ჩავარდა. ჩავარდნის შესახებ დეტალები იხილეთ ქვემოთ."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "გასაღების ახალი წყვილი წარმატებით შეიქმნა"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"თქვენი ახალი გასაღებების წყვილი წარმატებით შექმნა. შედეგის შესახებ დეტალები "
"და მინიშნებები ქვემოთ, შემდეგ საფეხურებზე შეგიძლიათ იპოვოთ."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"დროებითი ფაილის <filename>%1</filename> ფაილში <filename>%2</filename> "
"კოპირება შეუძლებელია: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "დაამუშავეთ ეს სერტიფიკატი."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"დაამუშავეთ ეს სერტიფიკატი და შეატყობინეთ გამომგზავნს შედეგად მიღებული "
"სერტიფიკატი საიდან გამოწეროს.\n"
"\n"
"მადლობა,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>-მა ელფოსტის გაგზავნა ნაგულისხმევი "
"ელფოსტის კლიენტით სცადა.</para><para>ზოგიერთი ელფოსტის კლიენტი ცნობილია, რომ "
"ამ ხერხით მიმაგრებულ ფაილებს არ იღებს.</para><para>თუ თქვენს ელფოსტის "
"კლიენტს მიმაგრებული ფაილების მხარდაჭერა არ აქვს, გადაათრიეთ "
"<application>Kleopatra</application>-ის ხატულა და დააგდეთ ის თქენი ელფოსტის "
"კლიენტის კომპოზიტორის ფანჯარაზე.</para><para>თუ ამან არ იმუშავა, შეინახეთ "
"მოთხოვნა ფაილში და შემდეგ მიამაგრეთ.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "ელფოსტის გაგზავნა"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"ეს ოპერაცია სერტიფიკატის მოთხოვნას წაშლის. დარწმუნდით, რომ შეინახეთ ან "
"გააგზავნეთ ის."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "აპირებთ, სერტიფიკატის მოთხოვნა წაშალოთ"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr "<para><application>GnuPG</application> %1-სთვის მორგებული არაა.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application> სისტემა, რომელსაც "
"<application>Kleopatra</application> იყენებს, %1 არაა.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>დააყენეთ <application>GnuPG</application>-ის ვერსია, რომელიც %1.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG-ის (OpenPGP უკანაბოლო) დაყენება"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM-ის (S/MIME უკანაბოლო) დაყენება"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf-ის (კონფიგურაცია) დაყენება"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr "<para>პრობლემა <application>%1</application> უკანაბოლოსთან.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "მხარდაუჭერელია"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>როგორც ჩანს, ბიბლიოთეკა <icode>gpgme</icode> ამ უკანაბოლოს მხარდაჭერის "
"გარეშე ააგეს.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>ჩაანაცვლეთ ბიბლიოთეკა <icode>gpgme</icode> ვერსიით, რომელიც "
"<application>%1</application>-ის მხარდაჭერითაა აგებული.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "სწორად არ აყენია"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr "<para>უკანაბოლო <command>%1</command> სწორად არაა დაყენებული.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>გაუშვით ხელით ბრძანება <command>%1 --version</command> და მისი "
"გამოტანილი ინფორმაცია ხელით შეამოწმეთ.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "ძალიან ძველია"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>უკანაბოლოს <command>%1</command> დაყენებული ვერსიაა %2, მაგრამ "
"აუცილებელია მინიმუმ v%3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>დააყენეთ <application>%1</application>-ის ვერსია, რომელიც %2 ან უფრო "
"ახალია.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "უცნობი პრობლემა"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>დარწმუნდით, რომ <application>%1</application> დაყენებული და "
"<envar>PATH</envar>-შია.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 აუცილებელია ამ ტესტისთვი, "
"დაყენებული კი, მხოლოდ v%5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> აუცილებელია ამ ტესტისთვის, მაგრამ, "
"ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>მეტი ინფორმაცია იხილეთ ზემოთ.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>იხილეთ \"%1\" ზემოთ.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-Agent-თან მიერთება"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME ბიბლიოთეკა ძალიან ძველია"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"ან თვითონ GpgME-ის ბიბლიოთეკაა ძალიან ძველი, ან ბიბლიოთეკა GpgME++ აგებული "
"იყო ძველი GpgME-ით, რომელსაც gpg-agent-თან მიერთების მხარდაჭერა ჯერ არ "
"ჰქონდა."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"განახლდით <application>gpgme</application> 1.2.0 ან უფრო მაღალზე და "
"დარწმუნდით, რომ gpgme++ ამ ვერსიას იყენებს."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME-ს gpg-agent-ის მხარდაჭერა არ გააჩნია"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>ბიბლიოთეკა <application>GpgME</application> საკმარისად ახალია, რომ "
"<application>gpg-agent</application>-ის მხარდაჭერა ჰქონდეს, მაგრამ, როგორც "
"ჩანს ის აგების დროს ჩართული არ იყო.</para><para>დაბრუნებული შეცდომაა: "
"<message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "გაუთვალისწინებელი შეცდომა"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>მოულოდნელი შეცდომა <application>gpg-agent</application>-სთვის მისი "
"ვერსიის კითხვისას.</para><para>დაბრუნდა შეცდომა: <message>%1</message>.</"
"para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1 კონფიგურაციის სემოწმება"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "ჩაიშალა"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"შეცდომა GnuPG-ის კონფიგურაციის თვითშემოწმებისას %2-სთვის:\n"
" %1\n"
"შეიძლება, გნებავთ, ბრძანების სტრიქონში გაუშვათ ბრძანება \"gpgconf %3\".\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "კონფიგურაციის ფაილი 'libkleopatrarc'"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "ნაპოვნი შეცდომა"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra-მა აღმოაჩინა შემდეგი შეცდომები libkleopatrarc-ის "
"კონფიგურაციაში:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Windows-ის რეესტრი"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "აღმოჩენილია მოძველებული რეესტრის ჩანაწერები"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra-მა აღმოაჩინა მოძველებული რეესტრის გასაღები (<resource>%1\\"
"%2</resource>), რომელიც დაამატა ან <application>Gpg4win</application>-ის "
"წინა ვერსიან ან ისეთმა აპლიკაციამ, როგორიცაა <application>WinPT</"
"application> ან <application>EnigMail</application>.</para><para>ამ "
"გასაღების შენარჩუნებამ, შეიძლება, ძველი GnuPG უკანაბოლოს გამოყენებამდე "
"მიგიყვანოთ.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>რეესტრის გასაღების<resource>%1\\%2</resource> წაშლა.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "რეესტრის გასაღების <resource>%1\\%2</resource> წაშლა შეუძლებელია"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "რეესტრის გასაღების წაშლის შეცდომა"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "UiServer-თან კავშირი"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "მიუწვდომელია"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "UiServer-თან მიერთების შეცდომა: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>შეამოწმეთ, თქვენი ბრანდმაუერი ლოკალურ მიერთბებს ხომ არ ბლოკავს. "
"(დაუშვით მიერთება <resource>localhost</resource>-მდე ან <resource>127.0.0.1</"
"resource>-მდე).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "მრავალი გაშვებული ასლი"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"როგორც ჩანს, გაშვებულია <application>Kleopatra</application>-ის სხვა ასლიც "
"(პროცესის id %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"გამოდით <application>Kleopatra</application>-ის ყველა სხვა გაშვებული ასლიდან."
-#: src/smartcard/card.cpp:358
+#: src/smartcard/card.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "PIN კოდი"
-#: src/smartcard/card.cpp:359
+#: src/smartcard/card.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
-#: src/smartcard/card.cpp:360
+#: src/smartcard/card.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "ადმინისტრატორის PIN"
-#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:102
-#, kde-format
-msgid "Signature"
-msgstr "ხელმოწერა"
-
-#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104
-#, kde-format
-msgid "Authentication"
-msgstr "ავთენტიკაცია"
-
-#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
-#, kde-format
-msgid "PIV Authentication Key"
-msgstr "PIV ავთენტიკაციის გასაღები"
-
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
-msgid "Card Authentication Key"
-msgstr "ბარათის ავთენტიკაციის გასაღები"
-
-#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
-#, kde-format
-msgid "Digital Signature Key"
-msgstr "ციფრული ხელმოწერის გასაღები"
-
-#: src/smartcard/pivcard.cpp:90
-#, kde-format
-msgid "Key Management Key"
-msgstr "გასაღებების მართვის გასაღები"
-
-#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
-#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "RSA გასაღების ტრანსპორტი (2048-ბიტიანი)"
-#: src/smartcard/pivcard.cpp:102
+#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (მრუდი P-256)"
-#: src/smartcard/pivcard.cpp:103
+#: src/smartcard/pivcard.cpp:90
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (მრუდი P-384)"
-#: src/smartcard/pivcard.cpp:107 src/smartcard/pivcard.cpp:115
+#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bits)"
-#: src/smartcard/pivcard.cpp:108 src/smartcard/pivcard.cpp:116
+#: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (მრუდი P-256)"
-#: src/smartcard/pivcard.cpp:109
+#: src/smartcard/pivcard.cpp:96
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (მრუდი P-384)"
-#: src/smartcard/utils.cpp:32
+#: src/smartcard/utils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
-#: src/smartcard/utils.cpp:34
+#: src/smartcard/utils.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: src/smartcard/utils.cpp:36
+#: src/smartcard/utils.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
+#: src/smartcard/utils.cpp:63
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Signature"
+msgid "Signature Key"
+msgstr "ხელმოწერა"
+
+#: src/smartcard/utils.cpp:64
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Encryption"
+msgid "Encryption Key"
+msgstr "დაშიფვრა"
+
+#: src/smartcard/utils.cpp:65
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "PIV Authentication Key"
+msgid "Authentication Key"
+msgstr "PIV ავთენტიკაციის გასაღები"
+
+#: src/smartcard/utils.cpp:66
+#, kde-format
+msgid "PIV Authentication Key"
+msgstr "PIV ავთენტიკაციის გასაღები"
+
+#: src/smartcard/utils.cpp:67
+#, kde-format
+msgid "Card Authentication Key"
+msgstr "ბარათის ავთენტიკაციის გასაღები"
+
+#: src/smartcard/utils.cpp:68
+#, kde-format
+msgid "Digital Signature Key"
+msgstr "ციფრული ხელმოწერის გასაღები"
+
+#: src/smartcard/utils.cpp:69
+#, kde-format
+msgid "Key Management Key"
+msgstr "გასაღებების მართვის გასაღები"
+
#: src/systrayicon.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&სერტფიკატების მმართველის გახსნა..."
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "<application>%1</application>-ის &მორგება..."
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "<application>%1</application>-ის &შესახებ..."
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application>-ის გამორთვა"
#: src/systrayicon.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "სმარტ ბარათი"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "ბარათის სტატუსის განახლება"
#: src/systrayicon.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "NetKey v3-ის საწყისი PIN კოდის დაყენება..."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "პარამეტრის სახელი მითითებული არაა"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "დამუშავების შეცდომა"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "დამუშავების შეცდომა: რიცხვითი სესიის ID მეტისმტად დიდია"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES არგუმენტებს არ იღებს"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "WHAT-ის უცნობი მნიშვნელობა"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER არგუმენტებს არ იღებს"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG არგუმენტებს არ იღებს"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "შეტყობინება #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "ფაილის ცარიელი ბილიკი"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "დაშვებულია მხოლოდ აბსოლუტური ფაილის ბილიკები"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "INPUT/OUTPUT FILE-ში მხოლოდ ფაილებია დაშვებული"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "ჩაჭერილია უცნობი გამონაკლისი"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "პარამეტრს --info-ს SENDER-თან ან RECIPIENT-თან ერთად ვერ გამოიყენებთ"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "არგუმენტი სწორი RFC-2822 საფოსტო ყუთი არაა"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "აღმოჩენილია ნაგავი, სწორი RFC-2822 საფოსტო ყუთის შემდეგ"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "ჩაჭერილია მოულოდნელი გამონაკლისი: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "დავიჭირეთ უცნობი გამონაკლისი - მისწერეთ ამის შესახებ პროგრამისტებს."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "\"%1\" სტატუსის გაგზავნა შეუძლებელია"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "მონაცემების გაგზავნა შეუძლებელია"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "მონაცემების გასუფთავება შეუძლებელია"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "აკლია აუცილებელი პარამეტრი --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "არასწორი რეჟიმი: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "აკლია აუცილებელი პარამეტრი --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol აქ დაშვებული არაა"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "არასწორი პროტოკოლი \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "ერთი მითითებული ფაილი მაინც უნდა არსებობდეს"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "პარამეტრის SENDER --info-ის გარეშე გამოყენება შეუძლებელია"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "პარამეტრის RECIPIENT --info-ის გარეშე გამოყენება შეუძლებელია"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "მითითებული ფაილები არსებობს"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "საჭიროა სულ ცოტა, ერთი შეყვანის მითითება"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INPUT/SENDER --info რაოდენობა არ ემთხვევა"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "INPUT/MESSAGE რაოდენობა არ ემთხვევა"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE მხოლოდ მოხსნილ ხელმოწერის გადამოწმებას შეგიძლიათ, გადასცეთ"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "INPUT/OUTPUT რაოდენობა არ ემთხვევა"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "ერთდროულად OUTPUT და MESSAGE ვერ გამოიყენებთ"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "OpenPGP-სთვის უკანაბოლოს მხარდაჭერა არ არსებობს"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "S/MIME-სთვის უკანაბოლოს მხარდაჭერა არ არსებობს"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "SENDER-ის გამოყენება შეუძლებელია"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "RECIPIENT-ის გამოყენება შეუძლებელია"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT არსებობს"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE არსებობს"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT არსებობს"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES შეყვანისთვის საქაღალდეებს არ იღებს"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: "
"%1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT ელფოსტის რეჟიმის ბრძანებაა, მიერთება კი, როგორც ჩანს, ფაილების "
"გაგზავნის რეჟიმშია"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER-ის მითითება ENCRYPT-მდე არ შეიძლება. მხოლოდ --info-სთან ერთად"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "ერთი INPUT მაინც უნდა არსებობდეს"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "ერთი OUTPUT მაინც უნდა არსებობდეს"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "ბრძანება MESSAGE დაუშვებელია ბრძანებამდე ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"მითითებული პროტოკოლი PREP_ENCRYPT-ის მიერ განსაზღვრულ პროტოკოლს არ "
"შეესაბამება"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "დამატებულია ახალი მიმღებები PREP_ENCRYPT ბრძანების შემდეგ"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "დამატებულია ახალი გამგზავნები PREP_ENCRYPT ბრძანების შემდეგ"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "მიმღებები მითითებული არაა, ან, მხოლოდ --info-სთან ერთად"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"INPUT/OUTPUT/MESSAGE-ის მითითება, მხოლოდ, PREP_ENCRYPT-ის შემდეგ შეგიძლიათ"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT ელფოსტის რეჟიმის ბრძანებაა, მიერთება კი, როგორც ჩანს, ფაილების "
"გაგზავნის რეჟიმშია"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
"SENDER-ის მითითება PREP_ENCRYPT-მდე არ შეიძლება. მხოლოდ --info-სთან ერთად"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr ""
"INPUT/OUTPUT/MESSAGE-ის მითითება, მხოლოდ, PREP_SIGN-ის შემდეგ შეგიძლიათ"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN ელფოსტის რეჟიმის ბრძანებაა, მიერთება კი, როგორც ჩანს, ფაილების "
"გაგზავნის რეჟიმშია"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "SENDER მითითებული არაა"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"მითითებული პროტოკოლი PREP_ENCRYPT-ის მიერ ამ სესიაში განსაზღვრულ პროტოკოლს "
"არ შეესაბამება"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN ელფოსტის რეჟიმის ბრძანებაა, მიერთება კი, როგორც ჩანს, ფაილების "
"გაგზავნის რეჟიმშია"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT-ის მითითება SIGN-მდე არ შეიძლება. მხოლოდ --info-სთან ერთად"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "ბრძანება MESSAGE დაუშვებელია ბრძანებამდე SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "გამომგზავნები მითითებული არაა, ან, მხოლოდ --info-სთან ერთად"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 ფაილის მმართველის რეჟიმის ბრძანებაა, მიერთება კი, როგორც ჩანს, ელფოსტის "
"რეჟიმშია (არსებობს %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"შეცდომა GnuPG-ის საწყისი საქაღალდის დადგენისას. დააყენეთ გარემოს ცვლადი "
"GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"GnuPG-ის საწყისი საქაღალდის დადგენა შეუძლებელია: %1 არსებობს, მაგრამ "
"საქაღალდე არაა."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "GnuPG-ის საწყისი საქაღალდის %1 შექმნა შეუძლებელია: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "აღმოჩენილია კიდევ ერთი gnupg UI სერვერი, რომელიც უსმენს მისამართზე %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "ვერ შევქმენი სოკეტი: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "შეცდომა სოკეტზე მიბმისას: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "სოკეტის გარკვევის შეცდომა: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "სოკეტზე მოსმენის შეცდომა: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"სოკეტის Qt-სთვის გადაცემა შეუძლებელია: %1. ეს არ უნდა მომხდარიყო. მოგვწერეთ "
"ამის შესახებ."
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "არასწორი ჩანაწერი"
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "აუცილებელია"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "შეცდომა არქივის აღწერაში %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "ორივე, %f და |-ს ერთად, \"%1\"-ში ვერ გამოიყენებთ"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "'%1' ჩანაწერში შეცდომის ციტირება"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' მეტისმეტად რთულია (სჭირება გარსი)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' ჩანაწერი ცარიელია ან არ არსებობს"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' ჩანაწერი ცარიელია ან არ არსებობს"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"გაშლის ბრძანებისთვის სტანდარტულ შეტანაზე გადაცემული არგუმენტის გამოყენება "
"შეუძლებელია"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "უცნობი გამონაკლისის ჯგუფიში %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "სერტიფიკატის შემოტანა"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "დაშიფვრა..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-ხელმოწერა..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-ხელმოწერა..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "გაშიფვრა/გადამოწმება...."
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "FD %1-ის წასაკითხად გახსნა შეუძლებელია"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "ფაილის (\"%1\") წასაკითხად გახსნის შეცდომა"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "ფაილი \"%1\" უკვე ღიაა, მაგრამ არა წასაკითხად"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "ბრძანება მითითებული არაა"
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "%1 პროცესის გაშვება შეუძლებელია: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "%1 პროცესის შეყვანაში ჩაწერა ჩავარდა: %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "%1-ის გამოტანა ..."
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "%1-ის გამოტანა"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"შეცდომა %1-ის შესრულებისას:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "ბუფერის წასაკითხად გახსნა შეუძლებელია"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "ბუფერის შემცველობა"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "FindBuffer-ის შემცველობა"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "მიმდინარე მონიშნული"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "შეყვანის მოწყობილობის გარეშე"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "სერტიფიკატები. %1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>, როგორც ჩანს, თქვენთვის უკვე "
"გაშვებულია, მაგრამ განსხვავებული პრივილეგიებით.</para><para>ეს ჩვეულებრივ "
"ხდება, თუ <application>Kleopatra</application> შემთხვევით ადმინისტრატორის "
"მომხმარებლით გაუშვით.</para><para>დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით სისტემურ "
"საათთან ხატულაზე <application>Kleopatra</application>, აირჩიეთ 'გასვლა' და "
"თავიდან სცადეთ.</para>"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "<application>Kleopatra</application>-ის გაშვება ჩავარდა"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "ჟურნალის შეცდომა: შეუძლებელია ჟურნალის ფაილის \"%1\" ჩასაწერად გახსნა."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "გამოტანის მოწყობილობის გარეშე"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "FD %1-ის ჩასაწერად გახსნა შეუძლებელია"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "გამოტანისთვის \"%1\" დროებითი ფაილის შექმნა შეუძლებელია"
#: src/utils/output.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "ფაილი უკვე არსებობს"
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "თავზე გადაწერა უარყოფილია"
#: src/utils/output.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "ფაილის <filename>%1</filename> ჩასაწერად გახსნის შეცდომა."
#: src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "ფაილის \"%1\" სახელის \"%2\"-ზე გადარქმევა შეუძლებელია"
#: src/utils/output.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "%1-ში შეყვანა ..."
#: src/utils/output.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "%1-ში შეყვანა"
#: src/utils/output.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "ბუფერში ჩაწერა შეუძლებელია"
#: src/utils/output.cpp:798
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "ბაფერისპოვნა"
#: src/utils/output.cpp:800
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "მონიშნული"
#: src/utils/output.cpp:813
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "ბაფერის პოვნის შეცდომა"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"ფაილი <filename>%1</filename> უკვე არსებობს. შეიყვანეთ სხვა ფაილის სახელი."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "ფაილი სახელით <filename>%1</filename> უკვე არსებობს."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "სახელის შეცვლა:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "ახალი სახელის შეთავაზება"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "ფაილის ისეთი სახელის შეთავაზება, რომელიც უკვე არ არსებობს."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "გადარქმევა"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "ფაილის ჩაწერა მითითებული სახელით."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "ყველას გადარქმევა"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"ყველა ფაილის, რაც არსებულ ფაილს თავზე გადააწერდა, სხვა სახელით შენახვა."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "გამოტოვება"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "არ ჩაწერო ეს ფაილი. შემდეგზე გადადი."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "ყველას გამოტოვება"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"არ ჩაწერო ეს ფაილი და არც სხვა, რომლებიც უკვე არსებულ ფაილს თავზე გადააწერდა."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "ბოლოში მიწერა"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "ახალი ფაილის არსებული ფაილისთვის ბოლოში მიწერა."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "თავზე გადაწერა"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "არსებული ფაილის თავზე გადაწერა."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "ყველას ზედგადაწერა"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "გადააწერე არსებულ და ყველა სხვა ფაილს, რომელიც არსებობს."
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "საქაღალდის წაშლის შეცდომა %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "ფაილის (%1) წაშლის შეცდომა: %2"
-#: src/view/cardkeysview.cpp:54
+#: src/view/cardkeysview.cpp:136
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:button"
+#| msgid "Encrypt"
+msgid "encrypt"
+msgstr "დაშიფრვა"
+
+#: src/view/cardkeysview.cpp:138
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "signing"
+msgid "sign"
+msgstr "ხელმოწერა"
+
+#: src/view/cardkeysview.cpp:140
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certify"
+msgid "certify"
+msgstr "სერტიფიკაცია"
+
+#: src/view/cardkeysview.cpp:142
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "authentication"
+msgid "authenticate"
+msgstr "ავთენტიკაცია"
+
+#: src/view/cardkeysview.cpp:185
#, kde-format
-msgctxt "@label:listbox"
-msgid "Certificates:"
-msgstr "სერტიფიკატები:"
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Card slot ID: %1"
+msgstr ""
+
+#: src/view/cardkeysview.cpp:201
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "none"
+msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
+msgid "none"
+msgstr "არა"
-#: src/view/cardkeysview.cpp:194
+#: src/view/cardkeysview.cpp:215
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "unknown cardholder"
+#| msgid "unknown"
+msgctxt "@info date is unknown"
+msgid "unknown"
+msgstr "უცნობი"
+
+#: src/view/cardkeysview.cpp:223
+#, kde-format
+msgctxt "@info unknown key algorithm"
+msgid "unknown"
+msgstr "უცნობი"
+
+#: src/view/cardkeysview.cpp:235
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "group keys"
+msgctxt "@info"
+msgid "no key"
+msgstr "დაჯგუფებული გასაღებები"
+
+#: src/view/cardkeysview.cpp:235
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:button"
+#| msgid "Write certificate"
+msgctxt "@info"
+msgid "no associated certificate"
+msgstr "სერტიფიკატის ჩაწერა"
+
+#: src/view/cardkeysview.cpp:433
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User IDs and certifications"
+msgctxt "@title"
+msgid "card keys and certificates"
+msgstr "მომხმარებლის ID-ები და სერტიფიცირებები"
+
+#: src/view/cardkeysview.cpp:439
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Select Card Slot"
+msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
+msgid "Card Slot"
+msgstr "აირჩიეთ ბარათის სლოტი"
+
+#: src/view/cardkeysview.cpp:443
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:button"
+#| msgid "Create"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Created"
+msgstr "შექმნა"
+
+#: src/view/cardkeysview.cpp:447
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Actions:"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Actions"
+msgstr "ქმედებები:"
+
+#: src/view/cardkeysview.cpp:668
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Actions:"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Actions"
+msgstr "ქმედებები:"
+
+#: src/view/cardkeysview.cpp:669
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Show actions available for this smart card slot"
+msgstr ""
+
+#: src/view/cardkeysview.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "სერტიფიკატების ჩატვირთვა სმარტ ბარათიდან..."
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "სერტიფიკატების კეშის ჩატვირთვა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:328
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "ახალი OpenPGP-ის გასაღებების წყვილი..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:329
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "ახალი OpenGPG სერტიფიკატის შექმნა"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:337
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "გატანა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:338
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "მონიშნული სერტიფიკატის (საჯარო გასაღების) ფაილში გატანა"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:346
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "სერვერზე გამოცემა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:348
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr "მონიშნული სერტიფიკატის (საჯარო გასაღების) გამოქვეყნება შიდა კატალოგში"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "მონიშნული სერტიფიკატის (საჯარო გასაღების) გამოქვეყნება %1-ზე"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "ელფოსტის მომწოდებელზე გამოცემა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"მონიშნული სერტიფიკატის (საჯარო გასაღების) ელფოსტის მომწოდებლის ვებ-გასაღების "
"კატალოგზე გამოქვეყნება, თუ შემოთავაზებას მივიღებთ"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:368
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფი..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "საიდუმლო გასაღების დაბეჭდვა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:386
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "სერვერზე მოძებნა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "სერტიფიკატების ძებნა შიდა კატალოგში"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "სერტიფიკატების ძებნა %1-ზე"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "შემოტანა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:398
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "სერტიფიკატების ფაილიდან შემოტანა"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:406
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "გაშიფვრა/გადამოწმება...."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "ფაილების გაშიფვრა ან/და გადამოწმება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "ხელმოწერა/დაშიფვრა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "ფაილების დაშიფვრა ან/და გადამოწმება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "საქაღალდის დაშიფვრა/ხელმოწერა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "საქაღალდეების დაშიფვრა ან/და ხელმოწერა"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:433
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილების შექმნა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილების შემოწმება..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "თავიდან ჩვენება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:461
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "ოპერაციის გაჩერება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:474
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "დეტალები"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "სერტიფიკატის გაუქმება..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "მონიშნული OpenPGP სერტიფიკატის სერტიფიკაციის გაუქმება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "წაშლა"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "მონიშნული სერტიფიკატების წაშლა"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "სერტიფიკატების განახლება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:503
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "მონიშნული სერტიფიკატების განახლება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:511
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "სერტიფიკაცია..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "მონიშნული სერტიფიკატის ვარგისიანობის სერტიფიკაცია"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:520
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "სერტიფიკაციის გაუქმება..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:521
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "მონიშნული სერტიფიკატის სერტიფიკაციის გაუქმება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "ვარგისიანობის პერიოდის დასასრულის შეცვლა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "სერტიფიცირების უფლების შეცვლა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "მონიშნული სერტიფიკატისთვის სერტიფიცირების უფლების მინიჭება ან მოხსნა"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:547
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "საკვანძო ფრაზის შეცვლა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "მომხმარებლის ID-ის დამატება..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "ჯგუფის შექმნა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "ჯგუფის შექმნა მონიშნული სერტიფიკატებიდან"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr "ბარათზე კოპირება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "მონიშნული სერტიფიკატების კოპირება ჭკვიან ბარათზე"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:584
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-ის სერტიფიკატების განახლება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "კოპირება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "ახალი S/MIME სერტიფიკაციის მოთხოვნა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "ახალი S/MIME სერტიფიკატის ხელმოწერის მოთხოვნის (CSR) შექმნა"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:623
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "სანდო ძირითადი სერტიფიკატი"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "ძირითადი სერტიფიკატის სანდოობის გაუქმება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:641
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "ტექნიკური დეტალები"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:651
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME სერტიფიკატების განახლება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:660
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "CRL ქეშის გასუფთავება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:669
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "CRL ქეშის დამპი"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:678
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "CRL-ის ფაილიდან შემოტანა..."
-#: src/view/keytreeview.cpp:255 src/view/keytreeview.cpp:537
+#: src/view/keytreeview.cpp:236 src/view/keytreeview.cpp:518
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "სერტიფიკატების იერარქიული სია"
-#: src/view/keytreeview.cpp:255 src/view/keytreeview.cpp:537
+#: src/view/keytreeview.cpp:236 src/view/keytreeview.cpp:518
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "სერტიფიკატების სია"
-#: src/view/netkeywidget.cpp:64 src/view/pgpcardwidget.cpp:209
-#, kde-format
-msgid "Actions:"
-msgstr "ქმედებები:"
-
-#: src/view/netkeywidget.cpp:70 src/view/pivcardwidget.cpp:103
+#: src/view/netkeywidget.cpp:53 src/view/pivcardwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP გასაღების შექმნა"
-#: src/view/netkeywidget.cpp:71 src/view/pivcardwidget.cpp:104
+#: src/view/netkeywidget.cpp:54 src/view/pivcardwidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "OpenPGP-ის გასაღების შექმნა ბარათზე შენახული გასაღებებისთვის."
-#: src/view/netkeywidget.cpp:78 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:181
-#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Create CSR"
-msgstr "CSR-ის შექმნა"
-
-#: src/view/netkeywidget.cpp:79
-#, kde-format
-msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
-msgstr "სერტიფიკატის ხელმოწერის შექმნა ბარათზე შენახული გასაღებისთვის."
-
-#: src/view/netkeywidget.cpp:88
+#: src/view/netkeywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "NKS PIN-კოდის შეცვლა"
-#: src/view/netkeywidget.cpp:90
+#: src/view/netkeywidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "SigG PIN-კოდის შეცვლა"
-#: src/view/netkeywidget.cpp:147 src/view/nullpinwidget.cpp:43
+#: src/view/netkeywidget.cpp:94 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "SigG PIN-კოდის დაყენება"
-#: src/view/netkeywidget.cpp:149
+#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "SigG PIN-კოდის შეცვლა"
-#: src/view/netkeywidget.cpp:154
+#: src/view/netkeywidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "შეცდომა"
-#: src/view/netkeywidget.cpp:214
-#, kde-format
-msgid "Select Key"
-msgstr "აირჩიეთ გასაღები"
-
-#: src/view/netkeywidget.cpp:215
-#, kde-format
-msgid ""
-"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
-msgstr ""
-"აირჩიეთ გასაღები, რომლისთვისაც გნებავთ, სერტიფიკატის ხელმოწერის მოთხოვნა "
-"შექმნათ:"
-
-#: src/view/netkeywidget.cpp:233
-#, kde-format
-msgid ""
-"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
-"the smartcard."
-msgstr ""
-"უკაცრავად! სმარტ-ბარათზე სერტიფიკატის ხელმოწერის მოთხოვნისთვის შესაფერისი "
-"გასაღებები აღმოჩენილი არააა."
-
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "ბარათზე NullPIN ჯერ კიდევ აქტიურია."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "სერტიფიკატების დაყენებამდე, აუცილებელია, PIN-კოდი დააყენოთ."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "NKS PIN-ის დაყენება"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "PIN-კოდის დაყენება აუცილებელი, მაგრამ <b>შეუქცევადია</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"თუ გააგრძელებთ, გთხოვთ, ახალი PIN-კოდი შეიყვანოთ, შემდეგ კი გაიმეოროთ ის."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"თუ PIN-კოდს არასწორად 2-ზე მეტჯერ შეიყვანთ, ბარათის აღდგენა <b>შეუძლებელი</"
"b> იქნება."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set initial PIN"
msgstr "საწყისი PIN კოდის დაყენება"
-#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
-#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Details"
-msgstr "დეტალების ჩვენება"
-
-#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
-#, kde-format
-msgctxt "@action:tooltip"
-msgid "Show detailed information about this key"
-msgstr "დეტალური ინფორმაციის ჩვენება ამ გასაღების შესახებ"
-
-#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175
-#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Generate Key"
-msgstr "გასაღების გენერაცია"
-
-#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:182
-#, kde-format
-msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Create a certificate signing request for this key"
-msgstr "სერტიფიკატის ხელმოწერის შექმნა ამ გასაღებისთვის"
-
-#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
-#, kde-format
-msgctxt "@info"
-msgid "<em>No key</em>"
-msgstr "<em>გასაღების გარეშე</em>"
-
-#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176
-#, kde-format
-msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Generate a key for this card slot"
-msgstr "გასაღების გენერაცია ამ ბარათის სლოტისთვის"
-
-#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187
-#, kde-format
-msgctxt "@info"
-msgid "<em>Public key not found locally</em>"
-msgstr "<em>საჯარო გასაღები ლოკალურად აღმოჩენილი არაა</em>"
-
-#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208
-#, kde-format
-msgctxt "@info"
-msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
-msgstr "<em>არასწორი ანაბეჭდი</em>"
-
-#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218
-#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Regenerate Key"
-msgstr "გასაღების თავიდან გენერაცია"
-
-#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
-#, kde-format
-msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
-msgstr "ამ ბარათისთვის ახალი გასაღების გენერაცია, ძველის ჩანაცვლებით"
-
-#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242
-#, kde-format
-msgctxt "@info"
-msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
-msgstr "უკაცრავად, გასაღები ანაბეჭდით %1 ვერ ვიპოვე."
-
-#: src/view/p15cardwidget.cpp:61
-#, kde-format
-msgid "OpenPGP keys:"
-msgstr "OpenGPG-ის გასაღებები:"
-
-#: src/view/p15cardwidget.cpp:87
+#: src/view/p15cardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "ძებნა კატალოგის სერვისში..."
-#: src/view/p15cardwidget.cpp:102
+#: src/view/p15cardwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "ავტომატური შემოტანა დასრულდა."
-#: src/view/p15cardwidget.cpp:107
+#: src/view/p15cardwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "შეცდომა: სერვერზე აღმოჩენილია ერთზე მეტი გასაღები."
-#: src/view/p15cardwidget.cpp:110
+#: src/view/p15cardwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "კატალოგის სერვისში გასაღები აღმოჩენილი არაა."
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "ბლოკნოტის ხელმოწერა/დაშიფვრა"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "ბლოკნოტის გაშიფვრა/შემოწმება"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "ბლოკნოტის შემოტანა"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "დაბრუნება"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "დაშიფვრა და ხელმოწერა შეუძლებელია."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>-ს დაშიფვრისთვის ან ხელმოსაწერად "
"ვერ გამოიყენებთ, რადგან <application>GnuPG</application> სისტემა, რომელსაც "
"<application>Kleopatra</application> იყენებს, %1 არაა.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>პროტოკოლი:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "მიმღები"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "შეიყვანეთ დასაშიფრი ან გასაშიფრი შეტყობინება..."
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "შეცდომა შიფრაციის ქმედებაში"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "გაშიფვრა/შემოწმება"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>უკაცრავად! <application>Kleopatra</application>-ს დაშიფვრისთვის ან "
"ხელმოსაწერად ვერ გამოიყენებთ, რადგან <application>GnuPG</application> "
"სისტემა, რომელსაც <application>Kleopatra</application> იყენებს, %1 არაა.</"
"para>"
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "ბლოკნოტის ხელმოწერა..."
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "ბლოკნოტის დაშიფვრა..."
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "ბლოკნოტის ხელმოწერა და დაშიფვრა..."
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "შემოტანა..."
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "ბლოკნოტის ხელმოწერა"
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "ბლოკნოტის დაშიფვრა"
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "ბლოკნოტის ხელმოწერა/დაშიფვრა"
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:148
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "ბარათის მფლობელი:"
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:156 src/view/pgpcardwidget.cpp:175
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:151 src/view/pgpcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change"
msgstr "შეცვლა"
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:165
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "საჯარო გასაღების ბმული:"
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:185
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr "დარჩენილი მცდელობები:"
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:189
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr ""
"აჩვენებს სწორი PIN ან PUK კოდის შეყვანის დარჩენილი მცდელობების რაოდენობას."
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:200 src/view/pivcardwidget.cpp:88
-#, kde-format
-msgid "Keys:"
-msgstr "გასაღებები:"
-
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:214
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "ახალი გასაღებების გენერაცია"
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:216
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>სამი ახალი გასაღების გენერაცია ჭკვიან ბარათზე და ამ გასაღებებით ახალი "
"OpenPGP სერტიფიკატის გენერაცია. ასევე შეგიძლიათ, დაშიფვრის გასაღები ბარათის "
"გარეთ დააგენერიროთ და შექმნათ მისი მარქაფიც, ასე რომ ამ გასაღებით დაშიფრულ "
"მონაცემებთან წვდომა მაშინაც გექნებათ, თუ ბარათი დაზიანდა ან დაკარგეთ.</"
"para><para><emphasis strong='true'>ჭკვიან ბარათზე არსებულ გასაღებებს თავზე "
"გადაეწერება.</emphasis></para>"
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:227 src/view/pivcardwidget.cpp:110
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:211 src/view/pivcardwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "PIN კოდის შეცვლა"
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:229
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
"სმარტ ბარათზე არსებული გასაღებების გამოყენებისთვის საჭირო PIN-კოდის შეცვლა. "
"PIN კოდი სულ ცოტა, ექვს სიმბოლოს უნდა შეიცავდეს."
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unblock Card"
msgstr "ბარათის განბლოკვა"
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:238
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
"განბლოკეთ ჭკვიანი ბარათი PUK კოდით (თუ ხელმისაწვდომია), ან ადმინისტრატორის "
"PIN-კოდით."
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:251
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "ადმინის PIN-ის შეცვლა"
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:252
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "ადმინისტრირებისთვის საჭირო PIN-კოდის შეცვლა."
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:259 src/view/pgpcardwidget.cpp:301
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243 src/view/pgpcardwidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set PUK"
msgstr "PUK-კოდის დაყენება"
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:261
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
"დააყენეთ ან შეცვალეთ PUK-კოდი, რომელიც ჭკვიანი ბარათის განბლოკვისთვისაა "
"საჭირო. PUK კოდი, სულ ცოტა, რვა სიმბოლოს უნდა შეიცავდეს."
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:283 src/view/pgpcardwidget.cpp:285
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:265 src/view/pgpcardwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "არაა დაყენებული"
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:301 src/view/pivcardwidget.cpp:120
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:283 src/view/pivcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "PUK-ის შეცვლა"
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:337
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "გასაღებების გენერაცია"
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:338
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "შეიძლება, რამდენიმე წუთი დასჭირდეს..."
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:353
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "ახალი გასაღების გენერაციის შეცდომა: %1"
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:363
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "დაშიფვრის გასაღების მარქაფი ფაილში"
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:363
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "მარქაფი გასაღები"
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:365
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"მარქაფის გადატანა ჩავარდა. მარქაფი გასაღები ჯერ კიდევ დამახსოვრებულია "
"ბილიკზე: %1"
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:371
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "ამ ბარათისთვის ახალი გასაღების გენერაცია წარმატებით დასრულდა."
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 src/view/pgpcardwidget.cpp:462
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:509
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:351 src/view/pgpcardwidget.cpp:442
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "წარმატება"
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:385
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"ამ ბარათზე არსებული გასაღებები <b>წაიშლება</b> და ახალი გასაღებებით "
"ჩანაცვლდება."
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:390
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "საიდუმლო გასაღების წაშლა"
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:404
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"ამ სმარტ ბარათზე გასაღებების გენერაციას ვერ შეძლებთ, რადგან, როგორც ჩანს, "
"მას თავსებადი ალგორითმის მხარდაჭერა არ გააჩნია."
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:421
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "ბარათის მფლობელის შეცვლა"
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:421
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "ახალი სახელი:"
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:427
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "\"<\" სიმბოლოს გამოყენება აკრძალულია."
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:431
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "ორმაგი გამოტოვებები დაშვებული არაა"
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:435
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "სახელის ზომა 38 სიმბოლოზე მეტი არ შეიძლება, იყოს."
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:458
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "სახელის შეცვლის შეცდომა: %1"
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:462
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "სახელი წარმატებით შეიცვალა."
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:473
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "ბმულის, სადაც საჯარო გასაღების პოვნა შეიძლება, შეცვლა"
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:474
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "ახალი საჯარო გასაღების ბმული:"
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:485
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "ბმულის ზომა, არ შეიძლება, 254 სიმბოლოს აჭარბებდეს."
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:505
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "URL-ის შეცვლის შეცდომა: %1"
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:509
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL წარმატებით შეიცვალა."
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:112
+#: src/view/pivcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"შეცვალეთ PIV ბარათის აპლიკაციის PIN-კოდი, რომელიც ააქტიურებს PIV ბარათს და "
"დამახსოვრებული გასაღებებით ოპერაციებით საშუალებას გაძლევთ."
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:121
+#: src/view/pivcardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
"შეცვალეთ PIN-კოდის განბლოკვის გასაღები, რომელიც PIN-კოდის შეცვლას რთავს."
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:128
+#: src/view/pivcardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "ადმინის გასაღების შეცვლა"
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:130
+#: src/view/pivcardwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"შეცვალეთ PIV ბარათის აპლიკაციის ადმინისტრატორის გასაღები, რომელიც PIV "
"ბარათის აპლიკაციის მიერ გამოიყენება PIV ბარათის ადმინისტრატორის, ან "
"ადმინისტრატორი (მაგ: Kleopatra) PIV ბარათის აპლიკაციის ავთენტიკაციისთვის."
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:153 src/view/pivcardwidget.cpp:235
-#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Generate"
-msgstr "გენერაცია"
-
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Write Key"
-msgstr "გასაღების ჩაწერა"
-
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:160
-#, kde-format
-msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
-msgstr "სერტიფიკატის გასაღებების წყვილის ბარათზე ჩაწერა"
-
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:168
-#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Write Certificate"
-msgstr "სერტიფიკატის ჩაწერა"
-
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:169
-#, kde-format
-msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
-msgstr "ბარათზე ამ გასაღების შესაბამისი სერტიფიკატის ჩაწერა"
-
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:174
-#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Import Certificate"
-msgstr "სერტიფიკატის შემოტანა"
-
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:175
-#, kde-format
-msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Import the certificate stored on the card"
-msgstr "ბარათზე დამახსოვრებული სერტიფიკატის შეოტანა"
-
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:231
-#, kde-format
-msgctxt "@info"
-msgid "<em>slot empty</em>"
-msgstr "<em>სლოტი ცარიელია</em>"
-
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:236
-#, kde-format
-msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
-msgid "Generate %1"
-msgstr "%1-ის გენერაცია"
-
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:253
-#, kde-format
-msgctxt "@info"
-msgid "<em>no matching certificate</em>"
-msgstr "<em>შესაბამისი სერტიფიკატის გარეშე</em>"
-
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:259
-#, kde-format
-msgctxt "@info unknown key algorithm"
-msgid "unknown"
-msgstr "უცნობი"
-
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:262
-#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Replace"
-msgstr "შეცვლა"
-
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:263
-#, kde-format
-msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
-msgid "Replace %1 with new key"
-msgstr "%1-ის ჩანაცვლება ახალი გასაღებით"
-
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "შეიყვანეთ საძებნი სტრიქონი"
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "სერტიფიკატების გაფილტვრა ტექსტით"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
"მხოლოდ იმ სერტიფიკატების ჩვენება, რომლებიც შეყვანილ ძებნის პირობას ემთხვევა."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "სერტიფიკატების გაფილტვრა კატეგორიით"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "მხოლოდ იმ სერტიფიკატების ჩვენება, რომლებიც არჩეულ კატეგორიას ეკუთვნის."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "გადაუმოწმებელი სერტიფიკატების ჩვენება"
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"ზოგიერთი სერტიფიკატი ჯერ სერტიფიცირებული არაა. დააწკაპუნეთ აქ, ამ "
"სერტიფიკატების სანახავად.<br/><br/>სერტიფიკაცია აუცილებელია, რომ დარწმუნდეთ, "
"რომ ის ნამდვილად ეკუთვნის იმ იდენტიფიკატორს, რომელსაც იძახის."
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "შეიყვანეთ საძებნი სტრიქონი <%1>"
-#: src/view/smartcardswidget.cpp:56
+#: src/view/smartcardactions.cpp:22
+#, kde-format
+msgid "Smart Card Management"
+msgstr "ჭკვიანი ბარათების მართვა"
+
+#: src/view/smartcardactions.cpp:30
+#, kde-format
+msgctxt "@action"
+msgid "Reload"
+msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
+
+#: src/view/smartcardactions.cpp:31
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Reload smart cards"
+msgstr "ჭკვიანი ბარათების თავიდან ჩატვირთვა"
+
+#: src/view/smartcardactions.cpp:42
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:button"
+#| msgid "Generate New Keys"
+msgctxt "@action"
+msgid "Generate New Key"
+msgstr "ახალი გასაღებების გენერაცია"
+
+#: src/view/smartcardactions.cpp:43
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
+"replace the old key."
+msgstr ""
+
+#: src/view/smartcardactions.cpp:48
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:button"
+#| msgid "Write Key"
+msgctxt "@action"
+msgid "Write Key to Card"
+msgstr "გასაღების ჩაწერა"
+
+#: src/view/smartcardactions.cpp:49
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
+msgstr "სერტიფიკატის გასაღებების წყვილის ბარათზე ჩაწერა"
+
+#: src/view/smartcardactions.cpp:54
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:window"
+#| msgid "Write certificate to card"
+msgctxt "@action"
+msgid "Write Certificate to Card"
+msgstr "სერტიფიკატის ჩაწერა ბარათზე"
+
+#: src/view/smartcardactions.cpp:55
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
+msgstr "ბარათზე ამ გასაღების შესაბამისი სერტიფიკატის ჩაწერა"
+
+#: src/view/smartcardactions.cpp:60
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:tooltip"
+#| msgid "Imported Certificates from %1"
+msgctxt "@action"
+msgid "Import Certificate from Card"
+msgstr "%1-დან სერტიფიკატების შემოტანა"
+
+#: src/view/smartcardactions.cpp:61
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Import the certificate stored on the card"
+msgstr "ბარათზე დამახსოვრებული სერტიფიკატის შეოტანა"
+
+#: src/view/smartcardactions.cpp:66
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "New S/MIME Certification Request..."
+msgctxt "@action"
+msgid "Create S/MIME Certification Request"
+msgstr "ახალი S/MIME სერტიფიკაციის მოთხოვნა..."
+
+#: src/view/smartcardactions.cpp:67
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:tooltip"
+#| msgid "Create a certificate signing request for this key"
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
+msgstr "სერტიფიკატის ხელმოწერის შექმნა ამ გასაღებისთვის"
+
+#: src/view/smartcardswidget.cpp:70
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
+#| msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
-msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
+msgid "OpenPGP v2.0 or later"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
-#: src/view/smartcardswidget.cpp:57
+#: src/view/smartcardswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
-#: src/view/smartcardswidget.cpp:58
-#, kde-format
+#: src/view/smartcardswidget.cpp:72
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
+#| msgid "NetKey v3"
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
-msgid "NetKey v3"
+msgid "NetKey v3 or later"
msgstr "NetKey v3"
-#: src/view/smartcardswidget.cpp:59
+#: src/view/smartcardswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (მოითხოვს GnuPG 2.3 ან უფრო ახალს)"
-#: src/view/smartcardswidget.cpp:60
+#: src/view/smartcardswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (სხვადასხვა აპები)"
-#: src/view/smartcardswidget.cpp:61
+#: src/view/smartcardswidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "შეაერთეთ თავსებადი სმარტ-ბარათი."
-#: src/view/smartcardswidget.cpp:63
+#: src/view/smartcardswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra-ს, ამჟამად, შემდეგი ბარათის ტიპების მხარდაჭერა გააჩნია:"
-#: src/view/smartcardswidget.cpp:70
-#, kde-format
-msgid "Reload"
-msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
-
-#: src/view/smartcardswidget.cpp:180
+#: src/view/smartcardswidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
-#: src/view/smartcardswidget.cpp:185
+#: src/view/smartcardswidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
-#: src/view/smartcardswidget.cpp:246
-#, kde-format
-msgctxt "@action"
-msgid "Reload"
-msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
-
-#: src/view/smartcardswidget.cpp:247
-#, kde-format
-msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Reload smart cards"
-msgstr "ჭკვიანი ბარათების თავიდან ჩატვირთვა"
-
-#: src/view/smartcardwidget.cpp:30
+#: src/view/smartcardwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "ბარათი NetKey v%1"
-#: src/view/smartcardwidget.cpp:35
+#: src/view/smartcardwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "უცნობი OpenPGP v%1 ბარათი"
-#: src/view/smartcardwidget.cpp:37
+#: src/view/smartcardwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2 ბარათი"
-#: src/view/smartcardwidget.cpp:42
+#: src/view/smartcardwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15 ბარათი"
-#: src/view/smartcardwidget.cpp:44
+#: src/view/smartcardwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "PIV v%1 ბარათი"
-#: src/view/smartcardwidget.cpp:76
+#: src/view/smartcardwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr "ბარათის ტიპი:"
-#: src/view/smartcardwidget.cpp:81
+#: src/view/smartcardwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "სერიული ნომერი:"
#: src/view/tabwidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
#: src/view/tabwidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "ახალი ჩანართის სათაური:"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "ახალი ჩანართი"
#: src/view/tabwidget.cpp:868
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "ახალი ჩანართის გახსნა"
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა..."
#: src/view/tabwidget.cpp:883
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "ამ ჩანართის სახელის გადარქმევა"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "ჩანართის დუბლირება"
#: src/view/tabwidget.cpp:896
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "ამ ჩანართის დუბლირება"
#: src/view/tabwidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "ჩანართის დახურვა"
#: src/view/tabwidget.cpp:907
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "ამ ჩანართის დახურვა"
#: src/view/tabwidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "ჩანართის მარცხნივ გადატანა"
#: src/view/tabwidget.cpp:920
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "ამ ჩანართის მარცხნივ გადატანა"
#: src/view/tabwidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "ჩანართის მარჯვნივ გადატანა"
#: src/view/tabwidget.cpp:933
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "ამ ჩანართის მარჯვნივ გადატანა"
#: src/view/tabwidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "სერტიფიკატების იერარქიული სია"
#: src/view/tabwidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "ყველას ამოკეცვა"
#: src/view/tabwidget.cpp:971
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "ყველას ჩაკეცვა"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "მოგესალმებათ Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra წინაბოლოა კრიპტოგრაფიის პროგრამისთვის <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"ქმედებების უმრავლესობისთვის ან საჯარო გასაღები (სერტიფიკატი) გჭირდებათ, ან "
"თქვენი პირადი გასაღები."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "პირად გასაღებს გაშიფვრა ან ხელმოწერა არ სჭირდება."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"საჯარო გასაღები, შეიძლება, გამოყენებული იქნას სხვების მიერ, რომ გადაამოწმონ "
"თქვენი იდენტიფიკატორი, ან თქვენთვის დაშიფრონ."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "ამის შესახებ მეტის გაგება <a href=\"%1\">Wikipedia</a>-ზე შეგიძლიათ."
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "ახალი გასაღებების წყვილი..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"ახალი OpenPGP გასაღების წყვილის შექმნა.<nl/>S/MIME სერტიფიკატის მოთხოვნის "
"შესაქმნელად გამოიყენეთ <interface>ახალი S/MIME სერტიფიცირების მოთხოვნა</"
"interface> <interface>ფაილის</interface> მენიუდან."
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"სერტიფიკატის შემოტანა ფაილიდან.<nl/>საჯარო გასაღებების სერვერიდან "
"შემოსატანად <interface>სერვერზე მოძებნა</interface> გამოიყენეთ."
+#~ msgid "Authentication"
+#~ msgstr "ავთენტიკაცია"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "Certificates:"
+#~ msgstr "სერტიფიკატები:"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Create CSR"
+#~ msgstr "CSR-ის შექმნა"
+
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
+#~ msgstr "სერტიფიკატის ხელმოწერის შექმნა ბარათზე შენახული გასაღებისთვის."
+
+#~ msgid "Select Key"
+#~ msgstr "აირჩიეთ გასაღები"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please select the key you want to create a certificate signing request "
+#~ "for:"
+#~ msgstr ""
+#~ "აირჩიეთ გასაღები, რომლისთვისაც გნებავთ, სერტიფიკატის ხელმოწერის მოთხოვნა "
+#~ "შექმნათ:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found "
+#~ "on the smartcard."
+#~ msgstr ""
+#~ "უკაცრავად! სმარტ-ბარათზე სერტიფიკატის ხელმოწერის მოთხოვნისთვის შესაფერისი "
+#~ "გასაღებები აღმოჩენილი არააა."
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Show Details"
+#~ msgstr "დეტალების ჩვენება"
+
+#~ msgctxt "@action:tooltip"
+#~ msgid "Show detailed information about this key"
+#~ msgstr "დეტალური ინფორმაციის ჩვენება ამ გასაღების შესახებ"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Generate Key"
+#~ msgstr "გასაღების გენერაცია"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "<em>No key</em>"
+#~ msgstr "<em>გასაღების გარეშე</em>"
+
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid "Generate a key for this card slot"
+#~ msgstr "გასაღების გენერაცია ამ ბარათის სლოტისთვის"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "<em>Public key not found locally</em>"
+#~ msgstr "<em>საჯარო გასაღები ლოკალურად აღმოჩენილი არაა</em>"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
+#~ msgstr "<em>არასწორი ანაბეჭდი</em>"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Regenerate Key"
+#~ msgstr "გასაღების თავიდან გენერაცია"
+
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
+#~ msgstr "ამ ბარათისთვის ახალი გასაღების გენერაცია, ძველის ჩანაცვლებით"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
+#~ msgstr "უკაცრავად, გასაღები ანაბეჭდით %1 ვერ ვიპოვე."
+
+#~ msgid "OpenPGP keys:"
+#~ msgstr "OpenGPG-ის გასაღებები:"
+
+#~ msgid "Keys:"
+#~ msgstr "გასაღებები:"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Generate"
+#~ msgstr "გენერაცია"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Write Certificate"
+#~ msgstr "სერტიფიკატის ჩაწერა"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Import Certificate"
+#~ msgstr "სერტიფიკატის შემოტანა"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "<em>slot empty</em>"
+#~ msgstr "<em>სლოტი ცარიელია</em>"
+
+#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
+#~ msgid "Generate %1"
+#~ msgstr "%1-ის გენერაცია"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "<em>no matching certificate</em>"
+#~ msgstr "<em>შესაბამისი სერტიფიკატის გარეშე</em>"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "შეცვლა"
+
+#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
+#~ msgid "Replace %1 with new key"
+#~ msgstr "%1-ის ჩანაცვლება ახალი გასაღებით"
+
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
+
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "გამართვის ხედი"
#~ msgid "Dump CRL Cache Error"
#~ msgstr "CRL ქეშის დამპის შეცდომა"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show tags attached to certificates"
#~ msgstr "სერტიფიკატებზე მიბმული ჭდეების ჩვენება"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
#~ msgstr "სერტიფიკატზე მიმაგრებული ჭდეების ჩვენებისა და გამოყენების ჩართვა."
#~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
#~ msgid "Encrypt for &others:"
#~ msgstr "&სხვებისთვის დაშიფვრა:"
#~ msgid "Use tags"
#~ msgstr "ჭდეების გამოყენება"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
#~ msgstr "გასაღებებზე მიმაგრებული ჭდეების ჩვენებისა და გამოყენების ჩართვა."
#~ msgid "Fingerprint of tag key"
#~ msgstr "ჭდის გასაღების ანაბეჭდი"
#~ msgid ""
#~ "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
#~ "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
#~ msgstr ""
#~ "თუ გასაღები მითითებულია, ვითვალისწინებთ მხოლოდ იმ ჭდეებს, რომლებიც ამ "
#~ "გასაღებით შეიქმნა. სხვა შემთხვევაში გათვალისწინებულია ჭდეები, რომლებიც "
#~ "სრულად სანდო გასაღებებითაა შექმნილი."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "სახელი"
#~ msgid "Enter a name."
#~ msgstr "შეიყვანეთ სახელი."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "ელფოსტის მისამართი"
#~ msgid "Enter an email address."
#~ msgstr "შეიყვანეთ ელფოსტის მისამართი."
#~ msgid "The name must not include <, >, and @."
#~ msgstr "სახელი არ უნდა შეიცავდეს <,>. და @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr "სახელი არ უნდა შეიცავდეს მეტობის, ნაკლებობის და ელფოსტის ნიშნებს."
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include <, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "სახელის ფორმატი თქვენი ორგანიზაციის მიერ მოთხოვნილ ფორმატში უნდა ჯდებოდა "
#~ "და არ უნდა შეიცავდეს მეტობის, ნაკლებობისა და ელფოსტის ნიშნებს."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "სახელის ფორმატი თქვენი ორგანიზაციის მიერ მოთხოვნილ ფორმატში უნდა ჯდებოდა "
#~ "და არ უნდა შეიცავდეს მეტობის, ნაკლებობისა და ელფოსტის ნიშნებს."
#~ msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
#~ msgstr "შეიყვანეთ ელფოსტის მისამართი სწორ ფორმატში. მაგ: name@example.com."
#~ msgid ""
#~ "Enter an email address in the correct format required by your "
#~ "organization."
#~ msgstr ""
#~ "შეიყვანეთ ელფოსტის მისამართი თქვენი ორგანიზაციის მიერ მოთხოვნილ ფორმატში."
#~ msgid ""
#~ "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be "
#~ "asked for the passphrase during key generation."
#~ msgstr ""
#~ "ამ საიდუმლო გასაღებს აღუდგენელი აკვანძო ფრაზით დაშიფრავს. ამ ფრაზას "
#~ "გასაღების გენერაცისას გკითხავთ."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "დამატებითი პარამეტრები"
#~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
#~ msgid "Key Material"
#~ msgstr "გასაღების მასალა"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Create OpenPGP Certificate"
#~ msgstr "OpenPGP სერთიფიკატის შექმნა"
#~ msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
#~ msgstr "შეიყვანეთ სახელი და ელფოსტის მისამართი სერტიფიკატისთვის."
#~ msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
#~ msgstr "შეიყვანეთ სახელი ან/და ელფოსტის მისამართი სერტიფიკატისთვის."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date cannot be changed."
#~ msgstr "თარიღს ვერ შეცვლით."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Three years from now"
#~ msgstr "აწმყოდან სამი წლის შემდეგ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Two years from now"
#~ msgstr "აწმყოდან ორი წლის შემდეგ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "One year from now"
#~ msgstr "აწმყოდან ერთი წლის შემდეგ"
#~ msgid "Error: Enter a value."
#~ msgstr "შეცდომა: შეიყვანეთ მნიშვნელობა."
#~ msgid "Error: Enter a value in the correct format."
#~ msgstr "შეცდომა: შეიყვანეთ მნიშვნელობა სწორ ფორმატში."
#~ msgctxt "@label label text (required)"
#~ msgid "%1 (required)"
#~ msgstr "%1 (აუცილებელია)"
#~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
#~ msgstr "სერტიფიკატების ძებნა საჯარო გასაღებების სერვერით"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "ძებნა..."
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search...<%1>"
#~ msgstr "ძებნა...<%1>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "სერიული ნომერი:"
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "PIN კოდის შეცვლა"
#~ msgid "Change PUK"
#~ msgstr "PUK-ის შეცვლა"
#~ msgid "SecOps VSA-10573"
#~ msgstr "SecOps VSA-10573"
#~ msgid "SecOps VSA-10584"
#~ msgstr "SecOps VSA-10584"
#~ msgctxt ""
#~ "Only available in German and English. Leave to English for other "
#~ "languages."
#~ msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Revoked"
#~ msgstr "გასაღები გაუქმებულია"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "გასაღების გაუქმება"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "No reason specified"
#~ msgstr "მიზეზი მითითებული არაა"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Key is superseded"
#~ msgstr "გასაღები შეჩერებულია"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "გასაღების გაუქმება"
#~ msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
#~ msgstr "<para>აპირებთ, გააუქმოთ შემდეგი გასაღები:<nl/>%1</para>"
#~ msgid "Designated revoker"
#~ msgstr "სპეციალიზებული გამაუქმებელი"
#~ msgid ""
#~ "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must "
#~ "be given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key "
#~ "algorithm of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the "
#~ "fingerprint of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag "
#~ "marks the designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may "
#~ "be designated revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive "
#~ "revokers."
#~ msgstr ""
#~ "თითოეული გასაღებისთვის დასამატებელი სპეციალიზებული გამაუქმებლის ანაბეჭდი. "
#~ "უნდა იყოს მითითებული ფორმატში \"ალგო:fpr [sensitive]\". ალგო "
#~ "სპეციალიზებული გამაუქმებლის საჯარო გასაღების ალგორითმია (მაგ: RSA = 1, "
#~ "DSA = 17 და ა.შ.). სპეციალიზებული გამაუქმებლის ხელმოწერაა. არასავალდებულო "
#~ "'sensitive' ალამი სპეციალიზებულ გამაუქმებელს მგრძნობიარე ინფორმაციად "
#~ "მონიშნავს. სპეციალიზებული გამაუქმებელი, მხოლოდ, v4 გასაღებები შეიძლება, "
#~ "იყოს. მგრძნობიარე გამაუქმებლების დასამატებლად აუცილებელია GnuPG 2.4.4 ან "
#~ "უფრო ახალი."
#~ msgid "Publish on keyserver afterwards"
#~ msgstr "ამის შემდეგ გასაღებების სერვერზე გამოქვეყნება"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "აიდი"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
#~ msgstr "განულების კოდის შეცვლა ჩავარდა: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "PUK successfully changed."
#~ msgstr "PUK წარმატებით შეიცვალა."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reset Code changed successfully."
#~ msgstr "განულების კოდი წარატებით შეიცვალა."
#~ msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
#~ msgstr ""
#~ "ახალი ძირითადი გასაღების შექმნა და ბარათზე ახალი ქვეგასაღებების გენერაცა."
#~ msgid "Change Reset Code"
#~ msgstr "განულების კოდის შეცვლა"
#~ msgid "&Quickguide"
#~ msgstr "&სწრაფი კურსი"
#~ msgid "&Group configuration"
#~ msgstr "&ჯგუფის მორგება"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "OpenPGP გასაღების შექმნა"
#~ msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
#~ msgstr "OpenPGP-ის გასაღების შექმნა ბარათზე შენახული გასაღებებისთვის."
#~ msgid "The key hasn't changed."
#~ msgstr "გასაღები არ შეცვლილა."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "გასაღები გაუქმდა."
#~ msgid "The key has been updated."
#~ msgstr "გასაღები განახლდა."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The update was skipped because no keyserver is configured."
#~ msgstr "განახლება გამოტოვებულია, რადგან გასაღებების სერვერი მორგებული არაა."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Skipped"
#~ msgstr "განახლება გამოტოვებულია"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Updated"
#~ msgstr "გასაღები განახლებულია"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or "
#~ "Active Directory failed:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para><para>Updating the certificate via Web Key Directory failed:</"
#~ "para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>სერტიფიკატის განახლება გასაღებების სერვერიდან, LDAP სერვერიდან ან "
#~ "Active Directory-დან ჩავარდა:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para><para>სერტიფიკატის ვებ-გასაღებების კატალოგიდან განახლება ჩავარდა:</"
#~ "para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
#~ msgstr "<para>განახლება ჩავარდა: <message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>შეცდომა სერტიფიკატის განახლებისას:</para><para><message>%1</"
#~ "message></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error printing secret key"
#~ msgstr "საიდუმლო გასაღების დაბეჭდვის შეცდომა"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>GPG-ის პროცესმა სცადა, გაეტანა საიდუმლო გასაღები, ნაადრევად "
#~ "დასრულდა, მოულოდნელი შეცდომის გამო.</para><para>ხელით გადაამოწმეთ "
#~ "გამოტანილი ინფორმაცია ხელით გაშვებული ბრძანებისთვის <icode>%1</icode>.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>შეცდომა საიდუმლო გასაღების გატანის მცდელობისას.</para> "
#~ "<para>ბრძანებამ <command>%1</command> გამოიტანა:</para><para><message>%2</"
#~ "message></para>"
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "არა"
-
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ RSA"
#~ msgstr "+ RSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "DSA"
#~ msgstr "DSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ Elgamal"
#~ msgstr "+ Elgamal"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This subkey is required for encryption."
#~ msgstr "დაშიფვრისთვის ეს ქვეგასაღები აუცილებელია."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "ECDSA"
#~ msgstr "ECDSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ ECDH"
#~ msgstr "+ ECDH"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "დამატებითი მომხმარებლის ID-ები"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
#~ msgstr "ერთზე მეტი მომხმარებლის ID-ს დამატება ჯერ შეუძლებელია."
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "გასაღების ახალი წყვილი წარმატებით შეიქმნა.\n"
#~ "ანაბეჭდი: %1"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "თქვენი გასაღებების წყვილის მარქაფის შექმნა..."
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "საჯარო გასაღების ელფოსტით გაგზავნა..."
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "საჯარო გასაღებს კალატოგის სერვისზე ატვირთვა..."
#~ msgid "Create Revocation Request..."
#~ msgstr "გაუქმების მოთხოვნის შექმნა..."
#~ msgid "My new public OpenPGP key"
#~ msgstr "ჩემი ახალი საჯარო OpenPGP გასაღები"
#~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
#~ msgstr "ჩემს ახალ საჯარო OpenPGP-ის გასაღებს მიმაგრებულ ფაილებში იპოვით."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</"
#~ "filename> manually.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application>-მა ელფოსტის გაგზავნა "
#~ "ნაგულისხმევი ელფოსტის კლიენტით სცადა.</para><para>ზოგიერთი ელფოსტის "
#~ "კლიენტი ცნობილია, რომ ამ ხერხით მიმაგრებულ ფაილებს არ იღებს.</"
#~ "para><para>თუ თქვენს ელფოსტის კლიენტს მიმაგრებული ფაილების მხარდაჭერა არ "
#~ "აქვს, ხელით მიამაგრეთ ფაილი <filename>%1</filename>.</para>"
#~ msgid "Related addresses:"
#~ msgstr "შესაბამისი მისამართები:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "მეტი დეტალი..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "ქვეგასაღებების მართვა"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "ქვეგასაღებების ჩვენება"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "ქვეგასაღებები:"
#~ msgid "Restore printed backup"
#~ msgstr "დაბეჭდილი მარქაფის აღდგენა"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "ქვეგასაღებების დეტალები"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "ნდობის ჯაჭვი"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One certificate without name and email address was ignored."
#~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
#~ msgstr[0] "გამოტოვებულია 1 სერტიფიკატი სახელისა და ელფოსტის გარეშე."
#~ msgstr[1] "გამოტოვებულია %1 სერტიფიკატი სახელისა და ელფოსტის გარეშე."
#~ msgid ""
#~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
#~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
#~ "earliest."
#~ msgstr ""
#~ "ეს პარამეტრი მიუთითებს, რამდენი დღე მაინც იქნება ახალი OpenPGP გასაღები "
#~ "ვარგისი, ან, სხვა სიტყვებით, რამდენ დღეში, მინიმუმ, ამოიწურება ამ "
#~ "გასაღების ვადა."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Learning SmartCard"
#~ msgstr "სმარტ ბარათის სწავლის შეცდომა"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Finished Learning SmartCard"
#~ msgstr "სმარტ ბარათის სწავლა წარმატებით დასრულდა"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para> GPG ან GpgSM პროცესი, რომელმაც სცადა, სმარტ-ბარათი ესწავლა, "
#~ "დაუსრულებლად, მოულოდნელი შეცდომის გამო დასრულდა.</"
#~ "para><para>დეტალებისთვის შეამოწმეთ გამოტანილი ინფორმაცია ხელით გაშვებული "
#~ "პროცესისთვის<icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
#~ msgstr "სერტიფიკატების ჩატვირთვა... (ამას კარგა ხანი შეიძლება დასჭირდეს)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "დეტალების ჩვენება"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "NetKey v3 ბარათის სერტიფიკატების სწავლა"
#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgstr "ბარათზე უცნობი სერტიფიკატებია."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "სერთიფიკატების ჩატვირთვა"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "ძირითადი"
#~ msgctxt "yes, is primary key"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "დიახ"
#~ msgctxt "no, is not primary key"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "არა"
#~ msgid "All Certificates"
#~ msgstr "ყველა სერტიფიკატი"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "სვეტების ნახვა"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "მარქაფის შექმნა და გასაღების წაშლა"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "გასაღების წაშლა"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "გასაღების შენარჩუნება"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key to the card."
#~ msgstr "გასაღების ბარათზე კოპირება წარმატებით დასრულდა."
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "ფაილი <b>%1</b> უკვე არსებობს.\n"
#~ "გადავაწერო?"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "გადავაწერო არსებულ ფაილს?"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "ყველას ზედგადაწერა"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "ცვლილებების შენახვა"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "ცვლილებების გაუქმება"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>სერტიფიკატები ან სერტიფიკატის ჯგუფები ფონურად განახლდა.</"
#~ "para><para>გნებავთ, შეინახოთ თქვენი ცვლილებები?</para>"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "შევინახო ცვლილებები?"
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "სერტიფიკატების შემოტანა"
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "CRL-ების შემოტანა"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as the server to export to?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>OpenPGP-ის კატალოგის სერვისები მორგებული არაა.</para><para>იმის "
#~ "გამო, რომ არც-ერთი არ მიგითითებიათ, <application>Kleopatra</application> "
#~ "გამოიყენებს <resource>keys.gnupg.net</resource> როგორც სერვერს, რომელზეც "
#~ "გატანა მოხდება.</para><para>OpenPGP-ის კატალოგის სერვერების "
#~ "მითითება<application>Kleopatra</application>-ის მორგების ფანჯარაში "
#~ "შეგიძლიათ.</para><para>გნებავთ, გააგრძელოთ <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource>-ის გასატან სერვერად გამოყენება?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
#~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>OpenPGP-ის კატალოგის სერვისი მორგებული არაა.</para><para>თუ ყველა "
#~ "სერტიფიკატს არ აქვს მათი სასურველი სახელი (რამდენიმეს არ აქვს), მეორე "
#~ "სერვერიც უნდა მიუთითოთ, საიდანაც გამოვითხოვთ.</para><para>რადგან არც ერთ "
#~ "მითითებული არაა, <application>Kleopatra</application> <resource>keys."
#~ "gnupg.net</resource>-ს გამოიყენებს, გადასართავად.</para><para>OpenPGP-ის "
#~ "კატალოგის სერვერები, შეგიძლიათ, Kleopatra-ის მორგების ფანჯარაში მიუთითოთ."
#~ "</para><para>გნებავთ, გავაგრძელო <resource>keys.gnupg.net</resource>-ის "
#~ "გამოყენება?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve25519)"
#~ msgstr "ECC (Curve25519)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve448)"
#~ msgstr "ECC (Curve448)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-256)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-384)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-521)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-521)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "RSA 2048"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 3072"
#~ msgstr "RSA 3072"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 4096"
#~ msgstr "RSA 4096"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "ფაილის ოპერაციები"
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "გააკეთეთ საიდუმლო გასაღების მარქაფი"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "საიდუმლო გასაღების ფაილები"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "საიდუმლო გასაღების გატანის შეცდომა"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "საიდუმლო გასაღების გატანა დასრულდა"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>GPG ან GpgSM პროცესმა, რომელმაც სცადა, გაეტანა საიდუმლო გასაღები, "
#~ "ნაადრევად დასრულდა, მოულოდნელი შეცდომის გამო.</para><para>ხელით "
#~ "გადაამოწმეთ გამოტანილი ინფორმაცია ხელით გაშვებული ბრძანებისთვის <icode>"
#~ "%1</icode>.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "საიდუმლო გასაღების გატანა წარმატებულია."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Possibly bad passphrase given."
#~ msgstr "შესაძლოა შეყვანილი საიდუმლო ფრაზა არასწორია."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "მონაცემების ჩაწერის შეცდომა."
#~ msgid "The backend does not support updating individual certificates."
#~ msgstr ""
#~ "უკანაბოლოს ინდივიდუალური სერტიფიკატების განახლების მხარდაჭერა არ გააჩნია."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr "უკანაბოლოს ამ ოპერაციის მხარდაჭერა არ გააჩნია."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "სერტიფიკატების გატანა"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
#~| msgid ""
#~| "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 "
#~| "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.</"
#~ "para><para>Do you want to continue the export?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>სერტიფიკატს '%1' აქვს მინიჭებული უფლება, თქვენთვის სხვა "
#~ "სერტიფიკატები, როგორც '%2', მონიშნოს.</para><para>გნებავთ, გააუქმოთ ეს "
#~ "პრივილეგია?</para>"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "გამომგზავნი"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ჩასწორება"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "წაშლა"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "გატანა"
#~ msgid "Explain tags"
#~ msgstr "ჭდეების ახსნა"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "ვადის ამოწურვის ახსნა"
#~ msgid "Valid for %1 day"
#~ msgid_plural "Valid for %1 days"
#~ msgstr[0] "სწორია %1 დღით"
#~ msgstr[1] "სწორია %1 დღით"
#~ msgid "Valid for %1 week"
#~ msgid_plural "Valid for %1 weeks"
#~ msgstr[0] "სწორია %1 კვირით"
#~ msgstr[1] "სწორია %1 კვირით"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "სწორია %1 თვით"
#~ msgstr[1] "სწორია %1 თვით"
#~ msgid "Valid for %1 year"
#~ msgid_plural "Valid for %1 years"
#~ msgstr[0] "სწორია %1 წლით"
#~ msgstr[1] "სწორია %1 წლით"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "დღე"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "კვირა"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "თვე"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "წელი"
#~ msgctxt "... after <a date>."
#~ msgid "The validity period must end after %1."
#~ msgstr "ვარგისობის პერიოდი %1-ის შემდეგ უნდა სრულდებოდეს."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "გამოტანის საქაღალდის შექმნის შეცდომა."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "მინიშნებები"
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "გამოტანის დასრულება..."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "პროფილის გადატარება"
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "GnuPG -ის პროფილი - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "ზოგადი ოპერაციები"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "GnuPG -ის პროფილის გააქტიურება:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "გამოყენება"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "ელფოსტის ოპერაციები"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "ელფოსტის შეტყობინების დაშიფვრა"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "საიდუმლო გასაღები შეოტანილია"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "ხელმოწერა (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "დაშიფვრა (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "ავთენტიკაცია (%1)"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "არ ვიცი"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "secp256k1"
#~ msgstr "secp256k1"
diff --git a/po/nl/kleopatra.po b/po/nl/kleopatra.po
index 0dca213da..e476ff5d8 100644
--- a/po/nl/kleopatra.po
+++ b/po/nl/kleopatra.po
@@ -1,16345 +1,16314 @@
# translation of kleopatra.po to Dutch
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2010.
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-03 10:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-09 22:57+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Bram Schoenmakers - 2004; 2005; 2007,Rinse de Vries - 2004; 2008,Tom Albers "
"- 2004,Freek de Kruijf - 2008 t/m 2024"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"bramschoenmakers@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl,f.de."
"kruijf@gmail.com"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Vorige onderhouder"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Raamwerk backendconfiguratie, integratie met KIO"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
"Kleuren en lettertypes in certificatenlijst die afhankelijk zijn van de "
"sleutelstatus"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Illustraties"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Vaste gpgme/win wrangler, UI Server commando's en dialogen"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN display ordering support, infrastructure"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Qt5 port, algemeen onderhoud aan code"
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Gebruikt:"
#: src/aboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:129
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Certificaatbeheerder en grafische schil voor Unified Crypto"
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:134
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:136
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010-%1 De ontwikkelaars van Kleopatra, g10 Code GmbH"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Er is een fout opgetreden tijdens een poging een ASDK toe te voegen aan "
"<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "ASDK toevoegen is gelukt."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
"Door een ADSK aan uw certificaat toe te voegen biedt u de eigenaar van de "
"ADSK om alle nieuwe berichten die zijn versleuteld voor uw certificaat te "
"ontcijferen. Wilt u de ADSK gespecificeerd in de GnuPG configuratie aan uw "
"certificaat toevoegen?"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr "ADSK toevoegen"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr "ADSK toevoegen"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p>Er is een fout opgetreden tijdens een poging een nieuwe sub-sleutel toe "
"te voegen aan <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "Sub-sleutel toevoegen is gelukt."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para> Er is een fout opgetreden tijdens het toevoegen van de gebruiker-id: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Fout bij gebruiker-id toevoegen"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Gebruiker-id met succes toegevoegd."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Gebruiker-id toevoegen geslaagd"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Het vinden van de PIV-card is mislukt met het serienummer: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Authenticatie met de card is mislukt: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Voer de toepassingsbeheersleutel van PIV-card in in hex-gecodeerde vorm."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:70
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr "Er is geen lege smartcard gevonden."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:255
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:318
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:377
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Het vinden van de kaart is mislukt met het serienummer: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr "Geen slot gevonden voor sub-sleutel %1 op de smartcard."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:290
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:359 src/view/pgpcardwidget.cpp:425
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:472
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Het vinden van de OpenPGP-card is mislukt met het serienummer: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:327
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "De sleutel naar de card kopiëren is mislukt."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<para>De sleutel is gekopieerd naar de smartcard.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>De sleutel is gekopieerd naar de smartcard.</para><para>Een "
"reservekopie is geëxporteerd naar <filename>%1</filename></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
"Wilt u de kopie van de geheime sleutel opgeslagen op deze computer "
"verwijderen?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:357
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Verwijderen bevestigen"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Een kopie van de geheime sleutel op deze computer verwijderen is "
"mislukt:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:429
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Kopiëren van de sleutel naar de card is mislukt:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"Helaas! Geen geschikt certificaat gevonden om naar dit cardslot te schrijven."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, aangemaakt: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Bevestig dat u het volgende certificaat naar het slot %1 van card %2 wilt "
"schrijven:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Certificaat schrijven"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Certificaat naar card schrijven"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Certificaat exporteren is mislukt: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Het certificaat naar de card schrijven is mislukt: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Het certificaat naar de card schrijven is gelukt."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Sleutel is ingetrokken"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Sleutel is verlopen"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Deze sleutel is ingetrokken. U kunt het niet certificeren."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Deze sleutel is verlopen. U kunt het niet certificeren."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Om andere certificaten te certificeren dient u eerst een OpenPGP-certificaat "
"voor uzelf aan te maken."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Wilt u er nu een aanmaken?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Certificering niet mogelijk"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Er is een fout opgetreden bij de poging te certificeren<br/><br/><b>%1</"
"b>:</p><p>\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Certificeringsfout"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificering had succes."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certificering geslaagd."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "Groep kan niet gecertificeerd worden"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr ""
"Deze groep bevat S/MIME certificaten die niet gecertificeerd kunnen worden."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Certificaten certificeren"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "Certificaten worden gecertificeerd..."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Het certificeren van de certificaten is mislukt.</para><para>Fout: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Alle certificaten zijn met succes gecertificeerd."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Het certificeren van alle certificaten is mislukt.</para><para>Fout: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "1 van %2 certificaten zijn met succes gecertificeerd."
msgstr[1] "%1 van %2 certificaten zijn met succes gecertificeerd."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>De gecertificeerde certificaten zullen vervolgens geüpload worden naar de "
"geconfigureerde certificatendirectory.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>Certificeren van de volgende certificaten is mislukt:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Certificering voltooid."
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Er is een fout opgetreden tijdens het wijzigen van het eind van de "
"geldigheidsperiode van <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Eind van de geldigheidsperiode met succes gewijzigd."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "Is '%1' uw eigen certificaat)"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Eigen certificaat markeren"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Ja, het is van mij"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Nee, het is niet van mij"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Wilt u aan '%1' het recht geven om certificaten te markeren als %2 "
"voor you?</para><para><emphasis>Dit betekent dat de eigenaar van dit "
"certificaat vingerafdrukken goed controleert en de identiteiten van anderen "
"bevestigd.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Wilt u aan '%1' het recht geven om certificaten te markeren als geldig "
"voor you?</para><para><emphasis>Dit betekent dat de eigenaar van dit "
"certificaat vingerafdrukken goed controleert en de identiteiten van anderen "
"bevestigd.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Ken het recht van certificeren toe"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Rechten geven"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Het certificaat '%1' heeft het recht gekregen andere certificaten te "
"markeren als %2 voor jou.</para><para>Wilt u uw wijzigingen opslaan?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Het certificaat '%1' heeft het recht gekregen andere certificaten te "
"markeren als geldig voor jou.</para><para>Wilt u uw wijzigingen opslaan?</"
"para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Recht van certificeren herroepen"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Recht intrekken"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het markeren van het certificaat "
"'%1' als uw certificaat:</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens toekennen van het recht van "
"certificeren aan '%1'.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden bij het intrekken van het het recht van "
"certificeren van '%1.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Certificaat '%1' is gemarkeerd als uw certificaat."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Recht van certificeren is toegekend aan '%1'."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Recht van certificeren van '%1' is ingetrokken."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Er is een fout opgetreden tijdens het wijzigen van de wachtwoordzin van "
"<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Fout bij wachtwoordzin wijzigen"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Wachtwoordzin met succes gewijzigd."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Wachtwoordzin wijzigen is geslaagd"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Het vinden van de smartcard is mislukt met het serienummer: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "De PUK wijzigen is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "De PIN deblokkeren is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "De admin-PIN wijzigen is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "De NKS-PIN zetten is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "De NKS-PIN wijzigen is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "De SigG-PIN zetten is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "De SigG-PIN wijzigen is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "De PIN wijzigen is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "PUK met succes gewijzigd."
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Deblokkeren en met succes een nieuwe PIN instellen."
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Admin-PIN met succes gewijzigd."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "Zetten van NKS-PIN is gelukt."
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "Wijzigen van NKS-PIN is gelukt."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "Zetten van SigG-PIN is gelukt."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "Wijzigen van SigG-PIN is gelukt."
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN met succes gewijzigd."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Het bijwerken van de vertrouwensdatabase is mislukt:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Bijwerken van het hart van het vertrouwen is mislukt"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Kan bestaand bestand \"%1\" niet openen voor lezen: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Kan bestand \"%1\" niet openen voor lezen en schrijven: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Kan beperkende toegangsrechten op bestand %1 niet instellen: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr ""
"Verplaatsen van bestand %1 naar zijn uiteindelijke bestemming %2, is "
"mislukt: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Kan het programma gpgconf niet vinden"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" is mislukt: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Er is een fout opgetreden: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Fout in aanmaken van controlesom-bestanden"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Een of meer bestanden om een controlesom voor te maken selecteren"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Fout bij verifiëren van controlesom-bestanden"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Een of meer controlesom-bestanden selecteren"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Fout in CRL-cache wissen"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "CRL-cache wissen voltooid"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Tijdens het wissen van de CRL-cache is het DirMngr-proces door een "
"onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie de uitvoer van %1."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Tijdens het wissen van de CRL-cache is er een fout opgetreden. De uitvoer "
"van %1 was:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "De CRL-cache was succesvol geleegd."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Certificaatdetails"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Een CSR voor de cardsleutel aanmaken is mislukt:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Verzoek is met succes opgeslagen in <filename>%1</filename>.</"
"para><para> U dient nu het verzoek naar de certificatieautoriteit (CA) te "
"versturen.</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Verzoek opgeslagen"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Verzoek opslaan"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10 Vereist (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Het verzoek opslaan is mislukt.</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Fout bij opslaan van verzoek"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
"Geen van de geselecteerde certificaten kan gebruikt worden voor "
"versleuteling. Er zal geen groep worden aangemaakt."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"Enigen van de geselecteerde certificaten kunnen niet gebruikt worden voor "
"versleuteling. Deze zullen niet aan de groep worden toegevoegd."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nieuwe groep"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nieuwe groep"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Er is al een OpenPGP sleutel overeenkomend met de ondertekeningssleutel "
"op deze card:</p><p>%1</p><p>Wilt u toch een OpenPGP sleutel voor de "
"cardsleutels aanmaken?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-sleutel aanmaken"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Gebruiker-ID invoeren"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Een OpenPGP sleutel uit de cardsleutels aanmaken is mislukt: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Een OpenPGP sleutel uit de cardsleutels genereren is gelukt."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr ""
"Het klembord bevat hoogwaarschijnlijk geen ondertekening of versleutelde "
"tekst."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Fout bij ontcijferen/verifiëren van klembord"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Ontcijferen/verifiëren is mislukt"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Fout bij bestanden ontcijferen/verifiëren"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr ""
"Selecteer een of meerdere bestanden om te ontcijferen en/of te verifiëren"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Certificaten verwijderen"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Zowel de OpenPGP- als de CMS-backend ondersteunen het certificaatverwijderen "
"niet.\n"
"Controleer uw installatie."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"De OpenPGP-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n"
"Controleer uw installatie.Alleen de geselecteerde CMS-certificaten worden "
"verwijderd."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"De OpenPGP-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n"
"Controleer uw installatie."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"De CMS-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n"
"Controleer uw installatie.Alleen de geselecteerde OpenPGP-certificaten "
"worden verwijderd."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"De CMS-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n"
"Controleer uw installatie."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Verwijderen van certificaten mislukt"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Probleem bij certificaatverwijderen"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP-backend: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS-backend: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het verwijderen van het "
"certificaat:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Bij&werken"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Certificaatdump"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Kan gpgsm-proces niet starten. Controleer uw installatie."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Fout bij certificaatdump"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Tijdens het dumpen van het certificaat is het GpgSM-proces door een "
"onverwachte fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van gpgsm --"
"dump-cert %1."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Fout bij certificaatdump"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het dumpen van het certificaat. De uitvoer "
"van GpgSM was:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Items tonen"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Items:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "CRL-cache dump"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Fout bij CRL-cache-dump"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Tijdens het dumpen van de CRL-cache is het GpgSM-proces door een onverwachte "
"fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van gpgsm --call-"
"dirmngr listcrls."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het dumpen van de CRL-cache. De uitvoer "
"van GpgSM was:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Fout bij versleutelen klembord"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>U hebt niet alle geldige gebruiker-ID's van dit certificaat met een te "
"exporteren certificatie gecertificeerd. Mensen die afhankelijk zijn van uw "
"certificeren kunnen mogelijk niet in staat zijn het certificaat te "
"verifiëren.</para><para>Wilt u doorgaan met exporteren?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Certificaat exporteren bevestigen"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Certificaat exporteren"
msgstr[1] "Certificaten exporteren"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>U hebt niet alle geldige gebruiker-ID's van het certificaat in de "
"onderstaande lijst met te exporteren certificering gecertificeerd. Mensen "
"die afhankelijk zijn van uw certificeren kunnen mogelijk niet in staat zijn "
"de certificaten te verifiëren. </para><para>Wilt u doorgaan met exporteren?</"
"para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certificaten"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "%1 certificaten exporteren"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-certificaten"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME-certificaten"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr ""
"U moet verschillende bestandsnamen voor verschillende protocollen selecteren."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Exportfout"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Certificaten exporteren..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren van het certificaat:"
"</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Certificaatexport mislukt"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Kon het bestand %1 niet opslaan."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "certificaatgroepen"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Certificatengroep exporteren"
msgstr[1] "Certificatengroepen exporteren"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Certificatengroepen (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Exporteren is mislukt"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Overschrijven van bestaande <filename>%1</filename> lukt niet."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>U hebt niet alle OpenPGP certificaten in deze groep met een te "
"exporteren certificaat gecertificeerd. Mensen die afhankelijk zijn van uw "
"certificeren kunnen mogelijk niet in staat zijn het certificaat te "
"verifiëren.</para><para>Wilt u doorgaan met exporteren?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Groep exporteren bevestigen"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Groep exporteren"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>U hebt niet alle OpenPGP certificaten in de onderstaande lijst groepen "
"met te exporteren certificaten gecertificeerd. Mensen die afhankelijk zijn "
"van uw certificeren kunnen mogelijk niet in staat zijn de certificaten te "
"verifiëren.</para><para>Wilt u doorgaan met exporteren?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Groepen exporteren"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Schrijven van groepen naar bestand <filename>%1</filename> is mislukt."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Certificaten exporteren..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan bestand <filename>%1</filename> niet openen voor schrijven."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Schrijven van certificaten naar bestand <filename>%1</filename> is mislukt."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het exporteren:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"Het certificaat exporteren naar een sleutelserver is niet mogelijk omdat het "
"gebruik van sleutelservers expliciet is uitgeschakeld."
msgstr[1] ""
"De certificaten exporteren naar een sleutelserver is niet mogelijk omdat het "
"gebruik van sleutelservers expliciet is uitgeschakeld."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Wanneer OpenPGP-certificaten naar een publieke directory-server "
"geëxporteerd zijn, is het bijna onmogelijk om ze weer te verwijderen.</"
"para><para>Maak een intrekkingscertificaat aan, voordat u uw certificaten "
"naar de publieke directory-server exporteert, zodat u het certificaat in kan "
"trekken als het gecompromitteerd, verloren is of de wachtzin bent vergeten.</"
"para><para>Wilt u verder gaan?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Export van openPGP certificaat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Fout bij exporteren van openPGP certificaat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Export van openPGP certificaat voltooid"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het exporteren van de OpenPGP-certificaten is het GPG-proces "
"door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie "
"de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het exporteren van OpenPGP-certificaten is er een fout "
"opgetreden.</para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was:<nl /> "
"<message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Export van openPGP certificaten geslaagd."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> heeft geen bruikbare transportmethode voor e-mailen "
"van een sleutel, WKS upload is niet mogelijk.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Niet elke e-mailleverancier ondersteunt WKS, dus kan elke sleutel die "
"op deze manier wordt geëxporteerd individueel mislukken.</para><para>Indien "
"geëxporteerd, zal een e-mail vragend om bevestiging worden verzonden naar "
"<email>%1</email> die bevestigd moet worden met een e-mailprogramma om het "
"exportproces te voltooien.</para><para><application>KMail</application> kan "
"deze e-mails behandelen, maar niet alle e-mailprogramma's kunnen dat.</"
"para><para>Eenmaal geëxporteerd, laat de standaard (nog) geen automatische "
"verwijdering van een gepubliceerde sleutel toe.</para><para>Wilt u doorgaan?"
"</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het pogen van OpenPGP-certificaten te exporteren is er een "
"fout opgetreden.</para> <para>De uitvoer van GnuPG WKS-client was: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het maken van het e-mailbericht om "
"de sleutel te publiceren:</para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> gebruikt <application>PaperKey</"
"application> om een geminimaliseerde en afdrukbare versie van uw geheime "
"sleutel te maken.</para><para>Ga na dat het is geïnstalleerd.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Kan het programma PaperKey niet vinden"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:118
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het exporteren van de geheime "
"sleutel:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para><application>PaperKey</application> is mislukt met fout</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Geheime sleutel afdrukken"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Geheime sleutelbestanden"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Reservekopie van geheime sleutel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Fout bij reservekopie van geheime sleutel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Van geheime sleutel wordt een reservekopie gemaakt..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"Het resultaat van het reservekopie maken is leeg. Misschien hebt u een leeg "
"of verkeerde wachtwoordzin ingevoerd."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan bestand <filename>%1</filename> niet openen voor schrijven."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Schrijven van sleutel naar bestand <filename>%1</filename> is mislukt."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr ""
"Het maken van een reservekopie van de geheime sleutel is met succes gedaan."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het maken van een reservekopie van "
"de geheime sleutel:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "sub-sleutels"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Sub-sleutel exporteren"
msgstr[1] "Sub-sleutels exporteren"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Sub-sleutels worden geëxporteerd..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "Het resultaat van het exporteren is leeg."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"Schrijven van sub-sleutel naar bestand <filename>%2</filename> is mislukt."
msgstr[1] ""
"Schrijven van sub-sleutels naar bestand <filename>%2</filename> is mislukt."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Export van sub-sleutel is gelukt."
msgstr[1] "Export van %1 sub-sleutels is gelukt."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het exporteren:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Dit is een intrekkingscertificaat voor de OpenPGP-sleutel:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Een intrekkingscertificaat is een soort van \"uit-schakelaar\" om in het\n"
"openbaar te verklaren dat een sleutel niet meer zal worden gebruikt. Het\n"
"is niet mogelijk zo'n intrekkingscertificaat te herroepen nadat het is\n"
"gepubliceerd."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Gebruik het om deze sleutel te herroepen in het geval dat het is\n"
"gecompromitteerd of na het verlies van de geheime sleutel."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Om per ongeluk gebruik van dit bestand te voorkomen is er een dubbelepunt\n"
"ingevoegd voor de 5 onderstaande mintekens. Verwijder deze dubbelepunt met\n"
"een tekstbewerker voordat dit intrekkingscertificaat wordt geïmporteerd\n"
" en gepubliceerd."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Certificaat is met succes aangemaakt.<br><br>Opmerking:<br>Om per ongeluk "
"importeren van het intrekkingscertificaat te voorkomen<br>is het vereist om "
"handmatig het certificaat te bewerken<br>voordat het geïmporteerd kan worden."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Intrekkingscertificaat aangemaakt"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Intrekkingscertificaat genereren"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Intrekkingscertificaten"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Het bestand <filename>%1</filename> bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Fout bij aanmaken van intrekkingscertificaat"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnostiek van subproces"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Kan proces %1 niet starten. Controleer uw installatie."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Starten van %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Proces beëindigd"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Importeren certificaat mislukt"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Inhoud van klembord lijkt niet op een certificaat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Kan het certificaattype van de inhoud van het klembord niet bepalen."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:796
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Tekstgebied"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Certificaten importeren"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Certificaten importeren uit 1 bestand..."
msgstr[1] "Certificaten importeren uit %1 bestanden..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Kon bestand %1 niet openen voor lezen: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificaten"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Alle bestanden"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Certificaatbestand selecteren"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Sleutels ophalen"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "1 sleutel wordt opgehaald... (kan even duren)"
msgstr[1] "%1 sleutels worden opgehaald... (kan even duren)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr "Helaas! Geen certificaat gevonden om naar dit cardslot te importeren."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Cardcertificaat"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Certificaten worden geïmporteerd... (kan even duren)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Geïmporteerde certificaten van %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Geïmporteerde certificaten van deze hulpbronnen:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Geïmporteerde certificaten"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Totaal aantal verwerkt:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Geïmporteerd:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Nieuwe handtekeningen:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nieuwe gebruiker-id:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificaten zonder gebruiker-id's:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nieuwe sub-sleutels:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Opnieuw herroepen:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Niet geïmporteerd:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Ongewijzigd:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Geheime sleutels verwerkt:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Geheime sleutels geïmporteerd:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Geheime sleutels <em>niet</em> geïmporteerd:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Geheime sleutels ongewijzigd:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Verouderde PGP-2 sleutels overgeslagen:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Certificatengroepen"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Nieuwe groepen:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Groepen bijgewerkt:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Niets geïmporteerd (zou niet mogen gebeuren, rapporteer deze programmafout/"
"bug)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Gedetailleerde resultaten van het importeren van %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Gedetailleerde resultaten het importeren:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Een telefoongesprek met de persoon."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Een visitekaart gebruiken."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Het bevestigen op een vertrouwde website."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr ""
"Om het certificaat als geldig te markeren moet het gecertificeerd worden."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Certificeren betekent dat u de vingerafdruk controleert."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Enige suggesties om dat te doen zijn:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Wilt u dit proces nu beginnen?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "U hebt een nieuw certificaat (publieke sleutel) geïmporteerd"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certificeer"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (geïmporteerd met %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Auditlog is leeg."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Importeren was geannuleerd."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Importresultaat certificaat"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Er is een fout opgetreden tijdens het importeren van het certificaat:"
"</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het importeren van het certificaat "
"%1:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>U hebt een certificaat met vingerafdruk geïmporteerd</"
"para><para><numid>%1</numid></para><para>en gebruiker-ID's<list>%2</list></"
"para><para>Is dit uw eigen certificaat?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Ja, het is van mij"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Nee, het is niet van mij"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:807
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>De geïmporteerde groep</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>bevat certificaten die niet gebruikt kunnen worden voor "
"versleuteling. Dit kan leiden tot onverwachte resultaten.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:871
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "1 sleutel van ondertekenaar wordt opgehaald... (kan even duren)"
msgstr[1] "%1 sleutels van ondertekenaars worden opgehaald... (kan even duren)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:906
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:959
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Het certificaattype (%1) wordt niet door deze versie van Kleopatra "
"ondersteund."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Certificaat intrekkingslijsten, DER gecodeerd"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Selecteer het te importeren CRL-bestand"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Kan dirmngr-proces niet starten. Controleer uw installatie."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Fout bij CRL-cache wissen"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Tijdens het importeren van het CRL-bestand is het GpgSM-proces door een "
"onverwachte fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van gpgsm --"
"call-dirmngr loadcrl <bestandsnaam>."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Fout bij CRL-import"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tijdens het importeren van het CRL-bestand is er een fout opgetreden. De "
"uitvoer van gpgsm was:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL-bestand succesvol geïmporteerd."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "CRL importeren voltooid"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Kan <filename>%1</filename> niet openen voor lezen."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Geheime sleutels herstellen is mislukt."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"De delen van de geheime sleutel herstellen uit <filename>%1</filename> is "
"gelukt"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> gebruikt <application>PaperKey</"
"application> om uw reservekopie in tekst te importeren.</para><para>Ga na "
"dat het is geïnstalleerd.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Invoerbestand selecteren"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Papieren reservekopie"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Fout bij importeren van geheime sleutel"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens herstellen van de geheime sleutel is het GPG-proces door een "
"onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie de uitvoer "
"van <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het herstellen van de geheime sleutel is er een fout "
"opgetreden.</para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was:</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Card selecteren"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Selecteer de card waarin de sleutel moet worden geschreven:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Helaas! Sleutels naar de card <emphasis>%1</emphasis> schrijven wordt niet "
"ondersteund."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Versleuteling"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Card-slot selecteren"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Selecteer het cardslot waarin de sleutel moet worden geschreven:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr ""
"Helaas! Deze sleutel kan niet overgebracht worden naar een OpenPGP-card."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Het zal niet langer mogelijk zijn om vroegere versleutelde communicatie voor "
"de bestaande sleutel te ontcijferen."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>De card <em>%1</em> bevat al een sleutel in dit slot. Doorgaan zal die "
"sleutel <b>overschrijven</b>.</p><p>Als er geen reservekopie is zal de "
"bestaande sleutel onherstelbaar verloren gaan.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "De bestaande sleutel heeft de vingerafdruk:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Bestaande sleutel overschrijven"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Bestaande sleutel overschrijven"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Certificaat selecteren"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Selecteer het certificaat waarvan u het sleutelpaar naar de card wilt "
"schrijven:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Helaas! Deze sleutel kan niet overgebracht worden naar PIV-card."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Helaas! Alleen versleutelingssleutels ondertekeningssleutels kunnen "
"overgebracht worden naar een PIV-card."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "De bestaande sleutel heeft de sleutel-greep:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>De sleutel is naar de card gekopieerd.</para><para>U kunt nu de kopie "
"van de sleutel opgeslagen op deze computer verwijderen. Eventueel kunt u "
"eerst een reservekopie van de sleutel aanmaken.</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Reservekopie maken"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "Kopie op schijf verwijderen"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "Kopie op schijf behouden"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>De sleutel is naar de card gekopieerd en een reservekopie is naar "
"<filename>%1</filename> geschreven.</para><para>Wilt u de kopie van de "
"sleutel opgeslagen op deze computer verwijderen?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Geheime reservesleutel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Reservekopiebestanden van geheime sleutel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Kan het private sleutelbestand <filename>%1</filename> niet openen voor "
"lezen."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Het bestand met private sleutel <filename>%1</filename> is leeg."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan het bestand <filename>%1</filename> niet openen voor schrijven."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Schrijven van de backup van de geheime sleutel naar <filename>%1</filename> "
"is mislukt."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr ""
"Wilt u de kopie van de sleutel opgeslagen op deze computer verwijderen?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Een kopie van de sleutel op deze computer verwijderen is mislukt:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr ""
"De kopie van de sleutel opgeslagen op deze computer is met succes verwijderd."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "Naar overeenkomende certificaten zoeken..."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Een van de X.509 directory-services stuurde certificaten terug zonder "
"vingerafdrukken. Deze certificaten worden genegeerd omdat vingerafdrukken "
"vereist zijn als unieke identifiers voor certificaten.</para><para>U zou een "
"andere X.509 directory-service kunnen configureren in de configuratiedialoog."
"</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>De OpenPGP keyserver stuurde certificaten terug zonder "
"vingerafdrukken. Deze certificaten worden genegeerd omdat vingerafdrukken "
"vereist zijn als unieke identifiers voor certificaten.</para><para>U zou een "
"andere OpenPGP keyserver kunnen configureren in de configuratiedialoog.</"
"para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Ongeldig antwoord uit de server"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "Geen certificaten gevonden"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:568
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Server voor %1 certificaten"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Zoeken op server voor certificaten is mislukt. De ontvangen fout was:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Het opvraagresultaat is afgekapt.</para><para>Ofwel de lokale limiet "
"of een limiet of afstand op het maximum aantal gevonden hits is overschreden."
"</para><para>U kunt proberen de lokale limiet in de configuratiedialoog te "
"vergroten, maar als één van de geconfigureerde servers de limiterende factor "
"is, dan moet u de zoekopdracht verfijnen.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultaat is afgekapt"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para> Er is geen mapserver ingesteld.</para><para>Stel er tenminste een in "
"om te kunnen zoeken.</para><para>U kunt hier: <interface>Instellingen-"
">Kleopatra instellen</interface> een mapserver instellen.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Geen mapserver ingesteld"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:530
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"Aanmaken van verzoeken om S/MIME certificaten te ondertekenen is niet u niet "
"toegestaan."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Kon het aanmaken van een sleutelpaar niet starten: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Sleutelpaar aanmaken..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Het proces van aanmaken van een sleutel vereist een groot aantal "
"willekeurige getallen. Dit kan een aantal minuten duren..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Er is een nieuw OpenPGP certificaat met succes aangemaakt.</"
"para><para>Vingerafdruk van het nieuwe certificaat: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Het maken van een nieuw OpenPGP certificaat is mislukt.</"
"para><para>Fout:<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Er is een nieuw OpenPGP certificaat met succes aangemaakt, maar het is "
"niet gevonden in de sleutelring.</para><para>Vingerafdruk van het nieuwe "
"certificaat:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Sleutel genereren is mislukt: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Sleutel met succes gegenereerd."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Deze kaart bevat al een sleutel in dit slot. Doorgaan zal die sleutel "
"<b>overschrijven</b>.</p><p>Als er geen reservekopie is zal de bestaande "
"sleutel onherstelbaar verloren gaan.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "De bestaande sleutel heeft het ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Bestaande sleutel overschrijven"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"U kunt geen sleutel genereren op deze smartcard omdat deze geen enkele van "
"de meewerkende algoritmen ondersteunt."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:181
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Sleutel wordt bijgewerkt..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Certificaat wordt bijgewerkt..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "Het certificaat is niet gewijzigd."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Het certificaat is ingetrokken."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Het certificaat is bijgewerkt."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:286
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Nieuwe gebruiker-id: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:289
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Nieuwe sub-sleutels: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Nieuwe ondertekeningen: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:302
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Hier naast is er één nieuw sleutel opgehaald."
msgstr[1] "Hier naast zijn er %1 nieuwe sleutels opgehaald."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
"Resultaat van bijwerken van certificaat vanaf OpenPGP sleutelserver, LDAP-"
"server of Active Directory"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:401
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:418
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr "<para>Bijwerken is mislukt:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
"<para>Bijwerken is overgeslagen omdat er geen OpenPGP-sleutelserver is "
"geconfigureerd.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:405
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "<para>Het certificaat is niet gevonden.</para>"
msgstr[1] "<para>De certificaten zijn niet gevonden.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:425
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<para>Het certificaat is bijgewerkt.</para>"
msgstr[1] "<para>De certificaten zijn bijgewerkt.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr "Resultaat van bijwerken uit Web Key Directory"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "Resultaat van bijwerken van S/MIME-certificaat"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "Certificaat bijgewerkt"
msgstr[1] "Certificaat bijgewerkt"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Het actualiseren is mislukt"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
"Vernieuwen van OpenPGP certificaten is niet mogelijk omdat het gebruik van "
"sleutelservers expliciet is uitgeschakeld."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Bij het verversen van OpenPGP-certificaten worden alle certificaten "
"opnieuw opgehaald, om te controleren of niet enkele reeds ingetrokken zijn.</"
"para><para>Dit kan een grote belasting voor uw en andermans netwerk zijn , "
"en meer dan een uur in beslag nemen afhankelijk de netwerkverbinding en de "
"hoeveelheid certificaten.</para> <para>Weet u zeker dat u verder wilt gaan?</"
"para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "OpenPGP-certificaat verversen"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Fout bij openPGP-certificaat verversen"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "OpenPGP-certificaat verversen voltooid"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het verversen van de OpenPGP-certificaten is het GPG-proces "
"door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie "
"de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het verversen van OpenPGP-"
"certificaten.</para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <bcode>"
"%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Verversen van OpenPGP-certificaten is geslaagd."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Het verversen van X.509-certificaten impliceert het ophalen van CRL's "
"voor alle certificaten, zelfs als ze nog geldig zijn.</para><para>Dit kan "
"een zware belasting zijn voor uw eigen en andermans netwerk en kan meer dan "
"een uur duren, afhankelijk van de netwerkverbinding en het aantal te "
"controleren certificaten.</para> <para>Wilt u doorgaan?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509-certificaat verversen"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Fout bij X.509-certificaat verversen"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "X.509-certificaat verversen voltooid"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het verversen van de X.509-certificaten is het GpgSM-proces "
"door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie "
"de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het verversen van X.509-certificaten is er een fout opgetreden."
"</para><para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Verversen van X.509-certificaten is geslaagd."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>U staat op het punt om certificering van gebruikers-id<nl/>%1<nl/> in "
"te trekken gemaakt met de sleutel<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:103
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Intrekking bevestigen"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Certificering herroepen"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "Gebruikers-id '%1' gecertificeerd met sleutel %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "U staat op het punt om de volgende certificering in te trekken:"
msgstr[1] ""
"U staat op het punt om de volgende %1 certificeringen in te trekken:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Certificering herroepen"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>De certificering is met succes ingetrokken.</para><para>Wilt u de "
"intrekking publiceren?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 certificeringen zijn met succes ingetrokken.</para><para>Wilt u de "
"intrekkingen publiceren?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Intrekking publiceren"
msgstr[1] "Intrekkingen publiceren"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Publicatie bevestigen"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Het intrekken van de certificering van gebruikers-id<nl/>%1<nl/"
">gemaakt met sleutel<nl/>%2<nl/>is mislukt:</para><para><message>%3</"
"message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:336
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "U kunt geen certificering van deze sleutel intrekken."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "U kunt geen certificering van deze gebruikers-ID intrekken."
msgstr[1] "U kunt geen certificering van deze gebruikers-ID's intrekken."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "U kunt deze certificering niet intrekken."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Deze sleutel is al ingetrokken."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Sleutel herroepen..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het intrekken:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Intrekken is mislukt"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "De certificaat is met succes ingetrokken."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Het certificaat is met succes ingetrokken en geüpload naar de interne "
"directory.</para><para>Het ingetrokken certificaat is opgeslagen in "
"<filename>%1</filename>.</para><para>U zou dit bestand moeten verzenden naar "
"uw communicatiepartners met de instructie om het te importeren.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Het certificaat is met succes ingetrokken en geüpload naar %1.</"
"para><para>Het ingetrokken certificaat is opgeslagen in <filename>%2</"
"filename>.</para><para>U zou dit bestand moeten verzenden naar uw "
"communicatiepartners met de instructie om het te importeren.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Het certificaat is met succes ingetrokken.</para>><para>Het "
"ingetrokken certificaat is opgeslagen in <filename>%1</filename>.</"
"para><para>U zou dit bestand moeten verzenden naar uw communicatiepartners "
"met de instructie om het te importeren.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Er deed zich een fout voor bij de poging het gebruiker-id<nl/"
"><emphasis>%1</emphasis> in te trekken.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>Het gebruiker id<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>is met succes "
"ingetrokken.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Intrekking had succes"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Initiële PIN instellen"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Het vinden van de NetKey-kaart is mislukt met het serienummer: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Voer de oude toepassingsbeheersleutel van PIV-card in in hex-gecodeerde vorm."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Voer de nieuwe toepassingsbeheersleutel van PIV-card in in hex-gecodeerde "
"vorm. De sleutel moet bestaan uit 24 bytes, dus 48 hex-tekens."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "Voer de toepassingsbeheersleutel van PIV-card opnieuw in."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr ""
"De twee ingevoerde sleutels die u hebt ingevoerd zijn niet gelijk. Probeer "
"het opnieuw."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "De toepassingsbeheersleutel van PIV-card instellen is mislukt: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "De toepassingsbeheersleutel van PIV-card instellen had succes."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Er deed zich een fout voor bij de poging het gebruiker-id van een vlag "
"te voorzien<nl/><emphasis>%1</emphasis> als de primaire gebruiker-id.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>Het gebruiker-id<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>heeft met succes een "
"vlag gekregen als de primaire gebruiker-id.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Fout bij ondertekenen van klembord"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Fout bij bestanden ondertekenen/versleutelen"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
"Selecteer en of meerdere bestanden om te ondertekenen en/of te versleutelen"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Selecteer map om te ondertekenen en/of te versleutelen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<onbenoemd>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Deze parameter is door de systeembeheerder vergrendeld."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"De volgende informatie tonen de tekstballonnen van de lijst met certificaten:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Geldigheid tonen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Eigenaarsinformatie tonen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Technische details tonen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Aankomend verloop van certificaat tonen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Drempel voor eigen certificaten:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:396
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "nooit"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:397
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dagen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Het aantal dagen selecteren waarna u van te voren gewaarschuwd wilt worden, "
"als uw eigen certificaat op het punt staat te verlopen."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Drempel voor andere certificaten:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Het aantal dagen selecteren waarna u van te voren gewaarschuwd wilt worden, "
"als het certificaat van een ander persoon op het punt staat te verlopen."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Pictogram instellen..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Tekstkleur instellen..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Achtergrondkleur instellen..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Lettertype instellen..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Doorhalen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Standaard uiterlijk"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Certificaatcategorieën"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:528
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"Het voorbeeld van kleuren is uitgeschakeld omdat modus hoog contrast actief "
"is."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:537 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN-attribuutvolgorde"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configureren"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Mapdiensten"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Versleutelingsbewerkingen"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME-validatie"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Smartcards"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "GnuPG-systeem"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Maak met OpenPGP versleutelde bestanden met de extensie \".pgp\" in plaats "
"van \".gpg\""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Ondertekende of versleutelde bestanden maken als tekstbestanden."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Activeer deze optie om versleutelde of ondertekende bestanden te coderen als "
"base64 tekst. Zodat ze geopend kunnen worden met een tekstbewerker of "
"verzonden in een e-mailbericht. Dit zal de bestandsgrootte met een derde "
"vergroten."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "Behandel .p7m bestanden zonder extensies als e-mails."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"De bewerking automatisch starten gebaseerd op invoerdetectie voor "
"ontcijferen/verifiëren."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Bestandsarchieven automatisch uitpakken na ontcijferen"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Tijdelijke ontsleutelde bestanden maken in de map met het versleutelde "
"bestand."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Stel deze optie in om te vermijden de tijdelijke map van gebruikers te "
"gebruiken."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Alleen symmetrische versleuteling gebruiken."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Stel deze optie in om versleuteling met publieke sleutels uit te schakelen."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "Alleen versleuteling met publieke sleutel gebruiken."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr ""
"Stel deze optie in om versleuteling met op wachtwoord gebaseerd uit te "
"schakelen."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Te gebruiken programma voor controlesommen bij het maken van bestanden met "
"controlesom"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Archiveringscommando te gebruiken voor het archiveren van bestanden:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "OpenPGP-sleutelserver"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
"Merk op dat slechts één OpenPGP-sleutelserver geconfigureerd kan worden."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "OpenPGP-sleutelserver gebruiken"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP sleutelserver:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"Voer het adres in van de te gebruiken sleutelserver bij zoeken naar OpenPGP "
"certificaten en bij uploaden van OpenPGP certificaten. Als u geen adres "
"invoert dan zal een interne standaard worden gebruikt. Om het gebruik van "
"een OpenPGP sleutelserver uit te schakelen voer de speciale waarde "
"<emphasis>none</emphasis> in."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr "Naar ontbrekende sleutels zoeken bij verifiëren van een ondertekening"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "X.509 directory services"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Configuratie van directory services is niet mogelijk omdat de gebruikte "
"gpgme-bibliotheken te oud zijn."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP-verloop&tijd (minuten:seconden):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Maximaal aantal resultaten van een zoekopdracht:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
"Ontbrekende certificeringssleutels ophalen bij importeren van nieuwe sleutels"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Kleopatra automatisch proberen de sleutels die "
"gebruikt zijn voor certificering van de gebruiker-id's van nieuw "
"geïmporteerde OpenPGP sleutels op te halen."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Certificaatmappen van leveranciers voor alle gebruiker-ID's ondervragen"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"Standaard ondervraagt Kleopatra alleen de certificaatmappen van leveranciers "
"(WKD) op gebruiker-ID's die oorspronkelijk opgehaald zijn van een WKD toen u "
"een OpenPGP certificaat bijwerkte. Als deze optie is ingeschakeld zal "
"Kleopatra WKD's voor alle gebruiker-ID's ondervragen."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Backend-fout: gpgconf kent blijkbaar het item voor %1/%2 niet"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:489
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Backend-fout: gpgconf heeft een verkeerd type voor %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Groepen configureren"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Groepen doorzoeken"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Zoek in de lijst naar groepen die aan de zoekterm voldoen."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:186
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Zoekterm invoeren"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "groepen"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:150
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "Het certificeringsproces voor alle certificaten in de groep starten."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Groep bewerken"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Wilt u deze groep verwijderen?</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>Eenmaal verwijderd kan deze niet hersteld worden.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Wilt u deze %1 groep verwijderen?</para><para>Eenmaal verwijderd kan "
"deze niet hersteld worden.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Wilt u deze %1 groepen verwijderen?</para><para>Eenmaal verwijderd kan "
"deze niet hersteld worden.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Groep verwijderen"
msgstr[1] "Verwijderen"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"De groep bevat certificaten die niet gebruikt kunnen worden voor "
"versleuteling. Dit kan leiden tot onverwachte resultaten."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Er zijn zijn instellingen gewijzigd in deze module.\n"
"Wilt u deze wijzigingen toepassen of negeren?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Instellingen toepassen"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Te gebruiken smartcardlezers:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Kan niet met Kleopatra worden geconfigureerd."
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Deze optie vereist dirmngr 0.9.0 of nieuwer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "geen proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Huidige systeeminstelling: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Deze optie activeert het regelmatig controleren van certificaatgeldigheid. "
"Ook kan het tijdinterval (in uren) ingesteld worden. Merk op dat de controle "
"impliciet uitgevoerd wordt wanneer significante bestanden in ~/.gnupg "
"veranderen. Deze optie heeft daarom alleen effect bij externe factoren van "
"certificaatgeldigheid."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Controleer certificaatgeldigheid elke"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "uur"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " uren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten online "
"gevalideerd worden met het Online Certificates Status Protocol (OCSP). Voer "
"hieronder het URL-adres in van de OCSP-dienst."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Certificaten online valideren (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Online certificaatvalidatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL-adres OCSP-dienst:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Voer hier het adres in van de server die de certificaten online valideert "
"(OCSP-dienst). Het URL-adres begint doorgaans met http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Handtekening OCSP-dienst:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Service-URL van certificaten negeren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Hier het certificaat kiezen waarmee de OCSP-server zijn antwoorden "
"ondertekend."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Standaard gebruikt GnuPG het bestand ~/.gnupg/policies.txt om te controleren "
"of een certificaatbeleid toegestaan is. Wanneer deze optie is geselecteerd "
"wordt het beleid niet gecontroleerd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Certificaatbeleid niet controleren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd zal de Certificate Revocation List nooit "
"gebruikt worden om S/MIME-certificaten te valideren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nooit een CRL raadplegen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Als deze optie is geactiveerd terwijl een root-CA-certificaat wordt "
"geïmporteerd, dan zult u worden gevraagd om zijn vingerafdruk te bevestigen "
"en opgeven of u al dan niet dit root-certificaat vertrouwt. Een root-"
"certificaat moet vertrouwd worden voordat de certificaten die het "
"certificeert vertrouwd worden, maar lichtvaardig root-certificaten in uw "
"certificatenopslag vertrouwen zal de veiligheid van het systeem ondermijnen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Sta toe om het hoofdcertificaat als vertrouwd te markeren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen de ontbrekende certificaten van "
"de uitgevers opgehaald worden indien nodig (dit is van toepassing op beide "
"methoden, CRL's en OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Ontbrekende uitgevercertificaten ophalen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP-verzoeken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Schakelt het gebruik van HTTP voor S/MIME volledig uit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Geen HTTP-verzoeken maken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen "
"certificaat ingangen bevatten onder de naam \"CRL Distribution Point\" (DP). "
"Deze bevatten URL-adressen die het adres van de CRL beschrijven. Het eerste "
"gevonden DP wordt gebruikt. Met deze optie worden alle ingangen volgens het "
"HTTP-schema genegeerd wanneer er gezocht wordt naar een geschikte DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "HTTP CRL-distributiepunt van certificaten negeren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd zal de HTTP-proxy, die rechts wordt "
"getoond, gebruikt worden bij een HTTP-verzoek. (De waarde hiervan komt uit "
"de omgevingsvariabele http_proxy)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "HTTP-proxy van systeem gebruiken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Deze proxy voor HTTP-verzoeken gebruiken: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Als er geen systeemproxy is ingesteld of u moet een andere proxu voor "
"GpgSM gebruiken, dan kunt u hier de locatie invoeren.</p><p>Het zal voor "
"alle HTTP-verzoeken gerelateerd aan S/MIME worden gebruikt.</p><p>De "
"syntaxis is hostnaam:poort, bijvoorbeeld mijnproxy.nergens.nl:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP-verzoeken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Schakelt het gebruik van LDAP voor S/MIME volledig uit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Geen LDAP-verzoeken maken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen "
"certificaat ingangen bevatten onder de naam \"CRL Distribution Point\" (DP). "
"Deze bevatten URL-adressen die het adres van de CRL beschrijven. Het eerste "
"gevonden DP wordt gebruikt. Met deze optie worden alle ingangen volgens het "
"LDAP-schema genegeerd wanneer er gezocht wordt naar een geschikte DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "LDAP CRL-distributiepunt van certificaten negeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primaire host voor LDAP-verzoeken:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Het invoeren van een LDAP-server zal ervoor zorgen dat ieder LDAP-verzoek "
"eerst naar die server zal gaan. Om precies te zijn zal deze instelling "
"voorrang hebben op iedere andere hostnaam en poort van een LDAP-URL-adres. "
"Ook wordt deze instelling gebruikt wanneer er geen hostnaam en poort is "
"opgegeven in het URL-adres. Andere LDAP-servers zullen pas geprobeerd worden "
"wanneer de verbinding met de \"proxy\" mislukte.\n"
"De syntaxis is \"HOST\" of \"HOST:POORT\". Wanneer de POORT weggelaten wordt "
"zal standaard poort 389 gebruikt worden (de standaard LDAP-poort)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Zoeken naar versleutelde of ondertekende gegevens in een of meer bestanden "
"is mislukt.<nl/>U kunt handmatig selecteren wat nu met de bestanden te doen."
"<nl/>Als ze ondertekende of versleutelde gegevens bevatten rapporteer dan "
"een bug (zie Help->Rapporteer bug)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Het bestand <filename>%1</filename> bevat certificaten en kan niet "
"ontcijferd of geverifieerd worden."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Het bestand selecteren om te verifiëren met de handtekening <filename>%1</"
"filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Verplaatsen van <filename>%1</filename> naar <filename>%2</filename> "
"is mislukt.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Verplaatsen van <filename>%1</filename> naar <filename>%2</filename> "
"is mislukt.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"Moet het bestand opgeslagen worden met de oorspronkelijke bestandsnaam "
"<filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Oorspronkelijke bestandsnaam gebruiken?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Nee, opslaan als <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Ja, opslaan als <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Verwijderen van <filename>%1</filename> is mislukt."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:680
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Verplaatsen van <filename>%1</filename> naar <filename>%2</filename> is "
"mislukt."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Geen controlesom-bestanden zijn aangemaakt."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Deze controlesom-bestanden zijn met succes aangemaakt:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Er deden zich geen fouten voor."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "De volgende fouten deden zich voor:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Controlesommen aanmaken: invoerbestanden moeten ofwel allemaal bestanden met "
"controlesommen zijn of allemaal bestanden waarvan een controlesom gemaakt "
"moet worden, geen mengsel van beiden."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialiseren..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Controlesom-voortgang aanmaken"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:770
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Fout bij het uitvoeren van %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:772
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Uitvoeren van %1 is mislukt: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Overschrijven van <filename>%1</filename> is mislukt."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Geen programma's voor controlesom gedefinieerd."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Nalopen van mappen..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Uitrekenen van totale grootte..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Uitrekenen van controlesom (%2) in %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Gereed."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Status en voortgang van het versleutelingsproces wordt hier getoond."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Gebruiker geannuleerd"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "E-mail ontcijferen/verifiëren"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Geef tenminste een invoer op"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Informatieve afzender/ondertekende gegevensteller klopt niet"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Handtekening/ondertekende gegevensteller klopt niet"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Ondertekengegevens kunnen alleen gegeven worden voor ontkoppelde "
"ondertekeningverificatie"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Invoer/uitvoer-teller klopt niet"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Kan uitvoer en ondertekengegevens niet tegelijkertijd gebruiken"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Geen backendondersteuning voor %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Kan niet bepalen of de invoergegevens OpenPGP is of CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Geen bruikbare invoer gevonden"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Bestanden ontcijferen/verifiëren "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Fout: ondertekening is niet geverifieerd"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Correcte ondertekening"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Ondertekeningscertificaat is ingetrokken"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Ondertekeningscertificaat is verlopen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Certificaat is niet beschikbaar"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Handtekening verlopen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL ontbreekt"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL te oud"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Slecht beleid"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Systeemfout"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Ongeldige ondertekening"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig maar het vertrouwen in de geldigheid van het "
"certificaat is marginaal."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig en de geldigheid van het certificaat is volledig "
"vertrouwd."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig en de geldigheid van het certificaat is ultiem "
"vertrouwd."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is "
"<em>niet vertrouwd</em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is "
"onbekend."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is "
"ongedefinieerd."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Onbekende certificaat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Handtekening is aangemaakt op %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Met niet beschikbaar certificaat:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Met certificaat:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "De ondertekening is %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "De ondertekening <b>is niet</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Verificatie geannuleerd.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Verificatie mislukt: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Geen handtekening gevonden.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Ongeldige handtekening.</b>"
msgstr[1] "<b> %1 ongeldige handtekeningen.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Het gegeven konden niet geverifieerd worden.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 handtekeningen konden niet geverifieerd worden.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Geldige handtekening door %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b> Waarschuwing:</b>Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen "
"in de %1 gebruikt voor ondertekening."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificaat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b> Geldige handtekening</b>"
msgstr[1] "<b> %1 geldige handtekeningen.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b> Waarschuwing:</b>Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen "
"in de voor ondertekening gebruikte certificaten."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Ontcijfering geannuleerd.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Geen bescherming van integriteit (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Ontcijfering mislukt: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b> Ontcijfering geslaagd.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Handtekening is ongeldig: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"U kunt het certificaat zoeken op een sleutelserver of importeren uit een "
"bestand."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"De gebruikte sleutel is niet door u gecertificeerd of een vertrouwd persoon."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Het certificaat is niet gecertificeerd door een betrouwbare Certificate "
"Authority of de Certificate Authority is onbekend."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:879
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Uitvoerfout: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>Het afzenderadres %1 is niet in het certificaat opgeslagen. Opgeslagen: "
"%2 </p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Een onbekende ontvanger."
msgstr[1] "%1 onbekende ontvangers."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Ontvanger:"
msgstr[1] "Ontvangers:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Een onbekende ontvanger"
msgstr[1] "%1 onbekende ontvangers"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "De ontcijfering is %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "De ontcijfering <b>is niet</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Ingebedde bestandsnaam: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>OPmerking:</b> U kun niet zeker van zijn wie dit bericht heeft "
"versleuteld omdat het niet is ondertekend."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Tip:</b> Als dit bestand is versleuteld voor het jaar 2003 dan is het "
"waarschijnlijk dat het bestand legitiem is. Dit komt omdat in die tijd "
"bescherming van integriteit niet breed werd gebruikt."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Als u er op vertrouwt dat het bestand niet is gemanipuleerd, dan zou u het "
"opnieuw moeten versleutelen nadat u ontcijfering hebt afgedwongen."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1385 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1486
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1703
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1776 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1917
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Uitzondering gevangen: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1388 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1488
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1541 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1705
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1778 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1919
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Onbekende uitzondering ontvangen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Kon niet bepalen of dit een S/MIME of een OpenPGP ondertekening/"
"versleuteltekst is - misschien is het geen van beide?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "Ontcijferen van %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1441
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Kon niet bepalen of dit versleuteld is met S/MIME of OpenPGP - misschien is "
"het helemaal geen versleutelingstekst?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Ontcijferen: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1595 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1840
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Kon niet bepalen of dit een S/MIME of een OpenPGP ondertekening is - "
"misschien is het helemaal geen ondertekening?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "Verifiëren van %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1858
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"Bezig met verifiëren van: <filename>%1</filename> met <filename>%2</"
"filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1862
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "Ondertekening verifiëren %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1873
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "Geverifieerd <filename>%1</filename> met <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Gebruiker annuleren"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Versleuteling geannuleerd."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Versleuteling mislukt: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Versleuteling geslaagd."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Voer een naam of e-mailadres in..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Lijst met certificaten tonen"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Lijst met certificaten tonen"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:643
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Geen overeenkomende certificaten of groepen gevonden"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:645
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Meerdere overeenkomende certificaten of groepen gevonden"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:647
#, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "Dit certificaat is verlopen"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649
#, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "Dit certificaat is ingetrokken"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:727 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Fout: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(geen overeenkomende certificaten gevonden)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Gaarne een certificaat selecteren"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(gaarne eerst kiezen tussen OpenPGP en S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "Uitv&oermap:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Bestanden verifiëren"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:121
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Alle bewerkingen voltooid."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Alle bewerkingen voltooid."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:145
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Bewerking %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Een uitvoermap selecteren."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Geen uitvoermap"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Uitvoermap <filename>%1</filename> aanmaken is mislukt.</"
"para><para>Selecteer een andere uitvoermap.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Onbruikbare uitvoermap"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Een andere uitvoermap selecteren."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Ongeldige uitvoermap"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Kan niet schrijven naar uitvoermap <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Selecteer een andere uitvoermap.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b> Selecteer de uit te voeren bewerkingen</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Hier kunt u de bewerking, die Kleopatra voor de gegeven invoer gevonden "
"heeft, controleren en eventueel vervangen."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Ontcijferen/Verifiëren"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Alle uitvoerbestanden in een enkele map aanmaken"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Uitv&oermap:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Invoerbestand:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&Invoerbestand is een losgemaakte ondertekening"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Ondertekende gegeven&s:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&Invoerbestand is een archief; uitpakken met:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Tekst versleutelen"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b> Resultaten</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objecten</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Geselecteerde verwijderen"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Bestand selecteren"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Geen certificaat geselecteerd</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Ontvangers</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Ontvanger toevoegen..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b> Waarschuwing</b> Geen van de geselecteerde certificaten lijken van uzelf "
"te zijn. Het weer ontcijferen van versleutelde gegevens zal niet mogelijk "
"zijn."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Ontvanger (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Voorgedefinieerde ontvangers d.m.v. GnuPG-instellingen:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Ontcijfering afdwingen"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Zoeken%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importeren%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostiek"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Audit-log tonen"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "E-mail tonen"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Open houden na voltooien van bewerking"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Om verder te gaan moet u een ondertekeningcertificaat selecteren."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Om verder te gaan selecteert u een OpenPGP ondertekeningscertificaat."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Om verder te gaan selecteer een S/MIME ondertekeningscertificaat."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Om verder te gaan moet u een OpenPGP en een S/MIME ondertekeningscertificaat "
"selecteren."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Tekst ondertekenen"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr ""
"Gaarne een versleutelingscertificaat voor geadresseerde \"%1\" selecteren"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Gaarne een ondertekeningcertificaat voor afzender \"%1\" selecteren"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kan niet eenduidig bepalen welke certificaten overeenkomen met "
"alle geadresseerden/afzenders van het bericht.\n"
"Gaarne de juiste certificaten selecteren voor elke geadresseerde:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra kan niet eenduidig bepalen welke certificaten overeenkomen met de "
"afzenders van het bericht.\n"
"Gaarne de juiste certificaten selecteren voor elke afzender:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kan niet eenduidig bepalen welke certificaten overeenkomen met "
"alle geadresseerden van het bericht.\n"
"Gaarne de juiste certificaten selecteren voor elke geadresseerde:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Gaarne verifiëren dat de juiste certificaten zijn geselecteerd voor elk van "
"de geadresseerden:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Gaarne verifiëren dat de juiste certificaten zijn geselecteerd voor de "
"afzender:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Alle geadresseerden tonen"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Ondertekeningcertificaat selecteren"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Versleutelingscertificaat selecteren"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Deze dialoog alleen tonen in geval van conflicten (experimenteel)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Certificaten voor berichten selecteren"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Certificaten voor bericht \"%1\" selecteren"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Bestanden ondertekenen / versleutelen"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Ondertekenen als:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Voor &mij versleutelen:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Met &wachtwoord versleutelen. Iedereen waarmee u het wachtwoord deelt kan de "
"gegevens lezen."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Selecteer een actie."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Uitvoer &bestanden/map:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "&Elk bestand apart versleutelen/ondertekenen."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
"Elk bestand apart houden in plaats van een archief voor allen aan te maken."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:184
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
"Ongeldige instelling voor naleving van ondertekenen en versleutelen van "
"bestanden."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>U kunt <application>Kleopatra</application> niet gebruiken voor "
"ondertekenen of versleutelen van bestanden omdat het systeem "
"<application>GnuPG</application> gebruikt door <application>Kleopatra</"
"application> niet %1 is.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Helaas! U kunt <application>Kleopatra</application> niet gebruiken "
"voor ondertekenen of versleutelen van bestanden omdat het systeem "
"<application>GnuPG</application> gebruikt door <application>Kleopatra</"
"application> niet %1 is.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Archiveren in combinatie met alleen ondertekenen vereist nu wat bekend "
"staat als ondoorzichtige handtekeningen - niet zoals losstaande, die de "
"inhoud in de handtekening opnemen.</para><para>Dit format is nogal "
"ongebruikelijk. U zou de bestanden afzonderlijk kunnen archiveren en dan het "
"archief als één bestand met Kleopatra kunnen ondertekenen.</"
"para><para>Volgende versies van Kleopatra zullen, volgens de verwachting, "
"ook losstaande ondertekening ondersteunen.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Waarschuwing voor ongebruikelijke ondertekening"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Geen van de ontvangers waarvoor u versleutelt lijkt uzelf te zijn.</"
"para><para>Dit betekent dat u niet meer in staat bent om de gegevens te "
"ontcijferen, nadat ze zijn versleuteld.</para><para>Wilt u doorgaan of "
"afbreken om de selectie van ontvangers te wijzigen?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Waarschuwing Naar-uzelf-versleutelen"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Dit is de bestandsnaam van de S/MIME handtekening."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "S/MIME handtekeningbestand."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "S/MIME handtekeningen (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "S/MIME handtekeningen (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Dit is de bestandsnaam van de losgemaakt OpenPGP handtekening."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "OpenPGP handtekeningbestand"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "OpenPGP handtekeningen (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "OpenPGP handtekeningen (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr ""
"Dit is de bestandsnaam van het OpenPGP-ondertekende en versleutelde bestand."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "OpenPGP ondertekende en versleutelde bestand"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "OpenPGP bestanden (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "OpenPGP bestanden (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Dit is de bestandsnaam van het OpenPGP-versleutelde bestand."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "OpenPGP versleuteld bestand"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Dit is de bestandsnaam van het S/MIME-versleutelde bestand."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "S/MIME versleuteld bestand"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "S/MIME bestanden (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "S/MIME bestanden (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "De resulterende bestanden worden geschreven naar deze map."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Uitvoermap"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Ondertekenen"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Versleutelen"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Ondertekenen / versleutelen"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:465
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Status en voortgang van het versleutelingsproces wordt hier getoond."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Authenticiteit bewijzen (ondertekenen)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Ondertekenen als:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Versleutelen"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Voor mij versleutelen:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Voor anderen versleutelen:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Met wachtwoord versleutelen. Iedereen waarmee u het wachtwoord deelt kan de "
"gegevens lezen."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Naast de sleutels van de geadresseerden kunt u uw gegevens met een "
"wachtwoord beveiligen. Iedereen die het wachtwoord heeft kan de gegevens "
"zonder een geheime sleutel lezen. Een wachtwoord gebruiken is <b>minder "
"veilig</b> dan versleuteling met een publieke sleutel. Zelfs als u een zeer "
"sterk wachtwoord gebruikt."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "sleutel van ontvanger"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:631
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Dit certificaat is verlopen."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Dit certificaat verloopt vandaag."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Dit certificaat verloopt morgen."
msgstr[1] "Dit certificaat verloopt over %1 dagen."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Dit certificaat kan niet gebruikt worden voor versleuteling."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Dit certificaat kan niet gebruikt worden voor ondertekening."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Kon geen sleutel vinden voor de volgende ontvangers:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Vinden van sommige sleutels is mislukt"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "Dit certificaat is ingetrokken."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Ondertekenen met: %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Geen certificaat geselecteerd"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Ondertekenen en versleutelen (alleen OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Alleen versleutelen"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Alleen ondertekenen"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Versleutelingsopties"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Tekstuitvoer (ASCII beveiliging)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Ondertekeningsopties"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Ondertekenaar:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Ondertekeningcertificaten wijzigen..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b> Selecteer de uit te voeren bewerking</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Ondertekeningscertificaten selecteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Deze als standaard voor toekomstige operaties onthouden "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP-ondertekeningscertificaat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME-ondertekeningscertificaat:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Onbekende ontvanger:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Zoeken op sleutelserver"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "De gegevens waren versleuteld met deze sleutel / dit certificaat."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "De volgende fouten en waarschuwingen zijn gevonden:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Controlesom-verificatiefouten"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Er zijn geen fouten geweest"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Er is een fout opgetreden"
msgstr[1] "Er zijn %1 fouten opgetreden"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Voortgang:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Tonen"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "Volge&nde"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Vorige"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Oproep naar EncryptEMailController::protocolAsString() is dubbelzinnig."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Ondertekening geannuleerd."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Ondertekening mislukt: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Ondertekening geslaagd."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Bestanden met archief en ondertekening"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Bestanden ondertekenen"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Bestanden met archief en versleuteling"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Bestanden versleutelen"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Archief en bestanden met ondertekening/versleuteling"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Bestanden ondertekenen/versleutelen"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "archief"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Ondertekenen is mislukt."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Versleutelen is mislukt."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:225
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Ondertekenen en versleuteling geslaagd."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Uitvoerfout: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr "Versleuteling geslaagd."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Ondertekenen/versleutelen geannuleerd.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Ondertekenen/versleutelen mislukt."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Kan protocol voor taak niet bepalen"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:745 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan de gemeenschappelijke basismap voor deze bestanden niet vinden:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Ondertekend en versleuteld archief wordt aangemaakt ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Versleuteld archief wordt aangemaakt ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Ondertekend archief wordt aangemaakt ..."
#: src/crypto/task.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Onbekende uitzondering in taak::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Controlesomresultaten verifiëren"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Kan het bestand met controlesommen voor bestand %1 niet vinden%1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Controlesommen verifieren (%2) %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Sleutelmateriaal"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritme:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Gebruik van certificaten"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Ondertekenen"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Versleuteling"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Geldig tot:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Sub-sleutel toevoegen"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "Vervallen van geldigheid van primaire sleutel: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Gebruiker-id toevoegen..."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr "Voer een naam en e-mailadres in om te gebruiken als gebruiker-id."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr "Voer een naam en/of e-mailadres in om te gebruiken als gebruiker-id."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Voer een naam of een e-mailadres in."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Er is een probleem."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Dit is de manier waarop de nieuwe gebruikers-ID zal worden opgeslagen "
"in het certificaat:</div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:67
#, kde-format
msgid "Subkeys"
msgstr "Sub-sleutels"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:73 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173
#: src/view/cardkeysview.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Sleutelgreep"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:74 src/dialogs/certifywidget.cpp:463
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#: src/view/cardkeysview.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
msgstr "Smartcard-informatie is alleen beschikbaar voor uw eigen certificaten."
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:90
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
msgid "Unknown %1 v%2"
msgstr "Onbekend %1 %2"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
msgid "%1 %2 v%3"
msgstr "%1 %2 v%3"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "unknown cardholder"
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:153 src/dialogs/cardinfotab.cpp:157
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:159
#, kde-format
msgid "n/a"
msgstr "n.v.t."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Intrekkingscertificaat genereren"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Een intrekkingscertificaat is een bestand die werkt als een \"uit-schakelaar"
"\" om in het openbaar te verklaren dat een sleutel niet meer zal worden "
"gebruikt. Het is niet mogelijk zo'n intrekkingscertificaat te herroepen "
"nadat het is gepubliceerd."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Wachtwoordzin wijzigen"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP-certificaat"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "S/MIME-certificaat"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"De CRL's bijwerken en een volledige controle op geldigheid van het "
"certificaat doen."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "De sleutel bijwerken uit externe bronnen."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:176
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(vereist)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(optioneel)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> is vereist, maar is leeg."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> is vereist, echter leeg.<nl/>Locale "
"beheerderregel: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> is onvolledig."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> is niet compleet.<nl/>Locale beheerderregel: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> is ongeldig."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> is ongeldig<nl/>Locale beheerderregel: <icode>%2</"
"icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Gebruikers-id:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Vertrouwensniveau:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Geldig vanaf:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Geldig tot:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Het eind van de geldigheidsperiode wijzigen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Geldigheid wijzigen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Vingerafdruk:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "De vingerafdruk kopiëren naar het klembord"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk kopiëren"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Uitgever:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Certificaat van de uitgever tonen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Certificaat tonen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Voldoet aan standaarden:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Gebruik:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Vertrouwde introduceerder voor:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Zie certificeringen voor details."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Privé sleutel:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "Gebruiker-id's"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Gerelateerde adressen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "Gerelateerde adressen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Sub-sleutels"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Certificeringen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Details van vertrouwensketting"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Certificaatdump"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "Intrekkers"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "onbeperkt"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "n.v.t."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "smartcard %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "smartcard"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] "Op deze computer en op een smartcard"
msgstr[1] "Op deze computer en op %1 smartcards"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "op deze computer"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "versleuteling"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "ondertekenen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "certificering"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "authenticatie"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "gekwalificeerde ondertekeningen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:399 src/view/cardkeysview.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:509
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Bezig met bijwerken..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Algemene naam"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Straat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Staat/provincie"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:590
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Het certificaat van de uitgever is niet lokaal gevonden."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Een of meer van de volgende certificaten selecteren:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Een van de volgende certificaten selecteren:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Certificaatlijst verversen"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Importeren..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Certificaat importeren uit bestand"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Certificaat importeren"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Opzoeken..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Certificaten op server opzoeken"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Certificaat op server opzoeken"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Een OpenPGP-certificaat aanmaken"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Certificaat aanmaken"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Groepen..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Certificaatgroepen beheren"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Groepen beheren"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Certificaatselectie"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificeer"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certificeer certificaat: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Certificatengroep %1 certificeren"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifieer de vingerafdruk, markeer de gebruikers-id's die u wilt "
"certificeren en selecteer de sleutel van de gebruikers-id's waarmee u deze "
"wilt certificeren.<br/><i>Opmerking: alleen de vingerafdruk identificeert "
"duidelijk de sleutel en zijn eigenaar.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certificeer met:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Vertrouwen van eigenaar instellen"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Klik om het vertrouwensniveau van de geselecteerde certificatiesleutel op "
"volledig vertrouwen in te stellen. Dit is wat u gewoonlijk wilt doen voor uw "
"eigen sleutels."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Een of meer certificaten kunnen niet gecertificeerd worden."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:215 src/dialogs/useridswidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Gebruiker-id's"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:222 src/dialogs/certifywidget.cpp:449
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:463 src/view/cardkeysview.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "Gebruiker-ID"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Geavanceerde opties tonen"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certificeer zodat iedereen het ziet (te exporteren)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Activeer deze optie, als u uw certificeren met anderen wilt delen. Als u "
"alleen certificaten wilt markeren als gecertificeerd voor uzelf, dan kunt u "
"het deactiveren."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr "In interne map publiceren"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "Naar %1 publiceren"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u uw certificeren wilt uploaden naar een "
"certificatendirectory na succesvol certificeren."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"U kunt dit gebruiken om extra informatie toe te voegen aan een certificatie."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Tags aangemaakt door iedereen met volledige vertrouwen in de certificatie "
"worden getoond in de lijst met sleutels en kan doorzocht worden."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Verloopdatum:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"U kunt dit gebruiken om een geldigheidsdatum voor een certificatie in te "
"stellen."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Door een geldigheidsdatum in te stellen, kunt u de geldigheid van uw "
"certificatie beperken tot een bepaalde hoeveelheid tijd. Nadat de "
"geldigheidsdatum is gepasseerd, is uw certificatie niet langer geldig."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Als vertrouwde introduceerder certificeren"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"U kunt dit gebruiken om een vertrouwde introduceerder voor een domein te "
"certificeren."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Alle certificaten met e-mailadressen behorende bij het domein dat "
"gecertificeerd is door de vertrouwde introduceerder worden behandeld als "
"gecertificeerd, d.w.z. een vertrouwde introduceerder treedt op als een soort "
"van intermediaire CA voor een domein."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"De vingerafdrukken verifiëren, markeer de gebruikers-id's die u wilt "
"certificeren en selecteer de certificaten die u met de de gebruikers-ID wilt "
"certificeren.<br/><i>Opmerking: alleen de vingerafdrukken identificeren het "
"certificaat en zijn eigenaar.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:479 src/dialogs/certifywidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "S/MIME certificaten kunnen niet gecertificeerd worden."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:482 src/dialogs/certifywidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr ""
"Verlopen of ingetrokken certificaten kunnen niet gecertificeerd worden."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Is dit uw eigen sleutel?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:809
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Het vertrouwen van de certificatiesleutel <b>%1</b> wijzigen is mislukt:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Wijziging van vertrouwen van certificaat is mislukt"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Vertrouwen van eigenaar instellen is gelukt."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "Geheime sleutel op schijf verwijderen."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr "Geheime sleutel op schijf behouden."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "Reservekopie van de geheime sleutel maken naar een bestand."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "Een afgedrukte reservekopie van de geheime sleutel maken"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "Ik heb al een reservekopie van de geheime sleutel,"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Naar card kopiëren"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "Sleutel naar smartcard kopiëren"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
"<para>Geselecteerde sleutel: <emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>Geselecteerde smartcard: <emphasis>%2</emphasis></para><para>Kies "
"een van de volgende opties om door te gaan:</para>"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "Overzicht van configuratie van GnuPG"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Naar klembord kopiëren"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr "Exitcode: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Het certificaat is onderdeel van een groep. Deze verwijderen kan voorkomen "
"dat deze ontvanger berichten kan ontcijferen:"
msgstr[1] ""
"Deze certificaten zijn onderdeel van groep. Ze verwijderen kan voorkomen dat "
"deze ontvangers berichten kunnen ontcijferen:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Dit certificaat is onderdeel van verschillende groepen. Ze verwijderen kan "
"voorkomen dat de ontvanger berichten kan ontcijferen:"
msgstr[1] ""
"Deze certificaten zijn onderdeel van verschillende groepen. Ze verwijderen "
"kan voorkomen dat de ontvangers berichten kunnen ontcijferen:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<para>Als u CA-certificaten (zowel root-CA's als intermediaire CA's) wilt "
"verwijderen, dan zullen de certificaten die door hen zijn uitgegeven ook "
"worden verwijderd.</para><para>Dit kan <application>Kleopatra</application> "
"netjes tonen in de hiërarchische modus: Als u in deze modus een certificaat "
"verwijdert die kinderen heeft, dan zullen die kinderen ook worden "
"verwijderd. Denk bij CA-certificaten aan mappen met andere certificaten: als "
"u de map verwijdert, dan verwijdert u ook zijn inhoud.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "Het volgende certificaat is geselecteerd voor verwijderen:"
msgstr[1] "De volgende certificaten zijn geselecteerd voor verwijderen:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"Het volgende certificaat zal verwijderd worden hoewel u deze <b>niet</b> "
"expliciet hebt geselecteerd (<a href=\"whatsthis://\">Waarom?</a>):"
msgstr[1] ""
"De volgende certificaten zullen verwijderd worden hoewel u deze <b>niet</"
"b><nl/> expliciet hebt geselecteerd (<a href=\"whatsthis://\">Waarom?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Het te verwijderen certificaat is van uzelf. Het bevat persoonlijke "
"sleutelinformatie die nodig is voor het ontcijferen van voorgaande "
"communicatie, die versleuteld is met het certificaat en zou daarom niet "
"verwijderd mogen worden."
msgstr[1] ""
"Alle te verwijderen certificaten zijn van uzelf. Ze bevatten persoonlijke "
"sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande communicatie, "
"die versleuteld is met een certificaat en zou daarom niet verwijderd mogen "
"worden."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Eén van de te verwijderen certificaten is van uzelf. Het bevat persoonlijke "
"sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande communicatie, "
"die versleuteld is met het certificaat en zou daarom niet verwijderd mogen "
"worden."
msgstr[1] ""
"Sommige van de te verwijderen certificaten zijn van uzelf. Ze bevatten "
"persoonlijke sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande "
"communicatie, die versleuteld is met een certificaat en zou daarom niet "
"verwijderd mogen worden."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Verwijdering van geheime sleutel"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Dit certificaat kan niet gebruikt worden voor versleuteling."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
"encryption."
msgstr ""
"Dit certificaat kan niet toegevoegd worden aan de groep omdat het niet "
"gebruikt kan worden voor versleuteling."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Beschikbare sleutels"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Naar beschikbare sleutels zoeken"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:179 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Zoek in de lijst naar beschikbare sleutels naar sleutels die aan de zoekterm "
"voldoen."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "beschikbare sleutels"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Geselecteerde sleutels toevoegen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "De geselecteerde sleutels aan de groep toevoegen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Geselecteerde sleutels verwijderen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "De geselecteerde sleutels uit de groep verwijderen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Sleutels in groepen:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:238 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "In sleutels in groepen zoeken"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:239 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Zoek in de lijst naar sleutels naar sleutels die aan de zoekterm voldoen."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "Sleutels in groepen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Groep bewerken"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Selecteer tot wanneer de sub-sleutel geldig zou moeten zijn:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Selecteer tot wanneer het certificaat geldig zou moeten zijn:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Onbeperkte geldigheid"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Geldig tot (tussen %1 en %2):"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Ook de geldigheidsperiode van de sub-sleutels bijwerken"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Geldig tot %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Geldigheidsperiode wijzigen"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr "Zelfde geldigheid als de primaire sleutel (%1)"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr "Zelfde geldigheid als de primaire sleutel (onbeperkt)"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Wordt geëxporteerd..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Exporteren is mislukt: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "E-mailadres:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Ongeldig e-mailadres"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritme:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Reservekopie van versleutelingssleutel maken"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Reservekopie van de versleutelingssleutel maken in een bestand."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"U zal worden gevraagd om een wachtwoordzin om dat bestand te beschermen "
"tijdens generatie van de sleutel."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Details groeperen"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Opmerking: deze is gedefinieerd in de configuratiebestanden van gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Alles deselecteren"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Details..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Opslaan als..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:236
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:237
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Geldig vanaf"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Geldig tot"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241 src/view/cardkeysview.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Sleutel-ID"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Oorsprong"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Op server opzoeken"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr "Voer een zoekterm in om te zoeken naar overeenkomende certificaten."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr "Voer een e-mailadres in om te zoeken naar overeenkomende certificaten."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:415
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Keyserver"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Certificaat intrekken"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "Certificaat is gecompromitteerd"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "Certificaat is vervangen."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "Certificaat wordt niet langer gebruikt"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr "Om een andere reden"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "Reden voor intrekking (optioneel)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr "Ingetrokken certificaat uploaden naar interne directory"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Ingetrokken certificaat uploaden naar %1"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Beschrijving (optioneel):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Certificaat intrekken"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Fout: de beschrijving mag geen lege regels bevatten."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>U staat op het punt het volgende certificaat in te trekken:</"
"para><para>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</"
"para><para><emphasis strong='true'>De intrekking zal onmiddellijk effect "
"hebben en kan niet teruggedraaid worden.</emphasis></"
"para><para>Consequenties: <list><item>U kunt nog steeds alles ontcijferen "
"wat versleuteld is met dit certificaat.</item><item>U kunt niets meer met "
"dit certificaat ondertekenen.</item><item>U kunt niet langer andere "
"certificaten certificeren .</item><item>Andere mensen kunnen niet langer "
"ermee versleutelen na het ontvangen van de intrekking.</item></list></para>"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "Intrekkers"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "onbekende naam"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "onbekend e-mailadres"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Overgeslagen"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Geslaagd"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Naam testen"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(eerst test selecteren)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Dit zijn de resultaten van de set zelftesten van Kleopatra. Klik op "
"een test voor details.</para><para>Let op: meestal is de eerste foutmelding "
"van belang en komen de andere door de eerste testfout.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "testresultaten"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Voorgestelde actie voor correctie"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Doe het"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Alle testresultaten tonen"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Deze testen bij de start uitvoeren"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Testen opnieuw uitvoeren"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Zelftest"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Geen NullPin gevonden. <warning>Als deze PIN niet door u persoonlijk was "
"ingesteld, dan kan het zijn dat er met kaart geknoeid is.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Instellen van PIN geannuleerd."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het instellen van de PIN: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "Instellen van PIN is gelukt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Op deze SmartCard is ruimte voor twee certificaten:\n"
"<ol>\n"
"<li>Een normaal certificaat</li>\n"
"<li>Een speciaal certificaat voor het maken van <em>gekwalificeerde "
"handtekeningen</em> volgens de Duitse Handtekeningenwet</li>\n"
"</ol>\n"
"Het is nodig initiële PIN's in te stellen voordat u ze kunt gebruiken.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Stap 1: Stel de initiële PIN in voor het eerste certificaat (\"NKS\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Stel initiële PIN in (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Stap 2: Stel de initiële PIN in voor het gekwalificeerde "
"ondertekeningscertificaat (\"SigG\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(optioneel) Stel initiële PIN in (SigG)"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:92 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "Smartcards laden..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "Smartcard %1 bijwerken..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "Smartcard wordt bijgewerkt..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:106 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "Certificaten importeren uit de smartcards..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "Smartcards beheren"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Sub-sleutels"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Sub-sleutel toevoegen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Geldigheid wijzigen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "OpenSSH-sleutel exporteren"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Afgedrukte reservekopie herstellen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Naar smartcard overbrengen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Geheime sub-sleutel exporteren"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr "ADSK toevoegen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
"De ADSK gespecificeerd in de GnuPG configuratie toevoegen aan uw "
"certificaat. Door een ADSK aan uw certificaat toe te voegen biedt u de "
"eigenaar van de ADSK om alle nieuwe berichten die zijn versleuteld voor uw "
"certificaat te ontcijferen, als de client die het bericht versleutelt deze "
"functionaliteit ondersteunt."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:156
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Meer opties tonen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Geldigheid wijzigen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "OpenSSH-sleutel exporteren"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Naar smartcard overbrengen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Geheime sub-sleutel exporteren"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "smartcard %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "smartcard"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "op deze computer"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Uitgevercertificaat niet gevonden (%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Controleren op bijwerken..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Niets gevonden in de beschikbare database met versies."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Actueel"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Versie %1 is beschikbaar."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Zie de <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nieuwe "
"mogelijkheden</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Item voor bijwerken beschikbaar"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Deze melding tonen voor later bijwerken."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "Item voor bijwerken op&halen"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Gebruiker-id toevoegen"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:143 src/dialogs/useridswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Gebruiker-id intrekken"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Van vlag voorzien als primaire"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"De geselecteerde gebruiker-id van een vlag voorzien als de primaire "
"gebruiker-id van deze sleutel."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Gebruiker-ID certificeren"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Certificering herroepen"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Vertrouwensniveau"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Oorsprong"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "geen e-mail"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nooit"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Ondertekenen"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:318 src/dialogs/useridswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Eerste bericht"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:319 src/dialogs/useridswidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Laatste bericht"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:320 src/dialogs/useridswidget.cpp:324
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Aantal berichten"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Versleuteling"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Wilt u het gebruiker-id: <emphasis>%1</emphasis> intrekken?</para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Van vlag voorzien als primaire gebruiker-id"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Gebruiker-ID's certificeren..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Gebruiker-ID certificeren..."
msgstr[1] "Gebruiker-ID's certificeren"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Certificering herroepen..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Certificaat herroepen..."
msgstr[1] "Certificaat herroepen..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publiceren bij e-mailleverancier ..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Gebruiker-id intrekken"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Gebruiker-id's en certificeringen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr ""
"Certificering is niet beschikbaar voordat het certificaat is geïmporteerd."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Certificaatdetails tonen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Certificering toevoegen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Certificering herroepen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Ontbrekende sleutels ophalen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Zoek op en importeer alle sleutels die zijn gebruikt om de gebruiker-id's "
"van deze sleutel te certificeren"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Alleen mijn eigen certificaten tonen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"U kunt deze certificering niet intrekken omdat het niet gemaakt is met een "
"van uw sleutels (of de vereiste geheime sleutel ontbreekt)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Intrekken van zelf-certificeren is nu niet mogelijk."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"U kunt deze revocatiecertificatie niet intrekken. (Maar u kunt het "
"overeenkomstige gebruiker-id opnieuw certificeren.)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "U kunt deze verlopen certificering niet intrekken."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "U kunt deze ongeldige certificering niet intrekken."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"U kunt deze certificering niet intrekken omdat de vereiste geheime sleutel "
"ontbreekt."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"U kunt geen van de certificeringen van deze gebruikers-id intrekken. "
"Selecteer een van de certificeringen voor details."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het laden van de certificeringen: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Laden van certificeringen is mislukt"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Ontcijferen/verifiëren vensterafmeting"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"De bewaarde grootte en positie van het ontcijferen/verifiëren "
"resultaatscherm, gebruikt door clients die geen ingebedde vertoning van D/V-"
"resultaten ondersteunen, zoals MS-Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Gebruik pgp als de standaard extensie voor met OpenPGP gegenereerde bestanden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Stel dit in om kleopatra standaard de bestandsextensie pgp te laten "
"gebruiken voor OpenPGP-bestanden."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"De bewerking automatisch starten gebaseerd op invoerdetectie voor "
"ontcijferen/verifiëren."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Met deze optie geactiveerd zal Kleopatra niet langer aan u vragen wat u wilt "
"doen met invoerbestanden maar in plaats daarvan automatisch de bewerking "
"starten die het detecteert als toepasselijk op de invoer."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Archieven automatisch uitpakken na ontcijferen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Als deze optie is ingesteld zal Kleopatra automatisch bestandsarchieven na "
"ontcijferen uitpakken."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Dit commando gebruiken om archieven voor bestanden aan te maken."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Bij versleutelen van meerdere bestanden of een map maakt Kleopatra een "
"versleuteld archief met dit commando."
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Ondertekende of versleutelde bestanden maken als tekstbestanden."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Activeer deze optie om versleutelde of ondertekende bestanden te coderen als "
"base64 tekst. Zodat ze geopend kunnen worden met een tekstbewerker of "
"verzonden in een e-mailbericht. Dit zal de bestandsgrootte met een derde "
"vergroten."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Tijdelijke ontsleutelde bestanden maken in de map met het versleutelde "
"bestand."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Stel deze optie in om te vermijden de tijdelijke map van gebruikers te "
"gebruiken."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Alleen symmetrische versleuteling gebruiken."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Stel deze optie in om versleuteling met publieke sleutels uit te schakelen."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "Alleen versleuteling met publieke sleutel gebruiken."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr ""
"Stel deze optie in om versleuteling met op wachtwoord gebaseerd uit te "
"schakelen."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Plaatshouder voor CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Deze tekst zal gebruikt worden als plaatshoudertekst voor het veld common "
"name (CN) van S/MIME certificaten."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "CN automatisch vooraf invullen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Indien waar, zal het veld common name (CN) van S/MIME certificaten vooraf "
"ingevuld worden met informatie verzamelt uit het systeem,\n"
" bijv., uit de e-mailinstellingen van het bureaublad of, onder "
"Windows, uit de Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "Tip voor E-MAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"Deze tekst zal getoond worden boven het e-mailadresveld van OpenPGP "
"certificaten en als plaatshouder in dat veld voor S/MIME certificaten."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "E-MAIL automatisch vooraf invullen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Indien waar, zal het veld e-mailadres van OpenPGP en S/MIME certificaten "
"vooraf ingevuld worden met informatie verzamelt uit het systeem,\n"
" bijv., uit de e-mailinstellingen van het bureaublad of, onder "
"Windows, uit de Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "Waarde van E-MAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"Vooraf ingevulde waarde voor het e-mailadresveld van OpenPGP en S/MIME "
"certificaten. Dit zal EMAIL_prefill overschrijven. Het is nuttig als geen of "
"onbruikbare systeeminstellingen zijn gevonden voor EMAIL_prefill."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "Tip voor NAAM"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr ""
"Deze tekst zal getoond worden als het naamveld van OpenPGP certificaten."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "NAAM automatisch vooraf invullen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Indien waar, zal het naamveld van OpenPGP certificaten vooraf ingevuld "
"worden met informatie verzamelt uit het systeem,\n"
" bijv., uit de e-mailinstellingen van het bureaublad of, onder "
"Windows, uit de Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "Waarde van NAAM"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"Vooraf ingevulde waarde voor het naamveld van OpenPGP. Dit zal NAME_prefill "
"overschrijven. Het is nuttig als geen of onbruikbare systeeminstellingen "
"zijn gevonden voor NAME_prefill."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Standaard geldigheidsperiode"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
"Specificeert de standaard geldigheidsperiode van nieuwe of uitgebreide "
"OpenPGP-sleutels in dagen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Deze instelling specificeert hoeveel dagen een OpenPGP-sleutel standaard "
"geldig zal zijn bij aanmaken of wijzigen van de geldigheid, of, in andere "
"woorden, na hoeveel dagen de sleutel zal vervallen. Stel dit in op 0 voor "
"onbeperkte geldigheid. Als deze instelling niet is gedaan of als het op een "
"negatieve waarde is ingesteld, dan zullen nieuwe of uitgebreide OpenPGP-"
"sleutels standaard geldig zijn gedurende drie jaren (mogelijk vastgelegd op "
"de toegestane minimale of maximale geldigheidsperiode)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Minimale geldigheidsperiode"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Specificeert de minimale toegestane geldigheidsperiode van nieuwe of "
"uitgebreide OpenPGP-sleutels in dagen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
"Deze instelling specificeert het minimum aantal dagen die een gebruiker kan "
"kiezen voor de geldigheidsperiode van OpenPGP certificaten. Het is van "
"toepassing op aanmaken van de sleutel en wijziging van geldigheid."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Maximale geldigheidsperiode"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Specificeert de maximale toegestane geldigheidsperiode van nieuwe of "
"uitgebreide OpenPGP-sleutels in dagen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Deze instelling specificeert het maximum aantal dagen die een gebruiker kan "
"kiezen voor de geldigheidsperiode van OpenPGP-certificaten. Het is van "
"toepassing bij aanmaken van de sleutel en bij wijzigen van de geldigheid. "
"Als deze instelling niet is gedaan of als het op een negatieve waarde is "
"ingesteld, dan is ongelimiteerde geldigheid toegestaan."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen verbergen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Indien waar, verbergt de geavanceerd instellingenknop in de nieuwe "
"certificatenassistent."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Standaard geldigheidsperiode certificaat"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr ""
"Specificeert de standaard geldigheidsperiode van certificaten in dagen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Deze instelling specificeert hoeveel dagen een certificaat minstens geldig "
"is, of, in andere woorden, na hoeveel dagen een nieuw certificaat zal "
"vervallen. Stel dit in op 0 voor onbeperkte geldigheid van certificaten."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Te gebruiken programma voor controlesommen bij het maken van bestanden met "
"controlesom"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Resultaten tonen na ondertekenen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Indien waar, worden de resultaten getoond na succesvol ondertekenen van het "
"klembord."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Resultaten tonen na versleuteling"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Indien waar, worden de resultaten getoond na succesvol versleutelen van het "
"klembord."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "S/MIME inschakelen"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Schakelt ondersteuning voor S/MIME (CMS) in."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Indien niet waar, zal de hoofd-UI van Kleopatra geen functionaliteit bieden "
"die gerelateerd is aan S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Maken van S/MIME-certificaten bieden"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"Biedt het aanmaken van S/MIME verzoeken voor ondertekenen van certificaten."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Indien niet waar, zal Kleopatra verzoeken voor ondertekenen van S/MIME "
"certificaten niet bieden."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Ondertekenen met S/MIME-certificaten bieden"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Biedt ondertekenen van tekst of bestanden met S/MIME-certificaten."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Indien niet waar, zal Kleopatra geen functionaliteit bieden voor het aanm "
"van ondertekeningen met S/MIME-certificaten."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Configuratie van het uiterlijk tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Configuratie van versleutelingsbewerkingen tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Configuratie van directory services tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Configuratie van GnuPG-systeemconfiguratie tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Configuratie van smartcards tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Configuratie van S/MIME-validatie tonen"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
"Specificeert de volgorde van tonen van de DN attributen van X.509 "
"certificaten."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Groepen inschakelen"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Gebruik van groepen sleutels inschakelen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
"Gebruik van groepen sleutels inschakelen om een lijst met ontvangers aan te "
"maken."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Sleutels voor ondertekening na importeren ophalen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Kleopatra automatisch proberen de sleutels\n"
" die gebruikt zijn voor certificering van de gebruiker-id's van "
"nieuw geïmporteerde OpenPGP sleutels op te halen. Dit is\n"
" nuttig in combinatie met vertrouwde introducers."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Certificaatmappen van leveranciers voor alle gebruiker-ID's ondervragen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"Standaard ondervraagt Kleopatra alleen de certificaatmappen van leveranciers "
"(WKD)\n"
" op gebruiker-ID's die oorspronkelijk opgehaald zijn van een WKD "
"toen u een OpenPGP certificaat bijwerkte.\n"
" Als deze optie is ingeschakeld zal Kleopatra WKD's voor alle "
"gebruiker-ID's ondervragen."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Aankomend verloop van certificaat melden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Kleopatra meldingen tonen op sommige plaatsen\n"
" wanneer certificaten gebruikt worden die spoedig verlopen."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Te blokkeren URL-schema's"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Dit is een lijst met URL-schema's die geblokkeerd moeten worden door de "
"toepassing.\n"
" Dit kan gebruikt worden om te voorkomen dat de toepassing externe "
"toepassingen voor bepaalde URL's opent."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Altijd smartcard-certificaten op sleutelserver zoeken"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Zoekt naar de certificaten die behoren bij de smartcard-sleutels op de "
"geconfigureerde sleutelserver."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Zoekt on sleutelservers ongeacht het protocol naar de smartcard-sleutel, "
"ongeacht\n"
" het protocol van de sleutelserver. Standaard gedrag is om dit alleen "
"te doen voor LDAP-sleutelservers."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "S/MIME certificaten ui PKCS#15 smartcards proberen te laden"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr "S/MIME certificaten uit PKCS#15 (CardOS) smartcards automatisch laden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Indien waar, zal Kleopatra gpgsm aanroepen --bekijk of een PKCS#15 Smartcard "
"is ingestoken met onbekende certificaten. Dit kan even duren en de smartcard "
"blokkeren terwijl het commando bezig is."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Profielinstellingen uitschakelen"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Verversinginterval van certificaat (in uren). Nul (0) is uitgeschakeld."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Certificaatgeldigheid tonen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Toont de geldigheidinformatie van certificaten in een tekstballon, zoals of "
"het certificaat verlopen of ingetrokken is."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Eigenaarinformatie van certificaat tonen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Toont de eigenaarinformatie van het certificaat in een tekstballon, zoals "
"gebruiker-ID, onderwerp en uitgever."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Certificaatdetails tonen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Toont meer certificaatdetails, zoals vingerafdruk, sleutellengte en "
"vervaldatum"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Beel&d"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:138
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificaten"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:66
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "H&ulpmiddelen"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:83
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "In&stellingen"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:89
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:100
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hulp"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:107
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr "&Meer documentatie"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:121 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "OpenPGP voor de volgende actie gebruiken"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "CMS (X.509, S/MIME) voor de volgende actie gebruiken"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Locatie van de socket waarnaar de ui-server luistert"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Alleen UI-server uitvoeren, hoofdvenster verbergen"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Certificaatbestand(en) importeren"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Bestand(en) versleutelen"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Bestand(en) ondertekenen"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Bestand(en) ondertekenen/versleutelen"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Hetzelfde als --sign-encrypt, niet gebruiken"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Bestand(en) ontcijferen"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Bestand/ondertekening verifiëren "
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Bestand(en) ontcijferen en/of verifiëren"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Zoeken naar een certificaat op een sleutelserver"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Controlesom-bestand aanmaken of controleren"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Details van een lokaal certificaat tonen of er naar zoeken op een "
"sleutelserver via de vingerafdruk"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
"Een nieuw sleutelpaar of verzoek voor ondertekening van een certificaat "
"aanmaken"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Bovenliggend venster-id voor dialogen"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "De configuratiedialoog openen"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "Te behandelen bestand(en)"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Tekenreeks of vingerafdruk voor query en zoeken"
#: src/kleopatraapplication.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Uitvoeren commando is mislukt"
#: src/kleopatraapplication.cpp:468
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Dubbelzinnig protocol: --openpgp en --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:502
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Geen zoektekst gespecificeerd voor --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:513
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Geen argument met vingerafdruk gespecificeerd voor --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:574
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Dubbelzinnige commando's \"%1\" en \"%2\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:581
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Geen bestanden gespecificeerd voor commando \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:595
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Kan \"%1\" niet lezen"
#: src/kleopatraapplication.cpp:879
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Een externe koppeling openen is administratief verboden."
#: src/kleopatraapplication.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr "Verboden"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Starten van uiserver %1 is mislukt"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Ongeldige socketnaam!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Kon geen hulpmiddelen toekennen om naar Kleopatra UI-server te verbinden op "
"%1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Kon niet naar Kleopatra UI-server verbinden op %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Kon het proces-id niet ophalen van de Kleopatra UI-server op %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Zenden van kritische optie %1: %2 is mislukt"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Verzenden van bestandspad %1: %2 is mislukt"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Verzenden van zender %1: %2 is mislukt"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Verzenden van ontvanger %1: %2 is mislukt"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Commando (%1) is mislukt: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Wijzigen..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra-fout"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het verbinden met Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>De versie van de <application>GpgME</application>-bibliotheek die u "
"gebruikt is ouder dan diegene waarmee de <application>GpgME++</application>-"
"bibliotheek was gebouwd.</para><para><application>Kleopatra</application> "
"zal niet werken in deze opzet.</para><para>Vraag aan uw systeembeheerder om "
"hulp bij het oplossen van dit issue.</para>"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME te oud"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> kan niet uitgevoerd worden als "
"systeembeheerder zonder bestandsrechten in de GnuPG gegevensmap te breken.</"
"para><para>Om sleutels voor andere gebruikers te beheren, beheer ze als een "
"normale gebruiker en kopieer de mal <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</"
"filename> met de juiste rechten.</para>"
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Wilt u doorgaan?</para>"
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Draait als systeembeheerder"
#: src/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Fout bij GPG UI-server"
#: src/main.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De module Kleopatra Windows Explorer kon niet geïnitialiseerd worden.<br/"
">De gegeven fout was: <b>%1</b><br/>Dit betekent waarschijnlijk dat er een "
"probleem is met uw installatie. Probeer opnieuw te installeren of neem "
"contact op met uw beheerder voor ondersteuning.<br/>U kunt proberen met het "
"gebruik van Kleopatra door te gaan maar er kunnen andere problemen zijn.</qt>"
#: src/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Ongeldige argumenten: %1"
#: src/mainwindow.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> &afsluiten"
#: src/mainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Alleen venster &sluiten"
#: src/mainwindow.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> kan door andere toepassingen als een service "
"gebruikt worden.<nl/> Het is beter om dit venster te sluiten zonder "
"<application>%1</application> af te sluiten."
#: src/mainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Wilt u stoppen?"
#: src/mainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr "Kon de GnuPG-logweergave niet starten. Controleer uw installatie."
#: src/mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Fout bij starten van KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:574
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG-logweergave"
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Configuration"
msgstr "Configuratie van GnuPG tonen"
#: src/mainwindow.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Achtergrondproces herstarten"
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Het achtergrondproces herstarten, bijv. na het maken van wijzigingen in de "
"configuratie."
#: src/mainwindow.cpp:612
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Controleren op bijwerken"
#: src/mainwindow.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificaten"
#: src/mainwindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Overzicht van certificaten tonen"
#: src/mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Tekstgebied"
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Pad voor versleutelen/ontcijferen en ondertekenen/verifiëren van tekst tonen"
#: src/mainwindow.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Smartcards"
#: src/mainwindow.cpp:648
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Beheer van smartcards tonen"
#: src/mainwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Zelftest uitvoeren"
#: src/mainwindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Groepen configureren..."
#: src/mainwindow.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: src/mainwindow.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Focus instellen op Snel zoeken"
#: src/mainwindow.cpp:731
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win-compendium"
#: src/mainwindow.cpp:735
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr "&Snelle gids voor versleutelen en ondertekenen"
#: src/mainwindow.cpp:747
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "Op &wachtwoord gebaseerde versleuteling"
#: src/mainwindow.cpp:756
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:763
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "Certificaten&groepen"
#: src/mainwindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "E-&mail versleuteld in Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:774
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&Certificatenbeheer"
#: src/mainwindow.cpp:785
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "Opzet van &smartcards"
#: src/mainwindow.cpp:794
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "GnuPG-opdrachtregel"
#: src/mainwindow.cpp:811
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr "Handleiding voor VS-NfD goedkeuring"
#: src/mainwindow.cpp:812
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:820
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr "SecOps voor VS-NfD goedkeuring"
#: src/mainwindow.cpp:821
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Er zijn nog enkele achtergrondacties actief. Deze worden door het sluiten "
"van het venster gestopt. Doorgaan?"
#: src/mainwindow.cpp:851
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Actieve achtergrondtaken"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "Sterkte van RSA-sleutel:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Technische details"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "E-mailadressen"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS-namen"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI-adressen"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Persoonlijke details"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "nieuwe e-mail"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nieuwe dns-naam"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "nieuw URI-adres"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Details invoeren"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Echte naam:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "E-mailadres:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "De gegenereerde sleutel met een wachtwoord beschermen."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"De geheime sleutel versleutelen met een niet te herstellen wachtwoordzin. U "
"zal om een wachtwoordzin gevraagd worden tijdens de generatie van de sleutel."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Geavanceerde instellingen..."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Voer hieronder uw persoonlijke details in."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Voer uw persoonlijke details hieronder in. Klik op de [Geavanceerde "
"instellingen] knop voor meer controle over de parameters."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operatie geannuleerd."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Kon sleutelpaar niet aanmaken: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Kon uitvoerbestand %1 niet opslaan: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Sleutelpaar met succes aangemaakt."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Item toevoegen"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Item verwijderen"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Omhoog verplaatsen"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Omlaag verplaatsen"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Assistent voor aanmaken van sleutelpaar"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Versleep dit pictogram naar het opstelscherm van uw e-mailprogramma om het "
"verzoek aan een e-mail te binden."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Assistent herstarten (parameters blijven behouden)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Volgende stappen"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Verzoek om certificaat opslaan in bestand..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Verzoek om certificaat per e-mail versturen..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Ondertekeningscertificaat met dezelfde parameters aanmaken"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Versleutelingscertificaat met dezelfde parameters aanmaken"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Sleutel aanmaken is mislukt"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr "Sleutelpaar aanmake is mislukt. Zie hieronder voor de details."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Sleutelpaar met succes aangemaakt"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Het nieuwe sleutelpaar was met succes aangemaakt. Kijk voor details in het "
"resultaat en hieronder voor enkele aangeraden volgende stappen."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Kon tijdelijk bestand <filename>%1</filename> niet kopiëren naar bestand "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Verwerk dit certificaat a.u.b."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Verwerk dit certificaat a.u.b. en informeer de afzender over de locatie om "
"het resultaatcertificaat op te halen.\n"
"\n"
"Bedankt,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> probeerde een e-mail te sturen "
"met uw standaard e-mailclient.</para><para>Van enkele clients is bekend dat "
"ze op deze manier geen bijlagen kunnen versturen.</para><para>Als uw e-"
"mailclient geen bijlage heeft, sleep dan het pictogram van "
"<application>Kleopatra</application> naar het opstelvenster van uw e-"
"mailclient.</para><para>Als dit niet werkt, sla het dan op als een bestand "
"en voeg dat toe als bijlage.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "E-mail versturen"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Deze actie zal het verzoek voor ondertekening van een certificaat "
"verwijderen. Wees er zeker van dat het verstuurd of opgeslagen is voordat u "
"verder gaat."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr ""
"Op het punt staan om het verzoek voor ondertekening van een certificaat te "
"verwijderen"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application> is niet geconfigureerd voor %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Het systeem <application>GnuPG</application> gebruikt door "
"<application>Kleopatra</application> is niet %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Installeer een versie van <application>GnuPG</application> die %1 is.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG (OpenPGP-backend) installatie"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM (S/MIME-backend) installatie"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf (Configuratie) installatie"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Er is een probleem met de backend van <application>%1</application>.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "niet ondersteund"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Het lijkt erop dat de <icode>gpgme</icode>-bibliotheek gecompileerd is "
"zonder ondersteuning voor deze backend.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para> Vervang de <icode>gpgme</icode>-bibliotheek door een versie die "
"gecompileerd is met<application>%1</application>-ondersteuning.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "niet juist geïnstalleerd"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para> Backend <command>%1</command> is niet juist geïnstalleerd.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Controleer de uitvoer van <command>%1 -- versie</command>handmatig.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "te oud"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para> Backend <command>%1</command> is geïnstalleerd in versie %2, maar "
"tenminste versie %3 is vereist.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para> Installeer<application>%1</application> versie %2 of hoger.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "onbekend probleem"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para> Zorg er voor dat <application>%1</application> is geïnstalleerd en "
"in<envar>PATH</envar> staat.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is vereist voor deze test, "
"maar alleen %5 is geïnstalleerd.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> is verreist voor deze test, maar lijkt "
"niet beschikbaar te zijn.</para><para>Zie tests verderop voor meer "
"informatie.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Zie \"%1\" boven.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-agent-verbinding"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME-bibliotheek te oud"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Ofwel de GpgME-bibliotheek zelf is te oud of de GpgME++-bibliotheek was "
"gecompileerd met een oudere GpgME die verbinding met een gpg-agent niet "
"ondersteunt."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Werk <application>gpgme</application> bij tot versie 1.2.0 of hoger en wees "
"er zeker van dat het met gpgme++ is gecompileerd."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME ondersteunt gpg-agent niet"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>De <application>GpgME</application>-bibliotheek is nieuw genoeg om "
"<application>gpg-agent</application> te ondersteunen, maar het lijkt erop "
"dat dat niet zo is in deze installatie.</para><para>De teruggekregen "
"foutmelding was: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "onverwachte fout"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het opvragen van de versie van <application>gpg-agent</"
"application> is er een onverwachte fout opgetreden.</para> <para>De uitvoer "
"van <command>%1</command> was: <message>%1</message></para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1-configuratie controleren"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens de zelftest van GnuPG-configuratie voor "
"%2:\n"
" %1\n"
"Voer \"gpgconf %3\" in een commandoregel uit.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Config-bestand 'libkleopatrarc'"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Fouten gevonden"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra heeft de volgende fouten gevonden in de libkleopatrarc "
"configuratie:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Venstersregister"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Overbodige registeritems gevonden "
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para> Kleopatra heeft een overbodige registersleutel (<resource>%1\\%2</"
"resource>) gevonden, toegevoegd of door een vorige<application>Gpg4win</"
"application> versie of door een toepassing zoals <application>WinPT</"
"application> of <application>EnigMail</application>.</para><para>Het "
"behouden van dit item kan leiden tot het gebruik van een oude GnuPG-backend."
"</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Registersleutel <resource>%1\\%2</resource> verwijderen.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Kon registersleutel <resource>%1\\%2</resource> niet verwijderen"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Fout bij verwijderen registersleutel"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "UiServer-verbinding"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "niet bereikbaar"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Geen verbinding met UiServer:<message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para> Controleer of de firewall lokale verbindingen toestaat (sta "
"verbindingen toe naar <resource>localhost</resource> of <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "meerdere instanties"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Het lijkt erop dat er nog een andere <application>Kleopatra</application> "
"actief is (met proces-id %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Alle overige exemplaren van <application>Kleopatra</application> afsluiten."
#: src/smartcard/card.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: src/smartcard/card.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
#: src/smartcard/card.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "Admin-PIN"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "RSA-sleuteltransport (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:90
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Curve P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:96
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (Curve P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:63
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signature"
+#, kde-format
msgid "Signature Key"
-msgstr "Ondertekening"
+msgstr "Sleutel voor ondertekening"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption key:"
+#, kde-format
msgid "Encryption Key"
-msgstr "Sleutel voor versleutelen:"
+msgstr "Sleutel voor versleutelen"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "PIV Authentication Key"
+#, kde-format
msgid "Authentication Key"
-msgstr "PIV-authenticatiesleutel"
+msgstr "Authenticatiesleutel"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "PIV-authenticatiesleutel"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Card-authenticatiesleutel"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Digitale sleutel voor ondertekening"
#: src/smartcard/utils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Sleutel voor sleutelbeheer"
#: src/systrayicon.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "Certificaatbeheerder &openen..."
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "<application>%1</application> &configureren..."
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Info over <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> &afsluiten"
#: src/systrayicon.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "SmartCard"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Kaartstatus bijwerken"
#: src/systrayicon.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "NetKey v3 Initiële PIN instellen..."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Geen optienaam opgegeven"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Ontleedfout"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Ontleedfout: numerieke sessie-id te groot"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES accepteert geen argumenten"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Unknown value for WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER does not take arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG does not take arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Bericht #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Leeg bestandspad"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Enkel absolute bestandpaden zijn toegestaan"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Alleen bestanden zijn toegestaan in INVOER/UITVOER-BESTAND"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "onbekende uitzondering ontvangen"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Kan --info niet met non-info AFZENDER of GEADRESSEERDE mixen"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Argument is niet een geldig RFC-2822 postvak"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Rommel na geldig RFC-2822 postvak gedetecteerd"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Onverwachte uitzondering ontvangen: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "Onbekende uitzondering - rapporteer deze fout aan de ontwikkelaars."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Kan \"%1\" status niet verzenden"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Kan gegevens niet verzenden"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Kan gegevens niet verwijderen"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Vereiste --mode optie ontbreekt"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "Ongeldig modus: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Vereiste --protocol optie ontbreekt"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol is hier niet toegestaan"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "Ongeldig protocol \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Tenminste één BESTAND dient aanwezig te zijn"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Kan non-info AFZENDER niet gebruiken"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Kan non-info GEADRESSEERDE niet gebruiken"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "BESTANDEN aanwezig"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Tenminste een INVOER dient opgegeven te zijn"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INVOER/AFZENDER --info teller klopt niet"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "INVOER/BERICHT-teller klopt niet"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"BERICHT kan alleeen gegeven worden voor ontkoppelde ondertekeningverificatie"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "INVOER/UITVOER-teller klopt niet"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Kan UITVOER en BERICHT niet tegelijkertijd gebruiken"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Geen backendondersteuning voor OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Geen backendondersteuning voor S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Kan AFZENDER niet gebruiken"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Kan GEADRESSEERDE niet gebruiken"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INVOER aanwezig"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "BERICHT aanwezig"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "UITVOER aanwezig"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "ONTCIJFER/VERIFIEER_BESTANDEN kan geen mappen als invoer gebruiken"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT is e-mailmodus commando, verbinding lijkt in modus bestandsbeheerder "
"te zijn"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "AFZENDER mag niet voor ENCRYPT gegeven worden, behalve met --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Tenminste een INVOER dient aanweg te zijn"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Tenminste een UITVOER dient aanweg te zijn"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "BERICHT commando is niet toegestaan voor ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"Opgegeven Protocol is in conflict met protocol bepaald door PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nieuwe geadresseerden toegevoegd na PREP_ENCRYPT commando"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nieuwe afzenders toegevoegd na PREP_ENCRYPT commando"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Geen geadresseerden opgegeven, of alleen met --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INVOER/UITVOER/BERICHT mogen alleen gegeven worden na PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in "
"bestandbeheerdermodus te zijn"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "AFZENDER mag niet voor PREP_ENCRYPT gegeven worden, behalve met --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INVOER/UITVOER/BERICHT mogen alleen gegeven worden na PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in "
"bestandbeheerdermodus te zijn"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Geen AFZENDER gegeven"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Opgegeven Protocol is in conflict met protocol bepaald door PREP_ENCRYPT in "
"deze sessie"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Onverwachte uitzondering opgevangen in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Onbekende uitzondering opgevangen in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in bestandbeheerdermodus "
"te zijn"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT mag niet voor SIGN gegeven worden, behalve met --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "BERICHT commando is niet toegestaan voor SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Geen afzenders opgegeven, of alleen met --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 is een bestandbeheerdermodus commando,verbinding lijkt in e-mailmodus te "
"zijn (%2 aanwezig)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Kon de GnuPG-thuismap niet bepalen. Overweeg om de omgevingsvariabele "
"GNUPGHOME in te stellen."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr "Kon de GnuPG-thuismap niet bepalen: %1 bestaat, maar is geen map."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Kan de GnuPG thuismap niet aanmaken %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "Er is een andere gnupg UI-server gedetecteerd, die luistert op %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Kon socket %1 niet aanmaken"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Kon niet aan socket %1 binden"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Kon socket nonce %1 niet ophalen"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Kon niet op socket %1 luisteren"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Kon socket %1 niet aan Qt meegeven. Dit mag niet gebeuren, rapporteer deze "
"programmafout."
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "ongeldig item"
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "vereist"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Fout in archiefdefinitie %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Beiden, %f en | in '%1', gebruiken kan niet"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "In de invoer '%1' zit een fout in de aanhalingstekens"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' is te ingewikkeld (zou shell nodig hebben)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' invoer is leeg/ontbreekt"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' is leeg of niet gevonden"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr "argument doorgeven op standaardinvoer voor uitpak-commando kan niet"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Onbekende uitzondering gevangen in groep %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Certificaat importeren"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Versleutelen..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-ondertekenen..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-ondertekenen..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Ontcijferen/verifiëren..."
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Kon bestand %1 niet openen"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Kon bestand \"%1\" niet openen om te lezen"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Bestand \"%1\" is reeds geopend, maar niet om te lezen"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Commando niet gespecificeerd"
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Kon %1-proces niet starten: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Invoer naar proces %1 schrijven is mislukt: %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Uitvoer van %1 ..."
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Uitvoer van %1"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Fout bij het uitvoeren van %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Kon klembord niet openen"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Klembordinhoud"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Zoekbufferinhoud"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Huidige selectie"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Geen invoerapparaat"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "certificaten.%1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> lijkt al actief te zijn voor u, "
"maar met andere privileges.</para><para>Dit gebeurt gewoonlijk als "
"<application>Kleopatra</application> per ongeluk actief is als beheerder.</"
"para><para>Klik rechts op het pictogram in het systeemvak van "
"<application>Kleopatra</application> en selecteer 'afsluiten' om het opnieuw "
"te proberen.</para>"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "Starten van <application>Kleopatra</application> is mislukt"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Logfout: kon logbestand \"%1\" niet openen voor schrijven."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Geen uitvoerapparaat"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Kon bestand %1 niet opslaan"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken voor uitvoer \"%1\""
#: src/utils/output.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Bestand bestaat al"
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Overschrijven afgewezen"
#: src/utils/output.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr ""
"Kon bestand <filename>%1</filename> niet verwijderen voor overschrijven."
#: src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Kon bestand \"%1\" niet hernoemen naar \"%2\""
#: src/utils/output.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Invoer naar %1 ..."
#: src/utils/output.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Invoer naar %1"
#: src/utils/output.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Kon niet naar klembord schrijven"
#: src/utils/output.cpp:798
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Buffer zoeken"
#: src/utils/output.cpp:800
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: src/utils/output.cpp:813
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Kon klembord niet vinden"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"Het bestand <filename>%1</filename> bestaat al. Voer een andere naam in."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Het bestand <filename>%1</filename> bestaat al."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Hernoemen:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Nieuwe naam voorstellen"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Stel een bestandsnaam voor die niet al bestaat."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Het bestand met de gegeven naam opslaan."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Alles hernoemen"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Automatisch alle bestanden met een andere naam opslaan die een al bestaand "
"bestand zouden overschrijven."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Dit bestand niet schrijven, ga in plaats daarvan naar de volgende."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Alles overslaan"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Dit bestand niet schrijven en alle andere bestanden die een al bestand "
"bestand zouden overschrijven."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "Achtervoegen"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "Het nieuw bestand achter het bestaande bestand voegen."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Het bestaande bestand overschrijven."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Alles overschrijven"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
"Het bestaande bestand en alle andere bestanden die al bestaan overschrijven."
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Kon map %1 niet verwijderen"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:136
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Encrypt"
+#, kde-format
msgid "encrypt"
-msgstr "Versleutelen"
+msgstr "versleutelen"
#: src/view/cardkeysview.cpp:138
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "signing"
+#, kde-format
msgid "sign"
-msgstr "ondertekenen"
+msgstr "teken"
#: src/view/cardkeysview.cpp:140
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certify"
+#, kde-format
msgid "certify"
-msgstr "Certificeer"
+msgstr "certificeren"
#: src/view/cardkeysview.cpp:142
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Authenticate"
+#, kde-format
msgid "authenticate"
-msgstr "Authenticeren"
+msgstr "authenticeren"
#: src/view/cardkeysview.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Card-slot-ID: %1"
#: src/view/cardkeysview.cpp:201
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "none"
+#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr "geen"
#: src/view/cardkeysview.cpp:215
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "unknown cardholder"
-#| msgid "unknown"
+#, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: src/view/cardkeysview.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: src/view/cardkeysview.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "group keys"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
-msgstr "Sleutels in groepen"
+msgstr "geen sleutel"
#: src/view/cardkeysview.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Write certificate"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
-msgstr "Certificaat schrijven"
+msgstr "geen bijbehorend certificaat"
#: src/view/cardkeysview.cpp:433
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User IDs and certifications"
+#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
-msgstr "Gebruiker-id's en certificeringen"
+msgstr "card-sleutels en certificaten"
#: src/view/cardkeysview.cpp:439
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Card Slot"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
-msgstr "Card-slot selecteren"
+msgstr "Card-slot"
#: src/view/cardkeysview.cpp:443
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Create"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
-msgstr "Aanmaken"
+msgstr "Aangemaakt"
#: src/view/cardkeysview.cpp:447
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Actions:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
-msgstr "Acties:"
+msgstr "Acties"
#: src/view/cardkeysview.cpp:668
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Actions:"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
-msgstr "Acties:"
+msgstr "Acties"
#: src/view/cardkeysview.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
-msgstr ""
+msgstr "Actie beschikbaar voor dit smartcard-slot tonen"
#: src/view/cardkeysview.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "Certificaten lezen uit de smartcard..."
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Certificaatbuffer laden..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:328
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Nieuw OpenPGP-sleutelpaar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:329
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Een nieuw OpenPGP-certificaat aanmaken"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:337
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:338
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr ""
"Het geselecteerde certificaat (publieke sleutel) naar een bestand exporteren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:346
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Op server publiceren..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:348
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr ""
"Het geselecteerde certificaat (publieke sleutel) op een interne map "
"publiceren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "Het geselecteerde certificaat (publieke sleutel) op %1 publiceren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Publiceren bij e-mailleverancier..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Het geselecteerde certificaat (publieke sleutel) publiceren bij de Web Key "
"Directory van de e-mailleverancier, indien aangeboden"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:368
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Geheime reservesleutels opslaan..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Geheime sleutel afdrukken..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:386
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Op server opzoeken..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "Naar certificaten in een interne map zoeken"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "Naar certificaten op %1 zoeken"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importeren..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:398
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Een certificaat importeren uit een bestand"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:406
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Ontcijferen/verifiëren..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Bestanden ontcijferen en/of verifiëren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Ondertekenen/versleutelen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Bestanden versleutelen en/of ondertekenen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Map ondertekenen/versleutelen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Mappen versleutelen en/of ondertekenen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:433
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Controlesom-bestanden aanmaken..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Controlesom-bestanden verifiëren..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Opnieuw laten zien"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:461
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Operatie stoppen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:474
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Certificaat herroepen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Het geselecteerde OpenPGP-certificaat herroepen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Geselecteerde certificaten verwijderen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "Certificaten bijwerken"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:503
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Geselecteerde certificaten bijwerken"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:511
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certificeer..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "De geldigheid van het geselecteerde certificaat bevestigen."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:520
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Certificaat herroepen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:521
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "De certificate van het geselecteerde certificaat herroepen."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Het eind van de geldigheidsperiode wijzigen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Recht van certificeren wijzigen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
"Het recht van certificeren van het geselecteerde certificaat toekennen of "
"intrekken."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:547
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Wachtwoord wijzigen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Gebruiker-id toevoegen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "Groep aanmaken..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Een groep aanmaken van de geselecteerde certificaten."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Naar card kopiëren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Het geselecteerde certificaat naar een smartcard kopiëren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:584
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-certificaten verversen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Nieuw verzoek voor S/MIME-certificatie..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr ""
"Een nieuw verzoek voor ondertekening van een S/MIME certificaat aanmaken "
"(CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:623
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Hoofdcertificaat vertrouwen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Hoofdcertificaat niet vertrouwen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:641
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Technische details"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:651
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME-certificaten vernieuwen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:660
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "CRL-cache legen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:669
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "CRL-cache dumpen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:678
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "CRL van bestand importeren..."
#: src/view/keytreeview.cpp:236 src/view/keytreeview.cpp:518
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Hiërarchische lijst met certificaten"
#: src/view/keytreeview.cpp:236 src/view/keytreeview.cpp:518
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Lijst met certificaten"
#: src/view/netkeywidget.cpp:53 src/view/pivcardwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-sleutel aanmaken"
#: src/view/netkeywidget.cpp:54 src/view/pivcardwidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Een OpenPGP sleutel voor de sleutels opgeslagen op de card aanmaken."
#: src/view/netkeywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "NKS PIN wijzigen"
#: src/view/netkeywidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "SigG PIN wijzigen"
#: src/view/netkeywidget.cpp:94 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Stel SigG PIN in"
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "SigG PIN wijzigen"
#: src/view/netkeywidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "De NullPIN is nog steeds actief op deze kaart."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "U dient een PIN in te stellen voordat u certificaten kunt gebruiken."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Stel NKS PIN in"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr ""
"Instellen van een PIN is vereist maar <b>kan niet worden teruggedraaid</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Als u doorgaat zult u gevraagd worden om een nieuwe PIN in te voeren en "
"later om die PIN te herhalen."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"Het zal <b>niet mogelijk zijn</b> om de kaart te herstellen als de PIN meer "
"dan 2 keer fout is ingevoerd."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Initiële PIN instellen"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "In directoryservice wordt gezocht..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "Automatisch importeren beëindigd."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Fout meerdere sleutels op server gevonden."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "Sleutel niet in directoryservice gevonden."
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Tekstgebied voor ondertekenen / versleutelen"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Tekstgebied voor ontcijferen / verifiëren"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Notepad importeren"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Terugdraaien"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Ondertekenen en versleutelen is niet mogelijk."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>U kunt <application>Kleopatra</application> niet gebruiken voor "
"ondertekenen of versleutelen van bestanden omdat het systeem "
"<application>GnuPG</application> gebruikt door <application>Kleopatra</"
"application> niet %1 is.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protocol:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Ontvangers"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Een bericht invoeren om te versleutelen of te ontcijferen..."
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Fout in cryptografie-actie"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Ontcijferen / verifiëren"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Helaas! U kunt <application>Kleopatra</application> niet gebruiken "
"voor ondertekenen of versleutelen omdat het systeem <application>GnuPG</"
"application> gebruikt door <application>Kleopatra</application> niet %1 is.</"
"para>"
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Notepad wordt ondertekend..."
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Notepad wordt versleuteld..."
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Notepad wordt ondertekenend en versleuteld..."
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importeren..."
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Notepad ondertekenen"
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Notepad versleutelen"
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Tekstgebied voor ondertekenen / versleutelen"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Kaarthouder:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:151 src/view/pgpcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change"
msgstr "Wijziging"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "URL van publieke sleutel:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr "Resterende pogingen:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr ""
"Toont het aantal resterende pogingen voor invoeren van de juiste PIN of PUK."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Nieuwe sleutels genereren"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Drie nieuwe sleutels op de smartcard genereren en maak een nieuw "
"OpenPGP certificaat met deze sleutels. Optioneel wordt de "
"versleutelingssleutel off-card gegenereerd en wordt en reservekopie gemaakt "
"zodat u nog steeds toegang hebt tot gegevens die met deze sleutel zijn "
"versleuteld in geval de card verloren of beschadigd is.</"
"para><para><emphasis strong='true'>Bestaande sleutels op de smartcard zullen "
"overschreven worden.</emphasis></para>"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:211 src/view/pivcardwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "PIN wijzigen"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
"De PIN wijzigen voor gebruik van de sleutels op de smartcard. De PIN moet "
"minstens zes tekens bevatten."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Card deblokkeren"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
"Deblokkeer de smartcard met de PUK (indien beschikbaar) of de PIN van de "
"beheerder."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Admin-PIN wijzigen"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "De PIN wijzigen, vereist om administratieve bewerkingen te doen."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243 src/view/pgpcardwidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set PUK"
msgstr "PUK instellen"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
"De PUK instellen of wijzigen, die gebruikt kan worden om de smartcard te "
"deblokkeren. De PUK moet minstens acht tekens bevatten."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:265 src/view/pgpcardwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "niet ingesteld"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:283 src/view/pivcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "PUK wijzigen"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Sleutels worden gegenereerd"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Dit kan een paar minuten duren..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Nieuwe sleutel genereren is mislukt: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Reservekopie van versleutelingssleutel opslaan"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Reservesleutel"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Verplaatsen van reservekopie is mislukt. De reservekopie van de sleutel is "
"nog steeds opgeslagen onder: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Een nieuwe sleutel voor deze kaart is met succes gegenereerd."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:351 src/view/pgpcardwidget.cpp:442
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"De bestaande sleutels op deze kaart zal <b>verwijderd</b> worden en "
"vervangen door nieuwe sleutels."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Verwijdering van geheime sleutel"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"U kunt geen sleutels genereren op deze smartcard omdat deze geen enkele van "
"de meewerkende algoritmen ondersteunt."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Kaarthouder wijzigen"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nieuwe naam:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Het teken \"<\" mag niet gebruikt worden."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Dubbele spaties zijn niet toegestaan"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "De grootte van de naam mag niet meer zijn dan 38 tekens."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Wijzigen van naam is mislukt: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Naam met succes gewijzigd."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "De URL waar de publieke sleutel is te vinden"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Nieuwe URL van publieke sleutel:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "De grootte van de URL mag niet meer zijn dan 254 tekens."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Wijzigen van URL is mislukt: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL met succes gewijzigd."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"De PIN van PIV-cardtoepassing wijzigen die de PIV-card activeert en "
"bewerkingen met privé sleutel met de opgeslagen sleutels inschakelt."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
"De PIN van de deblokkeringssleutel wijzigen die een reset van de PIN "
"inschakelt."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Admin-sleutel wijzigen"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"De toepassingsbeheertoepassing van PIV-card die wordt gebruikt door de PIV-"
"cardtoepassing om de PIV-cardtoepassingsbeheerder te authenticeren en door "
"de beheerder (resp. Kleopatra) om de PIV-cardtoepassing te authenticeren."
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Zoekterm invoeren"
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Certificaten filteren op tekst"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "Alleen certificaten tonen die overeenkomen met de ingevoerde zoekterm."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Certificaten filteren op categorie"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Alleen certificaten tonen die behoren bij de geselecteerde categorie."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Niet-gecertificeerde certificaten tonen"
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Sommige certificaten zijn nog niet gecertificeerd. Klik hier om een lijst te "
"zien van deze certificaten.<br/><br/>Certificering is vereist om er zeker "
"van te zijn dat de certificaten echt behoren tot de identiteit die ze "
"claimen om bij te horen."
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "Zoekterm invoeren <%1>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:22
#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr "Beheer van smartcards"
#: src/view/smartcardactions.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#: src/view/smartcardactions.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "Smartcards herladen"
#: src/view/smartcardactions.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Generate New Keys"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
-msgstr "Nieuwe sleutels genereren"
+msgstr "Nieuwe sleutel genereren"
#: src/view/smartcardactions.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
+"Als het card-slot al een sleutel bevat dan zal de nieuwe sleutel de oude "
+"sleutel onomkeerbaar vervangen."
#: src/view/smartcardactions.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Write Key"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
-msgstr "Sleutel schrijven"
+msgstr "Sleutel naar card schrijven"
#: src/view/smartcardactions.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Het sleutelpaar behorende een certificaat naar de card schrijven"
#: src/view/smartcardactions.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Write certificate to card"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "Certificaat naar card schrijven"
#: src/view/smartcardactions.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Het bij deze sleutel behorende certificaat naar de card schrijven"
#: src/view/smartcardactions.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Imported Certificates from %1"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
-msgstr "Geïmporteerde certificaten van %1"
+msgstr "Certificaat importeren van card"
#: src/view/smartcardactions.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Certificaat opgeslagen op de card importeren"
#: src/view/smartcardactions.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "New S/MIME Certification Request..."
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
-msgstr "Nieuw verzoek voor S/MIME-certificatie..."
+msgstr "Verzoek voor S/MIME-certificatie aanmaken"
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Create a certificate signing request for this key"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
-msgstr "Een verzoek voor ondertekening van een certificaat aanmaken"
+msgstr ""
+"Een verzoek voor ondertekening van een S/MIME-certificaat voor deze sleutel "
+"aanmaken"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
-#| msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
+#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
-msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
+msgstr "OpenPGP v2.0 of later"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
-#| msgid "NetKey v3"
+#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
-msgstr "NetKey v3"
+msgstr "NetKey v3 of later"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (vereist GnuPG 2.3 of later)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (verschillende toepassing)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Gaarne een compatibele smartcard invoeren."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra ondersteunt nu de volgende kaarttypen:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey v%1 Card"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Onbekende OpenPGP v%1 kaart"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2 kaart"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15 kaart"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "PIV v%1 card"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr "Kaarttype:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: src/view/tabwidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Tabblad hernoemen"
#: src/view/tabwidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Nieuw tabbladtitel:"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: src/view/tabwidget.cpp:868
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Tabblad hernoemen..."
#: src/view/tabwidget.cpp:883
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Dit tabblad hernoemen"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Tabblad dupliceren"
#: src/view/tabwidget.cpp:896
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Dit tabblad dupliceren"
#: src/view/tabwidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
#: src/view/tabwidget.cpp:907
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Dit tabblad sluiten"
#: src/view/tabwidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
#: src/view/tabwidget.cpp:920
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
#: src/view/tabwidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
#: src/view/tabwidget.cpp:933
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
#: src/view/tabwidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hiërarchische certificaatlijst"
#: src/view/tabwidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Alles uitvouwen"
#: src/view/tabwidget.cpp:971
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Alles invouwen"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Welkom bij Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra is een front-end voor de cryptografische software <a href="
"\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Voor de meeste acties hebt u ofwel een publiek sleutel (certificaat) of uw "
"eigen privé sleutel nodig."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "De privé sleutel is nodig om te ontsleutelen of te ondertekenen."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"De publieke sleutel kan door anderen worden gebruikt om uw identiteit te "
"verifiëren of naar u te versleutelen."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://nl.wikipedia.org/wiki/Asymmetrische_cryptografie"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "U kunt meer hierover te weten komen op <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nieuw sleutelpaar..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Een nieuw OpenPGP-sleutels aanmaken.<nl/>Om een S/MIME-certificaatverzoek "
"aan te maken gebruik in plaats daarvan <interface>Nieuw S/MIME-"
"certificaatverzoek</interface> uit het menu <interface>Bestand</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Certificaat importeren uit een bestand.<nl/>Om te importeren uit een "
"publieke sleutelserver gebruik in plaats daarvan <interface>Op server "
"opzoeken</interface>."
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Authenticatie"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Certificates:"
#~ msgstr "Certificaten:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create CSR"
#~ msgstr "CSR aanmaken"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
#~ msgstr ""
#~ "Een verzoek voor ondertekening van een certificaat voor een sleutel "
#~ "opgeslagen op een card aanmaken."
#~ msgid "Select Key"
#~ msgstr "Sleutel selecteren"
#~ msgid ""
#~ "Please select the key you want to create a certificate signing request "
#~ "for:"
#~ msgstr ""
#~ "De sleutel selecteren waarvoor u een verzoek voor ondertekening met een "
#~ "certificaat wilt aanmaken"
#~ msgid ""
#~ "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found "
#~ "on the smartcard."
#~ msgstr ""
#~ "Helaas! Geen sleutels geschikt voor aanmaken van een verzoek voor "
#~ "ondertekening met een certificaat gevonden op de smartcard."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Details tonen"
#~ msgctxt "@action:tooltip"
#~ msgid "Show detailed information about this key"
#~ msgstr "Gedetailleerde informatie over deze sleutel tonen."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate Key"
#~ msgstr "Sleutelpaar aanmaken"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>No key</em>"
#~ msgstr "<em>Geen sleutel</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a key for this card slot"
#~ msgstr "Een sleutel voor dit kaartslot genereren."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Public key not found locally</em>"
#~ msgstr "<em>Publieke sleutel niet gevonden</em>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
#~ msgstr "<em>Vingerafdruk</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Regenerate Key"
#~ msgstr "Sleutel opnieuw genereren"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
#~ msgstr ""
#~ "Een sleutel voor dit kaartslot genereren en de bestaande.sleutel vervangen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
#~ msgstr "Helaas, ik kan helaas de sleutel met vingerafdruk %1 niet vinden."
#~ msgid "OpenPGP keys:"
#~ msgstr "OpenPGP-sleutels:"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "Sleutels:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Genereren"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Write Certificate"
#~ msgstr "Certificaat schrijven"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import Certificate"
#~ msgstr "Certificaat importeren"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>slot empty</em>"
#~ msgstr "<em>slot is leeg</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Generate %1"
#~ msgstr "%1 genereren"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>no matching certificate</em>"
#~ msgstr "<em>geen overeenkomend certificaat</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Vervangen"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Replace %1 with new key"
#~ msgstr "%1 vervangen door nieuwe sleutel"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Herladen"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "Debugweergave"
#~ msgid "Dump CRL Cache Error"
#~ msgstr "Fout bij CRL-cache-dump"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show tags attached to certificates"
#~ msgstr "Aan certificaten toegevoegde tags tonen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
#~ msgstr "Tonen en gebruik van tags toegevoegd aan certificaten inschakelen."
#~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
#~ msgid "Encrypt for &others:"
#~ msgstr "Voor &anderen versleutelen:"
#~ msgid "Use tags"
#~ msgstr "Tags gebruiken"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
#~ msgstr "Tonen en gebruik van tags toegevoegd aan sleutels inschakelen."
#~ msgid "Fingerprint of tag key"
#~ msgstr "Vingerafdruk van tag van sleutel"
#~ msgid ""
#~ "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
#~ "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
#~ msgstr ""
#~ "Als een sleutel gespecificeerd is, worden alleen tags gemaakt met deze "
#~ "meegenomen. Anders worden tags gemaakt met elke volledig vertrouwde "
#~ "sleutel meegenomen."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "Enter a name."
#~ msgstr "Een naam invoeren."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "E-mailadres"
#~ msgid "Enter an email address."
#~ msgstr "E-mailadres invoeren."
#~ msgid "The name must not include <, >, and @."
#~ msgstr "De naam mag geen <, >, en @ bevatten."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "De naam mag geen minder-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje "
#~ "bevatten."
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include <, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "De naam moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag "
#~ "geen <, > en @ bevatten."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "De naam moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag "
#~ "geen kleiner-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje bevatten."
#~ msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
#~ msgstr "Voer een e-mailadres in in het juiste formaat, zoals jan@jansen.nl."
#~ msgid ""
#~ "Enter an email address in the correct format required by your "
#~ "organization."
#~ msgstr ""
#~ "Voer een e-mailadres in in het juiste formaat, zoals vereist door uw "
#~ "organisatie. "
#~ msgid ""
#~ "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be "
#~ "asked for the passphrase during key generation."
#~ msgstr ""
#~ "De geheime sleutel versleutelen met een niet te herstellen wachtwoordzin. "
#~ "U zal om een wachtwoordzin gevraagd worden tijdens de generatie van de "
#~ "sleutel."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Geavanceerde opties"
#~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
#~ msgid "Key Material"
#~ msgstr "Sleutelmateriaal"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Create OpenPGP Certificate"
#~ msgstr "OpenPGP-certificaat aanmaken"
#~ msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Voer een naam en e-mailadres in om te gebruiken voor het certificaat."
#~ msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Voer een naam en/of e-mailadres in om te gebruiken voor het certificaat."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date cannot be changed."
#~ msgstr "De datum kan niet worden gewijzigd."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Three years from now"
#~ msgstr "Drie jaar vanaf nu"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Two years from now"
#~ msgstr "Twee jaar vanaf nu"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "One year from now"
#~ msgstr "Eén jaar vanaf nu"
#~ msgid "Error: Enter a value."
#~ msgstr "Fout: voer een waarde in."
#~ msgid "Error: Enter a value in the correct format."
#~ msgstr "Fout: voer een waarde in in het juiste formaat."
#~ msgctxt "@label label text (required)"
#~ msgid "%1 (required)"
#~ msgstr "%1 (vereist)"
#~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
#~ msgstr "Online zoeken naar certificaten met een publieke sleutelserver"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Zoeken..."
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search...<%1>"
#~ msgstr "Zoeken...<%1>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Serienummer:"
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "PIN wijzigen"
#~ msgid "Change PUK"
#~ msgstr "PUK wijzigen"
#~ msgid "SecOps VSA-10573"
#~ msgstr "SecOps VSA-10573"
#~ msgid "SecOps VSA-10584"
#~ msgstr "SecOps VSA-10584"
#~ msgctxt ""
#~ "Only available in German and English. Leave to English for other "
#~ "languages."
#~ msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Revoked"
#~ msgstr "Sleutel ingetrokken"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Sleutel intrekken"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "No reason specified"
#~ msgstr "Geen reden gespecificeerd"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Key is superseded"
#~ msgstr "De sleutel afgelost door een nieuwe"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Sleutel intrekken"
#~ msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>U staat op het punt om de volgende sleutel in te trekken:<nl/>%1</"
#~ "para>"
#~ msgid "Designated revoker"
#~ msgstr "Aangewezen intrekker"
#~ msgid ""
#~ "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must "
#~ "be given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key "
#~ "algorithm of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the "
#~ "fingerprint of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag "
#~ "marks the designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may "
#~ "be designated revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive "
#~ "revokers."
#~ msgstr ""
#~ "De vingerafdruk van een aangewezen intrekker om toe te voegen aan elke "
#~ "nieuwe sleutel. Moet gegeven worden in de vorm van \"algo:fpr "
#~ "[sensitive]\". Algo is het publieke sleutelalgoritme van de aangewezen "
#~ "intrekker (d.w.z. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is de vingerafdruk van de "
#~ "aangewezen intrekker. De optionele vlag ‘sensitive’ markeert de "
#~ "aangewezen intrekker als gevoelige informatie. Slechts v4 sleutels kunnen "
#~ "aangewezen worden aan intrekkers. GnuPG 2.4.4 is vereist voor toevoegen "
#~ "van gevoelige intrekkers."
#~ msgid "Publish on keyserver afterwards"
#~ msgstr "Achteraf op de keyserver publiceren"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
#~ msgstr "De resetcode wijzigen is mislukt: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "PUK successfully changed."
#~ msgstr "PUK met succes gewijzigd."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reset Code changed successfully."
#~ msgstr "Resetcode met succes gewijzigd."
#~ msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
#~ msgstr ""
#~ "Een nieuwe primaire sleutel aanmaken en sub-sleutels op de kaart "
#~ "genereren."
#~ msgid "Change Reset Code"
#~ msgstr "Resetcode wijzigen"
#~ msgid "&Quickguide"
#~ msgstr "&Snelgids"
#~ msgid "&Group configuration"
#~ msgstr "&Groepsconfiguratie"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "OpenPGP-sleutel aanmaken"
#~ msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
#~ msgstr ""
#~ "Een OpenPGP sleutel voor de sleutels opgeslagen op de card aanmaken."
#~ msgid "The key hasn't changed."
#~ msgstr "De sleutel is ongewijzigd."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "De sleutel is teruggeroepen."
#~ msgid "The key has been updated."
#~ msgstr "Deze sleutel is bijgewerkt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The update was skipped because no keyserver is configured."
#~ msgstr ""
#~ "Het bijwerken is overgeslagen omdat geen sleutelserver is geconfigureerd."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Skipped"
#~ msgstr "Bijwerken is overgeslagen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Updated"
#~ msgstr "Sleutel bijgewerkt"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or "
#~ "Active Directory failed:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para><para>Updating the certificate via Web Key Directory failed:</"
#~ "para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Het certificaat bijwerken vanaf een sleutelserver, een LDAP-server "
#~ "of Active Directory is mislukt:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para><para>Het certificaat via Web Key Directory bijwerken is mislukt:</"
#~ "para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Het bijwerken is mislukt.</para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Er is een fout opgetreden tijdens het bijwerken van het certificaat:"
#~ "</para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error printing secret key"
#~ msgstr "Fout bij afdrukken van geheime sleutel"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Tijdens exporteren van de geheime sleutel is het GPG-proces door "
#~ "een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie de "
#~ "uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Tijdens het exporteren van de geheime sleutel is er een fout "
#~ "opgetreden.</para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ RSA"
#~ msgstr "+ RSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "DSA"
#~ msgstr "DSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ Elgamal"
#~ msgstr "+ Elgamal"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This subkey is required for encryption."
#~ msgstr "De sub-sleutel is nodig om te versleutelen."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "ECDSA"
#~ msgstr "ECDSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ ECDH"
#~ msgstr "+ ECDH"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "Additionele gebruiker-id's"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Toevoegen van meer dan één gebruiker-id is nog niet geïmplementeerd."
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Sleutelpaar met succes aangemaakt.\n"
#~ "Vingerafdruk: %1"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Reservekopie van uw sleutelpaar maken..."
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Publieke sleutel per e-mail versturen..."
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Publieke sleutel naar Directory-service uploaden..."
#~ msgid "Create Revocation Request..."
#~ msgstr "Intrekkingsverzoek aanmaken..."
#~ msgid "My new public OpenPGP key"
#~ msgstr "Mijn nieuwe publieke OpenPGP-sleutel"
#~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
#~ msgstr "Alstublieft, bijgevoegd mijn nieuwe oublieke OpenPGP sleutel."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</"
#~ "filename> manually.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> probeerde een e-mail te sturen "
#~ "met uw standaard e-mailclient.</para><para>Van enkele clients is bekend "
#~ "dat ze op deze manier geen bijlagen kunnen versturen.</para><para>Als uw "
#~ "e-mailclient geen bijlage heeft, voeg het bestand <filename>%1</filename> "
#~ "dan handmatig toe als bijlage.</para>"
#~ msgid "Related addresses:"
#~ msgstr "Gerelateerde adressen:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "Meer details..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "Sub-sleutels beheren"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "Sub-sleutels tonen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "Sub-sleutels:"
#~ msgid "Restore printed backup"
#~ msgstr "Afgedrukte reservekopie herstellen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "Details van sub-sleutels"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "Vertrouwensketting"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One certificate without name and email address was ignored."
#~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
#~ msgstr[0] "Eén certificaat zonder naam en e-mailadres is genegeerd."
#~ msgstr[1] "%1 certificaten zonder naam en e-mailadres zijn genegeerd."
#~ msgid ""
#~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
#~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
#~ "earliest."
#~ msgstr ""
#~ "Deze instelling specificeert hoeveel dagen een nieuwe OpenPGP-sleutel "
#~ "minstens geldig is, of, in andere woorden, na hoeveel dagen de nieuwe "
#~ "sleutel op zijn vroegst zal vervallen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Learning SmartCard"
#~ msgstr "Fout bij het lezen van de Smartcard"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Finished Learning SmartCard"
#~ msgstr "Lezen van de Smartcard beëindigd"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Tijdens het uitlezen van de smartcard is het GPG of GpgSM-proces "
#~ "door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details "
#~ "zie de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
#~ msgstr "Certificaten worden geladen... (kan even duren)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Details tonen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "NetKey v3 Card certificaten begrijpen"
#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgstr "Er zijn onbekende certificaten op deze kaart."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "Certificaten laden"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Sterkte"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primaire"
#~ msgctxt "yes, is primary key"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "ja"
#~ msgctxt "no, is not primary key"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "nee"
#~ msgid "All Certificates"
#~ msgstr "Alle certificaten"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Kolommen tonen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "Backup maken en sleutel verwijderen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Sleutel verwijderen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "Sleutel behouden"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key to the card."
#~ msgstr "De sleutel is met succes naar de kaart gekopieerd."
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand <b>%1</b> bestaat reeds.\n"
#~ "Overschrijven?"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Alles overschrijven"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Wijzigingen opslaan"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Wijzigingen verwerpen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>De certificaten of de certificaatgroepen zijn in de achtergrond "
#~ "bijgewerkt.</para><para>Wilt u uw wijzigingen opslaan?</para>"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Wijzigingen opslaan?"
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "Certificaten importeren"
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "CRL's importeren"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as the server to export to?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Er zijn geen OpenPGP directory services ingesteld.</para><para> "
#~ "Omdat deze niet zijn ingesteld, zal <application>Kleopatra</application> "
#~ "de <resource>keys.gnupg.net</resource> server gebruiken om naar toe te "
#~ "exporteren.</para><para>OpenPGP directory services kunnen in de "
#~ "configuratiedialoog van <application>Kleopatra</application> ingesteld "
#~ "worden.</para><para>Wilt u verder gaan met <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> als de server om naar toe te exporteren?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
#~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Er zijn geen OpenPGP directory services ingesteld.</para><para> "
#~ "Wanneer niet alle certificaten de naam bevatten van de geprefereerde "
#~ "certificaatserver (enkele doen het), is een server nodig om op terug te "
#~ "vallen voor het ophalen.</para><para>Omdat er geen ingesteld is, zal "
#~ "<application>Kleopatra</application> de server <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> gebruiken om op terug te vallen.</para><para>OpenPGP directory "
#~ "services kunnen in de configuratiedialoog van <application>Kleopatra</"
#~ "application> ingesteld worden.</para><para>Wilt u verder gaan met "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> als de server om op terug te vallen?</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve25519)"
#~ msgstr "ECC (Curve25519)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve448)"
#~ msgstr "ECC (Curve448)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-256)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-384)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-521)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-521)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "RSA 2048"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 3072"
#~ msgstr "RSA 3072"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 4096"
#~ msgstr "RSA 4096"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Bestandsbewerkingen"
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "Geheime reservesleutel"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "Geheime sleutelbestanden"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "Fout bij exporteren van geheim sleutel"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "Exporteren van geheime sleutel gereed"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Tijdens exporteren van geheim sleutel is het GPG of GpgSM-proces "
#~ "door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details "
#~ "zie de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "Geheime sleutel met succes geëxporteerd."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Possibly bad passphrase given."
#~ msgstr "Mogelijk een verkeerde wachtwoordzin gegeven."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Gegevens schrijven is mislukt."
#~ msgid "The backend does not support updating individual certificates."
#~ msgstr "De backend ondersteunt geen bijwerken van individuele certificaten."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr "De backend ondersteunt deze bewerking niet."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "Certificaten exporteren"
#~| msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
#~| msgid ""
#~| "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 "
#~| "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.</"
#~ "para><para>Do you want to continue the export?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>U hebt niet alle OpenPGP certificaten in deze groep gecertificeerd."
#~ "</para><para>Wilt u doorgaan met exporteren?</para>"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Afzender"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporteren"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Certificaatdetails"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to read file"
#~ msgstr "Kon bestand niet lezen"
#~ msgid "Explain tags"
#~ msgstr "Tags uitleggen"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Verloopmoment uitleggen"
#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "Vertrouwde introduceerder uitleggen"
#~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
#~ msgstr "De certificatie moet minstens tot morgen geldig zijn."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "De laatste toegestane certificatiedatum is %1."
#~ msgid "Valid for %1 day"
#~ msgid_plural "Valid for %1 days"
#~ msgstr[0] "Geldig gedurende %1 dag"
#~ msgstr[1] "Geldig gedurende %1 dagen"
#~ msgid "Valid for %1 week"
#~ msgid_plural "Valid for %1 weeks"
#~ msgstr[0] "Geldig gedurende %1 week"
#~ msgstr[1] "Geldig gedurende %1 weken"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Geldig gedurende %1 maand"
#~ msgstr[1] "Geldig gedurende %1 maanden"
#~ msgid "Valid for %1 year"
#~ msgid_plural "Valid for %1 years"
#~ msgstr[0] "Geldig gedurende %1 jaar"
#~ msgstr[1] "Geldig gedurende %1 jaren"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Geldig gedurende:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dagen"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Weken"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Maanden"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Jaren"
#~ msgctxt "... between today and <another date>."
#~ msgid "The validity period must end between today and %1."
#~ msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen tussen vandaag en %1."
#~ msgid "The validity period must end after today."
#~ msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen na vandaag."
#~ msgctxt "... after <a date>."
#~ msgid "The validity period must end after %1."
#~ msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen na %1."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Een uitvoermap maken is mislukt."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Tekstballonnen"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Kon bestand \"%1\" niet overschrijven."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Uitvoer afmaken..."
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "Dit betekent dat elke configuratie-optie van het GnuPG-systeem gereset "
#~ "zal worden naar zijn standaard."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Profiel toepassen"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "Het configuratieprofiel \"%1\" is toegepast."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "GnuPG-profiel - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Algemene bewerkingen"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "GnuPG-profiel activeren:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "Een profiel bestaat uit verschillende instellingen die toegepast kunnen "
#~ "worden op meerdere componenten van het GnuPG-systeem."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Toepassen"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "E-mail bewerkingen"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Confirmatie van ondertekeningscertificaat niet nodig als er slechts één "
#~ "geldig certificaat voor de identiteit is"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Bevestig geen encryptiecertificaten als er exact één geldig certificaat "
#~ "voor elke ontvanger is"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "E-mail bericht versleutelen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "E-mail bericht ondertekenen"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "E-mail snel ondertekenen"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimaliseert het aantal stappen bij het ondertekenen van e-mails, "
#~ "gebruik de vooringestelde standaarden tenzij er problemen optreden."
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimaliseert het aantal stappen bij het versleutelen van e-mails, "
#~ "gebruik de vooringestelde standaarden tenzij er problemen optreden."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b> Stap 2:</b>Hoe grondig heeft u eigenlijk gecontroleerd of het "
#~ "certificaat van de juiste persoon afkomstig is?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Ik heb het niet gecontroleerd"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Beschrijf de semantieken hier..."
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Ik heb oppervlakkig gecontroleerd"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Kies dit wanneer de persoon bekend is en u hem gevraagd hebt of het zijn "
#~ "certificaat is, maar u heeft niet geverifieerd dat hij werkelijk de "
#~ "geheime sleutel bezit."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "I heb heel grondig gecontroleerd"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Kies dit wanneer u bijv. de ID-kaart van de persoon gecontroleerd hebt en "
#~ "geverifieerd dat hij in bezit is van de geheime sleutel (bijv. door naar "
#~ "hem een versleutelde e-mail te sturen en hem te vragen deze te "
#~ "ontcijferen)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Geheime sleutel geïmporteerd"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Handtekening (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Versleuteling (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Authenticatie (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "De sleutel naar de kaart verplaatsen is mislukt: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "Het sleutelpaar is met succes naar de card gekopieerd."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete the key: %1"
#~ msgstr "De sleutel verwijderen is mislukt: %1"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Er is een fout opgetreden tijdens het proberen te wijzigen van het "
#~ "certificaatvertrouwen voor <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Certificaatvertrouwen met succes gewijzigd."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Wijziging van certificaatvertrouwen geslaagd"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Vertrouwensniveau van %1 wijzigen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Hoeveel vertrouwen hebt u er in dat bij de certificeringen, die door <b>"
#~ "%1</b> gedaan zijn, de authenticiteit van certificaten correct is "
#~ "geverifieerd?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Ik weet het niet"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(onbekend vertrouwen)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u geen mening hebt over de "
#~ "betrouwbaarheid van de certificaateigenaar.<br>Certificeringen op dit "
#~ "vertrouwensniveau worden bij het controleren van de geldigheid van "
#~ "OpenPGP-certificaten genegeerd.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "Ik vertrouw ze NIET"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(nooit vertrouwen)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\"> Kies dit wanneer u de certificaateigenaar "
#~ "uitdrukkelijk <em>niet</em> vertrouwt, bijv. omdat u weet dat hij "
#~ "certificeert zonder te controleren of zonder goedkeuring van de "
#~ "certificaateigenaar.<br>Certificeringen op dit vertrouwensniveau worden "
#~ "bij het controleren van de geldigheid van OpenPGP-certificaten genegeerd."
#~ "</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Ik denk dat controles niet noodzakelijk zijn"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(marginaal vertrouwen)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u denkt dat certificeringen niet "
#~ "blindelings gedaan zijn of niet heel nauwkeurig.<br>Certificaten op dit "
#~ "vertrouwensniveau worden alleen geldig met meervoudige certificeringen "
#~ "(meestal drie). Dit is meestal een goede keuze.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Ik denk dat controles zeer accuraat zijn"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(volledig vertrouwen)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u denkt dat certificeringen zeer "
#~ "accuraat gedaan zijn.<br>Certificaten op dit vertrouwensniveau worden "
#~ "geldig met een enkele certificatie, wees dus voorzichtig met toewijzing "
#~ "van dit niveau.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Dit is mijn certificaat"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(ultiem vertrouwen</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Kies dit alleen en ook alleen wanneer dit uw eigen "
#~ "certificaat is. Dit is de standaard wanneer de geheime sleutel "
#~ "beschikbaar is, maar wanneer u dit certificaat zelf geïmporteerd heeft, "
#~ "is het waarschijnlijk verstandig om het vertrouwensniveau zelf te "
#~ "veranderen.<br>Certificaten op dit vertrouwensniveau worden geldig met "
#~ "een enkele certificering.</font>"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "Ondertekenen en versleutelen van bestanden is niet mogelijk."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "secp256k1"
#~ msgstr "secp256k1"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Versleutelen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Ondertekenen"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "%1 Notepad"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 communicatie is mogelijk."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 communicatie is niet mogelijk."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Een nieuw OpenPGP-sleutelpaar aanmaken"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Om een S/MIME certificaatverzoek aan te maken gebruikt u in plaats "
#~ "daarvan \"Nieuw sleutelpaar\" uit het menu 'Bestand'"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Importeren uit een bestand."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Vingerafdruk: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Alleen de vingerafdruk identificeert duidelijk de sleutel en zijn "
#~ "eigenaar.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Er is een fout opgetreden bij de poging het certificaat van <br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2 te herroepen</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Fout bij herroepen"
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Herroepen had succes."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Intrekking had succes"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Certificering herroepen: %1"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "De sleutel waarvan de certificering zal worden herroepen."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Het GPG UI-servermodule van Kleopatra kon niet geïnitialiseerd "
#~ "worden.<br/>De fout was: <b>%1</b><br/>U kunt Kleopatra als "
#~ "certificaatbeheerder gebruiken, maar cryptografische plugins die "
#~ "afhankelijk zijn van de aanwezigheid van een GPG UI-server werken niet "
#~ "goed of helemaal niet.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Zelftestresultaten van Klopatra"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Fout bij vervaldatumwijziging"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Vervaldatumwijziging geslaagd"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Vervalt op:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "De vervaldatum wijzigen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Verloopmoment wijzigen"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nooit"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Selecteer wanneer deze sub-sleutel verlopen is:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Selecteer wanneer het certificaat verlopen is:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "No&oit"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "In"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "Op deze da&g:"
#~ msgctxt "(Expires) on DATE"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "op %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Vervaldatum wijzigen"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Vervaldatum wijzigen..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Een nieuw certificaat aanmaken"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Kies welk type van het sleutelpaar u wilt aanmaken."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP sleutelparen worden gecertificeerd door de vingerafdruk van de "
#~ "publieke sleutel te bevestigen."
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Een persoonlijk OpenPGP-sleutelpaar aanmaken"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "X.509-sleutelparen worden door een certificeringsautoriteit (CA) "
#~ "gecertificeerd. Het gegenereerde verzoek moet naar een CA verzonden "
#~ "worden om het aanmaken te voltooien."
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "Een persoonlijk X.509-sleutelpaar en certificatieverzoek aanmaken"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose Type of Key Pair"
#~ msgstr "Type van sleutelpaar kiezen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Reservekopie van uw sleutelpaar maken..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Publieke sleutel per e-mail versturen..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Publieke sleutel naar Directory-service uploaden..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "E-mail versturen"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "op SmartCard met serienummer %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Zoeken..."
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Zoeken..."
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Het met \"%1\" te verifiëren bestand selecteren"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exporteren..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Certificeringen..."
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 van %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt dit certificaat gebruiken om beveiligd te communiceren met de "
#~ "volgende e-mailadressen:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Publiceren:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Certificaat publiceren"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr ""
#~ "Het beeld vernieuwen (F5) om de status van de smartcard bij te werken."
#~ msgid "Must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Mag geen <, >, en @ bevatten."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "De naam mag geen minder-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje "
#~ "bevatten."
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "<, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen <, > "
#~ "en @ bevatten."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen minder-"
#~ "dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje bevatten."
#~ msgid "Must be in the format required by your organization"
#~ msgstr "Moet voldoen aan het formaat vereist door uw organisatie"
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "CRL-cache dump:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Bij&werken"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr "Kon het proces gpgsm niet starten. Controleer uw installatie."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Fout in certificaatbeheerder"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "Het proces GpgSM werd voortijdig afgebroken vanwege een onverwachte fout."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Sleutel wordt vernieuwd..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "De sleutel is met succes vernieuwd."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Sleutel vernieuwd"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Vernieuwen is mislukt"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Vernieuwen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Certificaten laden"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Certificaatbuffer laden..."
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Fout: geen overeenkomende certificaten of groepen gevonden"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Fout: meerdere overeenkomende certificaten of groepen gevonden"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>De naam mag geen van de volgende tekens bevatten: &lt;, &gt;, @.</"
#~ "para>"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Fout: de ingevoerde naam bevat ongeldige tekens."
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @. Additionally, the name must follow the rules set by your "
#~ "organization.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>De naam mag geen van de volgende tekens bevatten: &lt;, &gt;, @. "
#~ "Bovendien moet de naam de regels volgen die zijn ingesteld door uw "
#~ "organisatie.</para>"
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not contain any of the following characters: less-than "
#~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the "
#~ "rules set by your organization."
#~ msgstr ""
#~ "De naam mag geen van de volgende tekens bevatten: Kleiner-dan-teken, "
#~ "groter-dan-teken, apenstaartje. Bovendien moet de naam de regels volgen "
#~ "die zijn ingesteld door uw organisatie."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow "
#~ "your organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Fout: de ingevoerde naam bevat ongeldige tekens of is niet volgens de "
#~ "regels van uw organisatie."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Error: The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Fout: het ingevoerde e-mailadres is niet geldig."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your "
#~ "organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Fout: het ingevoerde e-mailadres is niet geldig of voldoet niet aan de "
#~ "regels ingesteld door uw organisatie."
#~ msgid "Name and email address cannot both be empty."
#~ msgstr "Naam en e-mailadres mogen niet beiden leeg zijn."
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "De ingevoerde naam is niet geldig."
#~ msgid "The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Het ingevoerde e-mailadres is niet geldig."
#~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable."
#~ msgstr "Helaas, de ingegeven gegevens zijn niet acceptabel."
#~ msgid "Error: The entered text is not valid."
#~ msgstr "Fout: de ingevoerde tekst is niet geldig."
#~ msgid ""
#~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Als een e-mailadres is gegeven, dan moet het een geldig adres zijn."
#~ "</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Nieuwe e-mail toevoegen"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Toelichting"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Nieuwe gebruiker-id toevoegen"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "E-mailadres toevoegen"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Selectiedialoog openen."
#~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Geen overeenkomende certificaten gevonden.<br/>Klik om een certificaat te "
#~ "importeren."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Klik voor details."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "De lijst met lezers lezen is mislukt:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Beschikbare smartcardlezers:"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Geen</em>"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Lijst maken van smartcardlezers"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "De handtekening."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Formaat kiezen"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "%1 &beëindigen"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 &configureren..."
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&Info over %1..."
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra af&sluiten"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "Ongeldig hexadecimaal teken '%1' in invoerstroom."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr ""
#~ "Voortijdig einde van hexadecimaal gecodeerd karakter in invoerstroom"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch &nieuwe servers toevoegen die gevonden worden in "
#~ "distributiepunten van CRLs"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p> Gedetailleerde resultaten van certificaatimport:</p><table width="
#~ "\"100%\" >%1</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Gedetailleerde resultaten van het importeren van %1:</p><table "
#~ "width=\"100%\">%2</table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totalen"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Kan het certificaattype van %1 niet bepalen."
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Meerdere certificaten"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Vervaldatum van certificaat wijzigen"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Configuratie van directory services"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Kleur- en lettertype-instellingen"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Confiburatie van versleutelingsbewerkingen"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "Validatieopties van S/MIME-certificaat instellen"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "GnuPG-systeemopties configureren"
#~ msgid "Enable Groups (Experimental)"
#~ msgstr "Groepen inschakelen (experimenteel)"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "GnuPG-backend instellen..."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de cryptografische backend niet instellen (gpgconf hulpmiddel niet "
#~ "gevonden)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Configuratiefout"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Ondertekeningssleutel:"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Slot is leeg"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Intrekkingscertificaat genereren"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exporteren..."
#~ msgid "You cannot certify using the same key."
#~ msgstr "U kunt niet certificeren met dezelfde sleutel."
#~ msgid "Invalid Selection"
#~ msgstr "Ongeldige selectie"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten "
#~ "gevalideerd worden met Certificate Revocation Lists (CRL's)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Certificaten met CRL's valideren"
#~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you."
#~ msgstr "Deze groep is vergrendeld. Het kan niet door u worden bewerkt."
#~ msgid "Edit this group"
#~ msgstr "Deze groep bewerken"
#~ msgid ""
#~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to "
#~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group."
#~ msgstr ""
#~ "Deze groep is impliciet gedefinieerd door tags toegekend aan sleutels. U "
#~ "moet de tags van sleutels wijzigen om sleutels toe te voegen aan of te "
#~ "verwijderen uit de groep."
#~ msgid " OpenPGP export file:"
#~ msgstr "OpenPGP-exportbestand:"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "S/MIME-exportbestand:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "PIN instellen is mislukt: %1"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "E-mailadres:"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Onderwerp-DN:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Type sleutel:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Kromme van sleutel:"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Sterkte van sleutel:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bits"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Type van substeutel:"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Gebruik van subsleutel:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Geldig tot:"
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Toevoegen e-mailadres:"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "DNS-naam:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI-adres:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Parameters controleren"
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr "Controleer de parameters voordat u verder gaat."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Alle details tonen"
#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgstr ""
#~ "De PIN wijzigen, vereist om de smartcard te resetten naar een lege status."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Authenticatie:"
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "Het verzoek voor ondertekening (CSR) is met succes aangemaakt. Kijk "
#~ "onderstaand voor het resultaat en enkele aangeraden volgende stappen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "CSR aangemaakt"
#~ msgid "PIV authentication:"
#~ msgstr "PIV-authenticatie:"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Card-authenticatie:"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Digitale ondertekening:"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Sleutelbeheer:"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr ""
#~ "E-mailadres aan DN toevoegen (alleen noodzakelijk voor beschadigde CA's)"
#~ msgid "Create Key for Card Keys"
#~ msgstr "Sleutel voor cardsleutels aanmaken"
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Certificeer ..."
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
#~ msgid "Notepad"
#~ msgstr "Tekstgebied"
#~ msgid "Switch to Pad view."
#~ msgstr "Omschakelen naar weergave met toetsen."
#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
#~ msgstr "Versleutelingstoken in hardware bewerken of initialiseren."
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=https://www.gpg4win.org>Bezoek de homepagina van Gpg4win</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "De handtekening is VS-NfD-compliant."
#~ msgctxt ""
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
#~ "handle restricted documents."
#~ msgid "Compliance: %1"
#~ msgstr "Voldoet aan standaarden: %1"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-certificaten verversen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Slot is leeg"
#~ msgid "Successfully copied the certificate to the card."
#~ msgstr "Het certificaat is met succes naar de card gekopieerd."
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The certificate does not seem to correspond to the key on the card.</"
#~ "p><p>Public key on card: %1<br>Public key of certificate: %2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Het certificaat lijkt niet overeen te stemmen met de sleutel op de "
#~ "card.</p><p>Publieke sleutel op card: %1<br>Publieke sleutel van "
#~ "certificaat: %2</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Code met succes gewijzigd."
#~ msgid "RSA Keysize:"
#~ msgstr "Grootte RSA-sleutel:"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Card-authenticatiesleutel genereren"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 bit; standaard)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bits; standaard)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "1 bit (standaard)"
#~ msgstr[1] "%1 bits (standaard)"
#~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
#~ msgstr "<b> Stap 2:</b> Selecteer hoe u wilt certificeren."
#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
#~ msgstr "Kies met welke van uw certificaten u wilt ondertekenen:"
#~ msgid "Certify only for myself"
#~ msgstr "Certificeer alleen voor mijzelf"
#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
#~ msgstr "Verstuur gecertificeerd certificaat achteraf naar server "
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
#~ "certify."
#~ msgstr ""
#~ "<b> Stap 1:</b> Selecteer de namen en e-mailadressen die u wilt "
#~ "certificeren."
#~ msgid "<b>Summary:</b>"
#~ msgstr "<b>Samenvatting:</b>"
#~ msgid "Check level:"
#~ msgstr "Niveau controleren:"
#~ msgid "Selected secret key:"
#~ msgstr "Geselecteerde geheime sleutel:"
#~ msgid "No statement made"
#~ msgstr "Geen verklaring afgegeven"
#~ msgid "Not checked"
#~ msgstr "Niet gecontroleerd"
#~ msgid "Casually checked"
#~ msgstr "Oppervlakkig gecontroleerd"
#~ msgid "Thoroughly checked"
#~ msgstr "Grondig gecontroleerd"
#~ msgid ""
#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#~ "same certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat was niet gecertificeerd omdat het al was gecertificeerd "
#~ "door zichzelf."
#~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
#~ msgstr "Het certificaat kon niet gecertificeerd worden. <b>Fout</b>: %1"
#~ msgid "I have verified the fingerprint"
#~ msgstr "Ik heb de vingerafdruk geverifieerd"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Certificaat: %1\n"
#~ "Vingerafdruk: %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Print secret key"
#~ msgstr "Geheime sleutel afdrukken"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
#~ "prefix from your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>U lijkt te zoeken naar een vingerafdruk of een sleutel-id.</p><p> "
#~ "Verschillende sleutel-servers verwachten verschillende manieren om "
#~ "hiernaar te zoeken. Sommige vereisen een \"0x\" voorvoegsel, terwijl "
#~ "anderen daar niet zo'n voorvoegsel verwachten.</p><p>Als uw zoeken geen "
#~ "enkel resultaat levert, probeer het dan zonder het voorvoegsel 0x in uw "
#~ "zoekopdracht.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
#~ "to your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>U lijkt te zoeken naar een vingerafdruk of een sleutel-id.</p><p> "
#~ "Verschillende sleutel-servers verwachten verschillende manieren om "
#~ "hiernaar te zoeken. Sommige vereisen een \"0x\" voorvoegsel, terwijl "
#~ "anderen daar niet zo'n voorvoegsel verwachten.</p><p>Als uw zoeken geen "
#~ "enkel resultaat levert, probeer het dan met het voorvoegsel 0x in uw "
#~ "zoekopdracht.</p>"
#~ msgid "Hex-String Search"
#~ msgstr "Naar hex-tekenreeks zoeken"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "Het proces is voortijdig gestopt"
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Diagnostiek:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Mislukt"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "De zelftest van de GnuPG-configuratie is mislukt.\n"
#~ "\n"
#~ "Foutcode: %1\n"
#~ "Diagnose:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "De zelftest van de GnuPG-configuratie is mislukt met foutcode %1.\n"
#~ "Er is geen uitvoer ontvangen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Selecteer exportopties voor %1:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "Geheime-sleutel-bestanden (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Geef een bestandsnaam voor uitvoer op."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Incomplete gegevens"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Kies een tekenset voor wachtwoord."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Geheim certificaat exporteren"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Uitvoerbestand:"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Wachtwoordtekenset:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "ASCII-beveiliging"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Een certificaat selecteren."
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Ontvangers:</h3>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Audit-log niet beschikbaar"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Fout bij het ophalen van de audit log: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Certificaat opzoeken op certificaten-server"
#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "Uw sleutel wordt aangemaakt."
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "Het proces van het aanmaken van een sleutel vereist grote hoeveelheden "
#~ "willekeurige getallen. Om dit proces te voeden, kunt u enige onzintekst "
#~ "in het onderstaande invoerveld opgeven. De tekst zelf zal niet gebruikt "
#~ "worden, alleen de tijd tussen de letters. U kunt ook dit venster m.b.v. "
#~ "de muis rondbewegen, of een toepassing starten met veel schijfactiviteit."
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Gebruik van certificaat:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Toelichting:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Geen publiek certificaat om de ondertekening te verifiëren"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Certificaat ontbreekt"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Op %1 ondertekend met onbekend certificaat %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Ondertekend met onbekend certificaat %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Ondertekend op %1 door %2 (Sleutel-id: %3)."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Ondertekend door %1 met certificaat %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Ondertekend op %1 met certificaat %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Ondertekend met certificaat %1."
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b> Niet genoeg informatie om de ondertekening te controleren.</b>"
#~ msgstr[1] "<b> %1 ondertekeningen konden niet geverifieerd worden.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b> Handtekening is geldig.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Ondertekend door %1</b>"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Details verbergen"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-sleutelparen worden lokaal aangemaakt, en gecertificeerd door uw "
#~ "vrienden en bekenden. Er bestaat geen centrale certificeringsautoriteit; "
#~ "in plaats daarvan maakt iedereen individueel een persoonlijke "
#~ "vertrouwensomgeving aan door sleutelparen van andere gebruikers met zijn "
#~ "eigen certificaat te certificeren."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Nieuw certificaat..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Certificaten naar server exporteren..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Certificaten importeren..."
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Bestanden ontcijferen/verifiëren..."
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Bestanden ondertekenen/versleutelen..."
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Certificaat dumpen"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win is een installatiepakket voor Windows voor e-mail en "
#~ "bestandsversleuteling met de kerncomponent GnuPG voor Windows. Beide "
#~ "relevante cryptografische standaarden worden ondersteund, OpenPGP en S/"
#~ "MIME. Gpg4win en de hierin ingesloten software is Vrije Software."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Dit Vrije Software product is voor het grootste gedeelte ontwikkeld als "
#~ "onderdeel van commerciële contracten door de volgende bedrijven:"
#~ "<ul><li><a href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> "
#~ "(Projectcoördinatie, QA, Compendium)</li><li><a href='http://www.g10code."
#~ "com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> "
#~ "<li><a href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Zij die "
#~ "hebben bijgedragen:<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Over Gpg4win"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulier"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Even wachten, de dump wordt gegenereerd..."
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Overzicht"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Certificeringen die gemaakt zijn door dit certificaat vertrouwen..."
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Foto's in certificaten wordt op dit moment door Kleopatra niet "
#~ "ondersteund. Geen ondersteuning om toe te voegen, en ook niet om ze te "
#~ "tonen. Dit is gedaan om de volgende reden:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Foto's geven een vals gevoel van veiligheid.</li>\n"
#~ "<li>Door foto's neemt de grootte van certificaten toe.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Toevoegen..."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Dumpen"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is a dump van alles informatie die de backend heeft over dit "
#~ "certificaat:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr "Geen verbinding met GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Controleer of gpg-agent draait en dat de "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment>variabele is ingesteld en up-to-"
#~ "date.</para>"
#~ msgid "No valid secret keys found."
#~ msgstr "Geen geldige geheime sleutels gevonden."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Geselecteerde bestanden"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Geen bestanden geselecteerd."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meer..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Bestanden archiveren met:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Archiefnaam (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Archiefnaam (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Ondertekenen en versleutelen (alleen OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Wat wilt u doen?"
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Deze bewerking is niet beschikbaar voor S/MIME"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Toevoegen"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Voor wie wilt u versleutelen?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Gaarne selecteren voor wie u bestanden wilt versleutelen. Vergeet niet "
#~ "één van uw eigen certificaten te kiezen."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Onderteken met OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Ondertekenen met S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Als wie wilt u ondertekenen?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr ""
#~ "Gaarne een identiteit kiezen waarmee u de gegevens wilt ondertekenen."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Sleutel-id"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%1-bit %2 (geheime sleutel beschikbaar)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%1-bit %2"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "E-mails en bestanden ondertekenen (gekwalificeerd)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "E-mails en bestanden ondertekenen"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "E-mails en bestanden versleutelen"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Tegen servers authenticeren"
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Dit certificaat is op dit moment geldig."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "De geldigheid van dit certificaat kan momenteel niet gecontroleerd worden."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Onderwerp"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Gebruikers-id"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "alias"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "van %1 tot voor altijd"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "van %1 tot %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Certificaattype"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Gebruik van certificaten"
#~ msgid "Trusted issuer?"
#~ msgstr "Vertrouwde uitgever?"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "onbetrouwbaar"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marginaal"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "volledig"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "ultiem"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "ongedefinieerd"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "herroepen"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "uitgeschakeld"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "goed"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "klasse %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "goed"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "ongeldig"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Onjuiste ondertekening door onbekend certificaat %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Onjuiste ondertekening door een onbekend certificaat: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Onjuiste ondertekening door %1: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Correcte ondertekening door een onbekend certificaat."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Correcte ondertekening door %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Ongeldige ondertekening door onbekend certificaat %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Ongeldige ondertekening door onbekend certificaat: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Ongeldige ondertekening door %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Dit certificaat is geïmporteerd uit de volgende bronnen:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Het importeren van dit certificaat is geannuleerd."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Dit certificaat is nieuw in uw sleutelopslag. De geheime sleutel is "
#~ "beschikbaar."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe gebruiker-id's zijn door het importeren aan dit certificaat "
#~ "toegevoegd."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe handtekeningen zijn door het importeren aan dit certificaat "
#~ "toegevoegd."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe subsleutels zijn door het importeren aan dit certificaat "
#~ "toegevoegd."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Dit certificaat bevat door het importeren geen nieuwe gegevens. Het is "
#~ "ongewijzigd."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Met 'Snellemodus' geactiveerd, wordt er geen dialoog getoond bij "
#~ "respectievelijk ondertekening (versleuteling) van e-mails, tenzij er een "
#~ "conflict is dat handmatig oplossen vereist."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "'Snellemodus' gebruiken bij ondertekening"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "'Snellemodus' gebruiken bij versleuteling"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Activeer dit als u met OpenPGP versleutelde bestanden gemaakt door "
#~ "Kleopatra de extensie .pgp wilt laten hebben.</p>\n"
#~ "<p>Dit zal niets aan de inhoud van de gemaakte bestanden wijzigen.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hier kiezen welke van de ingestelde controlesomprogramma's gebruikt "
#~ "moet worden bij het aanmaken van controlesom-bestanden.</p>\n"
#~ "<p>Bij het verifiëren van controlesommen wordt het te gebruiken programma "
#~ "automatisch gevonden, gebaseerd op de namen van de controlesom-bestanden."
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Kon bestand \"%1\" niet openen voor te lezen en schrijven: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Zelftest aan het uitvoeren..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Zelftest mislukt"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Zelftest geslaagd"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Certificaatbuffer geladen."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Na voltooiing niet-versleutelde originele bestand verwijderen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>U gaat de niet-versleutelde gegevens verwijderen na versleuteling.</"
#~ "para><para>Hebt u deze gegevens niet meer in niet-versleutelde vorm nodig?"
#~ "</para>"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer een OpenPGP ondertekeningcertificaat om deze bewerking uit te "
#~ "voeren."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Alleen OpenPGP-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er een "
#~ "gecombineerde onderteken-/versleuteloperatie gespecificeerd is, die "
#~ "alleen voor OpenPGP beschikbaar is."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Alleen OpenPGP-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er "
#~ "uitsluitend een OpenPGP-ondertekeningcertificaat opgegeven is."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Alleen S/MIME-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er "
#~ "uitsluitend een S/MIME-ondertekeningcertificaat opgegeven is."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer certificaten van beide typen OpenPGP en S/MIME geselecteerd "
#~ "worden, dan worden er twee handtekeningbestanden aangemaakt."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer certificaten van beide typen OpenPGP en S/MIME voor ontvangers "
#~ "geselecteerd worden, dan worden er twee versleutelde bestanden "
#~ "aangemaakt: één voor OpenPGP ontvangers en één voor S/MIME ontvangers."
#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "Geen commando geleverd maar argumenten aanwezig"
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "geraden"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(even geduld terwijl de certificeringen geladen worden)"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "goed"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "OpenPGP certificaten tonen"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Pictogram selecteren"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Pictogrambron"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "S&ysteempictogrammen:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Overige pic&togrammen:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Bladeren..."
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Interactief zoeken naar pictogramnamen (zoals map)."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Toepassingen"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorieën"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Apparaten"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemen"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emoticons"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Bestandssystemen"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internationaal"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Mime-bestandstypen"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Openen"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Pictogrambestanden (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Ontleedfout op gpgconf --list-config uitvoer: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "lgpgconf --list-config: Onbekende component: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Onbekend item: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf --list-config: Ongeldig item: waarde dient te beginnen met '\"': "
#~ "%1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr "Ontleedfout op gpgconf --list-components. uitvoer: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "gpgconf kon niet gevonden of gestart worden"
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "gpgconf is onverwachts gestopt"
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "tijdslimiet bij uitvoeren gpgconf"
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "fout bij schrijven naar gpgconf"
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "fout bij lezen van gpgconf"
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Onbekende fout bij uitvoeren van gpgconf"
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Niveau"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "Zet/Verwijder"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Tekenreekslijst"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Tekenreeks"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Lijst van integers"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Integer"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Lijst van unsigned integers"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Unsigned integer "
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Padlijst"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pad"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Lijst van URL-adressen"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL-adres"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "Lijst van LDAP URL-adressen"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Map padlijst"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Map pad"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Optie"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Opmaken"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Gebruikerinstellingen terugzetten naar standaard waarde"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Aangepast waarde:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Instelling bij alle gebruikers aanbrengen"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Fout bij instellen"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "KGpgConf kon gpgconf.exe niet uitvoeren.\n"
#~ "\n"
#~ "Fout: %1\n"
#~ "Foutcode: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Ontleedfout"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden tijdens het lezen van de huidige instellingen.\n"
#~ "\n"
#~ "Fout: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Schrijffout"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "Kon bestand %1 niet opslaan. U heeft hoogstwaarschijnlijk niet de "
#~ "benodigde toegangsrechten."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Fout tijdens het schrijven naar bestand %1."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kon het GnuPG Administratief Console (kgpconf) niet starten. Controleer "
#~ "uw installatie."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "Fout bij starten van KGpgConf"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "GnuPG Administratief Console"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Nog geen certificaat geladen"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bestand"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Beeld"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "GnuPG-logweergave"
#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG instellen"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Uitvoerbaar bestand:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Socket:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basis"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Expert"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Guru"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Standaard &logniveau:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Logvenster"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "&Geschiedenisgrootte:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "Onbeperkt in&stellen"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "&Woordafbreking ingeschakelen"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Logbestand geleegd"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "Gesc&hiedenis wissen"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Loggen gestopt"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Het watchgnupg logproces kon niet worden gestart.\n"
#~ "Installeer watchgnupg in een map die in uw $PATH voorkomt.\n"
#~ "U hebt nu niets aan het logvenster."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Loggen gestart"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr "Er zijn geen onderdelen aanwezig die het loggen ondersteunen."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Het watchgnupg logproces is gestopt.\n"
#~ "Wilt u deze weer herstarten?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Herstarten"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Niet proberen"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "====== Logproces wordt opnieuw opgestart ====="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Het watchgnupg logproces is niet actief.\n"
#~ "U hebt nu niets aan het logvenster."
#~ msgid "Save Log to File"
#~ msgstr "Log opslaan naar bestand"
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Kon bestand %1 niet opslaan: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "KWatchGnuPG logweergave"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Zoeken:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk Zoeken"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "CTRL+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "CTRL+,"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "&Hulpmiddelen"
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
#~ msgstr "Persoonlijke X.509 sleutels tonen"
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Persoonlijke OpenPGP certificaten tonen"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
#~ msgstr "VerificationResultDialog Test"
#~ msgid "Data file"
#~ msgstr "Gegevensbestand"
#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
#~ msgstr "FlatKeyListModel Test"
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
#~ msgstr "Platte weergave van certificaten uitvoeren"
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
#~ msgstr "Hiërarchische weergave van certificaten uitvoeren"
#~ msgid "UserIDListModel Test"
#~ msgstr "UserIDListModel Test"
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
#~ msgstr "OpenPGP-certificaat opzoeken"
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
#~ msgstr "X.509-certificaat opzoeken"
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
#~ msgstr "Verwijdering van geheim certificaat"
#~ msgid "'extensions' entry is empty/missing"
#~ msgstr "'extensies' invoer is lees/ontbreekt"
#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
#~ msgstr "Intevation GmbH (Projectbeheer)"
#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Crypto-functionaleit, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
#~ msgstr "Gpg4win wordt ontwikkeld door de volgende bedrijven:"
#~ msgid "Checksum Operations"
#~ msgstr "Controlesom-bewerkingen"
#~ msgid "Send Request by Email..."
#~ msgstr "Aanvraag d.m.v. e-mail versturen..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Het afzenderadres <email>%1</email> komt overeen met meer dan één "
#~ "cryptografisch format.</para><para>Welk format wilt u gebruiken?</para>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Format Choice"
#~ msgstr "Formatkeuze"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send OpenPGP-Signed"
#~ msgstr "Verzenden met OpenPGP-ondertekening"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send S/MIME-Signed"
#~ msgstr "Verzenden met S/MIME-ondertekening"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Tijdens het uitlezen van certificaten op de smartcard is er een "
#~ "fout opgetreden.</para><para>De uitvoer van <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
#~ msgstr "Certificaten van de smartcard zijn met succes uitgelezen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Passphrase Change Finished"
#~ msgstr "Wachtzin wijzigen voltooid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Tijdens het wijzigen van het wachtwoord is het GPG of GpgSM-proces "
#~ "door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details "
#~ "zie de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Tijdens het wijzigen van het wachtwoord is er een fout opgetreden.</"
#~ "para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgid "Real Name:"
#~ msgstr "Echte naam:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
#~ msgstr "<interface>Echte naam</interface> is vereist, maar ontbreekt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
#~ msgstr ""
#~ "<interface> Echte naam</interface> dient ten minste 5 lettertekens lang "
#~ "te zijn."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
#~ msgstr "<interface>E-mailadres</interface> is vereist, maar ontbreekt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
#~ msgstr "<interface>E-mailadres</interface> is onvolledig."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
#~ msgstr "<interface> Toelichting</interface> bevat ongeldige lettertekens."
#~ msgid "&Real name:"
#~ msgstr "E&chte naam:"
#~ msgid "&EMail address:"
#~ msgstr "&E-mailadres:"
#~ msgid "Co&mment (optional):"
#~ msgstr "&Toelichting (optioneel):"
#~ msgid "Backend Default"
#~ msgstr "backend-standaard"
#~ msgid "1024 Bits"
#~ msgstr "1024 bits"
#~ msgid "1536 Bits"
#~ msgstr "1536 bits"
#~ msgid "2048 Bits"
#~ msgstr "2048 bits"
#~ msgid "3072 Bits"
#~ msgstr "3072 bits"
#~ msgid "4096 Bits"
#~ msgstr "4096 bits"
#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
#~ msgstr "v1 (1024 bits)"
diff --git a/po/sl/kleopatra.po b/po/sl/kleopatra.po
index 1c627ca3f..467d99eff 100644
--- a/po/sl/kleopatra.po
+++ b/po/sl/kleopatra.po
@@ -1,14724 +1,14691 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kleopatra package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005, 2008, 2009.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2013, 2024.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-03 08:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-09 07:11+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jure Repinc,Gregor Rakar,Martin Srebotnjak,Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"jlp@holodeck1.com,gregor.rakar@kiss.si,miles@filmsi.net,andrejm@ubuntu.si,"
"matjaz.jeran@amis.net"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Prejšnji vzdrževalec"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Original Author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Nastavitveno ogrodje zaledja, vgradnja v KIO"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Barve in pisave na seznamu potrdil, odvisne od stanja ključev"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Grafična podoba"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
"Strokovnjak za gpgme/win wrangler, ukazi in pogovorna okna strežnika UV"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Podpora razvrščanju prikaza DN, infrastruktura"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Predelava za Qt5, splošno vzdrževanje kode"
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Uporablja:"
#: src/aboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:129
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Upravljalnik potrdil in enotni šifrirni vmesnik"
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
"AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:134
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:136
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010-%1 razvijalci Kleopatre, g10 Code GmbH"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Prišlo je do napake pri poskusu dodajanju ADSK do <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "ADSK uspešno dodan."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
"Z dodajanjem ADSK vašemu potrdilu dovolite lastniku ADSK, da dešifrira vsa "
"nova sporočila, ki so šifrirana za vaše potrdilo. Ali želite svojemu "
"potrdilu dodati ADSK, določen v konfiguraciji GnuPG?"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Dodaj ADSK"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr "Dodaj ADSK"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p>Prišlo je do napake pri poskusu dodajanju novega podključa do <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "Podključ uspešno dodan."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Prišlo je do napake pri poskusu dodajanja uporabnikovega določilnika: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Napaka pri dodajanju uporabnikovega določilnika"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Uporabnikov določilnik uspešno dodan."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Dodajanje uporabnikovega določilnika uspelo"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Kartice PIV s serijsko številko ni bilo mogoče najti: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Preverjanje pristnosti s kartico ni uspelo: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Prosimo, vnesite ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice šestnajstiški "
"kodirani obliki."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:70
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr "Nobene prazne pametne kartice ni bilo najdene."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:255
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:318
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:377
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče najti kartice s serijsko številko: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr "Ni prostora za podključ %1 na pametni kartici."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:290
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:359 src/view/pgpcardwidget.cpp:425
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:472
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Kartice OpenPGP s serijsko številko ni bilo mogoče najti: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:327
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Kopiranje ključa na kartico ni uspelo."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<para>Ključ je bil prekopiran na pametno kartico.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>Ključ je bil prekopiran na pametno kartico.</para><para>Varnostna "
"kopija je bila izvožena v <filename>%1</filename></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
"Ali res želite izbrisati kopijo skrivnega ključa, shranjenega na tem "
"računalniku?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:357
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potrdite brisanje"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Brisanje kopije skrivnega ključa, shranjenega v tem računalniku, ni "
"uspelo:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:429
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Kopiranje ključa na kartico ni uspelo.</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"Oprostite! Ni bilo mogoče najti ustreznega potrdila za zapis v to režo za "
"kartice."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, ustvaril: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Prosimo potrdite, da želite napisati naslednja potrdila v %1 režo kartice "
"%2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Zapiši potrdilo"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Zapiši potrdilo na kartico"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Izvoz potrdila ni uspel: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Zapisovanje potrdila na kartico ni uspelo: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Zapisovanje potrdila na kartico je uspelo."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Ključ je preklican"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Ključ je potekel"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Ta ključ je bil preklican. Ne morete ga potrditi."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Ta ključ je potekel. Ne morete ga potrditi."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Da bi lahko potrjevali druga potrdila, morate najprej ustvariti lastno "
"potrdilo OpenPGP."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Ali ga želite zdaj ustvariti?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Potrjevanje ni mogoče"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Med poskusom potrditve je prišlo do napake za <br/><br/><b>%1</b>:</p><p>"
"\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Napaka pri potrjevanju"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Overovitev uspela."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Potrditev je uspela"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "Grupa ne more biti potrjena"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr "Ta grupa vsebuje potrdila S/MIME, ki ne morejo biti potrjeni."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Potrdi potrdila"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "Potrjevanje potrdil …"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Potrjevanje potrdil je bilo neuspešno.</para><para>Napaka: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Vsa potrdila so bila uspešno potrjena."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Potrjevanje vseh potrdil je bilo neuspešno.</para><para>Napaka: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "%1 potrdil od %2 je bilo uspešno potrjenih."
msgstr[1] "%1 potrdilo od %2 je bilo uspešno potrjeno."
msgstr[2] "%1 potrdili od %2 sta bili uspešno potrjeni."
msgstr[3] "%1 potrdila od %2 so bila uspešno potrjena."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>Nato bodo potrjena potrdila prenešena v konfigurirani imenik potrdil.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>Potrjevanje naslednjih potrdil ni uspelo:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Potrditev končana"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Med poskusom spremembe končnega datuma veljavnosti je prišlo do napake za "
"<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Končni datum veljavnosti bil uspešno spremenjen."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "Je '%1' vaše lastno potrdilo?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Označi lastno potrdilo"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Da, je moje"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Ne, ni moje"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Ali želite podeliti '%1' pravico označevanja potrdil kot %2 za vas?</"
"para><para><emphasis>To pomeni, da lastnik tega potrdila pravilno preverja "
"prstne odtise in potrjuje identitete drugih.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Ali želite podeliti '%1' pravico označevanja potrdil kot veljavnih za "
"vas?</para><para><emphasis>To pomeni, da lastnik tega potrdila pravilno "
"preverja prstne odtise in potrjuje identitete drugih.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Podeli pravico potrjevanja"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Podeli pravico"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Potrdilu '%1' je omogočeno, da označuje ostala potrdila kot %2 za vas."
"</para><para>Ali želite umakniti po pravico?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Potrdilu '%1' je omogočeno, da označuje ostala potrdila kot veljavna "
"za vas.</para><para>Ali želite umakniti po pravico?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Umakni pravico potrjevanja"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Umakni pravico"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Prišlo je do napake med označevanjem potrdila '%1' kot vašega potrdila."
"</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Prišlo do napake med podeljevanjem pravice potrjevanja potrdilu '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Prišlo do napake med umikom pravice podeljevanja potrdil za '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Potrdilo '%1' je bilo označeno kot vaše potrdilo."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Pravica potrjevanja je bila podeljena '%1'."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Pravica podeljevanja je bila umaknjena '%1'."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Med spreminjanjem geselne fraze za <b>%1</b> je prišlo do napake:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Napaka spreminjanja geselne fraze"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Geselna fraza je bila uspešno spremenjena."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Sprememba geselne fraze uspela"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče najti pametne kartice s serijsko številko: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Sprememba PUKa ni uspela: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Deblokiranje PINa ni uspelo: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Zamenjava skrbniškega PINa ni uspela: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Nastavitev NKS PINa ni uspela: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Sprememba NKS PINa ni uspela: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Nastavitev SigN PINa ni uspela: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Sprememba SigG PINa ni uspela: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Sprememba PINa ni uspela: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "Sprememba PUKa je bil uspešna."
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Deblokiranje in nastavitev novega PINa je bila uspešna."
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Skrbniški PIN je bil uspešno spremenjen."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "NKS PIN je bil nastavljen uspešno."
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "Sprememba NKS PINa je bil uspešna."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "SigG PIN je bil nastavljen uspešno."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "Sprememba SigG PINa je bil uspešna."
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "Sprememba PINa je bil uspešna."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Posodabljanje zbirke podatkov o zaupanjih ni uspelo:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Posodabljanje korenskega zaupanja ni uspelo"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Obstoječe datoteke \"%1\" ni mogoče odpreti za branje: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Odpiranje datoteke \"%1\" za branje in pisanje ni mogoče: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Za datoteko %1 ni mogoče nastaviti omejujočih dovoljenj: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Premikanje datoteke %1 v končni cilj, %2, ni uspelo: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Ni bilo mogoče najti izvedljive datoteke gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" ni uspelo: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Prišlo je do napake: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Napaka ustvarjanja nadzornih vsot datotek"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Izberite vsaj eno datoteko za ustvarjanje nadzornih vsot"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Napaka preverjanja datotek nadzornih vsot"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Izberite vsaj eno ali več datotek nadzornih vsot"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Očistite napako predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL)"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Čiščenje predpomnilnika CRL zaključeno"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Opravilo DirMngr, ki je poskušalo počistiti predpomnilnik seznama "
"preklicanih potrdil, se je prezgodaj končalo zaradi nepričakovane napake. Za "
"podrobnosti preverite izhod ukaza %1."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Med čiščenjem predpomnilnika seznama preklicanih potrdil je prišlo do "
"napake. Izhod iz %1 je bil:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr ""
"Predpomnilnik seznama preklicanih potrdil (CRL) je bil uspešno počiščen."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Uspeh"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Podrobnosti potrdila"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ustvarjanje CSRa za neuspel ključ kartice:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Zahteva je bila uspešno zapisana v <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Zahtevo bi sedaj morali poslati overitelju potrdil (CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Zahteva shranjena"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Shrani zahtevo"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Zahteve PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Shranjevanje zahtevka ni uspelo.</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Napaka shranjevanja zahteve"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
"Nobenega od izbranih potrdil ni mogoče uporabiti za šifriranje. Nobene "
"skupine ne bo ustvarjene."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"Nekaterih izbranih potrdil ni mogoče uporabiti za šifriranje. Ti ne bodo "
"dodani v skupino."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nova grupa"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nova grupa"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Na tej kartici že obstaja ključ OpenPGP, ki ustreza ključu za podpis:</"
"p><p>%1</p><p>Ali še vedno želite ustvariti ključ OpenPGP za ključe na "
"kartici?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Ustvari ključ OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Vnesite ID uporabnika"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Kreiranje ključa OpenPGP iz ključev na kartici ni uspelo: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Uspešno ustvarjen ključ OpenPGP iz ključevna pametno kartico."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Videti je, da odložišče ne vsebuje podpisa ali šifriranega besedila."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Napaka dešifriranja/preverjanja odložišča"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Dešifriranje/preverjanje je spodletelo"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Napaka dešifriranja/preverjanja datotek"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Izberite vsaj eno ali več datotek za dešifrirati in/ali preveriti"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Brisanje potrdil"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Niti zaledje OpenPGP niti zaledje CMS ne podpirata brisanja potrdil.\n"
"Preverite vašo namestitev."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"Zaledje OpenPGP ne podpira brisanja potrdil.\n"
"Preverite vašo namestitev.\n"
"Izbrisana bodo le izbrana potrdila CMS."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Zaledje OpenPGP ne podpira brisanja potrdil.\n"
"Preverite vašo namestitev."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"Zaledje CMS ne podpira brisanja potrdil.\n"
"Preverite vašo namestitev.\n"
"Izbrisana bodo le izbrana potrdila OpenPGP."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Zaledje CMS ne podpira brisanja potrdil.\n"
"Preverite vašo namestitev."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Brisanje potrdil ni uspelo"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Težava brisanja potrdil"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Zaledje OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Zaledje CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Med brisanjem potrdila je prišlo do napake:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Posodobi"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Odloženi izpis potrdila"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Ni mogoče zagnati opravila gpgsm. Preverite vašo namestitev."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Napaka odloženega izpisa potrdila"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Opravilo GpgSM, ki je poskušalo odložiti izpis potrdila, se je prezgodaj "
"končalo zaradi nepričakovane napake. Za podrobnosti preverite izhod ukaza "
"gpgsm --dump-cert %1."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Izpis napake potrdila"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Med odlaganjem izpisa potrdila je prišlo do napake. Izhod od GpgSM je bil:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Pokaži vnose"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Vnosi:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Odložen izpis predpomnilnika seznama preklicanih potrdil"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Izpis napake predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL)"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Opravilo GpgSM, ki je poskušalo odložiti izpis predpomnilnika seznama "
"preklicanih potrdil, se je prezgodaj končalo zaradi nepričakovane napake. Za "
"podrobnosti preverite izhod ukaza gpgsm --call-dirmngr listcrls."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Med odlaganjem izpisa predpomnilnika seznama preklicanih potrdil je prišlo "
"do napake. Izhod od GpgSM je bil:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Napaka šifriranja odložišča"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Niste potrdili vseh veljavnih uporabniških določilnikov tega potrdila "
"s potrdilom za izvoz. Ljudje, ki se zanašajo na vaša potrdila, morda ne bodo "
"mogli preveriti potrdila.</para><para>Ali želite nadaljevati izvoz?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Potrdite izvoz potrdila"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Izvozi potrdila"
msgstr[1] "Izvozi potrdilo"
msgstr[2] "Izvozi potrdili"
msgstr[3] "Izvozi potrdila"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Vseh veljavnih uporabniških določilnikov spodaj navedenih potrdil "
"niste potrdili s potrdili, ki jih je mogoče izvoziti. Ljudje, ki se zanašajo "
"na vaša potrdila, morda ne bodo mogli preveriti potrdil.</para><para>Ali "
"želite nadaljevati izvoz?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "potrdila"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Izvozi %1 potrdila"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Potrdila OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Potrdila S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Izbrati morate različna imena datotek za različne protokole."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Napaka izvoza"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Izvažanje potrdil …"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Med izvažanjem potrdila je prišlo do napake:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Izvoz potrdil ni uspel"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ni bilo mogoče pisati v datoteko %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "skupine potrdil"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Izvozi skupine potrdil"
msgstr[1] "Izvozi skupino potrdil"
msgstr[2] "Izvozi skupini potrdil"
msgstr[3] "Izvozi skupine potrdil"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Skupine potrdil (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Izvoz ni uspel"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Ni bilo mogoče prepisati obstoječe <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Vsa potrdila OpenPGP v tej skupini niste potrdili s potrdilom za "
"izvoz. Ljudje, ki se zanašajo na vaša potrdila, morda ne bodo mogli "
"preveriti potrdil.</para><para>Ali želite nadaljevati izvoz?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Potrdite izvoz skupin"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Izvozi skupino"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Vsa potrdila OpenPGP v skupinah, navedenih spodaj, niste potrdili s "
"potrdili, ki jih je mogoče izvoziti. Ljudje, ki se zanašajo na vaša "
"potrdila, morda ne bodo mogli preveriti potrdil.</para><para>Ali želite "
"nadaljevati izvoz?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Izvozi skupine"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Pisanje skupin v datoteko <filename>%1</filename> ni uspelo."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Izvažanje skupin potrdil …"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Mi mogoče odpreti datoteke <filename>%1</filename> za pisanje."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Pisanje potrdil v datoteko <filename>%1</filename> ni uspelo."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Med izvozom je prišlo do napake: </para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"Izvoz potrdil na strežnik ključev ni mogoč, ker je bila uporaba strežnikov "
"ključev izrecno onemogočena."
msgstr[1] ""
"Izvoz potrdila na strežnik ključev ni mogoč, ker je bila uporaba strežnikov "
"ključev izrecno onemogočena."
msgstr[2] ""
"Izvoz potrdil na strežnik ključev ni mogoč, ker je bila uporaba strežnikov "
"ključev izrecno onemogočena."
msgstr[3] ""
"Izvoz potrdil na strežnik ključev ni mogoč, ker je bila uporaba strežnikov "
"ključev izrecno onemogočena."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Ko so potrdila OpenPGP izvožena na javni imeniški strežnik, jih je od "
"tam skoraj nemogoče odstraniti.</para><para>Preden svoje potrdilo izvozite "
"na javni imeniški strežnik ustvarite preklicno potrdilo, ki vam omogoča, da "
"lahko kasneje po potrdilo prekličete, če je bil kompromitirano, izgubljeno "
"ali ste pozabili geslo zanj.</para><para>Ali res želite nadaljevati?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Izvažanje potrdil OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Napaka izvažanja potrdil OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Izvoz potrdil OpenPGP zaključen"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Opravilo GPG, ki je poskušalo izvoziti potrdila OpenPGP, se je "
"prehitro končalo zaradi nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti "
"preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Med poskusom izvažanja potrdil OpenPGP je prišlo do napake.</"
"para><para>Izhod ukaza <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Potrdila OpenPGP so bila uspešno izvožena."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> nima uporabnega transporta za pošiljanje "
"razpoložljivih ključev. Prenos WKS tja ni možen.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Vsak ponudnik pošte še ne podpira WKS, zato lahko posamezen ključ "
"izvozen na ta način ne uspe.</para><para>Če je izvožen, po poslan zahtevek "
"za potrdilo poslan na <email>%1</email> s priznanim poštnim programom za "
"dokončanje izvoznega postopka.</para><para><application>KMail</application> "
"lahko obravnava ta elektronska sporočila, a vsi vsi programi pošte tega še "
"ne zmorejo.</para><para>Ko je ključ izvožen, standard (še) ne omogoča "
"samodejne odstranitve objavljenega ključa.</para><para>Ali želite "
"nadaljevati? </para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Med izvažanjem potrdil OpenPGP je prišlo do napake.</para><para>Izhod "
"GnuPG WKS je bil: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Ob tvorbi elektronskega sporočila za objavo ključa je prišlo do "
"napake: </para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> za ustvarjanje minimizirane in "
"natisljive različice vašega skrivnega ključa uporablja "
"<application>PaperKey</application>.</para><para>Prepričajte se, da je "
"nameščen.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Ni mogoče najti izvedljive datoteke PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:118
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Med izvažanjem tajnega ključa je prišlo do napake: </"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para><application>PaperKey</application> ni uspel z napako</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Natisni tajni zasebni ključ"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Datoteke s tajnimi ključi"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Varnostna kopija tajnega ključa"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Napaka izdelave varnostne kopije tajnega ključa"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Kopiranje varnostne kopije tajnega ključa…"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"Rezultat varnostnega kopiranja je prazen. Morda ste vnesli prazno ali "
"napačno geslo."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke <filename>%1</filename> za pisanje."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Pisanje ključa v datoteko <filename>%1</filename> ni uspelo."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Varnostna kopija tajnega ključa je bila uspešno ustvarjena."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Med varnostnim kopiranjem tajnega ključa je prišlo do napake: </"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "podključi"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Izvozi podključe"
msgstr[1] "Izvozi podključ"
msgstr[2] "Izvozi podključa"
msgstr[3] "Izvozi podključe"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Izvažam podključe…"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "Rezultat izvoza je prazen."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "Pisanje podključev v datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo."
msgstr[1] "Pisanje podključa v datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo."
msgstr[2] "Pisanje podključev v datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo."
msgstr[3] "Pisanje podključev v datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "%1 podključev je bilo uspešno izvoženih."
msgstr[1] "%1 podključ je bil uspešno izvožen."
msgstr[2] "%1 podključa sta bila uspešno izvožena."
msgstr[3] "%1 podključi so bili uspešno izvoženi."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Med izvozom je prišlo do napake: </para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "To je potrdilo za preklic ključa OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Potrdilo o preklicu je neke vrste \"stikalo v sili\" za javno\n"
"izjavo, da se ključ ne bo več uporabljal. Ko je preklic javno\n"
"objavljen, ga ni več mogoče preklicati."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Uporabite ga, če želite preklicati ta ključ v primeru kompromitiranja ali "
"izgube\n"
"tajnega zasebnega ključa."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Da se izognete nenamerni uporabi te datoteke, je bilo vstavljeno dvopičje\n"
"pred petimi črticami spodaj. Odstranite to dvopičje z urejevalnikom besedil\n"
"pred uvozom in objavo tega potrdila o preklicu."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Certifikat je uspešno ustvarjen.<br><br>Opomba:<br>Za preprečevanje "
"nehotenega uvoza preklica - morate potrdilo ročno urediti<br> preden ga je "
"mogoče uvoziti."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Ustvarjeno potrdilo za preklic"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Ustvari potrdilo o preklicu potrdila"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Potrdila o preklicih "
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Datoteka <filename>%1</filename> že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepišem datoteko?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Napaka ob ustvarjanju potrdila o preklicu"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnostika pod-opravila"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Ni mogoče zagnati opravila %1. Preverite vašo namestitev."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Zaganjanje %1…"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Opravilo zaključeno"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Uvoz potrdil ni uspel"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Vsebina odložišča ni videti kot potrdilo."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Iz vsebine odložišča ni bilo mogoče ugotoviti vrste potrdila."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:796
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Odložišče"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Beležnica"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Uvažanje potrdil"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Uvažanje potrdil iz %1 datotek …"
msgstr[1] "Uvažanje potrdil iz %1 datoteke …"
msgstr[2] "Uvažanje potrdil iz %1 datotek …"
msgstr[3] "Uvažanje potrdil iz %1 datotek …"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti za branje: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Potrdila"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Katerekoli datoteke"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Izberite datoteko s potrdilom"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Pridobivam ključe"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)"
msgstr[1] "Pridobivanje %1 ključa … (lahko traja nekaj časa)"
msgstr[2] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)"
msgstr[3] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"Oprostite! Najdeno ni bilo nobeno potrdilo za uvoz iz te reže za kartice."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Potrdilo o kartici"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Uvažanje potrdil … (lahko traja dalj časa)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Uvožena potrdila iz %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Uvožena potrdila iz teh virov:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Uvožena potrdila"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Skupno število obdelanih:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Uvoženih:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Novih podpisov:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Novih uporabnikovih določilnikov:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Potrdil brez uporabnikovi določilnikov:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Novih podključev:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Na novo preklicanih:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Ne-uvoženih:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Nespremenjenih:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Obdelanih tajnih ključev:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Uvoženih tajnih ključev:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Tajnih ključe, ki <em>niso bili</em> uvoženi:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Nespremenjenih tajnih ključev:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Preskočenih ključev PGP-2:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Potrdila grup"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Nove grupe:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Posodobljene grupe:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Brez uvozov (kar se ne bi smelo zgoditi, prosim poročajte nam o morebitni "
"napaki)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Podrobni rezultati uvoza %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Podrobni rezultati uvoza:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Telefonski klic za osebo."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Uporablja poslovno vizitko."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Potrjeno na zaupanja vrednem spletišču."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Da bi potrdilo označili kot veljavno, ga je treba potrditi."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Potrjevanje pomeni, da preverite prstni odtis."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Nekaj predlogov za to so:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Ali želite začeti ta postopek zdaj?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Uvozili ste novo potrdilo (javni ključ)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Potrdi"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (uvoženo z %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Dnevnik presoje varnosti je prazen."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Uvoz je bil preklican."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Rezultati uvoza potrdil"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Med poskusom uvoza potrdila je prišlo do napake:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Med poskusom uvoza potrdila %1 je prišlo do napake:</p><p><b>%2</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Uvozili ste potrdilo s prstnim odtisom</para><para><numid>%1</numid></"
"para><para>in uporabnikovim določilnikom<list>%2</list></para><para>Ali je "
"to vaše lastno potrdilo?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Da, to je moje"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Ne, to ni moje"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:807
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>Uvožena skupina</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>vsebuje potrdila, ki jih ni mogoče uporabiti za šifriranje. To "
"lahko vodi do nepričakovanih rezultatov.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:871
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Pridobivanje %1 ključa … (lahko traja nekaj časa)"
msgstr[1] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)"
msgstr[2] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)"
msgstr[3] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:906
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:959
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr "Ta namestitev programa Kleopatra ne podpira te vrste potrdil (%1)."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Seznami preklicanih potrdil, kodirani z DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Izberite datoteko seznama preklicanih potrdil (CRL) za uvažanje"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Ni mogoče zagnati opravila dirmngr. Preverite vašo namestitev."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Napaka čiščenja predpomnilnika CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Opravilo GpgSM, ki je poskušalo uvoziti datoteko s seznamom preklicanih "
"potrdil, se je prezgodaj končalo zaradi nepričakovane napake. Za podrobnosti "
"preverite izhod ukaza gpgsm --call-dirmngr loadcrl <ime_datoteke>."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Napaka uvažanja seznama preklicanih potrdil (CRL)"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Med uvažanjem datoteke s seznamom preklicanih potrdil (CRL) je prišlo do "
"napake. Izhod iz gpgsm je bil:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Datoteka s seznamom preklicanih potrdil (CRL) je bila uspešno uvožena."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Uvažanje seznama preklicanih potrdil (CRL) zaključeno"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Datoteke <filename>%1</filename> ni mogoče odpreti za branje."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Obnova kakršnegakoli tajnega ključa ni uspela."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr "Uspešno obnovljen tajni del ključa iz <filename>%1</filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> uporablja program "
"<application>PaperKey</application> za uvoz varnostne kopije besedila. </"
"para><para> Prepričajte se, da je nameščen.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Izberite vhodno datoteko"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Papirna varnostna kopija"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Napaka pri uvozu tajnega ključa"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Opravilo GPG, ki je poskušalo obnoviti tajni ključ, se je prehitro "
"končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti "
"preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Med poskusom obnove tajnega ključa je prišlo do napake.</"
"para><para>Izhod ukaza <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Izberi kartico"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Izberite kartico, kamor naj bo zapisan ključ:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Oprostite! Prenos ključev na kartico <emphasis>%1</emphasis> ni podprt."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifriranje"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Avtentikacija"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Izberi režo za kartico"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Izberite režo za kartico, kamor naj bo zapisan ključ:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Oprostite! Tega ključa ni mogoče prenesti na kartico OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Ne bo več mogoče dešifrirati preteklih sporočil šifrirane komunikacije za "
"obstoječi ključ."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Kartica <em>%1</em> že vsebuje ključ v tej reži. Nadaljevanje bo "
"<b>prepisalo</b> ta ključ.</p><p>Če ne obstaja varnostna kopija, bo "
"obstoječi ključ nepopravljivo izgubljen.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Obstoječi ključ ima prstni odtis:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Prepisujem obstoječi ključ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Prepiši obstoječi ključ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Izberite potrdilo"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "Izberite potrdilo od katerega želite zapisati par ključev na kartico:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Oprostite! Tega ključa ni mogoče prenesti na kartico PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Oprostite! Na PIV kartico lahko prenesete samo šifrirne ključe in ključe za "
"podpisovanje."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "Obstoječi ključ ima oprijem ključa:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>Ključ je bil kopiran na kartico.</para><para>Zdaj lahko izbrišete "
"kopijo ključa, shranjeno v tem računalniku. Po želji lahko najprej ustvarite "
"varnostno kopijo ključa.</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Ustvari varnostno kopijo"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "Izbriši kopijo na disku"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "Ohranjaj kopijo na disku"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>Ključ je bil kopiran na kartico in varnostna kopija je bila zapisana v "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Ali želite izbrisati kopijo ključa, "
"shranjeno na tem računalniku?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Varnostno kopiraj tajni ključ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Datoteke varnostne kopija tajnega ključa"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Datoteke <filename>%1</filename> ni mogoče odpreti za branje."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Datoteka zasebnega ključa <filename>%1</filename> je prazna."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Mi mogoče odpreti datoteke <filename>%1</filename> za pisanje."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Pisanje varnostne kopije tajnega ključa v datoteko <filename>%1</filename> "
"ni uspelo."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr ""
"Ali res želite izbrisati kopijo ključa, shranjenega na tem računalniku?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Brisanje kopije ključa shranjenega na tem računalniku ni uspelo:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr ""
"Kopija ključa, shranjena na tem računalniku, je bila uspešno izbrisana."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "Iskanje ustreznih potrdil …"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ena od imeniških storitev X.509 je vrnila potrdila brez prstnih "
"odtisov. Ta potrdila se ne upoštevajo, ker so prstni odtisi potrebni kot "
"edinstveni določilniki za potrdila.</para><para>Morda želite postaviti drugo "
"storitev imenika X.509 v pogovornem oknu nastavitev.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Strežnik ključev OpenPGP je vrnil potrdila brez prstnih odtisov. Ta "
"potrdila se ne upoštevajo, ker so prstni odtisi potrebni kot edinstveni "
"določilniki za potrdila.</para><para>Morda želite postaviti drugega "
"strežnika ključev OpenPGP v pogovornem oknu nastavitev.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Neveljaven odgovor strežnika"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "Ni najdenih potrdil"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:568
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 strežnik za potrdila"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Iskanje potrdil na strežniku ni uspelo. Vrnjena napaka je bila:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Rezultat poizvedbe je bil skrajšan.</para><para>Krajevna ali oddaljena "
"omejitev največjega števila vrnjenih zadetkov je bila presežena.</"
"para><para>Lahko poskusite povečati krajevno omejitev v nastavitvenem oknu, "
"če pa je omejitev na strani strežnika, boste morali prilagoditi svoje "
"iskanje.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Rezultat je skrajšan"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Nastavljenega nimate nobenega imeniškega strežnika.</"
"para><para>Nastaviti morate vsaj en imeniški strežnik, na katerem se bo "
"iskalo.</para><para>Imeniške strežnike lahko nastavite v "
"<interface>Nastavitve → Nastavi Kleopatro</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Ni nobenega nastavljenega imeniškega strežnika"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:530
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Nimate dovoljenja za kreiranje zahtevkov podpisovanja potrdil S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Ustvarjanja potrdila ni bilo mogoče začeti: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Ustvarjanje para ključev…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Proces ustvarjanja ključa zahteva velike količine naključnih števil. To "
"lahko traja nekaj minut…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Novo potrdilo OpenPGP je bilo uspešno kreirano.</para><para>Prstni "
"odtis novega potrdila: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Kreiranje novega potrdila OpenPGP ni uspeli.</para><para>Napaka: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Novo potrdilo OpenPGP je bilo uspešno kreirano, a ga ni bilo mogoče "
"najti v hrambi ključev.</para><para>Prstni odtis novega potrdila:<nl/>%1</"
"para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Generiranje ključa ni uspelo: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Ključ uspešno ustvarjen."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta kartica že vsebuje ključ v tej reži. Nadaljevanje bo <b>prepisalo</b> "
"ta ključ.</p><p>Če ne obstaja varnostna kopija, bo obstoječi ključ "
"nepopravljivo izgubljen.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "Obstoječi ključ ima ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Prepiši obstoječi ključ"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Na tej pametni kartici ne morete ustvariti ključa, ker ne podpira nobenega "
"združljivega algoritma."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:181
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Osvežujem ključ…"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Osveževanje potrdila…"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "Potrdilo se ni spremenilo."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Potrdilo je bilo preklicano."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Potrdilo je bilo posodobljeno."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:286
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Določilniki novega uporabnika: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:289
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Novi podključi: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Novi podpisi: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:302
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Dodatno je bilo pridobljeno %1 novih ključev."
msgstr[1] "Dodatno je bil pridobljen %1 nov ključ."
msgstr[2] "Dodatno sta bila pridobljena %1 nova ključa."
msgstr[3] "Dodatno so bili pridobljeni %1 novi ključi."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
"Rezultat posodobitve potrdila OpenPGP s strežnika ključev, strežnika LDAP "
"ali imenika Active Directory"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:401
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:418
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Posodabljanje ni uspelo.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
"<para>Posodobitev je bila preskočena, ker ni konfiguriran niti en strežnik "
"ključev OpenPGP.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:405
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "<para>Potrdil ni bilo mogoče najti.</para>"
msgstr[1] "<para>Potrdila ni bilo mogoče najti.</para>"
msgstr[2] "<para>Potrdil ni bilo mogoče najti.</para>"
msgstr[3] "<para>Potrdil ni bilo mogoče najti.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:425
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<para>Potrdila so bila posodobljena.</para>"
msgstr[1] "<para>Potrdilo je bilo posodobljeno.</para>"
msgstr[2] "<para>Potrdili sta bilu posodobljeni.</para>"
msgstr[3] "<para>Potrdila so bila posodobljena.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr "Rezultat posodobitve prek imenika spletnih ključev"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "Rezultat posodobitve potrdila S/MIME"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "Potrdila posodobljena"
msgstr[1] "Potrdilo posodobljeno"
msgstr[2] "Potrdili posodobljeni"
msgstr[3] "Potrdila posodobljena"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Posodobitev ni uspela"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
"Osveževanje potrdil OpenPGP ni mogoče, ker je bila raba strežnikov ključev "
"so izrecno onemogočena."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Osveževanje potrdil OpenPGP vključuje ponovno prejemanje vseh potrdil, "
"da se preveri, ali je katero od njih medtem bilo preklicano.</para><para>To "
"lahko zelo obremeni vaše omrežne povezave in povezave drugih ljudi ter lahko "
"traja tudi uro ali več. Vse to je odvisno od omrežne povezave in števila "
"potrdil, ki jih je potrebno preveriti.</para><para>Ali res želite "
"nadaljevati?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Osveževanje potrdil OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Napaka osveževanja potrdil OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Osvežitev potrdil OpenPGP zaključena"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Opravilo GPG, ki je poskušalo osvežiti potrdila OpenPGP, se je "
"prehitro končalo zaradi nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti "
"preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Med poskusom osveževanja potrdil OpenPGP je prišlo do napake.</"
"para><para>Izhod iz <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Potrdila OpenPGP so bila uspešno osvežena."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Osveževanje potrdil X.509 vključuje prejemanje seznamov preklicanih "
"potrdil (CRL) za vsa potrdila, četudi so morda še vedno veljavna.</"
"para><para>To lahko zelo obremeni vaše omrežne povezave in povezave drugih "
"ljudi ter lahko traja tudi uro ali več. Vse to je odvisno od omrežne "
"povezave in števila potrdil, ki jih je potrebno preveriti.</para><para>Ali "
"res želite nadaljevati?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Osveževanje potrdil X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Napaka osveževanja potrdil X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Osvežitev potrdil X.509 zaključena"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Opravilo GpgSM, ki je poskušalo osvežiti potrdila X.509, se je "
"prehitro končalo zaradi nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti "
"preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Med poskusom osveževanja potrdil X.509 je prišlo do napake.</"
"para><para>Izhod iz <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Potrdila X.509 so bila uspešno osvežena."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Nameravate preklicati potrdilo uporabnikovega določilnika:<nl/>%1<nl/"
">narejenega s ključem<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:103
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Potrdite preklic"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Prekliči potrdilo"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "Uporabnikov določilnik '%1' potrjen s ključem %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Nameravate preklicati naslednjih %1 potrdil:"
msgstr[1] "Nameravate preklicati naslednje %1 potrdilo:"
msgstr[2] "Nameravate preklicati naslednji %1 potrdili:"
msgstr[3] "Nameravate preklicati naslednja %1 potrdila:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Prekliči potrdila"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>%1 potrdil je bilo uspešno preklicanih.</para><para>Ali želite "
"objaviti preklice?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 potrdilo je bilo uspešno preklicano.</para><para>Ali želite "
"objaviti preklic?</para>"
msgstr[2] ""
"<para>%1 potrdili sta bili uspešno preklicani.</para><para>Ali želite "
"objaviti preklica?</para>"
msgstr[3] ""
"<para>%1 potrdila so bila uspešno preklicana.</para><para>Ali želite "
"objaviti preklice?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Objavi preklice"
msgstr[1] "Objavi preklic"
msgstr[2] "Objavi preklica"
msgstr[3] "Objavi preklice"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Potrdite objavo"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Preklic potrdila uporabnikovega določilnika<nl/>%1<nl/>narejenega s "
"ključem <nl/>%2<nl/>ni uspel:</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:336
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Ne morete preklicati nobenega potrdila tega ključa."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "Ne morete preklicati nobenih potrdil teh uporabniških ID-jev."
msgstr[1] "Ne morete preklicati nobenih potrdil tega uporabniškega ID-ja."
msgstr[2] "Ne morete preklicati nobenih potrdil teh uporabniških ID-jev."
msgstr[3] "Ne morete preklicati nobenih potrdil teh uporabniških ID-jev."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Tega potrdila ne morete preklicati."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Ta ključ je že bil preklican."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Preklicujem ključ…"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Med preklicem je prišlo do napake: </para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Preklic ni uspel"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "Potrdilo je bilo uspešno preklicano."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Potrdilo je bilo uspešno preklicano in naloženo v notranji imenik.</"
"para><para>Preklicano potrdilo je bilo shranjeno v <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Bilo bi primerno, da pošljite to datoteko svojim komunikacijskim "
"partnerjem z navodili za uvoz.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Potrdilo je bilo uspešno preklicano in preneseno na %1.</"
"para><para>Preklicano potrdilo je bilo shranjeno v <filename>%2</filename>.</"
"para><para>Bilo bi primerno, da pošljite to datoteko svojim komunikacijskim "
"partnerjem z navodili za uvoz.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Potrdilo je bilo uspešno preklicano.</para><para>Preklicano potrdilo "
"je bilo shranjeno v <filename>%1</filename>.</para><para>Bilo bi primerno, "
"da pošljite to datoteko svojim komunikacijskim partnerjem z navodili za uvoz."
"</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Med poskusom preklica določilnika je prišlo do napake.<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>Uporabnikov določilnik<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>je bil uspešno "
"preklican.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Preklic je uspel"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Nastavi začetni PIN"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče najti kartice NetKey s serijsko številko: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Vnesite stari ključ za upravljanje aplikacij kartice PIV v šestnajstiški "
"kodirani obliki."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Vnesite nov ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice v šestnajstiški "
"kodirani obliki. Ključ mora biti sestavljen iz 24 bajtov, to je 48 "
"šestnajstiških znakov."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "Ponovno vnesite nov ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Ključa, ki ste ju vnesli, se ne ujemata. Ponovite prosim."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "Nastavitev ključa za upravljanje aplikacije PIV kartice ni uspela: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "Ključ za upravljanje aplikacij kartice PIV je bil uspešno nastavljen."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Prišlo je do napake ob poskusu označevanja uporabnikovega "
"določilnika<nl/><emphasis>%1</emphasis>kot primarnega.</para><para><message>"
"%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>Uporabnikov določilnik<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>je bil uspešno "
"označen kot primarni določilnik.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Napaka podpisovanja odložišča"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Napaka podpisovanja/šifriranja datotek"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Izberite vsaj eno datoteko za podpis in/ali šifriranje"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Izberite mapo za podpis in/ali šifriranje"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<neimenovan>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Sistemski skrbnik je zaklenil ta parameter."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "V orodnih namigih seznama potrdil pokaži naslednje podatke:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Pokaži veljavnost"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Pokaži podatke o lastniku"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Pokaži tehnične podrobnosti"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Pokaži bližnji potek portdila"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Prag za lastna potrdila:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:396
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "nikoli"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:397
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dni"
msgstr[1] " dan"
msgstr[2] " dneva"
msgstr[3] " dni"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Izberite želeno število dni za vnaprejšnje obvestilo, če se približuje potek "
"lastnega potrdila."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Prag za druga potrdila:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Izberite želeno število dni za vnaprejšnje obvestilo, če se približuje potek "
"potrdila tretje osebe."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nastavi ikono…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Nastavi barvo besedila…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Nastavi barvo ozadja…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Nastavi pisavo…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Prečrtano"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Privzeti videz"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Kategorije potrdil"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:528
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"Predogled v barvah je onemogočen, ker je dejaven način visokega kontrasta."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:537 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Vrstni red atributov DN"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavi"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Imeniške storitve"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Kriptografske operacije"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Preverjanje S / MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Pametne kartice"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Sistem GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Ustvari šifrirane datoteke OpenPGP s pripono datotek \".pgp\"« namesto \".gpg"
"\""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Ustvari podpisane ali šifrirane datoteke kot besedilne datoteke."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Nastavite to možnost, da kodirate šifrirane ali podpisane datoteke kot "
"besedilo kodirano z base64. Tako bodo lahko odprte v urejevalniku in poslane "
"v telesu sporočila. To poveča velikost datoteke za tretjino."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "Obravnavaj datoteke .p7m brez podaljška kot poštna sporočila."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Samodejno zaženi dejavnost šifriranja/preverjanja glede na zaznavanje vhoda."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Samodejno izvleci arhive datotek po dešifriranju"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Ustvari začasne dešifrirane datoteke v mapi šifrirane datoteke."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Nastavite to možnost, da se izognete uporabi začasnega imenika uporabnikov."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Uporabljaj samo simetrično šifriranje."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Nastavite to možnost, da onemogočite šifriranje z javnim ključem."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "Uporabljaj samo šifriranje z javnim ključem."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Nastavite to možnost, da onemogočite šifriranje z geslom."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Program za nadzorne vsote, ki bo uporabljen ob ustvarjanju datotek z "
"nadzornimi vsotami:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Ukaz za arhiviranje, ki se uporablja pri arhiviranju datotek:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "Strežnik ključev OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
"Upoštevajte, da je mogoče konfigurirati samo en strežnik ključev OpenPGP."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "Uporabi strežnik ključev OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Strežnik ključev OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"Vnesite naslov strežnika ključev, ki ga želite uporabiti pri iskanju OpenPGP "
"potrdil in pri prenosu potrdil OpenPGP tja. Če ne vnesete naslova, potem bo "
"uporabljen interni privzeti naslov. Če želite onemogočiti rabo strežnika "
"ključev OpenPGP vnesite posebno vrednost <emphasis>none</emphasis>."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr "Iskanje manjkajočih ključev pri preverjanju podpisa"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Imeniške storitve X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Nastavitev imeniških storitev ni mogoča, ker so uporabljene prestare "
"knjižnice gpgme."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "Časovna omeji&tev LDAP (minute:sekunde):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Največje število zadetkov, ki jih vrne poizvedba:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Pridobivanje manjkajočih potrditvenih ključev pri uvozu novih ključev"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Če je omogočeno, bo Kleopatra samodejno poskušala pridobiti ključe, ki so "
"bili uporabljeni za potrjevanje uporabniških določil novo uvoženih ključev "
"OpenPGP."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr "Poiščite imenike potrdil ponudnikov za vse določilnike uporabnikov"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"Privzeto Kleopatra poizveduje le v imenikih potrdil ponudnikov (WKD) za "
"določilnike uporabnikov, ki so bili prvotno pridobljeni iz WKD, ko "
"posodobite potrdilo OpenPGP. Če je ta možnost omogočena, bo Kleopatra "
"poizvedovala po WKD za vse določilnike uporabnikov."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Napaka zaledja: gpgconf verjetno ne pozna vnosa za %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:489
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Napaka zaledja: gpgconf ima napačno vrsto za %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Nastavi grupe"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Poišči:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Poišči grupe"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Preišči seznam za grupami, ki ustrezajo iskalnem nizu."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:186
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Vnesite iskalni niz"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "grupe"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Nov"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:150
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "Zaženi postopek potrjevanja za vsa potrdila v skupini."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Uredi grupo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Ali res želite izbrisati to grupo?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Ko je izbrisana, je ni več mogoče obnoviti.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Ali res želite izbrisati teh %1 skupin?</para><para>Ko so izbrisane, "
"jih ni več mogoče obnoviti.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Ali res želite izbrisati to %1 skupino?</para><para>Ko je izbrisana, "
"je ni več mogoče obnoviti.</para>"
msgstr[2] ""
"<para>Ali res želite izbrisati ti %1 skupini?</para><para>Ko sta izbrisani, "
"ju ni več mogoče obnoviti.</para>"
msgstr[3] ""
"<para>Ali res želite izbrisati te %1 skupine?</para><para>Ko so izbrisane, "
"jih ni več mogoče obnoviti.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Izbriši skupine"
msgstr[1] "Izbriši skupino"
msgstr[2] "Izbriši skupini"
msgstr[3] "Izbriši skupine"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"Grupa vsebuje potrdila, ki jih ni mogoče uporabiti za šifriranje. To lahko "
"vodi do nepričakovanih rezultatov."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Nastavitve trenutnega modula so se spremenjene.\n"
"Ali želite spremembe uveljaviti ali zavreči?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Uveljavi nastavitve"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Bralniki pametnih kartic za uporabo:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Jih ni mogoče nastaviti s Kleopatro"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Ta možnost zahteva dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "brez posrednika"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Trenutne sistemske nastavitve: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Ta možnost omogoča potrjevanje veljavnosti potrdila v časovnih intervalih. "
"Izberete lahko tudi časovni interval med preverjanji (v urah). Upoštevajte, "
"da se preverjanje izvede implicitno vsakič, ko se spremenijo pomembne "
"datoteke v ~/.gnupg. Ta možnost torej vpliva le na zunanje dejavnike "
"veljavnosti potrdila."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Veljavnost potrdil preveri vsakih"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "ur"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " ur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, bo veljavnost potrdil S/MIME potrjena preko spleta "
"z uporabo protokola Online Certificates Status Protocol (OCSP). Spodaj "
"vnesite spletni naslov odzivnika OCSP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Potrdi veljavnost potrdil preko spleta (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Potrjevanje potrdil preko spleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL odzivnika OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Sem vnesite naslov strežnika za potrjevanje veljavnosti potrdil preko spleta "
"(odzivnik OCSP). URL se običajno začne s http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Podpis odzivnika OSCP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Prezrite storitve spletnega naslova v potrdilih"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Tu izberite potrdilo, s katerim strežnik OCSP podpisuje svoje odgovore."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Privzeto GnuPG uporablja datoteko ~/.gnupg/policies.txt za preverjanje, če "
"je pravilnik za potrdila dovoljen. Če je ta možnost izbrana, pravilniki niso "
"preverjeni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ne preveri pravilnikov za potrdila"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, potem seznami preklicanih potrdil niso nikoli "
"uporabljeni za potrjevanje veljavnosti potrdil S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nikoli ne upoštevaj seznama preklicanih potrdil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, boste med uvažanjem vrhovnega potrdila "
"overitelja potrdil vprašani za potrditev prstnega odtisa in o zaupanju v "
"vrhovno potrdilo. Vrhovnemu potrdilu morate zaupati, preden lahko zaupate "
"potrdilom, ki so bila z njim potrjena. Če vrhovnim potrdilom prelahko "
"zaupate, lahko ogrozite varnost sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Dovoli označevanje vrhovnih potrdil kot zaupanja vrednih"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, se manjkajoča potrdila izdajateljev pridobijo po "
"potrebi (to velja za obe potrditveni metodi, sezname preklicanih potrdil in "
"OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Pridobi manjkajoča potrdila izdajateljev"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Zahteve &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Popolnoma onemogoči uporabo HTTP za S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ne izvedi nobenih zahtev HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ko se išče mesto seznama preklicanih potrdil (SPP), potrdilo, ki bo "
"preverjeno, ponavadi vsebuje vnose znane kot »Distribucijska točka "
"SPP« (DT). To so naslovi URL, ki opisujejo, kako dostopati do naslova URL, "
"kjer se nahaja SPP. Uporabi se prvi najdeni vnos DT. Če je omogočena ta "
"možnost, bodo pri iskanju ustrezne DT prezrti vsi vnosi, ki uporabljajo "
"protokol HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Prezri distribucijske točke HTTP za sezname preklicanih potrdil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, bo vrednost posredniškega strežnika HTTP, ki je "
"prikazana na desni strani (in pride iz okoljske spremenljivke http_proxy), "
"uporabljena za vsako zahtevo HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Uporabi sistemskega posrednika HTTP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Uporabi ta pos. strž. za zahteve HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Če ni nastavljen noben sistemski posredniški strežnik ali pa je za GpgSM "
"potrebno uporabljati drug posredniški strežnik, lahko sem vnesete njegovo "
"mesto.</p><p>Uporabljen bo za vse zahteve HTTP, ki so povezane z S/MIME.</"
"p><p>Skladnja je naslednja: gostitelj:vrata, npr. mojposrednik.nekje.si:3128."
"</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Zahteve &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Popolnoma onemogoči uporabo LDAP za S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ne izvedi nobenih zahtev LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ko se išče naslov URL SPP, potrdilo, ki bo preverjeno, ponavadi vsebuje "
"vnose znane kot »Distribucijska točka CRL« (DT) To so naslovi URL, ki "
"opisujejo, kako dostopati do naslova URL. Uporabi se prvi najdeni vnos DT. "
"Če je omogočena ta možnost, bodo pri iskanju ustrezne DT prezrti vsi vnosi, "
"ki uporabljajo protokol LDAP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Prezri distribucijske točke LDAP za sezname preklicanih potrdil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Glaven gostitelj za zahteve LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Če sem vnesete strežnik LDAP, bodo vse zahteve LDAP najprej poslane na ta "
"strežnik. Natančneje, ta nastavitev prepiše gostitelja in vrata v URL-ju "
"LDAP-a in se uporabi, tudi ko sta gostitelj in vrata izpuščena iz URL-ja. "
"Ostali strežniki LDAP bodo uporabljeni le, če povezava s posredniškim "
"strežnikom ne uspe.\n"
"Oblika je: »GOSTITELJ« ali »GOSTITELJ:VRATA«. Če VRATA izpustite, bodo "
"uporabljena standardna vrata 389."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"V vsaj eni izmed datotek ni bilo mogoče najti šifriranih ali podpisanih "
"podatkov.<nl/>Sedaj lahko ročno izberete kaj želite narediti z datotekami."
"<nl/>Če vsebujejo podpisane ali šifrirane podatke, potem poročajte o hrošču "
"(oglejte si Pomoč->Poročaj o hrošču)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Datoteka <filename>%1</filename> vsebuje potrdila in je ni mogoče "
"dešifrirati ali preveriti."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "Izberi datoteko za preverjanje s podpisom <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ni bilo mogoče premakniti <filename>%1</filename> v <filename>%2</"
"filename>.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ni bilo mogoče premakniti <filename>%1</filename> v <filename>%2</"
"filename>.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr "Naj bo datoteka shranjena z izvornim imenom <filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Naj uporabim izvorno ime datoteke?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Ne, shrani kot <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Da, shrani kot <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:680
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče premakniti <filename>%1</filename> v <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Ustvarjena ni bila nobena datoteka z nadzornimi vsotami."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Uspešno so bile ustvarjene naslednje datoteke z nadzornimi vsotami:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Ni bilo nobene napake."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Prišlo je do naslednjih napak:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Ustvari nadzorne vsote: vhodne datoteke morajo biti vse datoteke z "
"nadzornimi vsotami ali pa vse datoteke, za katere bodo ustvarjene nadzorne "
"vsote. Mešanica ni dovoljena."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Začenjanje …"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Napredek ustvarjanja nadzornih vsot"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:770
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Napaka med izvajanjem %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:772
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Izvajanje %1 ni uspelo: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Ni bilo mogoče prepisati <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Določen ni noben program za izračun nadzorne vsote."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Preiskovanje map …"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Izračunavanje skupne velikosti …"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Ustvarjanje nadzornih vsot (%2) v %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Končano."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Tu sta prikazana stanje in napredek šifrirnih opravil."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Uporabnikov preklic"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Dešifriraj/preveri e-pošto"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Podan mora biti vsaj en vhod"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Informacija o neujemanju v številu pošiljateljev/podpisanih podatkov"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Neujemanje v številu podpisov/podpisanih podatkov"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr "Podpisani podatki so lahko dani le za preverjanje ločenega podpisa"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Neujemanje v številu vhod/izhod"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Izhoda in podpisanih podatkov ni mogoče uporabiti hkrati"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Za %1 ni podpore v zaledju"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Ni mogoče ugotoviti, ali so vhodni podatki v obliki OpenPGP ali CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Najden ni bil noben uporaben vhod"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Dešifriraj/preveri datoteke"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Napaka: podpis ni preverjen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Dober podpis"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Potrdilo za podpis je bilo preklicano"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Potrdilo za podpis je poteklo"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Potrdilo ni na voljo"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Podpis je potekel"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Manjka seznam preklicanih potrdil"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "Seznam preklicanih potrdil je prestar"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Slab pravilnik"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Sistemska napaka"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Slab podpis"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr "Podpis je veljaven, ampak je zaupanje v potrdilo le delno."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "Podpis je veljaven in zaupanje v potrdilo je polno."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "Podpis je veljaven in zaupanje potrdila je ultimativno."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr "Podpis je veljaven, vendar potrdilu <em>ne zaupamo</em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Podpis je veljaven, vendar veljavnost potrdila ni znana."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "Podpis je veljaven, vendar veljavnost potrdila ni določena."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Neznano potrdilo"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Podpis ustvarjen na %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "S potrdilom, ki ni na voljo:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "S potrdilom:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Podpis je %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Podpis <b>ni</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Preverjanje preklicano.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Preverjanje ni uspelo: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Nobenih podpisov ni bilo najdenih.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>%1 neveljavnih podpisov.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 neveljaven podpis.</b>"
msgstr[2] "<b>%1 neveljavna podpisa.</b>"
msgstr[3] "<b>%1 neveljavni podpisi.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>%1 podpisov ni bilo mogoče preveriti.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 podpisa ni bilo mogoče preveriti.</b>"
msgstr[2] "<b>%1 podpisov ni bilo mogoče preveriti.</b>"
msgstr[3] "<b>%1 podpisov ni bilo mogoče preveriti.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Veljaven podpis od %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Opozorilo:</b> pošiljateljev e-poštni naslov ni shranjen v %1 za "
"podpisovanje."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "potrdilo"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>%1 veljavnih podpisov.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 veljaven podpis.</b>"
msgstr[2] "<b>%1 veljavna podpisa.</b>"
msgstr[3] "<b>%1 veljavni podpisi.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Opozorilo:</b> Pošiljateljev e-poštni naslov ni shranjen v potrdilih "
"za podpisovanje."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Dešifriranje je preklicano.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Ni zavarovanja celovitosti (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Dešifriranje ni uspelo: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Dešifriranje je uspelo.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Podpis ni veljaven: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr "Potrdilo lahko iščete na strežniku ključev ali ga uvozite iz datoteke."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"Uporabljen ključ ni overjen niti od vas ali katere koli zaupanja vredne "
"osebe."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Uporabljenega potrdila ni potrdil noben zaupanja vreden certifikacijski "
"organ ali ta organ ni znan."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:879
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Vhodna napaka: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr "<p>Pošiljateljev naslov %1 ni shranjen v potrdilu. Shranjeno: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "%1 neznanih prejemnikov."
msgstr[1] "%1 neznan prejemnik."
msgstr[2] "%1 neznana prejemnika."
msgstr[3] "%1 neznani prejemniki."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Prejemniki:"
msgstr[1] "Prejemnik:"
msgstr[2] "Prejemnika:"
msgstr[3] "Prejemniki:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "%1 neznanih prejemnikov"
msgstr[1] "%1 neznani prejemnik"
msgstr[2] "%1 neznana prejemnika"
msgstr[3] "%1 neznani prejemniki"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Dešifrat je %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Dešifrirat <b>ni</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Vdelano ime datoteke: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Opomba:</b> Ne morete biti povsem prepričani, kdo je to sporočilo "
"šifriral, ker se ni podpisal."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Namig:</b> Če je bila ta datoteka šifrirana pred letom 2003, je verjetno, "
"da je spis pravi. To je zato, ker zaščita celovitosti takrat šeni bil široko "
"uporabljana."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Če ste prepričani, da datoteka ni bila zmanipulirana, jo morate ponovno "
"šifrirati potem, ko ste jo prisilili v dešifriranje."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1385 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1486
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1703
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1776 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1917
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Ujeta izjema: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1388 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1488
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1541 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1705
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1778 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1919
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Ujeta neznana izjema"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ugotoviti, ali je to S/MIME ali OpenPGP podpis/šifrat - morda "
"to ni niti šifrirano besedilo niti podpis?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "Dešifriranje: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1441
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ugotoviti, ali je bilo to šifrirano z S/MIME ali OpenPGP. "
"Morda to sploh ni šifrirano besedilo?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Dešifriranje: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1595 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1840
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ugotoviti, ali je to podpis S/MIME ali OpenPGP. Morda to "
"sploh ni podpis?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "Preverjanje: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1858
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Preverjanje: <filename>%1</filename> z <filename>%2</filename>…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1862
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "Preverjanje podpisa: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1873
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "Preverjen <filename>%1</filename> z <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Klic funkcije EncryptEMailController::protocolAsString() je dvoumen."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Preklicano od uporabnika"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Šifriranje preklicano."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Šifriranje ni uspelo: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Šifriranje je uspelo."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Vnesite ime ali e-poštni naslov…"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Pokaži seznam potrdil"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Pokaži seznam potrdil"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:643
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Nobene ustreznega potrdila ali grupe ni bilo najdene"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:645
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Najdenih več ustreznih potrdil ali grup"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:647
#, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "To potrdilo je poteklo"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649
#, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "To potrdilo je preklicano"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:727 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Napaka: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(najdeno ni bilo nobeno ustrezno potrdilo)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Prosim, izberite potrdilo"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(najprej izberite med OpenPGP in S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "Izhodna mapa:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Preveri datoteke"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:121
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: vsa opravila so bila zaključena."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Vsa opravila so bila zaključena."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:145
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Opravilo %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Izberite izhodno mapo."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Ni izhodne mape"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Ni bilo mogoče ustvariti izhodne mape <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Izberite drugo izhodno mapo.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Neuporabna izhodna mapa"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Izberite drugačno izhodno mapo."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Neveljavna izhodna mapa"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Ni mogoče pisati v izhodno mapo <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Izberite drugo izhodno mapo.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Izberite opravila, ki bodo izvedena</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Tu lahko preverite in po potrebi spremenite opravila, ki jih je program "
"Kleopatra zaznal za dani vhod."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Dešifriraj/preveri"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Vse izhodne datoteke ustvari v eni mapi"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Izhodna mapa:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Vhodna datoteka:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "Vhodna datoteka je ločen podpis"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Podpi&sani podatki:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "Vhodna datoteka je arhiv, razpakiraj z:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Šifriraj besedilo"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Rezultati</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Predmeti</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Odstrani izbrano"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Izberite datoteko"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<b>Izbrano ni nobeno potrdilo</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Prejemniki</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Dodaj prejemnika…"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Opozorilo:</b> Nobeno izmed izbranih potrdil ni vaše. Šifriranih podatkov "
"ne boste mogli več dešifrirati."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Prejemnik"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Prejemnik (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Vnaprej določeni prejemniki v nastavitvah GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Prisili dešifriranje"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Poišči %1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Uvozi %1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostika"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Pokaži dnevnik presoje varnosti"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Pokaži e-pošto"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Po zaključku opravila ohrani odprto"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Za nadaljevanje morate izbrati potrdilo za podpisovanje."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Izbrati morate potrdilo podpisovanja OpenPGP za nadaljevanje."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Izbrati morate S/MIME potrdilo podpisovanja za nadaljevanje."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Izbrati morate OpenPGP in S/MIME potrdila podpisovanja za nadaljevanje."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Podpiši besedilo"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Izberite potrdilo za šifriranje za prejemnika \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Izberite potrdilo za podpisovanje za pošiljatelja \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Program Kleopatra ne more nedvoumno določiti ustreznih potrdil za vse "
"prejemnike/pošiljatelje sporočila.\n"
"Za vsakega prejemnika/pošiljatelja izberite pravo potrdilo:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Program Kleopatra ne more nedvoumno določiti ustreznih potrdil za "
"pošiljatelja sporočila.\n"
"Za pošiljatelja izberite prava potrdila:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Program Kleopatra ne more nedvoumno določiti ustreznih potrdil za vse "
"prejemnike sporočila.\n"
"Za vsakega prejemnika izberite prava potrdila:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "Preverite, ali so bila za vsakega prejemnika izbrana prava potrdila:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Preverite, ali je bilo za pošiljatelja izbrano pravo potrdilo:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Pokaži vse prejemnike"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Izberite potrdilo za podpisovanje"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Izberite potrdilo za šifriranje"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "To pogovorno okno prikaži le ob sporih (preizkusno)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Izberite potrdila za sporočilo"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Izberite potrdila za sporočilo \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Podpiši / šifriraj datoteke"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "Podpiši kot:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Šifriraj zame:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr "Šifriraj z geslom. Vsakdo s skupnim geslom lahko prebere podatke."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Izberite dejanje."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Izhodne datoteke/mapa:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Šifriraj / podpiši vsako datoteko posebej."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Vsako datoteko drži ločeno, namesto da bi ustvaril arhiv za vse."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:184
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
"Neveljavne nastavitve skladnosti za podpisovanje in šifriranje datotek."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</application> "
"za podpisovanje in šifriranje datotek, ker aplikacija <application>GnuPG</"
"application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Oprostite! Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</"
"application> za podpisovanje in šifriranje datotek, ker <application>GnuPG</"
"application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Arhiviranje v navezi s samostojnim podpisovanjem trenutno potrebuje t."
"i. prekrivajoče podpise – za razliko od ločenih, ti podpisi vsebino vgradijo "
"v podpis.</para><para>Ta oblika je nekoliko nenavadna. Morda bi želeli "
"datoteke arhivirati posebej in nato arhiv podpisati kot eno samo datoteko.</"
"para><para>Prihodnje različice programa Kleopatra bodo tudi v tem primeru "
"podpirale ločene podpise.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Opozorilo o nenavadnem podpisu"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Videti je, da nihče izmed prejemnikov, za katere šifrirate, niste vi "
"sami.</para><para>To pomeni, da šifriranih podatkov ne boste mogli več "
"dešifrirati.</para><para>Ali želite nadaljevati ali preklicati in spremeniti "
"izbor prejemnikov?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Opozorilo šifriranja samemu sebi"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "To je ime datoteke v podpisu S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Datoteka podpisa S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Podpisi S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Podpisi S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "To je ime datoteke v ločenem podpisu OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Datoteka podpisa OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Podpisi OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Podpisi OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "To je ime datoteke v podpisani in šifrirani datoteki z OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Podpisana in šifrirana datoteka OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "Datoteke OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "Datoteke OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "To je ime datoteke v šifrirani datoteki z OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Šifrirana datoteka OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "To je ime datoteke v datoteki šifrirani s S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Datoteka šifrirana s S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Datoteke S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Datoteke S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Datoteke rezultatov so zapisane v ta imenik."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Izhodna mapa"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Podpiši"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifriraj"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Podpiši / šifriraj"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:465
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Naslednja"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Tu sta prikazana stanje in napredek šifrirnih opravil."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Dokaži pristnost (podpiši)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Podpiši kot:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifriraj"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Šifriraj zame:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Šifriraj za druge:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Šifriraj z geslom. Vsakdo, s katerim delite geslo, lahko prebira podatke."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Poleg ključev prejemnikov lahko šifrirate vaše podatke z geslom. Vsakdo, ki "
"pozna geslo lahko prebere podatke brez tajnega ključa. Uporaba gesla je "
"<b>manj varna</b> od šifriranja z javnimi ključi, celo če izberete zelo "
"močno geslo."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "prejemnikov ključ"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:631
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "To potrdilo je poteklo."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "To potrdilo bo poteklo danes."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "To potrdilo bo poteklo čez %1 dni."
msgstr[1] "To potrdilo bo poteklo čez %1 dan."
msgstr[2] "To potrdilo bo poteklo čez %1 dneva."
msgstr[3] "To potrdilo bo poteklo čez %1 dni."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Tega potrdila ni mogoče uporabljati za šifriranje."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Tega potrdila ni mogoče uporabljati za podpisovanje."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Ni bilo mogoče najti ključa za naslednje prejemnike:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Ni bilo mogoče najti nekaterih ključev"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "To potrdilo je preklicano."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Podpiši z %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Izbrano ni nobeno potrdilo"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Podpiši in šifriraj (samo OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Samo šifriraj"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Samo podpiši"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Možnosti šifriranja"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Besedilni izhod (oklep ASCII)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Možnosti podpisovanja"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Podpisnik:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Spremeni potrdila za podpisovanje…"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Izberite dejanja, ki bodo izvedena.</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Izberite potrdila za podpisovanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Zapomni si te kot privzete za prihodnja opravila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Potrdilo za podpisovanje OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Potrdilo za podpisovanje S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Neznan prejemnik:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Išči"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Poišči na strežniku ključev"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Podatki so bili šifrirani s tem ključem / potrdilom."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Zabeležene so bile naslednje napake in opozorila:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Napake preverjanja nadzornih vsot"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Ni bilo nobene napake"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Prišlo je do %1 napak"
msgstr[1] "Prišlo je do %1 napake"
msgstr[2] "Prišlo je do %1 napak"
msgstr[3] "Prišlo je do %1 napak"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Napredek:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "&Naslednji"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Klic funkcije NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() je dvoumen."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Podpisovanje preklicano."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Podpisovanje ni uspelo: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Podpisovanje je uspelo."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arhiviraj in podpiši datoteke"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Podpiši datoteke"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arhiviraj in šifriraj datoteke"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Šifriraj datoteke"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arhiviraj in podpiši/šifriraj datoteke"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Podpiši/šifriraj datoteke"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arhiv"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Ujeta nepričakovana izjema v SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Ujeta neznana izjema v SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Podpisovanje ni uspelo."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Šifriranje ni uspelo."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:225
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Podpisovanje in šifriranje je uspelo."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Izhodna napaka: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Šifriranje je uspelo."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Podpisovanje/šifriranje preklicano.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Podpisovanje/šifriranje ni uspelo."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Protokola za opravilo ni mogoče določiti"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, …"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:745 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni mogoče najti skupne osnovne mape za te datoteke:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Ustvarjanje podpisanega in šifriranega arhiva …"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Ustvarjanje šifriranega arhiva …"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Ustvarjanje podpisanega arhiva …"
#: src/crypto/task.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Neznana izjema v Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Preveri nadzorne vsote"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Datoteke z nadzorno vsoto za datoteko %1 ni mogoče najti"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Preverjanje nadzornih vsot (%2) v %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne nastavitve"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Snov za ključ"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritem:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uporaba potrdila"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Podpisovanje"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifriranje"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Overjanje"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Veljaven do:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Dodaj podključ"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "Potek primarnega ključa: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Dodaj uporabniški določilnik"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Vnesite ime in/ali naslov e-pošte za uporabo kot uporabnikov določilnik."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Vnesite ime in/ali naslov e-pošte za uporabo v uporabnikovem določilniku."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Vnesite ime ali e-poštni naslov."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Obstaja problem."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Tako bo določilnik novega uporabnika shranjen v potrdilu:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:67
#, kde-format
msgid "Subkeys"
msgstr "Podključi"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:73 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173
#: src/view/cardkeysview.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Držalo ključa"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:74 src/dialogs/certifywidget.cpp:463
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#: src/view/cardkeysview.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Token"
msgstr "Žeton"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Zaporedna številka"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
msgstr "Podatki o pametni kartici so na voljo samo za vaša potrdila."
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:90
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Ponovno naloži"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
msgid "Unknown %1 v%2"
msgstr "Neznano %1 v%2"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
msgid "%1 %2 v%3"
msgstr "%1 %2 v%3"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "unknown cardholder"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:153 src/dialogs/cardinfotab.cpp:157
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:159
#, kde-format
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Ustvari potrdilo o preklicu potrdila"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Potrdilo preklica je datoteka, ki služi kot \"izklop v sili\", da se javno "
"objavi, da se ključa več ne uporablja. Ko je preklic objavljen, tega dejstva "
"ni več mogoče umakniti."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Spremeni geselno frazo"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Potrdilo OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Potrdilo S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Posodobi sezname preklicanih potrdil (CRL) in izvedi celotno preverjanje "
"veljavnosti potrdila."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Posodobi ključ iz zunanjih virov."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:176
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(zahtevano)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(neobvezno)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "Polje <interface>%1</interface> je zahtevano, a je prazno."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Polje <interface>%1</interface> je zahtevano, a je prazno.<nl/>Krajevno "
"pravilo skrbnika: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "Polje <interface>%1</interface> ni zaključeno."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"Polje <interface>%1</interface> ni zaključeno.<nl/>Krajevno pravilo "
"skrbnika: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "Polje <interface>%1</interface> ni veljavno."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Polje <interface>%1</interface> ni veljavno.<nl/>Krajevno pravilo skrbnika: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Uporabnikov ID:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Stopnja zaupanja:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Veljaven od:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Veljaven do:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Spremeni konec obdobja veljavnosti"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Spremeni veljavnost"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Prstni odtis:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Kopiraj prstni odtis na odložišče"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Kopiraj prstni odtis"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Izdajatelj:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Prikaži potrdilo izdajatelja"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Prikaži potrdilo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Ustreznost:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Zaupanja vreden uvajalec za:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Poglej potrdila za podrobnosti."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Zasebni ključ:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "Uporabnikovi IDji"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Sorodni naslovi"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "Sorodni naslovi"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Podključi"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Potrditve"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Zaupaj podrobnosti verige"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Smartcard"
msgstr "Pametna kartica"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Surovi izpis potrdila"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "Preklicovalci"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "neomejeno"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "pametna kartica %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "pametna kartica"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "nepovezano"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] "Na tem računalniku in %1 pametnih karticah"
msgstr[1] "Na tem računalniku in %1 pametni kartici"
msgstr[2] "Na tem računalniku in %1 pametnih karticah"
msgstr[3] "Na tem računalniku in %1 pametnih karticah"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "na tem računalniku"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "šifriranje"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "podpisovanje"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "potrjevanje"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "avtenticiranje"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "kvalificirani podpisi"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:399 src/view/cardkeysview.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:509
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Posodabljanje…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Skupno ime"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Mesto"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Regija"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:590
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Potrdila izdajatelja lokalno ni bilo mogoče najti."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Izberite enega ali več naslednjih potrdil:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Izberite enega izmed naslednjih potrdil:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Osveži seznam potrdil"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Uvozi..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Uvozi potrdila iz datoteke"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Uvozi potrdilo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Poišči..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Poišči potrdilo na strežniku"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Poišči potrdilo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Kreiraj novo potrdilo OpenPGP"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Ustvari potrdilo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Grupe..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Upravljaj potrdila grup"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Upravljaj grupe"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Izbor potrdila"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Potrdi"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Potrdi potrdilo: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Potrdi grupo potrdil %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Preverite prstni odtis, označite uporabniške določilnike, ki jih želite "
"potrditi, in izberiteključ, s katerim želite potrditi uporabniške "
"določilnike.<br><i>Opomba: Samo prstni odtis jasno identificira ključ in "
"njegovega lastnika.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Potrdi z:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Nastavi zaupanje lastnika"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Kliknite, da nastavite raven zaupanja izbranega certifikacijskega ključa na "
"brezpogojno zaupanje. To običajno želite narediti za lastne ključe."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Eno ali več potrdil ni mogoče potrditi."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:215 src/dialogs/useridswidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Uporabniški določilnik"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:222 src/dialogs/certifywidget.cpp:449
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:463 src/view/cardkeysview.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "Uporabniški določilnik"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Prikaži napredne možnosti"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Potrdi tako, da je vidno vsem (je moč izvoziti)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Označite to možnost, če želite svoja potrdila deliti z drugimi. Če želite "
"potrdila samo označiti kot certificirane zase, jih lahko počistite."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr "Objavi v internem imeniku"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "Objavi na %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
"Označite to možnost, če želite po uspešnem potrjevanju prenesti svoja "
"potrdila v imenik potrdil."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Značke:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "To lahko uporabite za dodajanje dodatnih informacij potrjevanju."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Oznake, ki jih je ustvaril vsak, ki ima popolno zaupanje v certifikat, so "
"prikazane v seznamu ključev in jih je mogoče preiskovati."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Pretečeni rok:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr "Lahko uporabite to nastavitev datuma poteka potrdila."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Z nastavitvijo datuma poteka omejite veljavnost vašega potrdila na določen "
"čas. Ko je datum poteka preteče, vaše potrdilo ni več veljavno."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Potrdi kot zaupanja vreden uvajalec"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Lahko uporabite to za potrjevanje zaupanja vrednega uvajalca za domeno."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Vsa potrdila z naslovom elektronske pošte iz domene, ki je bila potrjena od "
"zaupanja vrednega uvajalca, smatramo kot potrjena, kar pomeni, da zaupanja "
"vreden uvajalec deluje kot nekakšen vmesni potrjevalni agent za domeno."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"Preverite prstni odtis, označite uporabniške določilnike, ki jih želite "
"potrditi, in izberite potrdilo, s katerim želite potrditi uporabniške "
"določilnike.<br><i>Opomba: Samo prstni odtis jasno identificira ključ in "
"njegovega lastnika.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:479 src/dialogs/certifywidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "Potrdila S/MIME ni mogoče potrditi."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:482 src/dialogs/certifywidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "Poteklih ali preklicanih potrdil ni mogoče potrditi."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Ali je to vaš lastni ključ?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:809
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr "<p>Sprememba zaupanja v ključ za <b>%1</b> ni uspela:</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Sprememba zaupanja v potrdilo ni uspela"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Zaupanje lastnika je bilo uspešno nastavljeno."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "Izbriši skrivni ključ z diska."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr "Ohrani skrivni ključ na disku."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "Izdelaj varovalno kopijo skrivnega ključa na datoteko."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "Izdelaj natisnjeno varovalno kopijo skrivnega ključa."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "Že imam varnostno kopijo skrivnega ključa."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Kopiraj na kartico"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "Kopiraj ključ na pametno kartico"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
"<para>Izbrani ključ: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Izbrana pametna "
"kartica: <emphasis>%2</emphasis></para><para>Za nadaljevanje izberite eno od "
"naslednjih možnosti: </para>"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "Pregled konfiguracije GnuPG"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj na odložišče"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr "Izhodna koda: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Ta potrdila so del grup. Če jih izbrišete, prejemniki morda ne bodo mogli "
"dešifrirati sporočil:"
msgstr[1] ""
"To potrdilo je del grup. Če ga izbrišete, prejemniki morda ne bodo mogli "
"dešifrirati sporočil:"
msgstr[2] ""
"Ti potrdili sta del grup. Če ju izbrišete, prejemniki morda ne bodo mogli "
"dešifrirati sporočil:"
msgstr[3] ""
"Ta potrdila so del grup. Če jih izbrišete, prejemniki morda ne bodo mogli "
"dešifrirati sporočil:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Ta potrdila so del več grup. Če jih izbrišete, prejemniki morda ne bodo "
"mogli dešifrirati sporočil:"
msgstr[1] ""
"To potrdilo je del več grup. Če ga izbrišete, prejemniki morda ne bodo mogli "
"dešifrirati sporočil:"
msgstr[2] ""
"Ti potrdili sta del več grup. Če ju izbrišete, prejemniki morda ne bodo "
"mogli dešifrirati sporočil:"
msgstr[3] ""
"Ta potrdila so del grup. Če jih izbrišete, prejemniki morda ne bodo mogli "
"dešifrirati sporočil:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<para>Ko izbrišete potrdila CA (tako korenske CA kot tudi vmesne CA), bodo "
"izbrisana tudi potrdila, ki so jih izdala.</para><para>To je lepo razvidno "
"iz načina hierarhičnega pogleda <application>Kleopatra</application>: če v "
"tem načinu izbrišete potrdilo, ki ima podrejene, bodo tudi ti podrejeni "
"izbrisani. O potrdilih CA si predstavljajte mape, ki vsebujejo druga "
"potrdila: ko izbrišete mapo, izbrišete tudi njeno vsebino.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "Za izbris ste izbrali naslednja potrdila:"
msgstr[1] "Za izbris ste izbrali naslednje potrdilo:"
msgstr[2] "Za izbris ste izbrali naslednji potrdili:"
msgstr[3] "Za izbris ste izbrali naslednja potrdila:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"Ta potrdila bodo izbrisana, čeprav jih<nl/><emphasis>niste</emphasis> "
"izrecno izbrali. (<a href=\"whatsthis://\">Zakaj?</a>):"
msgstr[1] ""
"To potrdilo bo izbrisano, čeprav jih<nl/><emphasis>niste</emphasis> izrecno "
"izbrali. (<a href=\"whatsthis://\">Zakaj?</a>):"
msgstr[2] ""
"Ti potrdili bodo izbrisani, čeprav jih<nl/><emphasis>niste</emphasis> "
"izrecno izbrali. (<a href=\"whatsthis://\">Zakaj?</a>):"
msgstr[3] ""
"Ta potrdila bodo izbrisana, čeprav jih<nl/><emphasis>niste</emphasis> "
"izrecno izbrali. (<a href=\"whatsthis://\">Zakaj?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Vsa potrdila za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je nujen za "
"dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta potrdila, in "
"jih zato ni dobro izbrisati."
msgstr[1] ""
"Potrdilo za izbris je vaše. Vsebuje zasebni ključ, ki je nujen za "
"dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za to potrdilo, in "
"ga zato ni dobro izbrisati."
msgstr[2] ""
"Potrdili za izbris sta vaši. Vsebujeta zasebni ključ, ki je nujen za "
"dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ti potrdili, in "
"ju zato ni dobro izbrisati."
msgstr[3] ""
"Vsa potrdila za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je nujen za "
"dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta potrdila, in "
"jih zato ni dobro izbrisati."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Nekatera izmed potrdil za izbris je vaših. Vsebujejo zasebne ključe, ki so "
"zahtevani za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta "
"potrdila, in jih zato ni dobro izbrisati."
msgstr[1] ""
"Eno izmed potrdil za izbris je vaše. Vsebuje zasebni ključ, ki je zahtevan "
"za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za to potrdilo, "
"in ga zato ni dobro izbrisati."
msgstr[2] ""
"Dve izmed potrdil za izbris sta vaši. Vsebujeta zasebni ključ, ki je "
"zahtevan za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ti "
"potrdili, in ju zato ni dobro izbrisati."
msgstr[3] ""
"Nekatera izmed potrdil za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je "
"zahtevan za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta "
"potrdila, in jih zato ni dobro izbrisati."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Brisanje tajnega ključa"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Tega potrdila ni mogoče uporabljati za šifriranje."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
"encryption."
msgstr ""
"Tega potrdila ni mogoče dodati v grupo, ker ga ni mogoče uporabiti za "
"šifriranje."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Razpoložljivi ključi"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Preišči razpoložljive ključe"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:179 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr "Preišči seznam razpoložljivih ključev, ki ustrezajo iskalnemu nizu."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "razpoložljivi ključi"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Dodaj izbrane ključe"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Dodaj izbrane ključe v grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Odstrani izbrane ključe"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Odstrani izbrane ključe iz grupe"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Ključi grupe"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:238 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Preišči ključe grup"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:239 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr "Preišči seznam ključev grup, ki ustrezajo iskalnemu nizu."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "ključi grupe"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Uredi grupo"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Izberite do kdaj naj bo veljaven podključ:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Izberite do kdaj naj bo veljavno potrdilo:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Neomejena veljavnost"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Velja do (med %1 in %2):"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Posodobi tudi obdobje veljavnost podključev"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Veljaven do %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Spremeni obdobje veljavnosti"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr "Enake veljavnosti kot primarni ključ (%1)"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr "Enake veljavnosti kot primarni ključ (neomejeno)"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Izvažam…"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Izvajanje ni uspelo: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "E-pošta:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Neveljavna e-pošta"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritem:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Varovalna kopija ključa šifriranja"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Varovalna kopija ključa šifriranja v datoteki."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Med generiranjem ključa boste vnesli geselno frazo za zavarovanje datoteke s "
"ključem."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Podrobnosti grupe"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Opomba: Ta grupa je določena v nastavitvi datotek za gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Najdi:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Odstrani vso izbiro"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Podrobnosti…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Shrani kot…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:236
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:237
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Veljaven od"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Veljaven do"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241 src/view/cardkeysview.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID ključa"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Izvirnik"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Poišči na strežniku"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr "Vnesite iskalni izraz za iskanje ustreznih potrdil."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr "Vnesite e-poštni naslov za iskanje ustreznih potrdil."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:415
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Strežnik ključev"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Prekliči potrdilo"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "Potrdilo je bilo kompromitirano"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "Potrdilo je nadomeščeno"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "Potrdilo ni več v rabi"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr "Zaradi drugega razloga"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "Razlog preklica (neobvezno)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr "Prenesi preklicano potrdilo v notranji imenik"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Naloži preklicano potrdilo v %1"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Opis (neobvezno):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Prekliči potrdilo"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Napaka: Opis ne sme vsebovati praznih vrstic."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Preklicali boste naslednje potrdilo:</para><para>&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis strong='true "
"'>Preklic bo začel veljati takoj in ga ni mogoče razveljaviti.</emphasis></"
"para><para>Posledice: <list><item>Še vedno lahko dešifrirate vse, kar je "
"šifrirano za to potrdilo.</item><item>Vi s tem potrdilom ne morete več "
"podpisati ničesar.</item><item>Z njim ne morete več potrjevati drugih "
"potrdil.</item><item>Po prejemu preklica druge osebe ne morejo več šifrirati "
"z njim.</item></list></para>"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "Preklicovalci"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "neznano ime"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "neznana e-pošta"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Preskočeno"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Uspelo"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Ime preizkusa"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(najprej izberite preizkus)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<p>To so rezultati zbirke samodejnih preizkusov programa Kleopatra. Za "
"podrobnosti o preizkusu kliknite nanj.</p><p>Vsak neuspeh preizkusa razen "
"prvega, je bil morda povzročen s strani predhodnega.</p>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "rezultati preizkusov"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Predlagana dejavnost za popravo"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Izvedi"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Pokaži vse rezultate preizkusov"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Te preizkuse zaženi ob zagonu"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Ponovno zaženi preizkuse"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Samopreizkus"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"NullPin ni bil najden. <warning>Če tega PIN-a niste nastavili vi osebno, je "
"kartico morda nekdo nepooblaščeno spreminjal.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Preklicano nastavljanje PIN-a."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Med nastavljanjem PIN-a je prišlo do napake: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN je bil nastavljen uspešno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Na tej pametni kartici je na voljo prostor za dve potrdili:\n"
"<ol>\n"
"<li>Običajno potrdilo</li>\n"
"<li>Posebno potrdilo za ustvarjanje <em>kvalificiranih podpisov</em> po "
"nemškem zakonu Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"Za obe potrdili morate nastaviti začetni PIN pred redno uporabo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "1. korak: nastavite začetni PIN za prvo potrdilo (\"NKS\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Nastavite začetni PIN (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"2. korak: nastavite začetni PIN za kvalificirano potrdilo za podpisovanje "
"(\"SigG\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(neobvezno) Nastavite začetni PIN (SigG)"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:92 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "Naloži pametne kartice..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "Posodabljanje pametne kartice %1..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "Osveževanje pametne kartice…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:106 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "Uvažanje potrdil iz pametnih kartic ..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "Upravljaj pametne kartice"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Podključi"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritem"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Uporaba"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Hramba"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Dodaj podključ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Spremeni veljavnost"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Izvozi ključ OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Obnovi tiskano varovalno kopijo"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Prenesi na pametno kartico"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Izvozi tajni podključ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Dodaj ADSK"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
"K svojemu potrdilu dodajte ADSK, določen v konfiguraciji GnuPG. Z dodajanjem "
"ADSK vašemu potrdilu dovolite lastniku ADSK, da dešifrira vsa nova "
"sporočila, ki so šifrirana za vaše potrdilo, če odjemalec, ki šifrira "
"sporočilo, podpira to funkcionalnost."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:156
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Prikaži več možnosti"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Spremeni veljavnost"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Izvozi ključ OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Prenesi na pametno kartico"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Izvozi tajni podključ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "pametna kartica %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "pametna kartica"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "na tem računalniku"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Potrdilo izdajatelja ni najdeno (%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Iskanje posodobitev…"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "V podatkovni zbirki verzij ni na voljo nobene posodobitve."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Posodobi"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Na voljo je verzija %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Poglejte <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">za nove "
"zmožnosti</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Na voljo je posodobitev"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Pokažite to obvestilo za prihodnje posodobitve."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "Pridobi posodobitev"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Dodaj uporabniški določilnik"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:143 src/dialogs/useridswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Prekliči uporabnikov določilnik"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Označi kot primarnega"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Označi izbrani uporabnikov določilnik kot primarni določilnik za ta ključ."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Potrdi ID uporabnika"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Prekliči potrdila"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Stopnja zaupanja"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Značke"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Izvirnik"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ni e-pošte"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nikoli"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Podpisovanje"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:318 src/dialogs/useridswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Prvo sporočilo"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:319 src/dialogs/useridswidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Zadnje sporočilo"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:320 src/dialogs/useridswidget.cpp:324
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Število sporočil"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Šifriranje"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Ali zares želite preklicati uporabniški ID: <nl/><emphasis>%1</"
"emphasis> ?</para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Označi kot glavni uporabniški ID"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Potrdi uporabniške ID-je …"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Potrdi uporabniške ID-je …"
msgstr[1] "Potrdi uporabniški ID …"
msgstr[2] "Potrdi uporabniška ID-ja …"
msgstr[3] "Potrdi uporabniške ID-je …"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Prekliči potrdila …"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Prekliči potrdila …"
msgstr[1] "Prekliči potrdilo …"
msgstr[2] "Prekliči potrdili …"
msgstr[3] "Prekliči potrdila …"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Objavi pri dobavitelju pošte…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Prekliči uporabnikov določilnik"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Uporabnikovi določilniki in potrditve"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr "Potrjevanja niso na voljo pred uvozom potrdila."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti potrdila"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Dodaj potrditev"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Prekliči potrditev"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Pridobivam manjkajoče ključe"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Preglej in uvozi vse ključe, ki so bili uporabljeni za potrjevanje "
"določilnikov uporabnika tega ključa"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Prikaži samo moje lastne potrditve"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Tega potrdila ne morete preklicati, ker ni bilo izdelano z enim od vaših "
"ključev (ali manjka zahtevani tajni ključ)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Preklic samopotrditev trenutno ni mogoč."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Tega potrdila o preklicu ne morete preklicati. (Lahko pa ponovno potrdite "
"ustrezen ID uporabnika.)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Ne morete preklicati tega pretečenega potrdila."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Ne morete preklicati tega neveljavnega potrdila."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Ne morete preklicati tega potrdila, ker zahtevani tajni ključ ni na voljo."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Ni mogoč preklic katerekoli potrditve tega uporabniškega določilnika. "
"Izberite katerokoli potrditev za podrobnosti."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Med nalaganjem potrditev je prišlo do napake: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Nalaganje potrditev ni uspelo"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Geometrija pojavnega okna dešifriranja/preverjanja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Zapomnjena velikost in položaj pojavnega okna rezultata dešifriranja/"
"preverjanja, ki ju uporabljajo odjemalci brez podpore za znotrajvrstičen "
"prikaz rezultatov dešifriranja/preverjanja, na primer MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Uporabi pgp kot privzeto pripono za ustvarjene datoteke OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Nastavite to, da bo Kleopatra za ustvarjene datoteke OpenPGP privzeto "
"uporabila pripono pgp."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Samodejno zaženi dejavnost šifriranja/preverjanja glede na zaznavanje vhoda."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Če nastavite to možnost, vas Kleopatra ne bo več vpraševala kaj želite "
"napraviti z vhodnimi datotekami, ampak bo samodejno zaganjala opravila, "
"primerna glede na zaznan vhod."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Samodejni izvleci arhive po dešifriranju."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Če je ta možnost potrjena, potem Kleopatra samodejno izvleče arhive datotek "
"po dešifriranju."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Uporabi ta ukaz za ustvaritev arhivov datotek."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Ob šifriranju več datotek ali mape, bo Kleopatra ustvarila šifriran arhiv s "
"tem ukazom."
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Ustvari podpisane ali šifrirane datoteke kot besedilne datoteke."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Nastavite to možnost, da kodirate šifrirane ali podpisane datoteke kot "
"besedilo kodirano z base64. Tako bodo lahko odprte v urejevalniku in poslane "
"v telesu sporočila. To poveča velikost datoteke za tretjino."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Ustvari začasne dešifrirane datoteke v mapi šifriranih datotek."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Nastavite to možnost, da se izognete uporabi začasnega imenika uporabnikov."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Uporabljaj samo simetrično šifriranje."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Nastavite to možnost, da onemogočite šifriranje z javnim ključem."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "Uporabljaj samo šifriranje z javnim ključem."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Nastavite to možnost, da onemogočite šifriranje z geslom."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Rubrika za CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"To besedilo bo uporabljeno kot besedilo rubrike za polje skupnega imena (CN) "
"S/MIME potrdil."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Samodejno vnaprej izpolni CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Če je vrednost true, potem bo skupno polje (CN) potrdila S/MIME vnaprej "
"izpolnjeno z informacijami, zbranimi iz sistema,\n"
" npr. iz nastavitev e-pošte na namizju ali, v sistemu Windows ali "
"aktivnega imenika."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "Namig za EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"To besedilo bo prikazano nad poljem za e-poštni naslov OpenPGP potrdila in "
"kot nadomestni znak v tem polju za potrdila S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Samodejno vnaprej izpolni EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Če je vrednost true, potem bo polje e-poštnega naslova potrdila OpenPGP ali "
"S/MIME vnaprej izpolnjeno z informacijami, zbranimi iz sistema,\n"
" npr. iz nastavitev e-pošte na namizju ali, v sistemu Windows ali "
"aktivnega imenika."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "Vrednost za EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"Vnaprej izpolnjena vrednost za polje e-poštnega naslova OpenPGP in S/MIME "
"potrdila. To bo preglasilo EMAIL_prefill. Uporabno je, če ne obstaja oz. ni "
"najdene ustrezne sistemske nastavitve za EMAIL_prefill."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "Namig za NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr "To besedilo bo prikazano nad poljem z imenom potrdil OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Samodejno vnaprej izpolni NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Če je vrednost true, potem bo polje imena potrdila OpenPGP vnaprej "
"izpolnjeno z informacijami, zbranimi iz sistema,\n"
" npr. iz nastavitev e-pošte na namizju ali, v sistemu Windows ali "
"aktivnega imenika."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "Vrednost za NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"Vnaprej izpolnjena vrednost za polje z imenom potrdil OpenPGP. To bo "
"preglasilo NAME_prefill. To je uporabno, če ne obstaja ali je najdena "
"sistemska nastavitev neustrezna za NAME_prefill."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Privzeto obdobje veljavnosti"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
"Podaja privzeto obdobje veljavnosti novih ali razširjenih ključev OpenPGP v "
"dnevih."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Ta nastavitev določa, koliko dni bo ključ OpenPGP privzeto veljaven ob "
"ustvarjanju ali spremembi veljavnosti ali z drugimi besedami, po koliko dneh "
"bo ključ potekel. Nastavite to na 0 za neomejeno veljavnost. Če ta "
"nastavitev ni nastavljena ali je nastavljena na negativno vrednost, bodo "
"novi ali razširjeni ključi OpenPGP privzeto veljavni tri leta (po možnosti "
"omejeni na dovoljeno minimalno ali največje obdobje veljavnosti)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Maksimalno obdobje veljavnosti"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Določa minimalno dovoljeno obdobje veljavnosti novih ali razširjenih ključev "
"OpenPGP v dnevih."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
"Ta nastavitev določa najmanjše število dni, ki jih lahko uporabnik izbere za "
"obdobje veljavnosti potrdil OpenPGP. Se uveljavlja pri kreiranju ključa in "
"spremembi veljavnosti."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Maksimalno obdobje veljavnosti"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Določa najdaljše dovoljeno obdobje veljavnosti novih ali razširjenih ključev "
"OpenPGP v dnevih."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Ta nastavitev določa največje število dni, ki jih lahko uporabnik izbere za "
"obdobje veljavnosti potrdil OpenPGP. Se uveljavlja pri kreiranju ključa in "
"spremembi veljavnosti. Če ta nastavitev ni nastavljena ali je nastavljena na "
"negativno vrednost, je dovoljena neomejena veljavnost."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Skrij napredne nastavitve"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Če je true, skrije gumb za napredne nastavitve in novi čarovnik potrdil."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Privzeta veljavnost potrdila"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Določa privzeto veljavnost potrdil v dnevih."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Ta nastavitev določa, koliko dni privzeto velja potrdilo, ali z drugimi "
"besedami, čez najmanj koliko dni bo novo potrdilo poteklo. Nastavite na 0 za "
"neomejeno veljavnost potrdil."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Program za izračun nadzornih vsot uporabljen ob ustvarjanju datotek z "
"nadzornimi vsotami"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Prikaži rezultate po podpisovanju"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Če je true, potem so pokazani rezultati po uspešnem podpisovanju odložišča."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Pokaži rezultate po šifriranju"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Če je true, potem so pokazani rezultati po uspešnem šifriranju odložišča."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Omogoči S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Omogoči podporo za S/MIME (CMS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Če je false, potem Kleopatrin glavni uporabniški vmesnik ne bo nudil nobenih "
"funkcionalnosti povezanih s S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Dovoli kreiranje potrdila S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Dovoli kreiranje zahtevkov podpisovanja potrdil S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Če je false, potem Kleopatra ne bo nudila zahtevkov za podpisovanje potrdil "
"S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Dovoli podpisovanje s potrdili S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Dovoli podpisovanje besedil ali datotek s potrdili S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Če je false, potem Kleopatra ne bo nudila funkcionalnosti za kreiranje "
"podpisov s potrdili S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Prikaži konfiguracijo videza"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Prikaži konfiguracijo šifrirnih operacij"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Prikaži konfiguracijo imeniških storitev"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Prikaži konfiguracijo sistema GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Prikaži konfiguracijo pametnih kartic"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Prikaži konfiguracijo validacije S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr "Določa vrstni red prikaza atributov DN potrdil X.509."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Omogoči grupe"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Omogoči rabo grup ključev."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Omogoči rabo grup ključev za tvorbo seznamov prejemnikov."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Po uvozu pridobi ključe podpisnikov"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Če je omogočeno, bo Kleopatra samodejno poskušala pridobiti ključe,\n"
" ki so bili uporabljeni za potrjevanje uporabniških id-jev novo "
"uvoženih ključev OpenPGP. To je\n"
" uporabno v kombinaciji z zaupanja vrednimi uvajalci."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr "Poiščite imenike potrdil ponudnikov za vse določilnike uporabnikov"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"Kleopatra privzeto poizveduje samo po imenikih potrdil ponudnikov (WKD)\n"
" za določilnike uporabnikov, ki so bili prvotno pridobljeni iz WKD, "
"ko posodobite potrdilo OpenPGP.\n"
" Če je ta možnost omogočena, bo Kleopatra poizvedovala po WKD za "
"vse določilnike uporabnikov."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Opozori na bližajočo zapadlost potrdila"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Če je omogočeno, bo Kleopatra prikazovala obvestila na mestih, kadar se\n"
" uporablja potrdila, da se bližajo zapadlosti."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Sheme URL za blokiranje"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"To je seznam shem URL, ki jih aplikacija blokira.\n"
" S tem lahko preprečite odpiranje zunanjih aplikacij za določene URL-"
"je."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Vedno išči potrdila iz pametne kartice na strežniku ključev"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Išče potrdila, ki izhajajo iz ključa na pametni kartici na nastavljenem "
"strežniku ključev."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Išče na strežniku ključev ne glede na protokol za pametno kartic, ne glede "
"na\n"
" protokol strežnika ključev. To je privzeto obnašanje samo za "
"strežnike LDAP."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "Poskusi naložiti potrdila S/MIME iz pametnih kartic PKCS#15"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr "Samodejno naloži potrdila S/MIME iz pametnih kartic PKCS#15 (CardOS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Če je true, bo program Kleopatra klical gpgsm --learn , če je vstavljena "
"pametna kartica PKCS#15 z neznanimi potrdili. To lahko nekaj časa traja in "
"blokira pametno kartico, dokler se izvaja ukaz."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Onemogoči nastavitve profila"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Časovni interval med osvežitvami potrdil (v urah). Nič (0) onemogoči "
"osveževanje."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Pokaži veljavnost potrdila"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Pokaži podatke o veljavnosti potrdil v orodnem namigu. Med njimi so podatki "
"o preteku in preklicu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Pokaži podatke o lastniku potrdila"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Pokaži podatke o lastniku potrdil v orodnem namigu. Med njimi so "
"uporabnikovo določilo, zadeva in izdajatelji."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Pokaži podrobnosti potrdila"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Pokaži dodatne podrobnosti potrdila kot so prstni odtis, dolžina ključa in "
"datumi poteka"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "Datoteka"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Pogled"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:138
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "Potrdila"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:66
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Orodja"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:83
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Na&stavitve"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:89
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "Okno"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:100
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Pomoč"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:107
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr "Več dokumentacije"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:121 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Uporabi OpenPGP za naslednje dejanje"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Uporabi CMS (X.509, S/MIME) za naslednje dejanje"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Mesto vtiča, na katerem posluša strežnik"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Zaženi samo strežnik uporabniškega vmesnika, skrij glavno okno"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Uvozi datotek(e) s potrdili"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Šifriraj datoteko(e)"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Podpiši datoteko(e)"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Podpiši in/ali šifriraj datoteko(e)"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Enako kot --sign-encrypt, ne uporabljajte"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Dešifriraj datoteko(e)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Preveri datoteko/podpis"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Dešifriraj in/ali preveri datoteko(e)"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Poišči potrdilo na strežniku ključev"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Ustvari ali preveri datoteko nadzornih vsot"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Pokaži podrobnosti krajevnega potrdila ali pa ga poišči na strežniku ključev "
"s pomočjo prstnega odtisa"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Ustvari nov par ključev ali zahtevo za podpisovanje potrdila"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Določilnik nadrejenega okna za pogovorna okna"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno konfiguracije"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "Datoteko(e) za obdelavo"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Niz ali prstni odtis za poizvedbo in iskanje"
#: src/kleopatraapplication.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza"
#: src/kleopatraapplication.cpp:468
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Dvoumni protokol: --openpgp in --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:502
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Za --search ni bilo navedenega iskalnega niza"
#: src/kleopatraapplication.cpp:513
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Za --query ni bilo navedenega prstnega odtisa"
#: src/kleopatraapplication.cpp:574
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Dvoumna ukaza \"%1\" in \"%2\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:581
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Za ukaz \"%1\" ni bilo podanih datotek"
#: src/kleopatraapplication.cpp:595
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Ni mogoče brati \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:879
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Odpiranje zunanje povezave je administrativno prepovedano."
#: src/kleopatraapplication.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr "Prepovedano"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Zagon strežnika uporabniškega vmesnika %1 ni uspel"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Neveljavno ime vtiča!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče pridobiti sredstev za povezavo s strežnikom uporabniškega "
"vmesnika Kleopatre na %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Ni se bilo mogoče povezati s strežnikom uporabniškega vmesnika Kleopatre na "
"%1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče dobiti določilnika opravila za strežnik uporabniškega "
"vmesnika Kleopatre na %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Ni uspelo poslati kritične možnosti %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Ni uspelo pošiljanje poti datoteke %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Ni uspelo pošiljanje pošiljatelja %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Ni uspelo pošiljanje prejemnika %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Ni uspel ukaz (%1): %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Spremeni…"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Napaka Kleopatre"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Med povezovanjem s Kleopatro je prišlo do napake: %1"
#: src/main.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>Verzija knjižnice <application>GpgME</application> je starejša kot "
"verzija, za katero je bila izgrajena knjižnica <application>GpgME++</"
"application>.</para><para>Program <application>Kleopatra</application> s to "
"kombinacijo ne bo deloval.</para><para>Poprosite skrbnika sistema za pomoč "
"pri razreševanju te težave.</para>"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME je prestar"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> ni mogoče zagnati kot skrbnik, ne "
"da bi kršili dovoljenja za datoteke v podatkovni mapi GnuPG.</para><para>Če "
"želite upravljati ključe za druge uporabnike, jih upravljajte kot običajni "
"uporabnik in kopirajte direktorij <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</"
"filename> z ustreznimi dovoljenji.</para>"
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?</para>"
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Poganjam kot skrbnik"
#: src/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Napaka strežnika UV za GPG"
#: src/main.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Modula Kleopatra Windows Explorer Module ni bilo mogoče inicializirati."
"<br/>Dana napaka je bila: <b>%1</b><br/>To verjetno pomeni, da obstaja "
"problem pri vaši namestitvi. Poskusite s ponovno namestitvijo ali si "
"pridobite podporo skrbnika.<br/>Lahko poskusite še naprej uporabljati "
"Kleopatro, a utegnete imeti še druge probleme.</qt>"
#: src/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Neveljavni argumenti: %1"
#: src/mainwindow.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "Zapusti <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Samo zapri okno"
#: src/mainwindow.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> lahko drugi programi uporabljajo kot storitev."
"<nl/>Namesto tega bi morda želeli zapreti to okno, ne da bi zapustili "
"<application>%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Naj resnično končam?"
#: src/mainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Pregledovalnika dnevnikov GnuPG (kwatchgnupg) ni bilo mogoče zagnati. "
"Preverite vašo namestitev."
#: src/mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Napaka med zaganjanjem KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:574
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Pregledovalnik dnevnikov GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Configuration"
msgstr "Prikaži konfiguracijo GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Ponovno zaženi procese v ozadju"
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr "Ponovno zaženi procese v ozadju, npr. po spremembah v sestavi."
#: src/mainwindow.cpp:612
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Preverite za posodobitvami"
#: src/mainwindow.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Potrdila"
#: src/mainwindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Pokaži pregled potrdila"
#: src/mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Beležnica"
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Prikaži podlogo za šifriranje/dešifriranje in podpisovanje/preverjanje "
"besedila"
#: src/mainwindow.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Pametne kartice"
#: src/mainwindow.cpp:648
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Prikaži upravljanje s pametnimi karticami"
#: src/mainwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Izvedi samopreizkus"
#: src/mainwindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Nastavi grupe…"
#: src/mainwindow.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
#: src/mainwindow.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Postavi žarišče na hitro iskanje"
#: src/mainwindow.cpp:731
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win Compendium"
#: src/mainwindow.cpp:735
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr "Hitro vodeno šifriranje in podpis"
#: src/mainwindow.cpp:747
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "Šifriranje osnovano na geslu"
#: src/mainwindow.cpp:756
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:763
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "Potrdila grup"
#: src/mainwindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "Šifriranje pošte v Outlooku"
#: src/mainwindow.cpp:774
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "Upravljanjepotrdil"
#: src/mainwindow.cpp:785
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "Nastavitev pametne kartice"
#: src/mainwindow.cpp:794
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "Ukazna vrstica GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:811
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr "Priročnik za odobritev VS-NfD (nemščina)"
#: src/mainwindow.cpp:812
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:820
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr "Priročnik za odobritev VS-NfD (nemščina)"
#: src/mainwindow.cpp:821
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"V ozadju še potekajo nekatera opravila. Ob zaprtju okna bodo ta opravila "
"končana. Ali želite nadaljevati?"
#: src/mainwindow.cpp:851
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tekoča opravila v ozadju"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "Moč ključa RSA:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehnične podrobnosti"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "E-poštni naslovi"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Imena DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI-ji"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Podrobnosti o osebi"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "nova e-pošta"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "novo ime DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "nov uri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (%1 bitov)"
msgstr[1] "%2 (%1 bit)"
msgstr[2] "%2 (%1 bita)"
msgstr[3] "%2 (%1 biti)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "%1 bitov"
msgstr[1] "%1 bit"
msgstr[2] "%1 bita"
msgstr[3] "%1 biti"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-pošta"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Vnesite podrobnosti"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Resnično ime:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "E-poštni naslov:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Zavaruj generiran ključ s geselno frazo."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Šifrira tajni ključ z neobnovljivo geselno frazo. Po gesel frazi boste "
"vprašani med generiranjem ključa."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Napredne nastavitve…"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Vnesite vaše osebne podatke spodaj."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Spodaj vnesite svoje osebne podatke. Če želite več nadzora nad parametri "
"potrdila, kliknite na gumb Napredne nastavitve."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Opravilo preklicano."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti para ključev: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Ni mogoče pisati v izhodno datoteko %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Par ključev uspešno ustvarjen."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Dodaj vnos"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Odstrani vnos"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Pomakni gor"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Pomakni dol"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Čarovnik za ustvarjanje para ključev"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Povlecite to ikono v sestavljalnik e-pošte, da zahtevo priložite poštnemu "
"sporočilu."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Znova zaženi tega čarovnika (ohrani vaše parametre)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Naslednji koraki"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Shrani zahtevo za potrdilo v datoteko…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Pošlji zahtevo za potrdilo po e-pošti…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Ustvari potrdilo za podpisovanje z enakimi parametri"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Ustvari potrdilo za šifriranje z enakimi parametri"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Ustvarjanje ključev ni uspelo"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Ustvarjanje para ključev ni uspelo. Podrobnosti o neuspehu najdete spodaj."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Par ključev uspešno ustvarjen"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Vaš novi par ključev je bil uspešno ustvarjen. Podrobnosti o rezultatu in "
"nekatere predloge za nadaljevanje najdete spodaj."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Začasne datoteke <filename>%1</filename> ni bilo mogoče kopirati v datoteko "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Obdelajte to potrdilo."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Obdelajte to potrdilo in prejemnika obvestite o mestu za pridobivanje "
"potrdila, ki je nastalo.\n"
"\n"
"Hvala.\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para>Program <application>Kleopatra</application> je s privzetim odjemalcem "
"za e-pošto poskusil poslati pošto.</para><para>Nekateri odjemalci za e-pošto "
"ne podpirajo prilog, če jih zaženete na ta način.</para><para>Če vaš "
"odjemalec e-pošte ne vsebuje priloge, povlecite ikono programa "
"<application>Kleopatra</application> in jo spustite na okno sestavljalnika e-"
"pošte.</para><para>Če tudi to ne deluje, shranite zahtevo v datoteko in jo "
"potem priložite.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Pošiljanje pošte"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"S tem dejanjem boste izbrisali zahtevo za potrditev. Pred nadaljevanjem se "
"prepričajte, da ste zahtevo poslali ali jo shranili za nadaljnje postopke."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Zahteva za potrditev bo izbrisana"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr "<para><application>GnuPG</application> ni nastavljen za %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Aplikacija <application>GnuPG</application>, ki jo uporablja "
"<application>Kleopatra</application> ni %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Namestite različico programa <application>GnuPG</application>, ki je "
"%1.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Namestitev GPG (zaledje OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Namestitev GpgSM (zaledje S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Namestitev GpgConf (nastavitve)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Zaznana je bila težava z zaledjem <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "ni podprto"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Videti je, da je bila knjižnica <icode>gpgme</icode> prevedena brez "
"podpore za to zaledje.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Zamenjajte knjižnico <icode>gpgme</icode> z verzijo, ki je prevedena s "
"podporo za program <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "ni pravilno nameščen"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr "<para>Zaledje <command>%1</command> ni nameščeno pravilno.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ročno preverite izhod ukaza <command>%1 --version</command>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "prestara"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Zaledje <command>%1</command> je nameščeno in je verzija %2, vendar je "
"zahtevana vsaj verzija %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Namestite program <application>%1</application> verzije %2 ali novejše."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "neznana težava"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Prepričajte se, da je program <application>%1</application> nameščen "
"in v poti iz okoljske spremenljivke <envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Za ta preizkus je zahtevan program <application>%1</application> "
"verzije %2.%3.%4, nameščena pa je samo verzija %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Za ta preizkus je zahtevan program <application>%1</application>, ki "
"pa ni na voljo.</para><para>Za dodatne podatke si oglejte predhodne "
"preizkuse.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Oglejte si \"%1\" zgoraj.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Povezovanje z GPG-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "Knjižnica GpgME je prestara"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Ali je knjižnica GpgME prestara ali pa je bila knjižnica GpgME++ prevedena "
"za starejšo verzijo GpgME, ki ni podpirala povezovanja z gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Nadgradite <application>gpgme</application> verzije 1.2.0 ali novejše in se "
"prepričajte, da je gpgme++ preveden za to verzijo."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME ne podpira programa gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Knjižnica <application>GpgME</application> je dovolj nova, da bi lahko "
"podpirala<application>gpg-agent</application>, vendar je videti, da temu v "
"trenutni namestitvi ni tako.</para><para>Vrnjena napaka je bila: <message>"
"%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "nepričakovana napaka"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Nepričakovana napaka med povpraševanjem o verziji programa "
"<application>gpg-agent</application>.</para><para>Vrnjena napaka je bila: "
"<message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Preverjanje nastavitev %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Spodletelo"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Med izvajanjem samopreverjanja nastavitev GnuPG za %2 je prišlo do napake:\n"
" %1\n"
"Poskusite zagnati \"gpgconf %3\" iz ukazne vrstice.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Nastavitvena datoteka 'libkleopatrarc'"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Najdene napake"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra je zaznala naslednje napake v nastavitvah libkleopatrarc:</"
"para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Windows Registry"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Najdeni vnosi v registru"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra je zaznala zastarel ključ v registru (<resource>%1\\%2</"
"resource>), ki ga je dodala stara verzija programa <application>Gpg4win</"
"application> ali pa program kot sta <application>WinPT</application> in "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Če vnos ohranite, bo morda "
"uporabljeno staro zaledje GnuPG.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Izbriši ključ registra<resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Ključa registra <resource>%1\\%2</resource> ni bilo mogoče izbrisati"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Napaka brisanja ključa registra"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Povezljivost s strežnikom UV"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "ni dosegljiv"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr ""
"S strežnikom uporabniškega vmesnika se ni bilo mogoče povezati: <message>%1</"
"message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Prepričajte se, da požarni zid ne zavrača krajevnih povezav (dovolite "
"povezave z <resource>localhost</resource> ali <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "več pojavkov"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Videti je, da teče še en pojavek programa <application>Kleopatra</"
"application> (določilnik procesa %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Končaj vse druge zagnane pojavke programa <application>Kleopatra</"
"application>."
#: src/smartcard/card.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: src/smartcard/card.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
#: src/smartcard/card.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "Skrbniški PIN"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "Transport RSA ključa (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Krivulja P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:90
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Krivulja P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bitov)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (Krivulja P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:96
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (Krivulja P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:63
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signature"
+#, kde-format
msgid "Signature Key"
-msgstr "Podpis"
+msgstr "Ključ podpisa"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption"
+#, kde-format
msgid "Encryption Key"
-msgstr "Šifriranje"
+msgstr "Ključ šifriranja"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "PIV Authentication Key"
+#, kde-format
msgid "Authentication Key"
-msgstr "Ključ za preverjanje pristnosti PIV"
+msgstr "Ključ avtentikacije"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
-msgstr "Ključ za preverjanje pristnosti PIV"
+msgstr "Ključ avtentikacije PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
-msgstr "Ključ za overjanje kartice"
+msgstr "Ključ avtentikacije kartice"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
-msgstr "Ključ za digitalni podpis"
+msgstr "Ključ digitalnega podpisa"
#: src/smartcard/utils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Ključ za upravljanje ključev"
#: src/systrayicon.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Odpri upravljalnik potrdil…"
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "Nastavi <application>%1</application>…"
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "O programu <application>%1</application>…"
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "Ustavi <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Pametna kartica"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Posodobi stanje kartice"
#: src/systrayicon.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Nastavi začetni PIN za NetKey v3…"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Podano ni bilo nobeno ime možnosti"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem: številski ID seje je prevelik"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES ne sprejema argumentov"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Neznana vrednost za WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER ne sprejema argumentov"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG ne sprejema argumentov"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Sporočilo #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Prazna pot datoteke"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Dovoljene so le absolutne poti datotek"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "V INPUT/OUTPUT FILE so dovoljene le datoteke"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "ujeta neznana izjema"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Ni mogoče mešati -- info z neinfo SENDER ali RECIPIENT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Argument ni veljaven poštni predal RFC-2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "V veljavnem poštnem predalu RFC-2822 so bile zaznane smeti"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Ujeta nepričakovana izjema: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "Ujeta neznana izjema – poročajte nam o tej napaki."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Stanja \"%1\" ni mogoče poslati"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Podatkov ni mogoče poslati"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Podatkov ni mogoče počistiti"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Manjka zahtevana možnost --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "neveljaven način: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Manjka zahtevana možnost --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol tu ni dovoljen"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "neveljaven protokol \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Prisoten mora biti vsaj en FILE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Ni mogoče uporabiti neinformacijskega SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Ni mogoče uporabiti neinformacijskega RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES je prisoten"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Podan mora biti vsaj en INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Neujemanje v številu INPUT/SENDER --info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Neujemanje v številu INPUT/MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE je lahko dan le za preverjanje ločenega podpisa"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Neujemanje v številu INPUT/OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "OUTPUT in MESSAGE ni mogoče uporabiti hkrati"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Za OpenPGP ni podpore v zaledju"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Za S/MIME ni podpore v zaledju"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "SENDER ni mogoče uporabiti"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "RECIPIENT ni mogoče uporabiti"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "Prisoten je INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "Prisoten je MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "Prisoten je OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES za vhod ne more uporabiti map"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Ujeta nepričakovana izjema v SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "Ujeta neznana izjema v SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT je ukaz za način delovanja e-pošte, povezava pa je v načinu "
"upravljanja datotek"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER ne sme biti podan pred ENCRYPT, razen z --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Prisoten mora biti vsaj en INPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Prisoten mora biti vsaj en OUTPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Ukaz MESSAGE pred ukazom ENCRYPT ni dovoljen"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Dani protokol je v sporu s protokolom določenim s PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Novi prejemniki dodani po ukazu PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Novi pošiljatelji dodani po ukazu PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Podan ni noben prejemnik, ali le z --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ujeta nepričakovana izjema v EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "Ujeta neznana izjema v EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE so lahko podani le po PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT je ukaz za način delovanja e-pošte. Videti je, da je povezava v "
"načinu upravljanja datotek"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER ne sme biti podan pred PREP_ENCRYPT, razen z --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ujeta nepričakovana izjema v PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ujeta neznana izjema v PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE so lahko podani le po PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN je ukaz za način e-pošte. Videti je, da je povezava v načinu "
"upravljanja datotek"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "SENDER ni podan"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Dani protokol je v sporu s protokolom določenim s PREP_ENCRYPT v tej seji"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ujeta nepričakovana izjema v PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ujeta neznana izjema v PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Ujeta nepričakovana izjema v SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Ujeta neznana izjema v SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN je ukaz za način e-pošte. Videti je, da je povezava v načinu "
"upravljanja datotek"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT ne sme biti podan pred SIGN, razen z --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Ukaz MESSAGE pred ukazom SIGN ni dovoljen"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Podan ni noben pošiljatelj, ali le z --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Ujeta nepričakovana izjema v SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "Ujeta neznana izjema v SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 je ukaz za način upravljanja datotek. Videti je, da je povezava v načinu "
"e-pošte (prisoten je %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče določiti domače mape za GnuPG. Razmislite o nastavitvi "
"okoljske spremenljivke GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče določiti domače mape za GnuPG: %1 obstaja, vendar ni mapa."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Domače mape za GnuPG %1 ni bilo mogoče ustvariti: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Zaznan je bil drug zagnan strežnik uporabniškega vmesnika za gnupg, ki "
"posluša na %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti vtiča: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Vezanje na vtič ni bilo mogoče: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Enkratno uporabljene številke za vtič ni bilo mogoče dobiti: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Poslušanje na vtiču ni bilo mogoče: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Vtiča ni bilo mogoče posredovati Qt-u: %1. To se ne bi smelo zgoditi. "
"Poročajte nam o hrošču."
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "neveljaven vnos"
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "zahtevano"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Napaka v določilu arhiva %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "V »%1« ni mogoče hkrati uporabiti %f in |"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Napaka navajanja v vnosu »%1«"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "»%1« je preveč zapleten (potrebna bi bila lupina)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Vnos »%1« je prazen ali pa manjka"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "»%1« je prazen ali ni bil najden"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"posredovanja argumentov na standardnem vhodu za ukaz unpack ni mogoče "
"uporabljati"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ujeta neznana izjema v grupi %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Uvoz potrdila"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Šifriraj..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Podpiši z S/MIME..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Podpiši z OpenPGP..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Dešifriraj/preveri..."
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Opisovalnika datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti za branje"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Datoteke \"%1\" ni bilo mogoče odpreti za branje"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Datoteka \"%1\" je že odprta, vendar ni berljiva"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Ukaz ni naveden"
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati %1 opravilo: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Neuspelo pisanje vhoda v %1 opravilo: %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Izhod od %1 …"
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Izhod od %1"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Napaka med zaganjanjem %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Odložišča ni bilo mogoče odpreti za branje"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Vsebina odložišča"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Vsebina FindBuffer"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Trenutna izbira"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Ni vhodne naprave"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "potrdila.%1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
"Videti je, kot da <para><application>Kleopatra</application> že deluje "
"namesto vas, vendar z drugačnimi pravicami.</para><para>To se običajno "
"zgodi, če <application>Kleopatra</application> pomotoma zaženete kot skrbnik."
"</para><para>Prosimo, z desno miškino tipko kliknite ikono v pladnju "
"<application>Kleopatra</application> in izberite 'quit', da poskusite znova."
"</para>"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "<application>Kleopatra</application> se ni uspela zagnati"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Napaka dnevnika: dnevniške datoteke »%1« ni bilo mogoče odpreti za pisanje."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Ni izhodne naprave"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Opisovalnika datotek %1 ni bilo mogoče odpreti za pisanje"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasne datoteke \"%1\" za izhod"
#: src/utils/output.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datoteka že obstaja"
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Prepisovanje zavrnjeno"
#: src/utils/output.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Ni mogoče odstraniti datoteke <filename>%1</filename> za prepisovanje."
#: src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Datoteke \"%1\" ni bilo mogoče preimenovati v \"%2\""
#: src/utils/output.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Vhod v %1…"
#: src/utils/output.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Vhod v %1"
#: src/utils/output.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Pisanje v odložišče ni bilo mogoče"
#: src/utils/output.cpp:798
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Najdi medpomnilnik"
#: src/utils/output.cpp:800
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Izbira"
#: src/utils/output.cpp:813
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Odložišča ni bilo mogoče najti"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"Datoteka <filename>%1</filename> že obstaja. Vnesite drugo ime datoteke."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Datoteka <filename>%1</filename> že obstaja."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Preimenuj:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Predlagajte novo ime"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Predlagajte ime, ki še ne obstaja."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Shrani datoteko z danim imenom."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Preimenuj vse"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Samodejno shrani vse datoteke, ki bi prepisale obstoječe datoteke, z "
"drugačnim imenom."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Ne piši te datoteke, namesto nje preskoči na naslednjo."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Preskoči vse"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Ne zapiši te datoteke ali katerekoli druge datoteke, ki bi prepisala "
"obstoječo datoteko."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "Dodaj"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "Dodaj novo datoteko k obstoječi datoteki."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Prepiši obstoječo datoteko."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Prepiši vse"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "Prepiši obstoječo datoteko in katerekoli druge, ki že obstajajo."
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Mape %1 ni mogoče odstraniti"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Ni mogoče odstraniti datoteke %1: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:136
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Encrypt"
+#, kde-format
msgid "encrypt"
-msgstr "Šifriraj"
+msgstr "šifriraj"
#: src/view/cardkeysview.cpp:138
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "signing"
+#, kde-format
msgid "sign"
-msgstr "podpisovanje"
+msgstr "podpiši"
#: src/view/cardkeysview.cpp:140
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certify"
+#, kde-format
msgid "certify"
-msgstr "Potrdi"
+msgstr "potrdi"
#: src/view/cardkeysview.cpp:142
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "authentication"
+#, kde-format
msgid "authenticate"
-msgstr "avtenticiranje"
+msgstr "avtenticiraj"
#: src/view/cardkeysview.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
-msgstr ""
+msgstr "ID reže kartice: %1"
#: src/view/cardkeysview.cpp:201
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "none"
+#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr "noben"
#: src/view/cardkeysview.cpp:215
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "unknown cardholder"
-#| msgid "unknown"
+#, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: src/view/cardkeysview.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: src/view/cardkeysview.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "group keys"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
-msgstr "ključi grupe"
+msgstr "ni ključa"
#: src/view/cardkeysview.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Write certificate"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
-msgstr "Zapiši potrdilo"
+msgstr "brez povezanega potrdila"
#: src/view/cardkeysview.cpp:433
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User IDs and certifications"
+#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
-msgstr "Uporabnikovi določilniki in potrditve"
+msgstr "ni ključev kartic in potrdil"
#: src/view/cardkeysview.cpp:439
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Card Slot"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
-msgstr "Izberi režo za kartico"
+msgstr "Reža kartice"
#: src/view/cardkeysview.cpp:443
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Create"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
-msgstr "Ustvari"
+msgstr "Ustvarjen"
#: src/view/cardkeysview.cpp:447
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Actions:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
-msgstr "Dejanja:"
+msgstr "Dejanja"
#: src/view/cardkeysview.cpp:668
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Actions:"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
-msgstr "Dejanja:"
+msgstr "Dejanja"
#: src/view/cardkeysview.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži dejanja, ki so na voljo za to režo pametne kartice"
#: src/view/cardkeysview.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "Branje potrdil s pametne kartice ..."
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Nalaganje predpomnilnika potrdil…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:328
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Novi par ključev OPenPGP…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:329
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Kreiraj novo potrdilo OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:337
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Izvozi…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:338
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Izvozi izbrano potrdilo (javni ključ) v datoteko"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:346
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Objavi na strežniku…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:348
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr "Objavi izbrano potrdilo (javni ključ) v notranjem imeniku"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "Objavi izbrano potrdilo (javni ključ) na %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Objavi pri dobavitelju pošte…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Izbrano potrdilo (javni ključ) objavi pri dobavitelju pošte v imeniku "
"spletnih ključev, če ga ima"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:368
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Varnostno kopiraj tajne ključe…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Natisni tajni ključ…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:386
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Poišči potrdila na strežniku…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "Poišči potrdila v notranjem imeniku"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "Poišči potrdila na %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Uvozi…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:398
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Uvozi potrdilo iz datoteke"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:406
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Dešifriraj/preveri…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Dešifriraj in/ali preveri datoteke"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Podpiši/šifriraj…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Dešifriraj in/ali podpiši datoteke"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Podpiši/šifriraj mapo…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Dešifriraj in/ali podpiši datoteke"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:433
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Ustvari datoteke nadzornih vsot…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Preveri datoteke nadzornih vsot…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Znova prikaži"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:461
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Zaustavi opravilo"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:474
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Prekliči potrdilo…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Prekliči izbrano potrdilo OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Izbriši izbrana potrdila"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "Posodobi potrdila"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:503
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Posodobi izbrana potrdila"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:511
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Potrdi…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Potrdite veljavnost izbranega potrdila"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:520
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Preklici potrdilo…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:521
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Prekličite potrjevanje izbranega potrdila"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Spremeni konec obdobja veljavnosti…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Spremeni pravice potrjevanja…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "Dodeli ali umakni pravico potrjevanja izbranemu potrdilu"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:547
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Spremeni geselno frazo…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Dodaj uporabniški določilnik…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "Nastavi grupe…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Ustvarite grupo iz izbranih potrdil"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Kopiraj na kartico"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Kopiraj izbrano potrdilo na pametno kartico"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:584
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Osveži potrdila OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Nov zahtevek za potrditev S/MIME…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Ustvari nov zahtevek za podpisovanje potrdila S/MIME (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:623
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Zaupaj vrhovnemu potrdilu"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Ne zaupaj vrhovnemu potrdilu"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:641
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehnične podrobnosti"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:651
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Osveži potrdila S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:660
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Počisti predpomnilnik seznama preklicanih potrdil"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:669
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Odloži izpis predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:678
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Uvozi seznam preklicanih potrdil iz datoteke (CRL) …"
#: src/view/keytreeview.cpp:236 src/view/keytreeview.cpp:518
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Hierarhičen seznam potrdil"
#: src/view/keytreeview.cpp:236 src/view/keytreeview.cpp:518
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Seznam potrdil"
#: src/view/netkeywidget.cpp:53 src/view/pivcardwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Ustvari ključ OpenPGP"
#: src/view/netkeywidget.cpp:54 src/view/pivcardwidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Ustvarite ključ OpenPGP za ključe shranjene kartici."
#: src/view/netkeywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Zamenjaj NKS PIN"
#: src/view/netkeywidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Zamenjaj SigG PIN"
#: src/view/netkeywidget.cpp:94 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Nastavi SigG PIN"
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Spremeni SigG PIN"
#: src/view/netkeywidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "Na tej kartici je še vedno aktiven NullPIN."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Preden lahko začnete uporabljati potrdila, morate nastaviti PIN."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Nastavi NKS PIN"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "Nastavitev kode PIN je potrebna, a je <b>ni mogoče povrniti</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Če nadaljujete, boste morali vnesti novo kodo PIN in jo še enkrat ponoviti."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"<b>Ni mogoče</b> povrniti kartice, če je bila koda PIN vnesena napačno več "
"kot 2-krat."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Nastavi začetni PIN"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "Preiskovanje v storitvah map…"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "Samodejni uvoz končan."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Napaka najdenih večkratnih ključev na strežniku."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "Ključ ni najden v storitvah mape."
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Podpiši / šifriraj beležnico"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Dešifriraj / preveri beležnico"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Uvozi beležnico"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Povrni"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Podpisovanje in šifriranje ni možno."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</application> "
"za podpisovanje in šifriranje, ker aplikacija <application>GnuPG</"
"application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</"
"para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protokol:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Prejemniki"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Vnesite sporočilo za šifriranje ali dešifriranje…"
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Napaka v kripto akciji"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Dešifriraj / preveri"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Oprostite! Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</"
"application> za podpisovanje in šifriranje, ker <application>GnuPG</"
"application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</"
"para>"
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Podpisovanje beležnice…"
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Šifriranje beležnice…"
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Podpisovanje in šifriranje beležnice…"
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Uvozi…"
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Podpiši beležnico"
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Šifriraj beležnico"
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Podpiši / šifriraj beležnico"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Imetnik kartice:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:151 src/view/pgpcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change"
msgstr "Spremeni"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "URL podključa:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr "Preostali poskusi:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr "Prikazuje število preostalih poskusov vnosa pravilne kode PIN ali PUK."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Generiraj nove ključe"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Generiraj tri nove ključe na pametni kartici in ustvari novo potrdilo "
"OpenPGP s temi ključi. Po želji se šifrirni ključ ustvari zunaj kartice in "
"ustvari varnostna kopija, tako da lahko še vedno dostopate do podatkov, "
"šifriranih s tem ključem, če je kartica izgubljena ali poškodovana.</"
"para><para><emphasis strong='true'> Obstoječi ključi na pametni kartici bodo "
"prepisani.</emphasis></para>"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:211 src/view/pivcardwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Zamenjaj PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
"Spremeni kodo PIN potrebno za uporabo ključev na pametni kartici. PIN mora "
"vsebovati vsaj šest znakov."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Deblokiraj kartico"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
"Deblokiraj pametno kartico s kodo PUK (če je na voljo) ali s skrbniškim "
"PINom."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Zamenjaj skrbniški PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Spremeni kodo PIN potrebno za skrbniške operacije."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243 src/view/pgpcardwidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set PUK"
msgstr "Nastavi PUK"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
"Nastavi ali zamenjaj kodo PUK potrebno za deblokiranje pametne kartice. PUK "
"mora vsebovati vsak osem znakov."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:265 src/view/pgpcardwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "ni nastavljeno"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:283 src/view/pivcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Zamenjaj PUK"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Generiram ključe"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "To lahko traja nekaj minut..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti novega ključa: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Shrani varovalno kopijo ključa šifriranja"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Varnostna kopija ključa"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Prenos varnostne kopije ni uspel. Varnostna kopija je še vedno shranjena "
"pod: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Uspešno ustvarjen nov ključ za to pametno kartico."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:351 src/view/pgpcardwidget.cpp:442
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Uspeh"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Obstoječi ključi na tej kartici bodo <b>izbrisani</b> in nadomeščeni z "
"novimi ključi."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Brisanje tajnega ključa"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Na tej pametni kartici ne morete ustvarjati ključev, ker ne podpira nobenega "
"združljivega algoritma."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Zamenjaj imetnika kartice"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Novo ime:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Znaka \"<\" ni mogoče uporabiti."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Dvojni presledki niso dovoljeni"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "Velikost imena ne sme presegati 38 znakov."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Sprememba imena ni uspela: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Ime je bilo uspešno spremenjeno."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Spremeni URL, kjer je mogoče najti javni ključ"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Novi URL javnega ključa:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "Dolžina URL-ja ne sme presegati 254 znakov."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Sprememba URL-ja ni uspela: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL je bil uspešno spremenjen."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"Zamenjaj PIN aplikacije kartice PIV, ki aktivira in omogoči kartico PIV "
"operacij zasebnih ključev s shranjenimi ključi."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
"Zamenjaj ključ za odklepanje kode PIN, ki omogoča ponastavitev kode PIN."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Zamenjaj skrbniški ključ"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Zamenjaj ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice, ki ga uporablja "
"aplikacija PIV kartice za preverjanje pristnosti skrbnika aplikacij za "
"kartice PIV in s strani skrbnika (oz. Kleopatra) za preverjanje pristnosti "
"aplikacije za kartico PIV."
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Vnesite iskalni niz"
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtriraj potrdila z besedilom"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "Prikaži samo potrdila, ki ustrezajo vnesenemu kriteriju iskanja."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtriraj potrdila po kategoriji"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Prikaži samo potrdila, ki ustrezajo izbrani kategoriji."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Prikaži nepreverjena potrdila"
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Nekateri certifikati še niso potrjeni. Kliknite tukaj, če si želite ogledati "
"seznam teh potrdil.<br/> <br/> Potrdilo je potrebno, da se prepričate, da "
"potrdila dejansko pripadajo tisti identiteti, za katero trdijo, da jim "
"pripadajo."
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "Vnesite iskalni niz<%1>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:22
#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr "Upravljanje pametnih kartic"
#: src/view/smartcardactions.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Znova naloži"
#: src/view/smartcardactions.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "Ponovno naloži pametne kartice"
#: src/view/smartcardactions.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Generate New Keys"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
-msgstr "Generiraj nove ključe"
+msgstr "Generiraj novi ključ"
#: src/view/smartcardactions.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
+"Če reža kartice že vsebuje ključ, bo novi ključ nepreklicno nadomestil stari "
+"ključ."
#: src/view/smartcardactions.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Write Key"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
-msgstr "Zapiši ključ"
+msgstr "Zapiši ključ na kartico"
#: src/view/smartcardactions.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Zapiši par ključev od potrdila na kartico"
#: src/view/smartcardactions.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Write certificate to card"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "Zapiši potrdilo na kartico"
#: src/view/smartcardactions.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Napiši potrdilo, ki ustreza temu ključu na kartico"
#: src/view/smartcardactions.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Imported Certificates from %1"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
-msgstr "Uvožena potrdila iz %1"
+msgstr "Uvozi potrdilo iz kartice"
#: src/view/smartcardactions.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Uvozi potrdilo shranjeno na kartici"
#: src/view/smartcardactions.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "New S/MIME Certification Request..."
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
-msgstr "Nov zahtevek za potrditev S/MIME…"
+msgstr "Ustvari zahtevek za potrditev S/MIME"
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Create a certificate signing request for this key"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
-msgstr "Ustvari zahtevek za podpis potrdila za ta ključ"
+msgstr "Ustvari zahtevo za podpisovanje potrdila S/MIME za ta ključ"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
-#| msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
+#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
-msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
+msgstr "OpenPGP v2.0 ali kasnejši"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
-#| msgid "NetKey v3"
+#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
-msgstr "NetKey v3"
+msgstr "NetKey v3 ali kasnejši"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (zahteva GnuPG 2.3 ali novejšega)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (različne aplikacije)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Vstavite združljivo pametno kartico."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra trenutno podpira naslednje vrste kartic:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey v%1 kartica"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Neznana kartica OpenPGP v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2 card"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15 kartica"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Kartica PIV v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr "Vrsta kartice:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Serijska številka:"
#: src/view/tabwidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Preimenuj zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Nov naslov zavihka:"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nov zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:868
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Odpri nov zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Preimenuj zavihek …"
#: src/view/tabwidget.cpp:883
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Preimenuj ta zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Podvoji zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:896
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Podvoji ta zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Zapri zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:907
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Zapri ta zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Premakni zavihek levo"
#: src/view/tabwidget.cpp:920
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Premakni ta zavihek levo"
#: src/view/tabwidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Premakni zavihek desno"
#: src/view/tabwidget.cpp:933
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Premakni ta zavihek desno"
#: src/view/tabwidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hierarhičen seznam potrdil"
#: src/view/tabwidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Razširi vse"
#: src/view/tabwidget.cpp:971
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Zloži vse"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Dobrodošli v Kleopatri %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra je začelje kripto programske opreme <a href = \"https://gnupg.org"
"\"> GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Za večino dejanj potrebujete javni ključ (potrdilo) ali svoj zasebni ključ."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Za dešifriranje ali podpisovanje potrebujete zasebni ključ."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Javni ključ lahko drugi uporabijo za preverjanje vaše identitete ali za "
"šifriranje za vas."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Več o tem lahko izveste na <a href=\"%1\">Wikipediji</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Novi par ključev…"
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Ustvari nov par ključev OpenPGP.<nl/>Namesto tega za kreiranje zahtevka za "
"potrdilo S/MIME uporabite <interface>Novi zahtevek za potrjevanje S/MIME</"
"interface> iz menija <interface>Datoteka</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Uvozi potrdilo iz datoteke.<nl/>Za uvoz iz javnega strežnika ključev namesto "
"tega uporabite <interface>\"Iskanje na strežniku\"</interface>."
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Overjanje"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Certificates:"
#~ msgstr "Potrdila:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create CSR"
#~ msgstr "Ustvari CSR"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
#~ msgstr "Ustvari zahtevek za podpis potrdila za ključ shranjen na kartici."
#~ msgid "Select Key"
#~ msgstr "Izberite ključ"
#~ msgid ""
#~ "Please select the key you want to create a certificate signing request "
#~ "for:"
#~ msgstr ""
#~ "Izberite ključ za katerega želite ustvariti zahtevek za podpisovanje "
#~ "potrdila:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found "
#~ "on the smartcard."
#~ msgstr ""
#~ "Oprostite! Na pametni kartici ni najdenih ključev primernih za "
#~ "ustvarjanje zahtevka za podpisovanje potrdil."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Pokaži podrobnosti"
#~ msgctxt "@action:tooltip"
#~ msgid "Show detailed information about this key"
#~ msgstr "Prikaži podrobne informacije o tem ključu"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate Key"
#~ msgstr "Generiraj ključ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>No key</em>"
#~ msgstr "<em>Ni ključa</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a key for this card slot"
#~ msgstr "Generiraj ključ za to režo kartice"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Public key not found locally</em>"
#~ msgstr "<em>Lokalno ni mogoče najti javnega ključa.</em>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
#~ msgstr "<em>Neveljaven prstni odtis.</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Regenerate Key"
#~ msgstr "Ponovno generiraj ključ"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
#~ msgstr "Generiraj nov ključ za to režo kartice in zamenjaj obstoječi ključ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
#~ msgstr "Oprostite, ni mogoče najti ključa s prstnim odtisom %1."
#~ msgid "OpenPGP keys:"
#~ msgstr "Ključi OpenPGP:"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "Podključi:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Generiraj"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Write Certificate"
#~ msgstr "Zapiši potrdilo"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import Certificate"
#~ msgstr "Uvozi potrdilo"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>slot empty</em>"
#~ msgstr "<em>prazna reža</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Generate %1"
#~ msgstr "Generiraj %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>no matching certificate</em>"
#~ msgstr "<em>najdeno ni bilo nobeno ustrezno potrdilo</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamenjaj"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Replace %1 with new key"
#~ msgstr "Zamenjaj %1 z novim ključem"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Znova naloži"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "Pogled razhroščevanja"
#~ msgid "Dump CRL Cache Error"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka odloženega izpisa predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show tags attached to certificates"
#~ msgstr "Prikaži oznake priložene k potrdilom"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
#~ msgstr "Omogoči prikaz in rabo zavihkov priloženih k potrdilom."
#~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
#~ msgid "Encrypt for &others:"
#~ msgstr "Šifriraj za druge:"
#~ msgid "Use tags"
#~ msgstr "Uporabi zavihke"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
#~ msgstr "Omogoči prikaz in rabo zavihkov, ki se nanašajo na ključe."
#~ msgid "Fingerprint of tag key"
#~ msgstr "Prstni odtis oznake ključa"
#~ msgid ""
#~ "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
#~ "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
#~ msgstr ""
#~ "Če je ključ določen, se upoštevajo samo oznake, izdelane s tem ključem."
#~ "Sicer primeru se upoštevajo oznake izdelane s katerim koli popolnoma "
#~ "zaupanja vrednim ključem."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"
#~ msgid "Enter a name."
#~ msgstr "Vnesite ime."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "E-poštni naslov"
#~ msgid "Enter an email address."
#~ msgstr "Vnesite e-poštni naslov."
#~ msgid "The name must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Ne sme vsebovati <, >, in @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr "Ime ne sme vsebovati znakov: manj, več in afne."
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include <, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Ime mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme "
#~ "vsebovati <, >, in @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Ime mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme "
#~ "vsebovati znakov: manj, več in afne."
#~ msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite e-poštni naslov v pravilnem formatu kot npr. ime@primer.com."
#~ msgid ""
#~ "Enter an email address in the correct format required by your "
#~ "organization."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite naslov e-pošte v ustreznem formatu, kot ga zahtevajo pravila vaše "
#~ "organizacije."
#~ msgid ""
#~ "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be "
#~ "asked for the passphrase during key generation."
#~ msgstr ""
#~ "Šifrira tajni ključ z neobnovljivo geselno frazo. Po gesel frazi boste "
#~ "vprašani med generiranjem ključa."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Napredne možnosti"
#~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
#~ msgid "Key Material"
#~ msgstr "Snov ključa"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Create OpenPGP Certificate"
#~ msgstr "Kreiraj potrdilo OpenPGP"
#~ msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
#~ msgstr "Vnesite ime in naslov e-pošte za uporabo tega potrdila."
#~ msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
#~ msgstr "Vnesite ime in/ali naslov e-pošte za uporabo tega potrdila."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date cannot be changed."
#~ msgstr "Datum ne sme biti spremenjen."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Three years from now"
#~ msgstr "Tri leta od zdaj"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Two years from now"
#~ msgstr "Dve leti od zdaj"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "One year from now"
#~ msgstr "Eno leto od zdaj"
#~ msgid "Error: Enter a value."
#~ msgstr "Napaka: vnesite vrednost."
#~ msgid "Error: Enter a value in the correct format."
#~ msgstr "Napaka: vnesite vrednost v ustreznem formatu."
#~ msgctxt "@label label text (required)"
#~ msgid "%1 (required)"
#~ msgstr "%1 (zahtevano)"
#~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
#~ msgstr "Poišči potrdilo na javnem strežniku s ključi"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Poišči…"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search...<%1>"
#~ msgstr "Poišči …<%1>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Serijska številka:"
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "Spremeni PIN"
#~ msgid "Change PUK"
#~ msgstr "Zamenjaj PUK"
#~ msgid "SecOps VSA-10573"
#~ msgstr "SecOps VSA-10573"
#~ msgid "SecOps VSA-10584"
#~ msgstr "SecOps VSA-10584"
#~ msgctxt ""
#~ "Only available in German and English. Leave to English for other "
#~ "languages."
#~ msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Revoked"
#~ msgstr "Ključ preklican"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Prekliči ključ"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "No reason specified"
#~ msgstr "Razlog ni naveden"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Key is superseded"
#~ msgstr "Ključ je nadomeščen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Prekliči ključ"
#~ msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
#~ msgstr "<para>Nameravate preklicati naslednji ključ:<nl/>%1</para>"
#~ msgid "Designated revoker"
#~ msgstr "Pooblaščeni preklicatelj"
#~ msgid ""
#~ "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must "
#~ "be given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key "
#~ "algorithm of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the "
#~ "fingerprint of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag "
#~ "marks the designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may "
#~ "be designated revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive "
#~ "revokers."
#~ msgstr ""
#~ "Prstni odtis pooblaščenega preklicatelja, ki se doda vsakemu novemu "
#~ "ključu. Podan mora biti v obliki \"algo:fpr [sensitive]\". Algo je "
#~ "algoritem javnega ključa pooblaščenega preklicatelja (tj. RSA=1, DSA=17 "
#~ "itd.), fpr je prstni odtis pooblaščenega preklicatelja. Izbirna zastavica "
#~ "‘občutljivo - sensitive’ označuje pooblaščenega preklicatelja kot "
#~ "občutljivo informacijo. Samo ključi v4 so lahko pooblaščenega "
#~ "preklicatelji. Za dodajanje občutljivih preklicateljev je potreben GnuPG "
#~ "2.4.4."
#~ msgid "Publish on keyserver afterwards"
#~ msgstr "Objavi potem na strežniku ključev"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
#~ msgstr "Sprememba kode ponovne nastavitve ni uspela: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "PUK successfully changed."
#~ msgstr "PUK je bil uspešno spremenjen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reset Code changed successfully."
#~ msgstr "Sprememba kode ponovne nastavitve je bil uspešno spremenjen."
#~ msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
#~ msgstr "Ustvarite nov primarni ključ in ustvarite podključe na kartici."
#~ msgid "Change Reset Code"
#~ msgstr "Spremeni kodo ponovne nastavitve"
#~ msgid "&Quickguide"
#~ msgstr "Hitri vodič"
#~ msgid "&Group configuration"
#~ msgstr "Konfiguracija grupe"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Ustvari ključ OpenPGP"
#~ msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
#~ msgstr "Ustvari ključ OpenPGP za ključe shranjene na kartici."
#~ msgid "The key hasn't changed."
#~ msgstr "Ta ključ se ni spremenil."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "Ta ključ je bil preklican."
#~ msgid "The key has been updated."
#~ msgstr "Ta ključ je bil posodobljen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The update was skipped because no keyserver is configured."
#~ msgstr ""
#~ "Posodobitev je bila preskočena, ker ni konfiguriran niti en strežnik "
#~ "ključev."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Skipped"
#~ msgstr "Posodobitev preskočena"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Updated"
#~ msgstr "Ključ posodobljen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or "
#~ "Active Directory failed:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para><para>Updating the certificate via Web Key Directory failed:</"
#~ "para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Posodobitev potrdila s strežnika ključev, strežnika LDAP ali Active "
#~ "Directory ni uspela:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para><para>Posodobitev potrdila prek spletnega imenika ključev ni uspela:"
#~ "</para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
#~ msgstr "<para>Posodobitev ni uspela: <message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Med osveževanjem potrdila je prišlo do napake: </"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error printing secret key"
#~ msgstr "Napaka pri tiskanju tajnega ključa"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Opravilo GPG, ki je poskušalo izvoziti tajni ključ, se je prehitro "
#~ "končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.</para><para>Za "
#~ "podrobnosti preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Med poskusom izvažanja tajnega ključa je prišlo do napake.</"
#~ "para><para>Izhod ukaza <command>%1</command> je bil: <message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ RSA"
#~ msgstr "+ RSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "DSA"
#~ msgstr "DSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ Elgamal"
#~ msgstr "+ ElGamal"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This subkey is required for encryption."
#~ msgstr "Ta podključ je nujen za šifriranje."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "ECDSA"
#~ msgstr "ECDSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ ECDH"
#~ msgstr "+ ECDH"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "Dodatni uporabnikovi določilniki"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
#~ msgstr "Dodajanje več kot enega uporabnikovega določilnika še ni izdelano."
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Par ključev je uspešno ustvarjen.\n"
#~ "Prstni odtis: %1"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo mojega para ključev…"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Pošlji javni ključ po e-pošti…"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Prenesi javni ključ v servisni imenik…"
#~ msgid "Create Revocation Request..."
#~ msgstr "Ustvari zahtevo za preklic ključa…"
#~ msgid "My new public OpenPGP key"
#~ msgstr "Moj nov javni ključ OpenPGP"
#~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
#~ msgstr "V prilogi je moj novi javni ključ OpenPGP."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</"
#~ "filename> manually.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Program <application>Kleopatra</application> je s privzetim "
#~ "odjemalcem za e-pošto poskusil poslati pošto.</para><para>Nekateri "
#~ "odjemalci za e-pošto ne podpirajo prilog, če jih zaženete na ta način.</"
#~ "para><para>Če vaš odjemalec e-pošte ne vsebuje priloge, potem ročno "
#~ "priložite <filename>%1</filename>.</para>"
#~ msgid "Related addresses:"
#~ msgstr "Sorodni naslovi:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "Več podrobnosti…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "Upravljanje podključev"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "Prikaži podključe"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "Podključi:"
#~ msgid "Restore printed backup"
#~ msgstr "Obnovi tiskano varovalno kopijo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "Podrobnosti podključev"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "Veriga zaupanja"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One certificate without name and email address was ignored."
#~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
#~ msgstr[0] "%1 potrdil brez imena in e-poštnega naslova je bilo prezrtih."
#~ msgstr[1] "%1 potrdilo brez imena in e-poštnega naslova je bilo prezrto."
#~ msgstr[2] "%1 potrdili brez imena in e-poštnega naslova sta bili prezrti."
#~ msgstr[3] "%1 potrdila brez imena in e-poštnega naslova so bila prezrta."
#~ msgid ""
#~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
#~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
#~ "earliest."
#~ msgstr ""
#~ "Ta nastavitev določa, koliko privzeto najmanj dni velja novi ključ "
#~ "OpenPGP, ali z drugimi besedami, čez najmanj koliko dni bo ključ potekel."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Learning SmartCard"
#~ msgstr "Napaka pri učenju pametne kartice"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Finished Learning SmartCard"
#~ msgstr "Učenje pametne kartice zaključeno"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Opravilo GPG ali GpgSM, ki se je poskušalo naučiti pametno kartico, "
#~ "se je prehitro končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.</"
#~ "para><para>Za podrobnosti preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
#~ msgstr "Nalagam potrdila… (lahko traja dalj časa)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Pokaži podrobnosti"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "Nauči kartico NetKey v3 o potrdilih"
#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgstr "Na tej kartici so neznani certifikati."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "Naloži potrdila"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primarni"
#~ msgctxt "yes, is primary key"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "da"
#~ msgctxt "no, is not primary key"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "ne"
#~ msgid "All Certificates"
#~ msgstr "Vsa potrdila"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Pogled stolpcev"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo in zbriši ključ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Zbriši ključ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "Ohrani ključ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key to the card."
#~ msgstr "Ključ je uspešno prekopiran na kartico."
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka <b>%1</b> že obstaja.\n"
#~ "Ali jo želite prepisati?"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Prepišem obstoječo datoteko?"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Prepiši vse"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Shrani spremembe"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Zavrzi spremembe"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Potrdila ali grupe potrdil so bili posodobljeni v ozadju.</"
#~ "para><para>Ali želite shraniti vaše spremembe?</para>"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Naj shranim spremembe?"
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "Uvozi potrdila"
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "Uvozi sezname preklicanih potrdil (CRL)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as the server to export to?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Nastavljene ni nobene imeniške storitve OpenPGP.</para><para>Ker ni "
#~ "nastavljena, bo program <application>Kleopatra</application> za izvažanje "
#~ "uporabil strežnik <resource>keys.gnupg.net</resource>.</"
#~ "para><para>Imeniške strežnike OpenPGP lahko nastavite v nastavitvah "
#~ "programa <application>Kleopatra</application>.</para><para>Ali želite "
#~ "nadaljevati s <resource>keys.gnupg.net</resource> kot strežnikom za izvoz?"
#~ "</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
#~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Nobene imeniške storitve OpenPGP ni bilo nastavljene.</"
#~ "para><para>Če vsa potrdila ne vsebujejo imen prednostnih strežnikov za "
#~ "potrdila (le redka to vsebujejo), je nujen vsaj zasilen strežnik.</"
#~ "para><para>Ker ni nastavljen noben, bo program <application>Kleopatra</"
#~ "application> uporabil zasilni strežnik <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource>.</para><para>Imeniške strežnike OpenPGP lahko nastavite v "
#~ "nastavitvah programa Kleopatra.</para><para>Ali želite nadaljevati s "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> kot zasilnim strežnikom?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve25519)"
#~ msgstr "ECC (Curve25519)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve448)"
#~ msgstr "ECC (Curve448)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-256)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-384)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-521)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-521)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "RSA 2048"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 3072"
#~ msgstr "RSA 3072"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 4096"
#~ msgstr "RSA 4096"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Dejanja datotek"
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "Varnostna kopija zasebnega ključa"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "Datoteke s tajnimi ključi"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "Napaka izvažanja tajnega ključa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "Izvoz tajnega ključa zaključen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Opravilo GPG ali GpgSM, ki je poskušalo izvoziti tajni ključ, se je "
#~ "prehitro končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.</para><para>Za "
#~ "podrobnosti preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "Tajni ključ je bil uspešno izvožen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Possibly bad passphrase given."
#~ msgstr "Morda podano napačna geselna fraza."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče zapisati podatkov."
#~ msgid "The backend does not support updating individual certificates."
#~ msgstr "Ozadje ne podpira osveževanja posameznih potrdil."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr "Ozadje ne podpira te operacije."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "Izvozi potrdila"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.</"
#~ "para><para>Do you want to continue the export?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Niste potrdili vseh potrdil OpenPGP v tej skupini.</para><para>Ali "
#~ "želite nadaljevati izvoz?</para>"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Pošiljatelj"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Izbriši"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Izvozi"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Podrobnosti potrdila"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to read file"
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke"
#~ msgid "Explain tags"
#~ msgstr "Razloži ključnike"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Razloži potek"
#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "Razloži zaupanja vrednega uvajalca"
#~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
#~ msgstr "Potrdilo mora biti veljavno še vsaj do jutri."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "Najkasnejši dovoljen datum pooblastila je %1."
#~ msgid "Valid for %1 day"
#~ msgid_plural "Valid for %1 days"
#~ msgstr[0] "Veljaven za %1 dan"
#~ msgstr[1] "Veljaven za %1 dni"
#~ msgstr[2] "Veljaven za %1 dni"
#~ msgstr[3] "Veljaven za %1 dni"
#~ msgid "Valid for %1 week"
#~ msgid_plural "Valid for %1 weeks"
#~ msgstr[0] "Veljaven za %1 teden"
#~ msgstr[1] "Veljaven za %1 tedna"
#~ msgstr[2] "Veljaven za %1 tedne"
#~ msgstr[3] "Veljaven za %1 tednov"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Veljaven za %1 mesec"
#~ msgstr[1] "Veljaven za %1 meseca"
#~ msgstr[2] "Veljaven za %1 mesece"
#~ msgstr[3] "Veljaven za %1 mesecev"
#~ msgid "Valid for %1 year"
#~ msgid_plural "Valid for %1 years"
#~ msgstr[0] "Veljaven za %1 leto"
#~ msgstr[1] "Veljaven za %1 leti"
#~ msgstr[2] "Veljaven za %1 leta"
#~ msgstr[3] "Veljaven za %1 let"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Veljaven od:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dnevi"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Tedni"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meseci"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Leta"
#~ msgctxt "... between today and <another date>."
#~ msgid "The validity period must end between today and %1."
#~ msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati med danes in %1."
#~ msgid "The validity period must end after today."
#~ msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati do konca dneva."
#~ msgctxt "... after <a date>."
#~ msgid "The validity period must end after %1."
#~ msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati po %1."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Izhodne mape ni bilo mogoče ustvariti."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Orodni namigi"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Datoteke \"%1\" ni bilo mogoče odstraniti za prepis."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Dokončevanje izhoda..."
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "To pomeni, da se bo vsak parameter nastavitev sistema GnuPG postavil na "
#~ "privzeto vrednost."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Uveljavi profil"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "Uporabljen je bil nastanitveni profil \"%1\"."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "Profil GnuPG - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Splošne operacije"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Aktiviraj profil GnuPG:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "Profil je sestavljen iz različnih nastavitev, ki se lahko uporabljajo za "
#~ "več komponent sistema GnuPG."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Uveljavi"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "E-poštna opravila"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Ne potrdi potrdila za podpisovanje, če je na voljo eno samo veljavno "
#~ "potrdilo o istovetnosti"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Ne potrdi potrdil za šifriranje, če je na voljo natanko eno veljavno "
#~ "potrdilo za vsakega pošiljatelja"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Šifriraj e-poštno sporočilo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Podpiši e-poštno sporočilo"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Hitro podpiši e-pošto"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimizirajte število korakov za podpisovanje e-pošte. Uporabi predloge "
#~ "nastavitev, razen če pride do težav."
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimizirajte število korakov za šifriranje e-pošte. Uporabite predloge "
#~ "nastavitev, razen če pride do težav."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>2. korak:</b> Kako temeljito ste preverili, da to potrdilo res pripada "
#~ "navedeni osebi?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Sploh nisem preveril(a)"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Tu opišite pomen..."
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Preveril(a) sem na običajen način"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "To izberite, če osebo poznate in ste jo vprašali, ali je to njeno "
#~ "potrdilo, vendar pa niste preverili, ali res poseduje skrivno potrdilo."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "Preveril(a) sem zelo temeljito"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "To izberite, če ste na primer preverili osebno izkaznico te osebe in se "
#~ "prepričali, da poseduje skrivni ključ (npr. s tem, da ste ji poslali "
#~ "šifrirano e-pošto in jo prosili, da jo dešifrira)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Skrivni ključ uvožen"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Podpis (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Šifriranje (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Overjanje (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "Prenos ključa na kartico ni uspel: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "Par ključev je bil uspešno prekopiran na kartico."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete the key: %1"
#~ msgstr "Brisanje ključa ni uspelo: %1"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Med poskusom spremembe zaupanja v lastnika za <b>%1</b> je prišlo do "
#~ "napake:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Zaupanje v potrdilo je bilo uspešno spremenjeno."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Sprememba zaupanja v potrdilo je uspela"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Spremeni stopnjo zaupanja za %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Koliko zaupate potrdilom o pristnosti potrdil, ki jih zagotavlja <b>%1</"
#~ "b>?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Ne vem"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(neznano zaupanje)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">To izberite, če o zaupanju v lastnika potrdila ne "
#~ "morete soditi.<br>Prezrta so potrdila na tej stopnji zaupanja za "
#~ "preverjanja veljavnosti potrdil OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "NE zaupam jim"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(nikoli ne zaupaj)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">To izberite, če izrecno <em>ne</em> zaupate lastniku "
#~ "potrdila, npr. če na primer veste, da potrjuje brez preverjanj ali brez "
#~ "privoljenj lastnikov potrdil.<br>Prezrta so potrdila na tej stopnji "
#~ "zaupanja so med preverjanji veljavnosti potrdil OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Mislim, da so preverjanja občasna"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(delno zaupanje)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">To izberite, če ste prepričani, da preverjanja niso "
#~ "opravljena na slepo a tudi ne zelo natančno.<br>Potrdila bodo na tej "
#~ "stopnji zaupanja postala veljavna le z več potrjevanji (običajno tremi). "
#~ "To je običajno dobra izbira.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Mislim, da so preverjanja zelo natančna"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(polno zaupanje)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">To izberite, če so potrjevanja zaupanja opravljena zelo "
#~ "natančno.<br>Potrdila bodo na tej stopnji zaupanja postala veljavna z le "
#~ "enim potrjevanjem, zato to stopnjo zaupanja dodelite previdno</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "To je moje potrdilo"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(popolno zaupanje)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">To izberite samo v primeru, da je to potrdilo vaše. To "
#~ "je privzeta možnost, če je na voljo skrivni ključ. Če ste to potrdilo "
#~ "uvozili, boste morda morali sami prilagoditi stopnjo zaupanja."
#~ "<br>Potrdila bodo na tej stopnji zaupanja postala veljavna z le enim "
#~ "potrjevanjem.</font>"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "Podpisovanje in šifriranje datotek ni možno."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "secp256k1"
#~ msgstr "secp256k1"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Šifriraj"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "%1 Beležnica"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 možna je komunikacija."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 komunikacija ni možna."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Ustvari novi par ključev OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Če želite ustvariti zahtevo za potrdilo S/MIME, uporabite \"Novi par "
#~ "ključev\" iz menija \"Datoteka\""
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Uvozi iz datoteke."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Prstni odtis: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Samo prstni odtis jasno identificira ključ in njegovega lastnika.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Prišlo do napake med poskusom preklica potrdila<br/><br/><b>%1</b>:</"
#~ "p><p>\t%2</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Napaka pri preklicu"
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Preklic uspešen."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Preklic uspel"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Prekliči potrdilo: %1"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "Ključ katerega potrdilo bo preklicano"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Modula strežnika uporabniškega vmesnika za GPG ni bilo mogoče začetno "
#~ "nastaviti.<br/>Sporočena napaka je bila: <b>%1</b><br/>Program Kleopatra "
#~ "lahko uporabljate za upravljanje potrdil, vendar šifrirni vstavki, ki se "
#~ "zanašajo na prisotnost strežnika uporabniškega vmesnika za GPG, morda ne "
#~ "bodo delovali pravilno ali pa sploh ne bodo delovali.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Rezultati samopreizkusov"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Napaka spreminjanja datuma preteka"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Sprememba datuma poteka je uspela"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Preteče:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Spremeni datum poteka"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Spremeni potek"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nikoli"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Izberite, kdaj naj poteče ta podključ:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Izberite, kdaj naj to potrdilo poteče:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "Nikoli"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "Na ta dan:"
#~ msgctxt "(Expires) on DATE"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "na %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Spremeni datum poteka"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Spremeni datum poteka..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Ustvari novo potrdilo"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Izberite vrsto para ključev, ki ga želite ustvariti."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "Pari ključev OpenPGP so potrjeni s potrditvijo prstnega odtisa javnega "
#~ "ključa."
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Ustvari osebni par ključev OpenPGP"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "X.509 pare ključev potrdi overitveni organ (CA). Generirano zahtevo je "
#~ "treba poslati CA-ju, da zaključi postopek."
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "Ustvari osebni par ključev X.509 in zahtevek za potrdilo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose Type of Key Pair"
#~ msgstr "Izberite vrsto para ključev"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo vašega para ključev..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Pošlji javni ključ po e-pošti..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Prenesi javni ključ v servisni imenik..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Pošiljanje pošte"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "na pametni kartici z zaporedno številko %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Poišči..."
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Poišči..."
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Izberite datoteko za preverjanje z »%1«"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Vrsta:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Izvozi..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Potrditve..."
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 of %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "S tem certifikatom lahko zagotovite komunikacijo z naslednjimi e-poštni "
#~ "naslovi:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Izdano:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Objavi potrdilo"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr "Osvežite pogled (F5), da posodobite stanje pametne kartice."
#~ msgid "Must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Ne sme vsebovati <, >, in @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr "Ime ne sme vsebovati znakov manj, več in afne."
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "<, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme vsebovati "
#~ "<, >, in @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme vsebovati "
#~ "znakov manj, več in afne."
#~ msgid "Must be in the format required by your organization"
#~ msgstr "Mora biti v formatu, kot ga zahtevajo pravila vaše organizacije"
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "Odložen izpis predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL):"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Posodobi"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati opravila gpgsm. Preverite vašo namestitev."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Napaka upravljalnika potrdil"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr "Opravilo GpgSM se je končalo predčasno zaradi nepričakovane napake."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Osvežujem ključ..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "Ključ je bil uspešno osvežen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Ključ osvežen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Osveževanje ključev ni uspelo"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Osveži"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Naloži potrdila"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Nalaganje predpomnilnika potrdil..."
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Napaka: Nobenega ustreznega potrdila ali grupe ni bilo najdene"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Napaka: Najdenih več ustreznih potrdil ali grup"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @.</para>"
#~ msgstr "<para>Ime ne sme vsebovati naslednjih znakov: &lt;, &gt;, @.</para>"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Napaka: Vneseno ime vsebuje neveljavne znake."
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @. Additionally, the name must follow the rules set by your "
#~ "organization.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ime ne sme vsebovati naslednjih znakov: &lt;, &gt;, @. Dodatno mora "
#~ "ime ustrezati pravilom vaše organizacije.</para>"
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not contain any of the following characters: less-than "
#~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the "
#~ "rules set by your organization."
#~ msgstr ""
#~ "Ime ne sme vsebovati naslednjih znakov: manj, več, afne. Dodatno mora ime "
#~ "ustrezati pravilom vaše organizacije."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow "
#~ "your organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka: Vneseno ime vsebuje neveljavne znake ali ne ustreza pravilom vaše "
#~ "organizacije."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-pošta:"
#~ msgid "Error: The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Napaka: Vmeseni naslov e-pošte ni veljaven."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your "
#~ "organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka: Vmeseni naslov e-pošte ni veljaven ali ne ustreza pravilom vaše "
#~ "organizacije."
#~ msgid "Name and email address cannot both be empty."
#~ msgstr "Ime in naslov e-pošte ne moreta biti oba prazna."
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "Vneseno ime ni veljavno."
#~ msgid "The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Vnesen naslov e-pošte ni veljaven."
#~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable."
#~ msgstr "Oprostite, vneseni podatki niso sprejemljivi."
#~ msgid "Error: The entered text is not valid."
#~ msgstr "Napaka: Vneseno besedilo ni veljavno."
#~ msgid ""
#~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Če je dan naslov e-pošte, potem mora biti veljaven naslov.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Dodaj novo e-pošto"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Opomba"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Dodaj nov uporabnikov določilnik"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "Dodaj e-poštni naslov"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Odprite okno z izbiro."
#~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo najdenega nobenega ustreznega potrdila.<br/>Kliknite sem, da "
#~ "uvozite potrdilo."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Kliknite za podrobnosti."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "Branje seznama bralcev ni uspelo:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Razpoložljivi bralniki pametnih kartic:"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Noben</em>"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Seznam bralnikov pametnih kartic"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "Podpis."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Izberite obliko"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "Končaj %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "Nastavi %1..."
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "O %1 ..."
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "Izklopi program Kleopatra"
diff --git a/po/sv/kleopatra.po b/po/sv/kleopatra.po
index 01a8d5304..28525081f 100644
--- a/po/sv/kleopatra.po
+++ b/po/sv/kleopatra.po
@@ -1,16193 +1,16161 @@
# translation of kleopatra.po to Swedish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2024 Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@gmail.com>, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-03 09:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-09 08:03+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@gmail.com"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuvarande utvecklare"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Tidigare utvecklare"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Ramverk för inställning av gränssnitt, KIO-integrering"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Tillståndsberoende färger och teckensnitt i certifikatlistan"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Grafik"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Inbyggd GpgME/win-vrängning, kommandon och dialogrutor för UI-server"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Stöd för att ordna visning av DN, infrastruktur"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Konvertering till Qt5, allmänt kodunderhåll"
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Använder:"
#: src/aboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:129
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Certifikathantering och gemensamt grafiskt krypteringsgränssnitt"
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
"AB\n"
"© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:134
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "© 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:136
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "© 2010-%1 Kleopatra-utvecklarna, g10 Code GmbH"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ett fel uppstod vid försök att lägga till en ADSK i <b>%1</b>:</p><p>%2</"
"p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "ADSK tillagd med lyckat resultat."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
"Genom att lägga till en ADSK i certifikatet tillåter du ägaren av ADSK att "
"avkoda alla nya meddelanden som är krypterade med certifikatet. Vill du "
"lägga till ADSK som anges i inställningen av GnuPG i certifikatet?"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Lägg till ADSK"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr "Lägg till ADSK"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ett fel uppstod vid försök att lägga till en ny delnyckel i <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "Delnyckel tillagd med lyckat resultat."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att lägga till användaridentifikation: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Fel vid tillägg av användaridentifikation"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Användaridentifikation tillagt med lyckat resultat."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Tillägg av användaridentifikation lyckades"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Misslyckades finna PIV-kortet med serienummer: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Behörighetskontroll för kortet misslyckades: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Ange PIV-kortprogrammets administrativa nyckel på hexadecimalt kodad form."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:70
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr "Inget tomt smartkort hittades"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:255
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:318
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:377
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Misslyckades finna kortet med serienummer: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr "Ingen plats hittades för delnyckel %1 på smartkortet."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:290
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:359 src/view/pgpcardwidget.cpp:425
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:472
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Misslyckades finna OpenPGP-kortet med serienummer: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:327
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Misslyckades kopiera nyckeln till kortet."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<para>Nyckeln kopierades till smartkortet.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>Nyckeln kopierades till smartkortet.</para><para>En säkerhetskopia "
"exporterades till <filename>%1</filename></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort kopian av den hemliga nyckeln lagrad på den här "
"datorn?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:357
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekräfta borttagning"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Det gick inte att ta bort kopian av den hemliga nyckeln som lagrats på "
"den här datorn:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:429
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades kopiera nyckeln till kortet:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr "Tyvärr hittades inget lämpligt certifikat att skriva till kortplatsen."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, skapad: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Bekräfta att du vill skriva följande certifikat till plats %1 på kortet "
"%2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Skriv certifikat"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Skriv certifikat till kort"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Export av certifikatet misslyckades: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Misslyckades skriva certifikatet till kortet: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Skrivning av certifikatet till kortet lyckades."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Nyckeln är återkallad"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Nyckeln är utgången"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Nyckeln har återkallats. Du kan inte certifiera den."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Nyckeln har utgått. Du kan inte certifiera den."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"För att certifiera andra certifikat, måste du först skapa ett OpenPGP-"
"certifikat åt dig själv."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Vill du skapa en ny?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Certifiering inte möjlig"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ett fel uppstod vid försök att ändra certifiera<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>"
"\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Certifieringsfel"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certifiering lyckades."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certifiering lyckades"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "Grupp kan inte certifieras"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr "Gruppen innehåller S/MIME-certifikat som inte kan certifieras."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Certifiera certifikat"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "Certifierar certifikat ..."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Certifiering av certifikaten misslyckades.</para><para>Fel: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Alla certifikat certifierades med lyckat resultat."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Certifieringen av alla certifikat misslyckades.</para><para>Fel: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "1 av %2 certifikat certifierades med lyckat resultat."
msgstr[1] "%1 av %2 certifikat certifierades med lyckat resultat."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>Nästa steg är att ladda upp de certifierade certifikaten till den "
"inställda certifikatkatalogen.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>Certifiering av följande certifikat misslyckades:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Certifiering slutförd"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ett fel uppstod vid försök att ändra giltighetsperiodens slut för <b>%1</"
"b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Giltighetsperiodens slut ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "Är '%1' ditt eget certifikat?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Markera eget certifikat"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Ja, det är mitt"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Nej, det är inte mitt"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Vill du ge '%1' befogenhet att markera certifikat som %2 åt dig?</"
"para><para><emphasis>Det betyder att ägaren av certifikatet kontrollerar "
"fingeravtryck och bekräftar andras identitet riktigt.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Vill du ge '%1' befogenhet att markera certifikat som giltigt åt dig?</"
"para><para><emphasis>Det betyder att ägaren av certifikatet kontrollerar "
"fingeravtryck och bekräftar andras identitet riktigt.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Ge certifieringsbefogenhet"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Ge befogenhet"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Certifikatet '%1' har befogenhet att markera andra certifikat som %2 "
"åt dig.</para><para>Vill du återkalla befogenheten?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Certifikatet '%1' har befogenhet att markera andra certifikat som "
"giltiga åt dig.</para><para>Vill du återkalla befogenheten?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Återkalla certifieringsbefogenhet"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Återkalla befogenhet"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid markering av certifikatet '%1' som ditt certifikat."
"</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod när certifieringsbefogenhet skulle ges till '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod när certifieringsbefogenhet skulle återkallas för '%1'."
"</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Certifikatet '%1' markerades som ditt certifikat."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Certifieringsbefogenhet gavs till '%1'."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Certifieringsbefogenhet för '%1' har återkallats."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ett fel uppstod vid försök att ändra lösenordsfrasen för <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Fel vid ändring av lösenordsfras"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Lösenordsfras ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Ändring av lösenordsfras lyckades"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Misslyckades finna smartkortet med serienummer: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Ändring av PUK-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Ta bort blockering av PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Ändring av administrativ PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Inställning av NKS PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Ändring av NKS PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Ändring av SigG PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Ändring av SigG PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Ändring av PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "PUK-kod ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Tog bort blockering och ställde in en ny PIN-kod med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Administrativ PIN-kod ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "NKS PIN-kod angiven med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "NKS PIN-kod ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "SigG PIN-kod angiven med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "SigG PIN-kod ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN-kod ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Misslyckades uppdatera pålitlighetsdatabasen.\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Uppdatering av rotens pålitlighet misslyckades"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Kan inte öppna befintlig fil \"%1\" för läsning: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Kan inte öppna filen \"%1\" för läsning och skrivning: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Kan inte ställa in restriktivt skydd för filen %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Misslyckades flytta filen %1 till dess slutgiltiga plats, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Kunde inte hitta den körbara filen gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" misslyckades: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Ett fel uppstod: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Fel när checksummeringsfiler skulle skapas"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Markera en eller flera filer att skapa checksummor för"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Fel när checksummeringsfiler skulle verifieras"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Markera en eller flera checksummeringsfiler"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Fel vid rensning av CRL-cache"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Rensa CRL-cache klar"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Processen DirMngr som försökte rensa CRL-cachen avslutades i förtid på grund "
"av ett oväntat fel. Kontrollera utmatningen från %1 för detaljinformation."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att rensa CRL-cachen. Utmatningen från %1 är:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL-cachen rensades med lyckat resultat."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Certifikatinformation"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Misslyckades skapa en CSR för kortnyckeln:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Skrev begäran i <filename>%1</filename> med lyckat resultat.</"
"para><para>Du bör nu skicka begäran till certifkatutfärdaren (CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Begäran sparad"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Spara begäran"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10-begäran (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades spara begäran.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Fel när begäran skulle sparas"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
"Inget av de valda certifikaten kan användas för kryptering. Ingen grupp "
"skapas."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"Vissa av de valda certifikaten kan användas för kryptering. De läggs inte "
"till i gruppen."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Ny grupp"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Ny grupp"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"</p>Det finns redan en OpenPGP-nyckel som motsvarar signeringsnyckeln på "
"kortet:</p><p>%1</p><p>Vill du ändå skapa en OpenPGP-nyckel för "
"kortnycklarna?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Skapa OpenPGP-nyckel"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Ange användaridentifikation"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Misslyckades skapa en OpenPGP-nyckel från kortnyckeln: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Skapade en OpenPGP-nyckel från kortnycklarna med lyckat resultat."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Klippbordet verkar inte innehålla en signatur eller krypterad text."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Fel vid avkodning och verifiering av klippbordet"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Avkodning eller verifiering misslyckades"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Fel vid avkodning och verifiering av filer"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Markera en eller flera filer att avkoda och/eller verifiera"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Tar bort certifikat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Varken OpenPGP- eller CMS-gränssnittet stöder borttagning av certifikat.\n"
"Kontrollera installationen."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"OpenPGP-gränssnittet stöder inte borttagning av certifikat.\n"
"Kontrollera installationen.\n"
"Bara markerade CMS-certifikat kommer att tas bort."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP-gränssnittet stöder inte borttagning av certifikat.\n"
"Kontrollera installationen."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"CMS-gränssnittet stöder inte borttagning av certifikat.\n"
"Kontrollera installationen.\n"
"Bara markerade OpenPGP-certifikat kommer att tas bort."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"CMS-gränssnittet stöder inte borttagning av certifikat.\n"
"Kontrollera installationen."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Borttagning av certifikat misslyckades"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problem vid borttagning av certifikat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP-gränssnitt: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS-gränssnitt: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod vid försök att ta bort certifikaten:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Uppdatera"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Hämta innehåll i certifikat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Kunde inte starta processen GpgSM. Kontrollera installationen."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Fel vid hämtning av certifikatets innehåll"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Processen GpgSM som försökte hämta certifikatets innehåll avslutades i "
"förtid på grund av ett oväntat fel. Kontrollera utmatningen från gpgsm --"
"dump-cert %1 för detaljinformation."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Fel vid certifikatdump"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att hämta certifikatets innehåll. Utmatningen "
"från GpgSM är:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Visa poster"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Poster:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "CRL-cacheinnehåll"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Fel vid CRL-cachedump"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Processen GpgSM som försökte hämta innehåll i CRL-cachen avslutades i förtid "
"på grund av ett oväntat fel. Kontrollera utmatningen från gpgsm --call-"
"dirmngr listcrls för detaljinformation."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att hämta innehåll i CRL-cachen. Utmatningen från "
"GpgSM är:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Fel vid kryptering av klippbord"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Du har inte certifierat alla giltiga användaridentifikationer för "
"certifikatet med en exporterbar certifiering. Personer som förlitar sig på "
"dina certifieringar kanske inte kan verifiera certifikatet.</para><para>Vill "
"du fortsätta exporten?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Bekräfta certifikatexport"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Exportera certifikat"
msgstr[1] "Exportera certifikat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Du har inte certifierat alla giltiga användaridentifikationer för "
"certifikaten som anges nedan med exporterbara certifieringar. Personer som "
"förlitar sig på dina certifikat kanske inte kan verifiera certifikaten.</"
"para><para>Vill du fortsätta exporten?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certifikat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Exportera %1 certifikat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-certifikat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME-certifikat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Du måste välja olika filnamn för olika protokoll."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Fel vid export"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Exporterar certifikat..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod vid försök att exportera certifikatet:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Export av certifikat misslyckades"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Kunde inte skriva till fil %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "certifikatgrupper"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Exportera certifikatgrupp"
msgstr[1] "Exportera certifikatgrupper"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Certifikatgrupper (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Export misslyckades"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Kan inte skriva över befintlig <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Du har inte certifierat alla OpenPGP-certifikat i den här gruppen med "
"en exporterbar certifiering. Personer som förlitar sig på dina certifikat "
"kanske inte kan verifiera certifikaten.</para><para>Vill du fortsätta "
"exporten?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Bekräfta gruppexport"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Exportera grupp"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Du har inte certifierat alla OpenPGP-certifikat i grupperna nedan med "
"exporterbara certifieringar. Personer som förlitar sig på dina certifikat "
"kanske inte kan verifiera certifikaten.</para><para>Vill du fortsätta "
"exporten?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Exportera grupper"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Misslyckades skriva grupper till filen <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Exporterar certifikatgrupper..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan inte öppna filen <filename>%1</filename> för skrivning."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Misslyckades skriva certifikat till filen <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid export:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"Att exportera certifikatet till en nyckelserver är inte möjligt eftersom "
"användningen av nyckelservrar har explicit inaktiverats."
msgstr[1] ""
"Att exportera certifikaten till en nyckelserver är inte möjligt eftersom "
"användningen av nyckelservrar har explicit inaktiverats."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>När OpenPGP-certifikat har exporterats till en öppen katalogserver är "
"det nästan omöjligt att ta bort dem igen.</para><para>Innan du exporterar "
"certifikatet till en öppen katalogserver, se till att du har skapat ett "
"återkallelsecertifikat så att du kan återkalla certifikatet om det är "
"komprometterat, förlorat eller om du har glömt lösenordsfrasen.</"
"para><para>Är du säker på att du vill fortsätta?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Export av OpenPGP-certifikat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Fel vid export av OpenPGP-certifikat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Export av OpenPGP-certifikat klar"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Processen Gpg som försökte exportera OpenPGP-certifikat avslutades i "
"förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen från "
"<icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att exportera OpenPGP-certifikat.</para> "
"<para>Utmaningen från <command>%1</command> är:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP-certifikat exporterades med lyckat resultat."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> har ingen användbar överföring för att skicka en "
"nyckel med e-post, WKS-uppladdning är inte möjlig.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Alla e-postleverantörer stöder inte WKS, så alla nycklar som "
"exporteras på så sätt kan misslyckas individuellt.</para><para>Om "
"exporterad, skickas ett brev med bekräftelsebegäran till <email>%1</email> "
"som måste bekräftas via ett e-postprogram för att slutföra exportprocessen.</"
"para><para><application>Kmail</application> kan hantera sådana brev, men "
"alla e-postprogram kan det inte.</para><para>När den väl har exporterats, "
"stöder inte standarden (ännu) automatisk borttagning av en publicerad nyckel."
"</para><para>Är du säker på att du vill fortsätta?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att exportera OpenPGP-certifikat.</"
"para><para>Utmatningen från GnuPG WKS-klienten är: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod när brevet för att publicera nyckeln skulle skapas:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> använder <application>PaperKey</"
"application> för att skapa en minimerad och utskrivbar version av din "
"hemliga nyckel.</para><para>Försäkra dig om att det är installerat.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Kunde inte hitta den körbara filen PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:118
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid export av den hemliga nyckeln:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para><application>PaperKey</application> misslyckades med felet</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Skriv ut hemlig nyckel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Hemliga nyckelfiler"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Säkerhetskopia av hemlig nyckel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Fel vid säkerhetskopiering av hemlig nyckel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Säkerhetskopiering av hemlig nyckel..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"Säkerhetskopians resultat är tomt. Kanske har du skrivit in en tom eller "
"felaktig lösenordsfras."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan inte öppna filen <filename>%1</filename> för skrivning."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Skrivning av nyckel till filen <filename>%1</filename> misslyckades."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Säkerhetskopian av den hemliga nyckeln skapad med lyckat resultat."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid säkerhetskopiering av den hemliga nyckeln:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "delnycklar"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Exportera delnyckel"
msgstr[1] "Exportera delnycklar"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Exporterar delnycklar..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "Resultatet av exporten är tomt."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"Skrivning av delnyckel till filen <filename>%2</filename> misslyckades."
msgstr[1] ""
"Skrivning av delnycklar till filen <filename>%2</filename> misslyckades."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Delnyckeln exporterades med lyckat resultat."
msgstr[1] "%1 delnycklar exporterades med lyckat resultat."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid export:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Det här är ett återkallelsecertifikat för OpenPGP-nyckeln:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Ett återkallelsecertifikat är en sorts \"nödströmbrytare\" för att öppet\n"
"deklarera att en nyckel inte ska användas längre. Det går inte att\n"
"återkalla ett sådant återkallelsecertifikat när det väl har publicerats."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Använd det för att återkalla den här nyckeln i händelse den har\n"
"blivit komprometterad eller den hemliga nyckeln har gått förlorad."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"För att undvika att filen används av misstag, har ett kolon infogats\n"
"innan de fem minustecknen nedan. Ta bort kolonet med en texteditor\n"
"innan återkallelsecertifikatet importeras och publiceras."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Certifikatet skapat med lyckat resultat.<br><br>Observera:<br>För att "
"förhindra import av återkallelsen av<br>misstag, krävs att certifikatet "
"redigeras manuellt<br>innan det kan importeras."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Återkallelsecertifikat skapat"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Skapa återkallelsecertifikat"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Återkallelsecertifikat"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Filen <filename>%1</filename> finns redan. Vill du skriva över den?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Fel vid försök att skapa återkallelsecertifikat"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnostik av delprocess"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Kunde inte starta processen %1. Kontrollera installationen."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Startar %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Processen avslutades"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Import av certifikat misslyckades"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Klippbordets innehåll ser inte ut som ett certifikat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Kunde inte bestämma certifikattyp för klippbordets innehåll."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:796
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippbord"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Anteckningsblock"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importerar certifikat"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Importerar certifikat från 1 fil..."
msgstr[1] "Importerar certifikat från %1 filer..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Kunde inte öppna filen %1 för läsning: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikat"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Alla filer"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Välj certifikatfil"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Hämtar nycklar"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Hämtar 1 nyckel ... (det kan ta en stund)"
msgstr[1] "Hämtar %1 nycklar ... (det kan ta en stund)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr "Tyvärr hittades inget certifikat att importera från kortplatsen."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Kortcertifikat"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Importerar certifikat ... (det kan ta en stund)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Importerade certifikat från %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Importerade certifikat från följande källor:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Importerade certifikat"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Totalt antal behandlade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importerade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Nya signaturer:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nya användaridentifikationer:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Nycklar utan användaridentifikation:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nya delnycklar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Nyligen återkallade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Inte importerade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Oförändrade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Hemliga nycklar behandlade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Hemliga nycklar importerade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Hemliga nycklar som <em>inte</em> importerats:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Oförändrade hemliga nycklar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Föråldrade PGP-2 nycklar hoppades över:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Certifikatgrupper"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Nya grupper:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Uppdaterade grupper:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Inga importer (det ska inte kunna inträffa, rapportera gärna felet)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Detaljresultat från import av %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Detaljresultat från import:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Ett telefonsamtal till personen."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Använd ett visitkort."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Bekräftar det via en pålitlig webbplats."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "För att markera certifikatet som giltigt måste det certifieras."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Att certifiera betyder att kontrollera fingeravtrycket."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Några förslag för att göra det:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Vill du börja processen nu?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Du har importerat ett nytt certifikat (öppen nyckel)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certifiera"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (importerad med %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Granskningsloggen är tom."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Import avbruten."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultat av certifikatimport"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod vid försök att importera certifikatet:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod när certifikatet %1 skulle importeras:</p><p><b>%2</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Du har importerat ett certifikat med fingeravtryck</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>och användaridentifikation<list>%2</list></"
"para><para>Är det ditt eget certifikat?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Ja, det är mitt"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Nej, det är inte mitt"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:807
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>Den importerade gruppen</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>innehåller certifikat som inte kan användas för kryptering. Det "
"kan leda till oväntade resultat.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:871
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Hämtar 1 signeringsnyckel ... (det kan ta en stund)"
msgstr[1] "Hämtar %1 signeringsnycklar ... (det kan ta en stund)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:906
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:959
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Certifikattypen (%1) stöds inte av den här installationen av Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Certifikatåterkallelselistor, DER-kodade"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Välj CRL-fil att importera"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Kunde inte starta processen DirMngr. Kontrollera installationen."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Fel vid rensning av CRL-cache"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Processen GpgSM som försökte importera CRL-filen avslutades i förtid på "
"grund av ett oväntat fel. Kontrollera utmatningen från gpgsm --call-dirmngr "
"loadcrl <filnamn> för detaljinformation."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Fel vid import av CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att importera CRL-filen. Utmatningen från GpgSM "
"är:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL-filen importerades med lyckat resultat."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Import av CRL klar"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Kan inte öppna <filename>%1</filename> för läsning."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Misslyckades återställa alla hemliga nycklar."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Återställde de hemliga nyckeldelarna från <filename>%1</filename> med lyckat "
"resultat"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> använder <application>PaperKey</"
"application> för att importera textsäkerhetskopian.</para><para>Försäkra dig "
"om att det är installerat.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Välj indatafil"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Säkerhetskopia på papper"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Fel vid import av hemlig nyckel"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Processen GPG som försökte återställa den hemliga nyckeln avslutades i "
"förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen från "
"<icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att återställa den hemliga nyckeln.</"
"para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Välj kort"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Välj kort som nyckeln ska skrivas till:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Tyvärr stöds inte att skriva nycklar till kortet <emphasis>%1</emphasis>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Behörighetskontroll"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Välj kortplats"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Välj kortplats som nyckeln ska skrivas till:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Tyvärr kan den här nyckeln inte överföras till ett OpenPGP-kort."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Det kommer inte längre att vara möjligt att avkoda tidigare kommunikation "
"krypterad för den befintliga nyckeln."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Kortet <em>%1</em> innehåller redan en nyckel på den här platsen. Att "
"fortsätta <b>skriver över</b> den nyckeln.</p><p>Om det inte finns någon "
"säkerhetskopia av den befintliga nyckeln kommer den oåterkalleligen att gå "
"förlorad.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Den befintliga nyckeln har fingeravtrycket:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Skriv över befintlig nyckel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Skriv över befintlig nyckel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Välj certifikat"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "Välj certifikatet vars nyckelpar du vill skriva till kortet:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Tyvärr kan den här nyckeln inte överföras till ett PIV-kort."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Tyvärr kan bara krypterings- och signeringsnycklar överföras till ett PIV-"
"kort."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "Den befintliga nyckeln har nyckelgreppet:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>Nyckeln har kopierats till kortet.</para><para>Du kan nu radera kopian "
"av nyckeln som är lagrad på den här datorn. Alternativt kan du först skapa "
"en säkerhetskopia av nyckeln.</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Skapa säkerhetskopia"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "Ta bort kopia på disk"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "Behåll kopia på disk"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>Nyckeln har kopierats till kortet och en säkerhetskopia har skrivits "
"till <filename>%1</filename>.</para><para>Vill du ta bort nyckelns kopia "
"lagrad på datorn?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Säkerhetskopiera hemlig nyckel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Säkerhetskopior av hemlig nyckel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Kan inte öppna den privata nyckelfilen <filename>%1</filename> för läsning."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Den privata nyckelfilen <filename>%1</filename> är tom."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan inte öppna filen <filename>%1</filename> för skrivning."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Skrivning av den hemliga nyckelns säkerhetskopia till <filename>%1</"
"filename> misslyckades."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort kopian av nyckeln lagrad på den här datorn?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Det gick inte att ta bort kopian av nyckeln som lagrats på den här "
"datorn:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr "Kopian av nyckeln som lagrats på den här datorn har tagits bort."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "Söker efter matchande certifikat ..."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>En av X.509 katalogtjänsterna returnerade certificat utan "
"fingeravtryck. Sådana certifikat ignoreras eftersom fingeravtryck krävs som "
"unika identifierare av certifikat.</para><para>Du bör överväga att ställa in "
"en annan X.509 katalogtjänst i inställningsdialogrutan.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para> OpenPGP nyckelservern returnerade certificat utan fingeravtryck. "
"Sådana certifikat ignoreras eftersom fingeravtryck krävs som unika "
"identifierare av certifikat.</para><para>Du bör överväga att ställa in en "
"annan OpenPGP nyckelserver i inställningsdialogrutan.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Ogiltigt svar från servern"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "Inga certifikat hittades"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:568
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 certifikatserver"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Misslyckades söka på certifikatservern. Felet som returnerades är:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Frågans resultat har avkortats.</para><para>Antingen har den lokala "
"gränsen eller en fjärrgräns för maximalt antal returnerade träffar "
"överskridits.</para><para>Du kan försöka öka den lokala gränsen i "
"inställningsdialogrutan, en om en av de inställda servrarna är den "
"begränsande faktorn, måste du förfina sökningen.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultat avkortat"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Du har inte ställt in några katalogservrar.</para><para>Du måste "
"ställa in minst en katalogserver för att söka.</para><para>Du kan ställa in "
"katalogservrar här: <interface>Inställningar -> Anpassa Kleopatra</"
"interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Några katalogservrar är inte inställda"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:530
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"Du har inte tillåtelse att skapa S/MIME begäran om certifikatsignering."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Kunde inte starta skapa nyckelpar: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Skapar nyckelpar..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Processen för att skapa en nyckel kräver ett stort antal slumptal. Den kan "
"ta flera minuter..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Ett nytt OpenPGP-certifikat skapades med lyckat resultat.</"
"para><para>Det nya certifikatets fingeravtryck: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades skapa ett nytt OpenPGP-certifikat.</para><para>Fel: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Ett nytt OpenPGP-certifikat skapades med lyckat resultat, men det "
"hittades inte i nyckelringen.</para><para>Det nya certifikatets "
"fingeravtryck:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Misslyckades skapa nyckel: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Nyckel skapad med lyckat resultat."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Kortet innehåller redan en nyckel på den här platsen. Att fortsätta "
"<b>skriver över</b> den nyckeln.</p><p>Om det inte finns någon "
"säkerhetskopia av den befintliga nyckeln kommer den oåterkalleligen att gå "
"förlorad.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "Den befintliga nyckeln har id:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Skriv över befintlig nyckel"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Du kan inte generera en nyckel på smartkortet eftersom det inte stöder någon "
"av de kompatibla algoritmerna."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:181
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Uppdaterar nyckel..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Uppdaterar certifikat..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "Certifikatet har inte ändrats."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certifikatet har återkallats."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Certifikatet har uppdaterats."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:286
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Nya användaridentifikationer: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:289
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Nya delnycklar: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Nya signaturer: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:302
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Dessutom har en ny nyckel hämtats."
msgstr[1] "Dessutom har %1 nya nycklar hämtats."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
"Resultat av OpenPGP-certifikatuppdatering från nyckelserver, LDAP-server "
"eller Active Directory"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:401
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:418
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr "<para>Misslyckades spara:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
"<para>Uppdateringen hoppades över eftersom ingen OpenPGP-nyckelserver är "
"inställd.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:405
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "<para>Certifikatet hittades inte.</para>"
msgstr[1] "<para>Certifikaten hittades inte.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:425
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<para>Certifikatet uppdaterades.</para>"
msgstr[1] "<para>Certifikaten uppdaterades.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr "Resultat av uppdatering från webbnyckelkatalog"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "Resultat av S/MIME-certifikatuppdatering"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "Certifikat uppdaterat"
msgstr[1] "Certifikat uppdaterade"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Uppdatering misslyckades"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
"Det är inte möjligt att uppdatera OpenPGP-certifikaten eftersom användningen "
"av nyckelservrar har explicit inaktiverats."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Uppdatering av OpenPGP-certifikat innebär nerladdning av alla "
"certifikat igen, för att kontrollera om något av dem har återkallats under "
"tiden.</para><para>Det kan orsaka kännbar påfrestning både på din egen och "
"andras nätverksanslutning, och kan ta mer än en timme att göra färdigt, "
"beroende på nätverksanslutning och antal certifikat att kontrollera.</"
"para><para>Är du säker på att du vill fortsätta?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "OpenPGP-certifikatuppdatering"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Fel vid uppdatering av OpenPGP-certifikat"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Uppdatering av OpenPGP-certifikat klar"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Processen GpgSM som försökte uppdatera OpenPGP-certifikat avslutades i "
"förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen från "
"<icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att uppdatera OpenPGP-certifikat.</"
"para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP-certifikat uppdaterade med lyckat resultat."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Uppdatering av X.509-certifikat innebär nerladdning av "
"certifikatåterkallelselistor för alla certifikat, även om de annars "
"fortfarande skulle vara giltiga.</para><para>Det kan orsaka kännbar "
"påfrestning både på din egen och andras nätverksanslutning, och kan ta mer "
"än en timme att göra färdigt, beroende på nätverksanslutning och antal "
"certifikat att kontrollera.</para><para>Är du säker på att du vill fortsätta?"
"</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509-certifikatuppdatering"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Fel vid uppdatering av X.509-certifikat"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Uppdatering av X.509-certifikat klar"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Processen GpgSM som försökte uppdatera X.509-certifikat avslutades i "
"förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen från "
"<icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att uppdatera X.509-certifikat.</"
"para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509-certifikat uppdaterade med lyckat resultat."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Du är på väg att återkalla certifieringen av användaridentifikation<nl/"
">%1<nl/>skapad med nyckeln<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:103
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Bekräfta återkallande"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Återkalla certifiering"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "Användaridentifikation %1 certifierad med nyckel %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Du är på väg att återkalla följande certifiering:"
msgstr[1] "Du är på väg att återkalla följande %1 certifieringar:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Återkalla certifieringar"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Certifieringen har återkallats med lyckat resultat.</para><para>Vill "
"du publicera återkallandet?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 certifieringar har återkallats med lyckat resultat.</"
"para><para>Vill du publicera återkallandena?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Publicera återkallandet"
msgstr[1] "Publicera återkallandena"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Bekräfta publicering"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Återkallandet av certifieringen av användaridentifikation<nl/>%1<nl/"
">skapad med nyckeln<nl/>%2<nl/>misslyckades:</para><para><message>%3</"
"message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:336
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Du kan inte återkalla några certifieringar av nyckeln."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
"Du kan inte återkalla några certifieringar av användaridentifikationen."
msgstr[1] ""
"Du kan inte återkalla några certifieringar av användaridentifikationerna."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Du kan inte återkalla certifieringen."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Nyckeln har redan återkallats."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Återkallar nyckel..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid återkallande:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Återkallande misslyckades"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "Certifikatet har återkallats med lyckat resultat."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Certifikatet återkallades med lyckat resultat och laddades upp till "
"den interna katalogen.</para><para>Det återkallade certifikatet sparades i "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Du bör skicka filen till dina "
"kommunikationspartners med instruktion om att importera den.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Certifikatet återkallades med lyckat resultat och laddades upp till %1."
"</para><para>Det återkallade certifikatet sparades i <filename>%2</filename>."
"</para><para>Du bör skicka filen till dina kommunikationspartners med "
"instruktion om att importera den.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Certifikatet återkallades med lyckat resultat.</para><para>Det "
"återkallade certifikatet sparades i <filename>%1</filename>.</para><para>Du "
"bör skicka filen till dina kommunikationspartners med instruktion om att "
"importera den.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att återkalla användaridentifikationen<nl/"
"><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>Användaridentifikationen<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>har "
"återkallats med lyckat resultat.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Återkallelse lyckades"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Ange ursprunglig PIN-kod"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Misslyckades finna NetKey-kortet med serienummer: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Ange PIV-kortprogrammets gamla administrativa nyckel på hexadecimalt kodad "
"form."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Ange PIV-kortprogrammets administrativa nyckel på hexadecimalt kodad form. "
"Nyckeln måste bestå av 24 byte, dvs. 48 hexadecimala tecken."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "Ange PIV-kortprogrammets nya administrativa nyckel igen."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "De två nycklarna du har anget stämmer inte överens. Försök igen."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "Misslyckades ange PIV-kortprogrammets administrativa nyckel: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "PIV-kortprogrammets administrativa nyckel angiven med lyckat resultat."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att flagga användaridentifikationen<nl/"
"><emphasis>%1</emphasis><nl/>som primär användaridentifikation.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>Användaridentifikationen<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>har flaggats "
"som den primära användaridentifikationen med lyckat resultat.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Fel vid signering med klippbordet"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Fel vid signering eller kryptering av filer"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Markera en eller flera filer att signera och/eller kryptera"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Markera katalog att signera och/eller kryptera"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<namnlöst>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Parametern har låsts av systemadministratören."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Visa följande information i certifikatlistans verktygstips:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Visa giltighet"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Visa ägarinformation"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Visa teknisk detaljinformation"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Visa kommande certifikatutgångstider"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Tröskel för egna certifikat:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:396
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:397
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dagar"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Välj antal dagar du vill varnas i förväg om ditt eget certifikat är på väg "
"att gå ut snart."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Tröskel för andra certifikat:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Välj antal dagar du vill varnas i förväg om ditt en annan persons certifikat "
"är på väg att gå ut snart."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ange ikon..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Ange textfärg..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Ange bakgrundsfärg..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Ange teckensnitt..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Fetstil"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Stryk över"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Förvalt utseende"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Certifikatkategorier"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:528
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"Förhandsgranskning av färger är inaktiverad eftersom hög kontrast är aktiv."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:537 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN-egenskapsordning"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Anpassa"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Katalogtjänster"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Krypteringsåtgärder"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME-validering"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Smartkort"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "GnuPG-system"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Skapa filer krypterade med OpenPGP med filändelsen \".pgp\" istället för \"."
"gpg\""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Skapa signerade eller krypterade filer som textfiler."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Markera alternativet för att koda krypterade eller signerade filer som "
"base64-kodad text, så att de kan öppnas med en editor eller skickas i "
"brevtext. Det ökar filstorleken med en tredjedel."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "Behandla .p7m-filer utan filändelse som brev."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Starta automatiskt åtgärden baserat på detektering av indata för avkodning "
"eller verifiering."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Packa automatiskt upp filarkiv efter avkodning"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Skapa tillfälliga avkodade filer i den krypterade filens katalog."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att undvika att använda användarens tillfälliga "
"katalog."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Använd bara symmetrisk kryptering."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Ställ in alternativet för att inaktivera kryptering med öppen nyckel."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "Använd endast kryptering med öppen nyckel."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Ställ in alternativet för att inaktivera lösenordsbaserad kryptering."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Program för checksummering att använda när checksummeringsfiler skapas:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Arkiveringskommando att använda när filer arkiveras:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "OpenPGP-nyckelserver"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr "Observera att bara en OpenPGP-nyckelserver kan ställas in."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "Använd OpenPGP-nyckelserver"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP-nyckelserver:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"Ange adressen till nyckelservern som ska användas när du söker efter OpenPGP-"
"certifikat och när du laddar upp OpenPGP-certifikat. Om du inte anger en "
"adress kommer ett internt standardvärde att användas. För att inaktivera "
"användningen av en OpenPGP-nyckelserver anger du specialvärdet "
"<emphasis>ingen</emphasis>."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr "Sök efter saknade nycklar när en signatur verifieras"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "X.509-katalogtjänster"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Inställning av katalogtjänster är inte möjlig på grund av att de använda "
"gpgme-biblioteken är för gamla."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP-&tidsgräns (minuter:sekunder):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Maximalt antal objekt som returneras av en förfrågan:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Hämta saknade certifieringsnycklar när nya nycklar importeras"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Om aktiverat, försöker Kleopatra automatiskt hämta nycklarna som användes "
"för att certifiera användaridentifikationer för nyimporterade OpenPGP-"
"nycklar."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Fråga leverantörernas certifikatkataloger för alla användaridentifikationer"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"Normalt frågar bara Kleopatra leverantörernas (WNK) certifikatkataloger om "
"användaridentifikationer som ursprungligen hämtades från en WNK vid "
"uppdatering av ett OpenPGP-certifikat. Om alternativet är aktiverat, frågar "
"Kleopatra WNK:er för alla användaridentifikationer."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Gränssnittsfel: gpgconf verkar inte känna till posten för %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:489
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Gränssnittsfel: gpgconf har fel typ för %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Anpassa grupper"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Sök efter grupper"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Sök i listan efter grupper som motsvarar sökbegreppet."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:186
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Ange sökbegrepp"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "grupper"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:150
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "Starta certifieringsprocessen för alla certifikat i gruppen."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Redigera grupp"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Vill du verkligen ta bort gruppen?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>När den väl har tagits bort kan den inte återställas.</"
"para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Vill du verkligen ta bort gruppen?</para><para>När den väl har tagits "
"bort kan den inte återställas.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Vill du verkligen ta bort %1 grupper?</para><para>När de väl har "
"tagits bort kan de inte återställas.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Ta bort grupp"
msgstr[1] "Ta bort grupper"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"Gruppen innehåller certifikat som inte kan användas för kryptering. Det kan "
"leda till oväntade resultat."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Den aktuella modulens inställningar har ändrats.\n"
"Vill du verkställa ändringarna eller överge dem?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Verkställ inställningar"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Smartkortsläsare att använda:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Kan inte ställas in med Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Det här alternativet kräver dirmngr 0.9.0 eller senare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "ingen proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Nuvarande systeminställning: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Alternativet aktiverar regelbunden giltighetskontroll av certifikat. Du kan "
"också välja kontrollintervall (i timmar). Observera att giltighetskontroll "
"utförs implicit så fort signifikanta filer i ~/.gnupg ändras. Alternativet "
"gäller därför bara externa faktorer för certifikatgiltighet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Kontrollera certifikatgiltighet var"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "timme"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " timmar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat direkt med "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fyll i webbadressen till OCSP-"
"besvararen nedan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Direktvalidera certifikat (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Direktvalidera certifikat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Webbadress för OCSP-besvarare:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Skriv in adressen till servern för direktvalidering av certifikat (OCSP-"
"besvarare). Webbadressen börjar oftast med http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatur för OCSP-besvarare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorera tjänstwebbadress för certifikat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr "Välj certifikatet som OCSP-servern signerar sina svar med här."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Normalt använder GnuPG filen ~/.gnupg/policies.txt för att kontrollera om en "
"certifikatpolicy tillåts. Om alternativet är markerat, kontrolleras inte "
"någon policy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Kontrollera inte certifikatpolicy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, används certifikatåterkallelselistor "
"aldrig för att validera S/MIME-certifikat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Konsultera aldrig en CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Om alternativet är markerat när rotcertifikat från certifikatutfärdaren "
"importeras, blir du tillfrågad om att bekräfta dess fingeravtryck och "
"tillstånd vare sig du anser att rotcertifikatet är pålitligt eller inte. Ett "
"rotcertifikat måste vara pålitligt innan de certifikat som det certifierar "
"kan anses pålitliga, men att lättvindligt tillåta pålitliga rotcertifikat i "
"din certifikatlagring, underminerar systemets säkerhet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Tillåt att rotcertifikat markeras som pålitliga"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, hämtas saknade utgivarcertifikat om "
"nödvändigt (det gäller båda valideringsmetoderna, CRL:er och OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Hämta saknade utgivarcertifikat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP-begäran"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Inaktiverar användning av HTTP för S/MIME helt och hållet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Utför inte någon HTTP-begäran"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska testas "
"oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) vilka är "
"webbadresser som beskriver sättet att komma åt CRL:en. Den första DS-posten "
"som hittas används. Med det här alternativet ignoreras alla poster som "
"använder HTTP-metoden vid sökning efter en lämplig DS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorera HTTP CRL-distributionsställe för certifikat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Om det här alternativet markeras, används värdet på HTTP-proxyn som visas "
"till höger (som kommer från miljövariabeln http_proxy) för varje HTTP-"
"begäran."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Använd systemets HTTP-proxy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Använd denna proxy för HTTP-begäran: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Om ingen systemproxy är inställd, eller om du måste använda en annan "
"proxy för GpgSM, kan du skriva in dess plats här.</p><p>Den kommer att "
"användas för varje HTTP-begäran som har med S/MIME att göra.</p><p>Syntaxen "
"är värddator:port, till exempel minproxy.någonstans.se:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP-begäran"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Inaktivera användning av LDAP för S/MIME helt och hållet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Utför inte någon LDAP-begäran"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska testas "
"oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) vilka är "
"webbadresser som beskriver sättet att komma åt CRL:en. Den första DS-posten "
"som hittas används. Med det här alternativet ignoreras alla poster som "
"använder LDAP-metoden vid sökning efter en lämplig DS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorera LDAP CRL-distributionsställe för certifikat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Huvudvärddator för LDAP-begäran:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Att skriva in en LDAP-server här gör att varje LDAP-begäran först går till "
"denna server. Mer exakt överskrider inställningen värddator och port som "
"anges i LDAP-webbadressen, och används också om värddator och port har "
"utelämnats från adressen. Andra LDAP-servrar används bara om anslutningen "
"till \"proxyn\" misslyckas.\n"
"Syntaxen är \"VÄRDDATOR\" eller \"VÄRDDATOR:PORT\". Om PORT utelämnas, "
"används port 389 (den vanliga LDAP-porten)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Misslyckades hitta krypterad eller signerad data i en eller flera filer.<nl/"
">Du kan manuellt välja vad som ska göras med filerna nu.<nl/>Om de "
"innehåller signerad eller krypterad data, rapportera gärna felet (se Hjälp -"
"> Rapportera fel)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Filen <filename>%1</filename> innehåller certifikat och kan inte avkodas "
"eller verifieras."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "Välj filen att verifiera med signaturen <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades flytta <filename>%1</filename> till <filename>%2</"
"filename>.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades flytta <filename>%1</filename> till <filename>%2</"
"filename>.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"Ska filen sparas med det ursprungliga filnamnet <filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Använd ursprungligt filnamn?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Nej, spara som <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Ja, spara som <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Misslyckades ta bort <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:680
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Misslyckades flytta <filename>%1</filename> till <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Inga checksummeringsfiler har skapat."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Följande checksummeringsfiler har skapats med lyckat resultat:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Inga fel uppstod."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Följande fel stöttes på:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Skapa checksummor: Indatafilerna måste antingen vara enbart "
"checksummeringsfiler eller alla filer att checksummera, inte en blandning av "
"båda."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Initierar..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Förlopp vid skapa checksumma"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:770
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Fel vid körning av %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:772
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Misslyckades köra %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Misslyckades skriva över <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Inga checksummeringsprogram definierade."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Söker i kataloger..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Beräknar totalstorlek..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Checksummerar (%2) i %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Klar."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Status och förlopp för kryptoåtgärderna visas här."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Avbruten av användaren"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Avkoda och verifiera brev"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Åtminstone ett indatavärde måste anges"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Antal informativa avsändare och signerad data stämmer inte"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Antal signaturer och signerad data stämmer inte"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr "Signerad data kan bara anges för verifiering av fristående signatur"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "In- och utmatningsantal stämmer inte"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Kan inte använda utdata och signerad data samtidigt"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Inget gränssnitt med stöd för %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Kan inte avgöra om indata är OpenPGP eller CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Någon användbar indata hittades inte"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Avkoda och verifiera filer"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Fel: Signatur kunde inte verifieras"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "God signatur"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Signeringscertifikat återkallades"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Signeringscertifikat är utgånget"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Certifikatet är inte tillgängligt"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Signaturen utgången"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL saknas"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL för gammal"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Felaktig policy"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Systemfel"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Falsk signatur"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"Signaturen är giltig, men pålitligheten hos certifikatets giltighet är bara "
"begränsad."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "Signaturen är giltig och certifikatets giltighet är pålitligt."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"Signaturen är giltig och certifikatets giltighet är fullständigt pålitligt."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"Signaturen är giltig, men certifikatets giltighet är <em>inte pålitligt</em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Signaturen är giltig, men certifikatets giltighet är okänd."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "Signaturen är giltig, men certifikatets giltighet är odefinierad."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Okänt certifikat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Signaturen skapad %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Med otillgängligt certifikat:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Med certifikat:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Signaturen är %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Signaturen är <b>inte</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Verifikation avbruten.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Verifikation misslyckades: %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Några signaturer hittades inte.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Ogiltig signatur.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 ogiltiga signaturer.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Data kunde inte verifieras.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 signaturer kunde inte verifieras.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Giltig signatur av %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Varning:</b> Avsändarens e-postadress är inte lagrad i %1 använt för "
"signering."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certifikat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Giltig signatur.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 giltiga signaturer.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Varning:</b> Avsändarens e-postadress är inte lagrad i certifikatet "
"använt för signering."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Avkodning avbruten.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Inget integritetsskydd (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Avkodning misslyckades: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Avkodning lyckades.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Signaturen är ogiltig: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"DU kan söka efter certifikatet på en nyckelserver eller importera det från "
"en fil."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"Den använda nyckeln är inte certifierad av dig eller någon annan pålitlig "
"person."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Det använda certifikatet har inte certifierats av en pålitlig "
"certifikatutfärdare, eller så är certifikatutfärdaren okänd."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:879
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Inmatningsfel: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr "<p>Avsändarens adress %1 är inte lagrad i certifikatet. Lagrad: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "En okänd mottagare."
msgstr[1] "%1 okända mottagare."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Mottagare:"
msgstr[1] "Mottagare:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "En okänd mottagare"
msgstr[1] "%1 okända mottagare"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Avkodningen är %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Avkodningen är <b>inte</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Inbäddat filnamn: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Observera:</b> Du kan inte vara säker på vem som krypterade meddelandet, "
"eftersom det inte är signerat."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Tips:</b> Om filen krypterades innan 2003 är det troligt att den är "
"legitim. Det beror på att integritetsskydd inte användes så mycket då."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Om du är övertygad om att filen inte har manipulerats bör du kryptera den "
"igen efter att ha tvingat avkodning."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1385 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1486
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1703
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1776 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1917
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Fångade undantag: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1388 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1488
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1541 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1705
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1778 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1919
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Fångade okänt undantag"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Kunde inte bestämma om det här är en S/MIME eller OpenPGP signatur eller "
"chiffertext. Kanske det varken är en chiffertext eller en signatur?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "Avkodar %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1441
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Kunde inte bestämma om det här är krypterat med S/MIME eller OpenPGP. Kanske "
"det inte är en chiffertext alls?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Avkodar: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1595 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1840
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Kunde inte bestämma om det här är en S/MIME eller OpenPGP-signatur. Kanske "
"det inte är en signatur alls?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "Verifierar %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1858
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Verifierar: <filename>%1</filename> med <filename>%2</filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1862
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "Verifierar signatur %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1873
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "Verifierade <filename>%1</filename> med <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Anrop till EncryptEMailController::protocolAsString() är tvetydigt."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Avbruten av användaren"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Kryptering avbruten."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Kryptering misslyckades: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Kryptering lyckades."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Ange ett namn eller e-postadress..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Visa certifikatlista"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Visa certifikatlista"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljinformation"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:643
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Inga matchande certifikat eller grupper hittades"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:645
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Flera matchande certifikat eller grupper hittades"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:647
#, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "Certifikatet har gått ut"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649
#, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "Certifikatet är återkallat"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:727 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Fel: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(inga matchande certifikat hittades)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Välj ett certifikat"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(välj först mellan OpenPGP och S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Utdatakatalog:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verifiera filer"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:121
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Alla åtgärder färdiga."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Alla åtgärder färdiga."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:145
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Åtgärd %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Välj en utdatakatalog."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Ingen utdatakatalog"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades skapa utdatakatalogen <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Välj en annan utdatakatalog.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Oanvändbar utdatakatalog."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Välj en annan utdatakatalog."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Ogiltig utdatakatalog"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Kan inte skriva i utdatakatalogen <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Välj en annan utdatakatalog.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Välj åtgärder att utföra</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Här kan du kontrollera, och om det behövs, överskrida åtgärderna som "
"Kleopatra detekterade med given indata."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Avkoda och verifiera"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Skapa alla utdatafiler i en enda katalog"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Utdatakatalog:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Indatafil:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&Indatafilen är en fristående signatur"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&Signerad data:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&Indatafilen är ett arkiv, packa upp med:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Kryptera text"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultat</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objekt</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Ta bort markerad"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Välj fil"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Något certifikat är inte valt</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Mottagare</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Lägg till mottagare..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Varning:</b> Inget av de markerade certifikaten verkar vara ditt eget. Du "
"kommer inte att kunna avkoda krypterad data igen."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Mottagare"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Mottagare (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Mottagare fördefinierade via inställningar i GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Tvinga avkodning"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Sök %1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importera %1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostik"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Visa granskningslogg"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Visa e-post"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Behåll öppet efter åtgärden är färdig"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Du måste välja ett signeringscertifikat för att fortsätta."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Du måste välja ett OpenPGP signeringscertifikat för att fortsätta."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Du måste välja ett S/MIME signeringscertifikat för att fortsätta."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Du måste välja ett OpenPGP och S/MIME signeringscertifikat för att fortsätta."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Signera text"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Välj ett krypteringscertifikat för mottagaren \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Välj ett signeringscertifikat för avsändaren \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kan inte otvetydligt bestämma matchande certifikat för alla "
"mottagare och avsändare av brevet.\n"
"Välj det riktiga certifikatet för varje mottagare."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra kan inte otvetydligt bestämma matchande certifikat för brevets "
"avsändare.\n"
"Välj det riktiga certifikatet för varje mottagare."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kan inte otvetydligt bestämma matchande certifikat för alla "
"brevets mottagare.\n"
"Välj det riktiga certifikatet för varje mottagare."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "Verifiera att riktiga certifikat har valts för varje mottagare:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Verifiera att riktiga certifikat har valts för avsändaren:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Visa alla mottagare"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Välj signeringscertifikat"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Välj krypteringscertifikat"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Visa bara den här dialogrutan om konflikter uppstår (experimentell)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Välj certifikat för brev"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Välj certifikat för brevet \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Signera och kryptera filer"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Signera som:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Kryptera för &mig:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Kryptera med &lösenord. Alla som du delar med dig lösenordet till kan läsa "
"data."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Välj en åtgärd."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Utdata&filer och -kataloger:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Kryptera eller signera &varje fil separat."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Behåll varje fil separat, istället för att skapa ett arkiv för alla."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:184
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
"Ogiltiga kompatibilitetsinställningar för signering och kryptering av filer."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Du kan inte använda <application>Kleopatra</application> för att "
"signera eller kryptera filer eftersom <application>GnuPG</application>-"
"systemet som används av <application>Kleopatra</application> inte är %1.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Tyvärr kan du inte använda <application>Kleopatra</application> för "
"att signera eller kryptera filer eftersom <application>GnuPG</application>-"
"systemet som används av <application>Kleopatra</application> inte är %1.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Arkivering kombinerat med enbart signering kräver för närvarande en så "
"kallad opak signatur (i motsats till fristående, bäddar de in innehållet i "
"signaturen).</para><para>Formatet är ganska ovanligt. Du bör kanske arkivera "
"filerna separat, och därefter signera arkivet som en fil med Kleopatra.</"
"para><para>Framtida versioner av Kleopatra förväntas också stödja fristående "
"signaturer i detta fall.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Varning för ovanlig signatur"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Ingen av mottagarna du krypterar till verkar vara dig själv.</"
"para><para>Det betyder att du inte kommer att kunna avkoda data längre, när "
"det väl har krypterats.</para><para>Vill du fortsätta, eller avbryta för att "
"ändra valet av mottagare?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Varning om kryptering till dig själv"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Det här är S/MIME-signaturens filnamn."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "S/MIME-signaturfil"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "S/MIME-signaturer (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "S/MIME-signaturer (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Det här är den fristående OpenPGP-signaturens filnamn."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "OpenPGP-signaturfil"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "OpenPGP-signaturer (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "OpenPGP-signaturer (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Det här är den OpenPGP-signerade och krypterade filens namn."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "OpenPGP-signerad och krypterad fil"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "OpenPGP-filer (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "OpenPGP-filer (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Det här är den OpenPGP-krypterade filens namn."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "OpenPGP-krypterad fil"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Det här är den S/MIME-krypterade filens namn."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "S/MIME-krypterad fil"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "S/MIME-filer (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "S/MIME-filer (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Resultatfilerna skrivs i den här katalogen."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Utdatakatalog"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Signera"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptera"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Signera och kryptera"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:465
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Status och förlopp för kryptoåtgärderna visas här."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Bevisa äkthet (signera)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Signera som:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptera"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Kryptera för mig:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Kryptera för andra:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Kryptera med lösenord. Alla som du delar med dig lösenordet till kan läsa "
"data."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Data kan krypteras med ett lösenord, förutom med mottagarnas nycklar. Alla "
"som har lösenordet kan läsa data utan någon hemlig nyckel. Att använda ett "
"lösenord är <b>mindre säkert</b> än kryptografi med öppna nycklar, även om "
"du väljer ett mycket svårt lösenord."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "mottagarnyckel"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:631
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Certifikatet har gått ut."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Certifikatet går ut idag."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Certifikatet går ut imorgon."
msgstr[1] "Certifikatet går ut om %1 dagar."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Certifikatet kan inte användas för kryptering."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Certifikatet kan inte användas för signering."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Kunde inte hitta en nyckel för följande mottagare:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Misslyckades hitta vissa nycklar"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "Certifikatet är återkallat."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Signera genom att använda %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Något certifikat är inte valt"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Signera och kryptera (bara OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Enbart kryptera"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Enbart signera"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Krypteringsalternativ"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Textutmatning (ASCII-bepansrad)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Signeringsalternativ"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Undertecknare:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Ändra signeringscertifikat..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Välj åtgärd att utföra</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Välj signeringscertifikat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Kom ihåg dessa som förval vid framtida åtgärder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP-signeringscertifikat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME-signeringscertifikat:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Okänd mottagare:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Sök på nyckelserver"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Data krypterades med den här nyckeln eller det här certifikatet."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Följande fel och varningar lagrades:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Fel vid verifikation av checksumma"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Inga fel uppstod"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Ett fel uppstod"
msgstr[1] "%1 fel uppstod"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Förlopp:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "&Nästa"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Anrop till NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() är tvetydigt."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Signering avbruten."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Signering misslyckades: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Signering lyckades."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arkivera och signera filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Signera filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arkivera och kryptera filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Kryptera filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arkivera och signera/kryptera filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Signera och kryptera filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arkiv"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Signering misslyckades."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Kryptering misslyckades."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:225
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Signering och kryptering lyckades."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Utmatningsfel: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Kryptering lyckades."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Signering/avkodning avbruten.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr "%1: Signering/kryptering misslyckades."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Kan inte bestämma protokoll för aktivitet"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:745 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan inte hitta gemensam baskatalog för filerna:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Skapar signerat och krypterat arkiv ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Skapar krypterat arkiv ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Skapar signerat arkiv ..."
#: src/crypto/task.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Okänt undantag i Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Verifiera resultat av checksummering"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Kan inte hitta filer med checksummor för filen %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Verifierar checksummor (%2) i %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Nyckelmaterial"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritm:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Certifikatanvändning"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Behörighetskontroll"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Giltigt till:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Lägg till delnyckel"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "Utgångsdatum för primär nyckel: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Lägg till användaridentifikation"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Ange ett namn och en e-postadress att använda för användaridentifikationen."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Ange ett namn och/eller en e-postadress att använda för "
"användaridentifikationen."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Ange ett namn eller en e-postadress."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Ett problem uppstod."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Så här kommer nya användaridentifikationer lagras i certifikatet:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:67
#, kde-format
msgid "Subkeys"
msgstr "Delnycklar"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:73 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173
#: src/view/cardkeysview.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Nyckelgrepp"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:74 src/dialogs/certifywidget.cpp:463
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#: src/view/cardkeysview.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtryck"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Token"
msgstr "Symbol"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
msgstr "Smartkortsinformation är bara tillgänglig för dina egna certifikat."
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:90
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
msgid "Unknown %1 v%2"
msgstr "Okänd %1 v%2"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
msgid "%1 %2 v%3"
msgstr "%1 %2 v%3"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "unknown cardholder"
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:153 src/dialogs/cardinfotab.cpp:157
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:159
#, kde-format
msgid "n/a"
msgstr "inte tillgänglig"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Skapa återkallelsecertifikat"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Ett återkallelsecertifikat är en fil som fungerar som en \"nödströmbrytare\" "
"för att öppet deklarera att en nyckel inte ska användas längre. Det går inte "
"att återkalla ett sådant återkallelsecertifikat när det väl har publicerats."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Ändra lösenordsfras"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP-certifikat"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "S/MIME-certifikat"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Uppdatera CRL:erna och utför en fullständig validering av certifikatet."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Uppdatera nyckeln från externa källor."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:176
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(krävs)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(valfri)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> krävs, men är tomt."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> krävs, men är tomt.<nl/>Lokal "
"administrationsregel: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> är ofullständig."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> är ofullständig.<nl/>Lokal administrationsregel: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> är ogiltig."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> är ogiltig.<nl/>Lokal administrationsregel: <icode>"
"%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Användaridentifikation:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Pålitlighetsnivå:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Giltigt från:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Giltigt till:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Ändra giltighetsperiodens slut"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Ändra giltighet"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingeravtryck:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Kopiera fingeravtryck till klippbordet"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Kopiera fingeravtryck"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Utfärdare:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Visa utfärdarens certifikat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Visa certifikat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Efterlevnad:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Pålitlig introduktör för:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Visa certifieringar för information."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Privat nyckel:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "Användaridentifikationer"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Relaterade adresser"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "Relaterade adresser"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Delnycklar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Certifieringar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Information om pålitlighetskedja"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartkort"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Certifikatdump"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "Återkallare"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "obegränsad"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "inte tillgänglig"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "smartkort %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "smartkort "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "nerkopplad"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] "På den här datorn och på ett smartkort"
msgstr[1] "På den här datorn och på %1 smartkort"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "på den här datorn"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "kryptering"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "signering"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "certifiering"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "behörighetskontroll"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "kvalificerade signaturer"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:399 src/view/cardkeysview.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:509
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Uppdaterar ..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Förnamn"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Gata"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Delstat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:590
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Utgivarens certifikat hittades inte lokalt."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Välj ett eller fler av följande certifikat:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Välj ett av följande certifikat:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Uppdatera certifikatlista"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Importera..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importera certifikat från fil"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importera certifikat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Slå upp..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Slå upp certifikat på server"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Slå upp certifikat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Skapa ett nytt OpenPGP-certifikat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Skapa certifikat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Grupper..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Hantera certifikatgrupper"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Hantera grupper"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Val av certifikat"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifiera"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certifiera certifikat: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Certifiera certifikatgrupp %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifiera fingeravtrycket, markera användaridentifikationerna som ska "
"certifieras, och välj nyckel som användaridentifikationerna ska certifieras "
"med.<br><i>Observera: Bara fingeravtrycket identifierar klart nyckeln och "
"dess ägare.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certifiera med:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Ställ in ägarpålitlighet"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Klicka för att ställa in pålitlighetsnivå för den markerade "
"certifikatnyckeln till fullständigt pålitlig. Det är vad man oftast bör göra "
"för sina egna nycklar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Ett eller flera certifikat kan inte certifieras."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:215 src/dialogs/useridswidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Användaridentifikationer"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:222 src/dialogs/certifywidget.cpp:449
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:463 src/view/cardkeysview.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "Användaridentifikation"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Visa avancerade alternativ"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certifiera så att alla kan se (kan exporteras)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Markera alternativet om du vill dela dina certifieringar med andra. Om du "
"bara vill markera certifikat som certifierade för dig själv kan du avmarkera "
"det."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr "Publicera i intern katalog"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "Publicera i %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
"Markera alternativet om du vill ladda upp dina certifieringar till en "
"certifikatkatalog efter framgångsrik certifiering."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketter:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"Du kan använda det här för att lägga till ytterligare information i en "
"certifiering."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Etiketter som skapas av någon med fullständig certifieringspålitlighet visas "
"i nyckellistan och kan sökas efter."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Utgångstid:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Du kan använda det här för att ange ett utgångsdatum för en certifiering."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Genom att ange ett utgångsdatum kan du begränsa certifieringens giltighet "
"till en viss tidsperiod. När utgångsdatumet väl har passerats, är inte "
"certifieringen längre giltig."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Certifiera som en pålitlig introduktör"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Du kan använda det här för att certifiera en pålitlig introduktör för en "
"domän."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Alla certifikat med e-postadresser som hör till domänen som har certifierats "
"av den pålitliga introduktören behandlas som certifierade, dvs. en pålitlig "
"introduktör fungerar som en sorts intermediär certifikatutfärdare för en "
"domän."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domän:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifiera fingeravtrycket, markera användaridentifikationerna som ska "
"certifieras, och välj certifikat som användaridentifikationerna ska "
"certifieras med.<br><i>Observera: Bara fingeravtrycket identifierar klart "
"certifikatet och dess ägare.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:479 src/dialogs/certifywidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "S/MIME-certifikat kan inte certifieras."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:482 src/dialogs/certifywidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "Utgångna eller återkallade certifikat kan inte certifieras."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Är det här din egen nyckel?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:809
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Misslyckades ändra certifikatets pålitlighet för nyckeln <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Ändring av certifikatets pålitlighet misslyckades"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Ägarpålitlighet inställd med lyckat resultat."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "Ta bort hemlig nyckel från disk."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr "Behåll hemlig nyckel på disk."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "Skapa en säkerhetskopia av den hemliga nyckeln i en fil."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "Skapa en utskriven säkerhetskopia av den hemliga nyckeln."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "Jag har redan en säkerhetskopia av den hemliga nyckeln."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Kopiera till kort"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "Kopiera nyckel till smartkort"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
"<para>Vald nyckel: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Valt smartkort: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Välj ett av följande alternativ för att "
"fortsätta:</para>"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "GnuPG-inställningsöversikt"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiera till klippbordet"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr "Slutkod: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Certifikatet ingår i en grupp. Om det tas bort kan den här mottagaren "
"förhindras att avkoda meddelanden till:"
msgstr[1] ""
"Certifikaten ingår i en grupp. Om de tas bort kan de här mottagarna "
"förhindras att avkoda meddelanden till:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Certifikatet ingår i flera grupper. Om det tas bort kan mottagaren "
"förhindras att avkoda meddelanden till:"
msgstr[1] ""
"Certifikaten ingår i flera grupper. Om de tas bort kan mottagarna förhindras "
"att avkoda meddelanden till:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<para>När du tar bort certifikat från certifikatutfärdaren (både "
"rotcertifikatutfärdare och intermediära certifikatutfärdare), tas också "
"certifikaten utfärdade av dem bort.</para><para>Det kan enkelt ses i "
"<application>Kleopatra</application>s hierarkiska vyläge. Om du tar bort ett "
"certifikat som har underliggande certifikat i detta vyläge, kommer också de "
"underliggande certifikaten att tas bort. Betrakta certifikat från "
"certifikatutfärdare som kataloger som innehåller andra certifikat. När du "
"tar bort katalogen, tar du också bort dess innehåll.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "Följande certifikat har valts för borttagning:"
msgstr[1] "Följande certifikat har valts för borttagning:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"Följande certifikat kommer att tas bort även om du <b>inte</b> uttryckligen "
"valde det (<a href=\"whatsthis://\">Varför?</a>):"
msgstr[1] ""
"Följande certifikat kommer att tas bort även om du <b>inte</b> uttryckligen "
"valde dem (<a href=\"whatsthis://\">Varför?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Certifikatet som ska tas bort är ditt eget. Det innehåller privat "
"nyckelmaterial, som behövs för att avkoda tidigare kommunikation krypterad "
"med certifikatet, och ska därför inte tas bort."
msgstr[1] ""
"Alla certifikat som ska tas bort är dina egna. De innehåller privat "
"nyckelmaterial, som behövs för att avkoda tidigare kommunikation krypterad "
"med certifikaten, och ska därför inte tas bort."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Ett av certifikaten som ska tas bort är ditt eget. Det innehåller privat "
"nyckelmaterial, som behövs för att avkoda tidigare kommunikation krypterad "
"med certifikatet, och ska därför inte tas bort."
msgstr[1] ""
"Vissa av certifikaten som ska tas bort är dina egna. De innehåller privat "
"nyckelmaterial, som behövs för att avkoda tidigare kommunikation krypterad "
"med certifikaten, och ska därför inte tas bort."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Borttagning av hemlig nyckel"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Certifikatet kan inte användas för kryptering."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
"encryption."
msgstr ""
"Certifikatet kan inte läggas till i gruppen eftersom det inte kan användas "
"för kryptering."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Tillgängliga nycklar"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Sök efter tillgängliga nycklar"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:179 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Sök i listan över tillgängliga nycklar efter nycklar som motsvarar "
"sökbegreppet."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "tillgängliga nycklar"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Lägg till tillgängliga nycklar"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Lägg till markerade nycklar i gruppen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Ta bort tillgängliga nycklar"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Ta bort markerade nycklar från gruppen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Gruppera nycklar"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:238 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Sök efter grupperade nycklar"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:239 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Sök i listan över grupperade nycklar efter nycklar som motsvarar "
"sökbegreppet."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "grupperade nycklar"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Redigera grupp"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Välj till när delnyckeln ska vara giltig:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Välj till när certifikatet ska vara giltigt:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Obegränsad giltighet"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Giltig till (mellan %1 och %2):"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Uppdatera också delnycklarnas giltighetsperiod"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Giltigt till %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Ändra giltighetsperiod"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr "Samma giltighet som den primära nyckeln (%1)"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr "Samma giltighet som den primära nyckeln (obegränsad)"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exporterar ..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Misslyckades exportera: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "E-post:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Ogiltig e-post"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritm:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Säkerhetskopiera krypteringsnyckel"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Säkerhetskopiera krypteringsnyckeln till en fil."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Du blir tillfrågad om en lösenordsfras för att skydda filen medan nyckeln "
"skapas."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Gruppinformation"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Observera: Gruppen är definierad i inställningsfilerna för gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Avmarkera alla"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detaljinformation..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:236
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:237
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Giltigt från"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Giltigt till"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241 src/view/cardkeysview.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Nyckelidentifierare"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Ursprung"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Slå upp på server"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr ""
"Ange ett sökbegrepp att använda för att söka efter motsvarande certifikat."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr ""
"Ange en e-postadress att använda för att söka efter motsvarande certifikat."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:415
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Nyckelserver"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Återkalla certifikat"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "Certifikatet är komprometterat"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "Certifikatet är ersatt"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "Certifikatet används inte längre"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr "Av en annan orsak"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "Orsak att återkalla (valfri)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr "Ladda upp återkallat certifikat till intern katalog"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Ladda upp återkallat certifikat till %1"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Beskrivning (valfri):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Återkalla certifikat"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Fel: Beskrivningen får inte innehålla tomma rader."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Du är på väg att återkalla följande certifikat:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>Återkallelsen träder i kraft omedelbart och kan inte "
"återkallas.</emphasis></para><para>Konsekvenser: <list><item>Du kan "
"fortfarande avkoda allt som krypterats med certifikatet.</item><item>Du kan "
"inte signera något med certifikatet.</item><item>Du kan inte längre "
"certifiera andra certifikat med det längre.</item><item>Andra personer kan "
"inte längre kryptera med det efter att ha tagit emot återkallelsen.</item></"
"list></para>"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "Återkallare"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "okänt namn"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "okänd e-post"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Hoppades över"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Lyckades"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Testnamn"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(välj först test)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>De här är resultat från Kleopatras svit av självtester. Klicka på en "
"test för detaljinformation.</para><para>Observera att alla utom det första "
"felet kan orsakas på grund av att tidigare tester misslyckats.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "testresultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Detaljinformation"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Föreslagen korrigeringsåtgärd"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Utför den"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Visa alla testresultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Kör följande tester vid start"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Kör om tester"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Självtest"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Ingen tom PIN-kod (NullPin) hittades. <warning>Om PIN-koden inte är angiven "
"av dig personligen, kanske kortet har utsatts för manipulation.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Avbröt inmatning av PIN-kod."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att ange PIN-kod: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN-kod angiven med lyckat resultat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Det finns plats för certifikat på det här smartkortet:\n"
"<ol>\n"
"<li>Ett normalt certifikat</li>\n"
"<li>Ett särskilt certifikat för att skapa <em>kvalificerade signaturer</em> "
"enligt den tyska signaturlagen</li>\n"
"</ol>\n"
"Du måste ange ursprungliga PIN-koder innan de kan användas.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
"Steg 1: Ange ursprunglig PIN-kod för det första certifikatet (\"NKS\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Ange ursprunglig PIN-kod (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Steg 2: Ange ursprunglig PIN-kod för det kvalificerade signaturcertifikatet "
"(\"SigG\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(valfritt) Ange ursprunglig PIN-kod (SigG)"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:92 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "Läser in smartkort..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "Uppdaterar smartkort %1..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "Uppdaterar smartkort..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:106 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "Importerar certifikat från smartkort..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "Hantera smartkort"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Delnycklar"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritm"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Användning"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Lägg till delnyckel"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Ändra giltighet"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exportera OpenSSH-nyckel"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Återställ utskriven säkerhetskopia"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Överför till smartkort"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exportera hemlig delnyckel"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Lägg till ADSK"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
"Lägg till ADSK som anges i inställningen av GnuPG i certifikatet. Genom att "
"lägga till en ADSK i certifikatet tillåter du ägaren av ADSK att avkoda alla "
"nya meddelanden som är krypterade med certifikatet, om klienten som "
"krypterar meddelandet stöder funktionaliteten."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:156
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Visa fler alternativ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Ändra giltighet"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exportera OpenSSH-nyckel"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Överför till smartkort"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exportera hemlig delnyckel"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "smartkort %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "smartkort "
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "på den här datorn"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "okänt"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Utgivarens certifikat hittades inte (%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Söker efter uppdateringar..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Ingen uppdatering hittades i den tillgängliga versionsdatabasen."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Version %1 är tillgänglig."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Se <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nya funktioner</"
"a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Uppdatering tillgänglig"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Visa den här underrättelsen vid framtida uppdateringar."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "&Hämta uppdatering"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Lägg till användaridentifikation"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:143 src/dialogs/useridswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Återkalla användaridentifikation"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Flagga som primär"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Flagga den valda användaridentifikationen som primär användaridentifikation "
"för nyckeln."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Certifiera användaridentifikationer"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Återkalla certifieringar"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Pålitlighetsnivå"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Ursprung"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ingen e-postadress"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:318 src/dialogs/useridswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Första brev"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:319 src/dialogs/useridswidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Sista brev"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:320 src/dialogs/useridswidget.cpp:324
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Antal brev"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Vill du verkligen återkalla användaridentifikation<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis> ?</para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Flagga som primär användaridentifikation"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Certifiera användaridentifikationer..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Certifiera användaridentifikation..."
msgstr[1] "Certifiera användaridentifikationer..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Återkalla certifieringar..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Återkalla certifiering..."
msgstr[1] "Återkalla certifieringar..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publicera hos e-postleverantör..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Återkalla användaridentifikation"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Användaridentifikationer och certifieringar"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr ""
"Certifieringar är inte tillgängliga innan certifikatet har importerats."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Visa certifikatinformation"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Lägg till certifiering"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Återkalla certifiering"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Hämta saknade nycklar"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Slå upp och importera alla nycklar som använts för att certifiera den här "
"nyckelns användaridentifikationer"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Visa bara mina egna certifieringar"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Du kan inte återkalla den här certifieringen eftersom den inte har skapats "
"med någon av dina nycklar (eller så saknas den hemliga nyckeln)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Återkallelse av självcertifieringar är för närvarande inte möjlig."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Du kan inte återkalla den här återkallelsecertifieringen (men du kan "
"återcertifiera motsvarande användaridentifikation)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Du kan inte återkalla den här utgångna certifieringen."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Du kan inte återkalla den här ogiltiga certifieringen."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Du kan inte återkalla certifieringen eftersom den nödvändiga hemliga nyckeln "
"inte är tillgänglig."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Du kan inte återkalla någon av certifieringarna för "
"användaridentifikationen. Markera någon av certifieringarna för detaljerad "
"information."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid laddning av certifieringar: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Laddning av certifieringar misslyckades"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Geometri hos dialogruta för avkodning och verifiering"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Den ihågkomna storleken och positionen för dialogrutan för avkodning och "
"verifiering används av klienter som inte stöder visning av avkodnings- och "
"verifieringsresultat på plats, som MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Använd pgp som standardändelse för filer skapade av OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Aktivera det här för att låta Kleopatra använda filändelsen pgp för OpenPGP-"
"filer."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Starta automatiskt åtgärden baserat på detektering av indata för avkodning "
"eller verifiering."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Med det här alternativet aktiverat frågar inte Kleopatra dig längre vad du "
"vill göra med indatafiler, utan startar de åtgärder som detekteras som "
"lämpliga för indata."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Packa automatiskt upp arkiv efter avkodning."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Om alternativet är aktiverat, packar Kleopatra automatiskt upp filarkiv "
"efter avkodning."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Använd kommandot för att skapa filarkiv."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"När flera filer eller en katalog krypteras skapar Kleopatra ett krypterat "
"arkiv med det här kommandot."
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Skapa signerade eller krypterade filer som textfiler."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Markera alternativet för att koda krypterade eller signerade filer som "
"base64-kodad text, så att de kan öppnas med en editor eller skickas i "
"brevtext. Det ökar filstorleken med en tredjedel."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Skapa tillfälliga avkodade filer i den krypterade filens katalog."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att undvika att använda användarens tillfälliga "
"katalog."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Använd bara symmetrisk kryptering."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Ställ in alternativet för att inaktivera kryptering med öppen nyckel."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "Använd endast kryptering med öppen nyckel."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Ställ in alternativet för att inaktivera lösenordsbaserad kryptering."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Platsmarkör för vanligt namn"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Texten används som platsmarkörtext för det vanliga namnfältet (CN) i S/MIME-"
"certifikat."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Fyll i vanligt namn automatiskt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Om sant, fylls det vanliga namnfältet (CN) i S/MIME-certifikat i med "
"information hämtad från systemet i förväg,\n"
" t.ex. från skrivbordets e-postinställningar, eller på Windows, från "
"den aktiva katalogen."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "Tips för EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"Texten visas ovanför e-postadressfältet för OpenPGP-certifikat och som "
"platsmarkör i det fältet för S/MIME-certifikat."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Fyll i e-post automatiskt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Om sant, fylls e-postadressfältet i OpenPGP och S/MIME-certifikat i med "
"information hämtad från systemet i förväg,\n"
" t.ex. från skrivbordets e-postinställningar, eller på Windows, från "
"den aktiva katalogen."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "Värdet på EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"Förifyllt värde för e-postadressfältet för OpenPGP- och S/MIME-certifikat. "
"Det överskrider förifyllt EMAIL. Det är användbart om inga eller olämpliga "
"systeminställningar hittas för förifyllt EMAIL."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "Tips för NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr "Texten visas ovanför OpenPGP-certifikatens namnfält."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Fyll i namn automatiskt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Om sant, fylls namnfältet (CN) i OpenPGP-certifikat i med information hämtad "
"från systemet i förväg,\n"
" t.ex. från skrivbordets e-postinställningar, eller på Windows, från "
"den aktiva katalogen."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "Värdet på NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"Förifyllt värde för namnfältet för OpenPGP-certifikat. Det överskrider "
"förifyllt NAME. Det är användbart om inga eller olämpliga "
"systeminställningar hittas för förifyllt NAME."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Normal giltighetsperiod"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
"Anger normal giltighetsperiod för nya eller utökade OpenPGP-nycklar i dagar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Inställningen anger hur många dagar en OpenPGP-nyckel normalt är giltig när "
"den skapas eller giltigheten ändras, eller, med andra ord, hur många dagar "
"det tar innan nyckeln utgår. Ställ in det till 0 för obegränsad giltighet. "
"Om inställningen inte görs eller om den har ett negativt värde, är den nya "
"OpenPGP-nyckeln normalt giltig i tre år (möjligen begränsad till den "
"tillåtna minimala eller maximala giltighetstiden)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Minimal giltighetsperiod"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Anger minimalt tillåten giltighetsperiod för nya eller utökade OpenPGP-"
"nycklar i dagar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
"Inställningen anger minimalt antal dagar en användare kan välja för OpenPGP-"
"certifikatens giltighetsperiod. Den gäller när nyckeln skapas och vid "
"ändring av giltighet."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Maximal giltighetsperiod"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Anger maximalt tillåten giltighetsperiod för nya eller utökade OpenPGP-"
"nycklar i dagar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Inställningen anger maximalt antal dagar en användare kan välja för OpenPGP-"
"certifikatens giltighetsperiod. Den gäller när nyckeln skapas och vid "
"ändring av giltighet. Om inställningen inte görs eller om den har ett "
"negativt värde, tillåts obegränsad giltighet."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Dölj avancerade inställningar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Om sant, döljer den avancerade inställningsknappen i guiden för nytt "
"certifikat."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Normal certifieringsgiltighet"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Anger den normala certifieringsgiltigheten i dagar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Inställningen anger hur många dagar en certifiering normalt är giltig, "
"eller, med andra ord, efter hur många dagar en ny certifiering kommer att gå "
"ut. Ställ in det till 0 för obegränsad giltighet av certifieringar."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr "Program för checksummering att använda när checksummeringsfiler skapas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Visa resultat efter signering"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Om sant, visas resultaten efter att ha signerat klippbordet med lyckat "
"resultat."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Visa resultat efter kryptering"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Om sant, visas resultaten efter att ha krypterat klippbordet med lyckat "
"resultat."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Aktivera S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Aktiverar stöd för S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Om falskt, erbjuder Kleopatras huvudanvändargränssnitt inte någon "
"funktionalitet relaterad till S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Tillåt att S/MIME-certifikat skapas"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Tillåter att S/MIME begäran om certifikatsignering skapas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Om falskt, erbjuder Kleopatra inte att skapa S/MIME begäran om "
"certifikatsignering."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Tillåt signering med S/MIME-certifikat"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Tillåter signering av text eller filer med S/MIME-certifikat."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Om falskt, erbjuder Kleopatra inte någon funktionalitet för att skapa "
"signaturer med S/MIME certifikat."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Visa inställning av utseende"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Visa inställning av krypteringsåtgärder"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Visa inställning av katalogtjänster"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Visa inställning av GnuPG-systemet"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Visa inställning av smartkort"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Visa inställning av S/MIME-validering"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr "Anger visningsordningen för DN-egenskaper i X.509-certifikat."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Aktivera grupper"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Aktivera användning av grupper av nycklar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
"Aktivera användning av grupper av nycklar för att skapa mottagarlistor."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Hämta signeringsnycklar efter import"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Om aktiverat, försöker Kleopatra automatiskt hämta nycklarna\n"
" som användes för att certifiera användaridentifikationer för "
"nyimporterade OpenPGP-nycklar\n"
" Det är användbart tillsammans med pålitliga introduktörer."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Fråga leverantörernas certifikatkataloger för alla användaridentifikationer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"Normalt frågar bara Kleopatra leverantörernas (WNK) certifikatkataloger om "
"användaridentifikationer\n"
" som ursprungligen hämtades från en WNK vid uppdatering av ett "
"OpenPGP-certifikat.\n"
" Om alternativet är aktiverat, frågar Kleopatra WNK:er för alla "
"användaridentifikationer."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Underrätta om kommande certifikatutgångstider"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Om aktiverat, visar Kleopatra underrättelser på vissa ställen när\n"
"certifikat används som snart kommer att gå ut."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Webbadressmönster att blockera"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Det här är en lista över webbadressmönster som ska blockeras av programmet.\n"
" Det kan användas för att förhindra att programmet öppnar externa "
"program för vissa webbadresser."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Sök alltid efter smartkortcertifikat på en nyckelserver"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Sök efter certifikaten som hör till smartkortsnycklarna på den inställda "
"nyckelservern."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Söker på nyckelservrar oberoende av protokollet för smartkortsnycklar, "
"oberoende\n"
" av nyckelserverprotokoll. Standardbeteendet är att bara göra det för "
"LDAP-nyckelservrar."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "Försök läsa in S/MIME-certifikat från PKCS#15 smartkort"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr "Läs automatiskt in S/MIME-certifikat från PKCS#15 (CardOS) smartkort"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Om sant anropar Kleopatra gpgsm --learn om ett PKCS#15 smartkort med okända "
"certifikat är inmatat. Det kan ta en stund och blockerar smartkortet medan "
"det pågår."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Inaktivera profilinställningar"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr "Uppdateringsintervall för certifikat (i timmar). Noll (0) inaktiverar."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Visa certifikatens giltighet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Visa giltighetsinformation för certifikat i verktygstips, såsom om "
"certifikatet har gått ut eller har återkallats."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Visa ägarinformation för certifikat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Visa ägarinformation för certifikat i verktygstips, såsom "
"användaridentifikation, ägare och utfärdare."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Visa certifikatinformation"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Visa mer certifikatinformation, såsom fingeravtryck, nyckellängd och "
"utgångsdatum."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:138
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certifikat"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:66
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tyg"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:83
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "In&ställningar"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:89
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:100
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:107
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr "&Mer dokumentation"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:121 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Använd OpenPGP för följande åtgärd"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Använd CMS (X.509, S/MIME) för följande åtgärd"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Plats för uttaget som UI-servern lyssnar på"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Kör bara UI-servern, dölj huvudfönstret"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importera certifikatfil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Kryptera fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Signera fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Signera och/eller kryptera filer"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Samma som --sign-encrypt, använd inte"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Avkoda fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verifierar fil eller signatur"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Avkoda och/eller verifiera fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Sök efter certifikat på en nyckelserver"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Skapa eller kontrollera en checksummeringsfil"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Visa information om ett lokalt certifikat eller sök efter det på en "
"nyckelserver enligt fingeravtryck"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Skapa ett nytt nyckelpar eller begäran om certifikatsignering"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Överliggande fönsteridentifikation för dialogrutor"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Öppna inställningsdialogrutan"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "Fil(er) att behandla"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Sträng eller fingeravtryck för fråga och sök"
#: src/kleopatraapplication.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Misslyckades köra kommando"
#: src/kleopatraapplication.cpp:468
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Tvetydigt protokoll: --openpgp och --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:502
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Ingen söksträng angiven för --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:513
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Inget fingeravtrycksargument angivet för --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:574
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Tvetydiga kommandon \"%1\" och \"%2\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:581
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Inga filer angivna för kommandot \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:595
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Kan inte läsa \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:879
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Att öppna en extern länk är administrativt förhindrat."
#: src/kleopatraapplication.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr "Förhindrat"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Misslyckades starta UI-server %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Ogiltigt uttagsnamn."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Kunde inte reservera resurser för att ansluta till Kleopatra UI-server på "
"%1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till Kleopatra Uiserver på %1: <message>%2</message>"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Kunde inte hämta process-id för Kleopatra UI-servern på %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Misslyckades skicka kritiskt alternativ %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Misslyckades skicka filsökväg %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Misslyckades skicka avsändare %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Misslyckades skicka mottagare %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Kommandot (%1) misslyckades: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Ändra..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Fel i Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Ett fel uppstod vid anslutning till Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>Versionen av biblioteket <application>GpgME</application> du använder "
"är äldre en den som biblioteket <application>GpgME++</application> byggdes "
"för.</para><para><application>Kleopatra</application> kommer inte att "
"fungerar med denna inställning.</para><para>Be systemadministratören om "
"hjälp för att lösa problemet.</para>"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME för gammalt"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> kan inte köras som administratör "
"utan att förstöra filrättigheter i GnuPG datakatalogen.</para><para>För att "
"hantera nycklar för andra användare, hantera dem som en normal användare och "
"kopiera katalogen <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> med lämpliga "
"rättigheter.</para>"
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Är du säker på att du vill fortsätta?</para>"
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Kör som administratör"
#: src/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "GPG UI-serverfel"
#: src/main.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kleopatra-modulen för Windows utforskare kunde inte initieras.<br/>Felet "
"som anges är: <b>%1</b><br/>Det betyder troligen att det finns ett problem i "
"installationen. Försök installera om eller kontakta administratören för "
"support.<br/>Du kan försöka fortsätta använda Kleopatra, men det kan finnas "
"andra problem.</qt>"
#: src/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "felaktigt argument: %1"
#: src/mainwindow.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Avsluta <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Stän&g bara fönster"
#: src/mainwindow.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> kan användas som en tjänst av andra program."
"<nl/>Kanske vill du istället stänga fönstret utan att avsluta <application>"
"%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Verkligen avsluta?"
#: src/mainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Kunde inte starta GnuPG-loggvisning (kwatchgnupg). Kontrollera "
"installationen."
#: src/mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Fel vid start av KwatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:574
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG-loggvisning"
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Configuration"
msgstr "Visa GnuPG-inställning"
#: src/mainwindow.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Starta om bakgrundsprocesser"
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Starta om bakgrundsprocesser, t.ex. efter att ha ändrat inställningarna."
#: src/mainwindow.cpp:612
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Sök efter uppdateringar"
#: src/mainwindow.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikat"
#: src/mainwindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Visa certifikatöversikt"
#: src/mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Anteckningsblock"
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Visa anteckningsblock för kryptering/avkodning och signering/verifiering av "
"text"
#: src/mainwindow.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Smartkort"
#: src/mainwindow.cpp:648
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Visa smartkortshantering"
#: src/mainwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Utför självtest"
#: src/mainwindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Anpassa grupper..."
#: src/mainwindow.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: src/mainwindow.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Ge fokus till snabbsökning"
#: src/mainwindow.cpp:731
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win kompendium"
#: src/mainwindow.cpp:735
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr "Snabb&handledning om kryptering och signering"
#: src/mainwindow.cpp:747
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "Lösenordsbaserad kry&ptering"
#: src/mainwindow.cpp:756
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:763
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "Certifikat&grupper"
#: src/mainwindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "E-post&kryptering i Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:774
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&Certifikathantering"
#: src/mainwindow.cpp:785
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "Inställning av &smartkort"
#: src/mainwindow.cpp:794
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "GnuPG &kommandorad"
#: src/mainwindow.cpp:811
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr "Handbok för VS-NfD godkännande"
#: src/mainwindow.cpp:812
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:820
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr "Säkerhetsoperationer för VS-NfD godkännande"
#: src/mainwindow.cpp:821
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Det finns fortfarande bakgrundsaktiviteter som pågår. De kommer att avbrytas "
"när fönstret stängs. Fortsätt?"
#: src/mainwindow.cpp:851
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Pågående bakgrundsaktiviteter"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "RSA-nyckelstyrka:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Teknisk detaljinformation"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "E-postadresser"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS-namn"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "Webbadresser"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Personlig information"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "ny e-postadress"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nytt DNS-namn"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "ny webbadress"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bitar)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bitar"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-post"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Ange detaljinformation"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Riktigt namn:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "E-postadress:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Skydda den skapade nyckeln med en lösenordsfras."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Krypterar den hemliga nyckeln med en oåterställbar lösenordsfras. Du blir "
"tillfrågad om lösenordsfrasen under nyckelgenerering."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Avancerade inställningar..."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Ange personlig information nedan."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Skriv in din personliga information nedan. Om du vill kunna bestämma "
"parametrarna bättre, klicka på knappen Avancerade inställningar."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Åtgärd avbruten."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Kunde inte skapa nyckelpar: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Kunde inte skriva till utdatafil %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Nyckelpar skapat med lyckat resultat."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Lägg till post"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Ta bort post"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ner"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Guide för att skapa nyckelpar"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Dra ikonen till brevfönstret i ditt e-postprogram för att bilägga begäran "
"till ett brev."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Starta om guiden (behåller dina parametrar)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Följande steg"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Spara certifikatbegäran i fil..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Skicka certifikatbegäran via e-post..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Skapa ett signeringscertifikat med samma parametrar"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Skapa ett krypteringscertifikat med samma parametrar"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Skapa nyckel misslyckades"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Skapa nyckelpar misslyckades. Detaljinformation om problemet finns nedan."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Nyckelpar skapat med lyckat resultat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Ditt nya nyckelpar skapades med lyckat resultat. Du hittar detaljinformation "
"om resultatet och några förslag på följande steg nedan."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Kunde inte kopiera tillfällig fil <filename>%1</filename> till filen "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Vänligen behandla det här certifikatet."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Vänligen behandla det här certifikatet och informera avsändaren om platsen "
"där det färdiga certifikatet kan hämtas.\n"
"\n"
"Tack,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> försökte skicka ett brev via ditt "
"vanliga e-postprogram.</para><para>Vissa e-postprogram är kända för att inte "
"stödja bilagor när de startas på detta sätt.</para><para>Om ditt e-"
"postprogram inte har en bilaga, dra ikonen för <application>Kleopatra</"
"application> och släpp den i e-postprogrammets brevfönster.</para><para>Om "
"inte det heller fungerar, spara begäran i en fil, och bilägg den därefter.</"
"para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Skickar brev"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Åtgärden kommer att ta bort certifikatbegäran. Försäkra dig om att du har "
"skickat eller sparat den innan du fortsätter."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Certifieringsbegäran som just ska tas bort"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr "<para><application>GnuPG</application> är inte inställt för %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application>-systemet som används av "
"<application>Kleopatra</application> inte är %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Installera en version av <application>GnuPG</application> som är %1.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG-installation (OpenPGP-gränssnitt)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM-installation (S/MIME-gränssnitt)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Gpgconf-installation (inställning)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Ett problem detekterades för gränssnittet <application>%1</"
"application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "stöds inte"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Det verkar som biblioteket <icode>gpgme</icode> kompilerades utan stöd "
"för det här gränssnittet.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Ersätt biblioteket <icode>gpgme</icode> med en version kompilerad med "
"stöd för <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "inte riktigt installerat"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>Gränssnittet <command>%1</command> är inte riktigt installerat.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Kontrollera utmatning från <command>%1 --version</command> manuellt.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "för gammalt"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Gränssnittet <command>%1</command> är installerat med version %2, men "
"åtminstone version %3 krävs.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Installera <application>%1</application> version %2 eller senare.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "okänt problem"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Försäkra dig om att <application>%1</application> är installerad och "
"finns i <envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Version %2.%3.%4 av <application>%1</application> krävs för den här "
"testen, men bara %5 är installerad.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Programmet <application>%1</application> krävs för den här testen, men "
"det verkar inte vara tillgängligt.</para><para>Se tester längre upp för mer "
"information.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Se \"%1\" ovan.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-agent anslutningsbarhet"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME-biblioteket är för gammalt"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Antingen är själva biblioteket GpgME för gammalt, eller kompilerades "
"biblioteket GpgME++ för en äldre version av GpgME, som inte stöder "
"anslutning till gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Uppdatera till <application>gpgme</application> 1.2.0 eller senare, och "
"försäkra dig om att gpgme++ kompilerades för det."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME stöder inte gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Biblioteket <application>GpgME</application> är tillräckligt nytt för "
"att stödja <application>gpg-agent</application>, men verkar inte göra det i "
"den här installationen.</para><para>Felet som returnerades är: <message>%1</"
"message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "oväntat fel"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ett oväntat fel uppstod vid försök att fråga <application>gpg-agent</"
"application> om dess version.</para><para>Felet som returnerades är: "
"<message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1 inställningskontroll"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid körning av GnuPG självkontroll av inställningen av %2:\n"
" %1\n"
"Du skulle kunna försöka köra \"gpgconf %3\" på kommandoraden.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Inställningsfil 'libkleopatrarc'"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Fel hittades"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detekterade följande fel i inställningen av libkleopatrarc:</"
"para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Windows-register"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Föråldrade poster i registret hittades"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detekterade en föråldrad registernyckel (<resource>%1\\%2</"
"resource>), antingen tillagd av tidigare versioner av <application>Gpg4win</"
"application> eller av program som <application>WinPT</application> eller "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Att behålla posten kan "
"orsaka att det gamla GnuPG-gränssnittet används.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Ta bort registernyckeln <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Kunde inte ta bort registernyckeln <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Fel vid borttagning av registernyckel"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Uiserver anslutningsbarhet"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "kan inte nås"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Kunde inte ansluta till Uiserver: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Kontrollera att brandväggen inte är inställd att blockera lokala "
"anslutningar (tillåt anslutningar till <resource>localhost</resource> eller "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "flera instanser"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Det verkar som en annan <application>Kleopatra</application> kör (med "
"processidentifikation %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Avsluta alla andra instanser av <application>Kleopatra</application> som kör."
#: src/smartcard/card.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "PIN-kod"
#: src/smartcard/card.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr "PUK-kod"
#: src/smartcard/card.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "Administrativ PIN-kod"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "RSA-nyckelöverföring (2048 bitar)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (kurva P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:90
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (kurva P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bitar)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (kurva P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:96
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (kurva P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:63
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signature"
+#, kde-format
msgid "Signature Key"
-msgstr "Signatur"
+msgstr "Signaturnyckel"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption key:"
+#, kde-format
msgid "Encryption Key"
-msgstr "Krypteringsnyckel:"
+msgstr "Krypteringsnyckel"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "PIV Authentication Key"
+#, kde-format
msgid "Authentication Key"
-msgstr "PIV-behörighetsnyckel"
+msgstr "Behörighetsnyckel"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "PIV-behörighetsnyckel"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Kortbehörighetsnyckel"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Digital signaturnyckel"
#: src/smartcard/utils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Nyckelhanteringsnyckel"
#: src/systrayicon.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "Ö&ppna certifikathantering..."
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Anpassa <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Om <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Stäng av <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Smartkort"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Uppdatera kortstatus"
#: src/systrayicon.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Ange ursprunglig NetKey v3 PIN-kod..."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Något alternativnamn har inte angivits"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Tolkningsfel"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Tolkningsfel: Numerisk sessionsidentifierare är för stor"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES har inga argument"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Okänt värde för WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER har inga argument"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG har inga argument"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Meddelande nummer %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Tom filsökväg"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Bara absoluta filsökvägar är tillåtna"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Bara filer tillåts i INDATAFIL/UTDATAFIL"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "fångade okänt undantag"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Kan inte blanda --info med non-info SENDER eller RECIPIENT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Argumentet är inte en giltig RFC-2822 brevlåda"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Skräp hittades efter giltig RFC-2822 brevlåda"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Fångade okänt undantag: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "Fångade okänt undantag - rapportera gärna felet till utvecklarna."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Kan inte skicka status \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Kan inte skicka data"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Kan inte tömma data"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Nödvändigt --mode väljare saknas"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "felaktigt läge: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Nödvändigt --protocol väljare saknas"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol är inte tillåtet här"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "felaktigt protokoll \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Åtminstone ett FILE värde måste finnas"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Kan inte använda SENDER utan info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Kan inte använda RECIPIENT utan info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES finns"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Åtminstone ett INPUT värde måste anges"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INPUT/SENDER --info antal stämmer inte"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "INPUT/MESSAGE antal stämmer inte"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE kan bara anges för verifiering av fristående signatur"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "INPUT/OUTPUT antal stämmer inte"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Kan inte använda OUTPUT och MESSAGE samtidigt"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Inget gränssnitt med stöd för OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Inget gränssnitt med stöd för S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Kan inte använda SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Kan inte använda RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT finns"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE finns"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT finns"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "AVKODA/VERIFIERA_FILER kan inte använda kataloger som indata"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr "Fångade okänt undantag i Command::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "Fångade okänt undantag i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT är ett kommando i e-postläge, anslutningen verkar vara i "
"filhanteringsläge"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER kan inte anges innan ENCRYPT, utom med --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Åtminstone ett INPUT värde måste finnas"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Åtminstone ett OUTPUT värde måste finnas"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Kommandot MESSAGE är inte tillåtet innan ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"Angivet protokoll ger konflikter med protokollet som bestämdes av "
"PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nya mottagare tillagda efter kommandot PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nya avsändare tillagda efter kommandot PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Inga mottagare angivna, eller bara med --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bara anges efter PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT är ett kommando i e-postläge, anslutningen verkar vara i "
"filhanteringsläge"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER kan inte anges innan PREP_ENCRYPT, utom med --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bara anges efter PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN är ett kommando i e-postläge, anslutningen verkar vara i "
"filhanteringsläge"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Ingen avsändare angiven"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Protokoll ger konflikter med protokollet som bestämdes av PREP_ENCRYPT i den "
"här sessionen."
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN är ett kommando i e-postläge, anslutningen verkar vara i "
"filhanteringsläge"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT kan inte anges innan SIGN, utom med --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Kommandot MESSAGE är inte tillåtet innan SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Inga avsändare angivna, eller bara med --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "Fångade okänt undantag i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 är ett kommando för filhanteringsläge, medan anslutningen verkar vara i e-"
"postläge (%2 är närvarande)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Kan inte bestämma GnuPG hemkatalog: Överväg att ange miljövariabeln "
"GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr "Kan inte bestämma GnuPG hemkatalog: %1 finns men är inte en katalog."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Kunde inte skapa GnuPG hemkatalog %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Detekterade en annan GnuPG server för användargränssnitt som lyssnar på %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Kunde inte binda till uttag: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Kunde inte hämta uttagets unika sträng (nonce): %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Kunde inte lyssna på uttag: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Kunde inte skicka uttag till Qt: %1. Det ska inte kunna inträffa. Rapportera "
"gärna felet."
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "ogiltig inmatning"
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "krävs"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Fel i arkivdefinition %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Kan inte använda både %f och | i '%1'"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Citeringsfel i posten '%1'"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' för komplicerat (skulle kräva skal)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Posten '%1' är tom eller saknas"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' tomt eller hittades inte"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"kan inte skicka argument via standardinmatningen för uppackningskommando"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Fångade okänt undantag i grupp %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Import av certifikat"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Kryptera..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-signering..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-signering..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Avkoda och verifiera..."
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Kunde inte öppna FD %1 för läsning"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%1\" för läsning"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Filen \"%1\" är redan öppen, men inte för läsning"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Kommando ej angivet"
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Kunde inte starta processen %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Misslyckades skriva indata till processen %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Utmatning från %1..."
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Utmatning från %1"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Fel vid körning av %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Kunde inte öppna klippbordet för läsning"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Klippbordets innehåll"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Innehåll i hittad buffer"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Nuvarande markering"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Ingen inmatningsenhet"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "certifikat.%1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
"<para>Det verkar som du redan kör <application>Kleopatra</application>, men "
"med andra rättigheter.</para><para>Det inträffar vanligtvis om "
"<application>Kleopatra</application> av misstag körs med "
"administratörsrättigheter.</para ><para>Högerklicka på systembrickans ikon "
"för <application>Kleopatra</application> och välj 'avsluta' för att försöka "
"igen.</para>"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "<application>Kleopatra</application> misslyckades starta"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Loggfel: Kunde inte öppna loggfilen \"%1\" för skrivning."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Ingen utmatningsenhet"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Kunde inte öppna FD %1 för skrivning"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil för utmatning \"%1\""
#: src/utils/output.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Överskrivning nekades"
#: src/utils/output.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Kunde inte ta bort filen <filename>%1</filename> för överskrivning."
#: src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Kunde inte byta namn på filen \"%1\" till \"%2\""
#: src/utils/output.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Inmatning till %1..."
#: src/utils/output.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Inmatning till %1"
#: src/utils/output.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Kunde inte skriva till klippbordet"
#: src/utils/output.cpp:798
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Hitta buffer"
#: src/utils/output.cpp:800
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: src/utils/output.cpp:813
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Kunde inte hitta klippbordet"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr "Filen <filename>%1</filename> finns redan. Ange ett annat filnamn."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Filen <filename>%1</filename> finns redan."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Byt namn:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Föreslå nytt namn"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Föreslå ett filnamn som inte redan finns."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Spara filen med angivet namn."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Byt namn på alla"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Spara automatiskt alla filer som skulle skriva över en redan befintlig fil "
"med ett annat namn."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Skriv inte filen, gå istället till nästa."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Hoppa över alla"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Skriv inte filen och alla andra filer som kan skriva över en redan befintlig "
"fil."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "Lägg till sist"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "Lägg till den nya filen sist i den befintliga filen"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Skriv över den befintliga filen."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Skriv över alla"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "Skriv över den befintliga filen och alla andra filer som redan finns."
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Kan inte ta bort katalogen %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Kunde inte ta bort filen %1: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:136
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Encrypt"
+#, kde-format
msgid "encrypt"
-msgstr "Kryptera"
+msgstr "kryptera"
#: src/view/cardkeysview.cpp:138
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "signing"
+#, kde-format
msgid "sign"
-msgstr "signering"
+msgstr "signera"
#: src/view/cardkeysview.cpp:140
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certify"
+#, kde-format
msgid "certify"
-msgstr "Certifiera"
+msgstr "certifiera"
#: src/view/cardkeysview.cpp:142
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Authenticate"
+#, kde-format
msgid "authenticate"
-msgstr "Kontrollera behörighet"
+msgstr "behörighetskontroll"
#: src/view/cardkeysview.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Kortplatsidentifikation: %1"
#: src/view/cardkeysview.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
-msgstr ""
+msgstr "ingen"
#: src/view/cardkeysview.cpp:215
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "unknown cardholder"
-#| msgid "unknown"
+#, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: src/view/cardkeysview.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: src/view/cardkeysview.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Unknown key"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
-msgstr "Okänd nyckel"
+msgstr "ingen nyckel"
#: src/view/cardkeysview.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Write certificate"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
-msgstr "Skriv certifikat"
+msgstr "inget tillhörande certifikat"
#: src/view/cardkeysview.cpp:433
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User IDs and certifications"
+#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
-msgstr "Användaridentifikationer och certifieringar"
+msgstr "kortnycklar och certifikat"
#: src/view/cardkeysview.cpp:439
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Card Slot"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
-msgstr "Välj kortplats"
+msgstr "Kortplats"
#: src/view/cardkeysview.cpp:443
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Create"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
-msgstr "Skapa"
+msgstr "Skapad"
#: src/view/cardkeysview.cpp:447
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Actions:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
-msgstr "Åtgärder:"
+msgstr "Åtgärder"
#: src/view/cardkeysview.cpp:668
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Actions:"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
-msgstr "Åtgärder:"
+msgstr "Åtgärder"
#: src/view/cardkeysview.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
-msgstr ""
+msgstr "Visa åtgärder tillgängliga för den här smartkortplatsen"
#: src/view/cardkeysview.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "Laddar certifikat från smartkort..."
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Laddar certifikatcache..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:328
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Nytt OpenPGP-nyckelpar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:329
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Skapa ett nytt OpenPGP-certifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:337
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportera..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:338
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Exportera markerat certifikat (öppen nyckel) till en fil"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:346
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Publicera på server..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:348
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr ""
"Publicera det markerade certifikatet (öppen nyckel) till intern katalog"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "Publicera det markerade certifikatet (öppen nyckel) på %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Publicera hos e-postleverantör..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Publicera det markerade certifikatet (öppen nyckel) hos e-postleverantörens "
"webbnyckelkatalog om det erbjuds"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:368
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Säkerhetskopiera hemliga nycklar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Skriv ut hemlig nyckel..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:386
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Slå upp på server..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "Sök efter certifikat i intern katalog"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "Sök efter certifikat på %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importera..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:398
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importera ett certifikat från en fil"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:406
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Avkoda och verifiera..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Avkoda och/eller verifiera filer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signera och kryptera..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Kryptera och/eller signera filer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Signera och kryptera katalog..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Kryptera och/eller signera kataloger"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:433
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Skapa checksummeringsfiler..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Verifiera checksummeringsfiler..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Visa igen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:461
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Stoppa åtgärd"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:474
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljinformation"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Återkalla certifikat..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Återkalla det markerade OpenPGP-certifikatet"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Ta bort markerade certifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "Uppdatera certifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:503
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Uppdatera valda certifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:511
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certifiera..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certifiera det markerade certifikatets giltighet"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:520
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Återkalla certifiering..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:521
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Återkalla certifieringen av det markerade certifikatet"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Ändra giltighetsperiodens slut..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Ändra certifieringsbefogenhet..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
"Ge eller återkalla certifieringsbefogenhet för det markerade certifikatet"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:547
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Ändra lösenordsfras..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Lägg till användaridentifikation..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "Skapa grupp..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Skapa en grupp från de markerade certifikaten"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Kopiera till kort"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Kopiera det valda certifikatet till smartkort"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:584
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Uppdatera OpenPGP-certifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Ny S/MIME certifieringsbegäran..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Skapa en ny S/MIME begäran om certifikatsignering (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:623
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Lita på rotcertifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Lita inte på rotcertifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:641
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Teknisk detaljinformation"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:651
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Uppdatera S/MIME-certifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:660
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Rensa CRL-cache"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:669
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Hämta innehåll i CRL-cache"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:678
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importera CRL från fil..."
#: src/view/keytreeview.cpp:236 src/view/keytreeview.cpp:518
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Hierarkisk certifikatlista"
#: src/view/keytreeview.cpp:236 src/view/keytreeview.cpp:518
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Certifikatlista"
#: src/view/netkeywidget.cpp:53 src/view/pivcardwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Skapa OpenPGP-nyckel"
#: src/view/netkeywidget.cpp:54 src/view/pivcardwidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Skapa en OpenPGP-nyckel för nycklarna lagrade på kortet."
#: src/view/netkeywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Ändra NKS PIN-kod"
#: src/view/netkeywidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Ändra SigG PIN-kod"
#: src/view/netkeywidget.cpp:94 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Ange SigG PIN-kod"
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Ändra SigG PIN-kod"
#: src/view/netkeywidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "Noll PIN-koden är fortfarande aktiv på det här kortet."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Du måste ange en PIN-kod innan certifikaten kan användas."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Ange NKS PIN-kod"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "Att ange en PIN-kod krävs, men det <b>kan inte ångras</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Om du fortsätter blir du tillfrågad om att ange en ny PIN-kod och därefter "
"att upprepa den PIN-koden."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"Det kommer <b>inte att vara möjligt</b> att återställa kortet om felaktig "
"PIN-kod skrivs in mer än två gånger."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Ange ursprunglig PIN-kod"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "Söker i katalogtjänst..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "Automatisk import klar."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Fel flera nycklar hittades på servern."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "Nyckel hittades inte i katalogtjänst."
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signera och kryptera anteckningsblock"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Avkoda och verifiera anteckningsblock"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Importera anteckningsblock"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Det är inte möjligt att signera och kryptera."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Du kan inte använda <application>Kleopatra</application> för att "
"signera eller kryptera eftersom <application>GnuPG</application>-systemet "
"som används av <application>Kleopatra</application> inte är %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protokoll:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Mottagare"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Ange ett brev att kryptera eller avkryptera..."
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Fel i krypteringsåtgärd"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Avkoda och verifiera"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Tyvärr kan du inte använda <application>Kleopatra</application> för "
"att signera eller kryptera eftersom <application>GnuPG</application>-"
"systemet som används av <application>Kleopatra</application> inte är %1.</"
"para>"
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Signerar anteckningsblock..."
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Krypterar anteckningsblock..."
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Signerar och krypterar anteckningsblock..."
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importerar..."
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Signera anteckningsblock"
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Kryptera anteckningsblock"
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signera och kryptera anteckningsblock"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Kortinnehavare:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:151 src/view/pgpcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "Webbadress för öppen nyckel:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr "Återstående försök:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr "Visar antalet återstående försök för att ange rätt PIN- eller PUK-kod."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Skapa nya nycklar"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Generera tre nya nycklar på smartkortet och skapa ett nytt OpenPGP-"
"certifikat med nycklarna. Valfritt genereras krypteringsnyckeln utanför "
"kortet och en säkerhetskopia skapas så att du fortfarande kan komma åt data "
"krypterad med nyckeln ifall kortet tappas bort eller skadas.</"
"para><para><emphasis strong='true'>Befintliga nycklar på smartkortet skrivs "
"över.</emphasis></para>"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:211 src/view/pivcardwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Ändra PIN-kod"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
"Ändra PIN-koden som krävs för att använda nycklarna på smartkortet. PIN-"
"koden måste innehålla minst sex tecken."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Ta bort blockering av kort"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
"Avblockera smartkortet med PUK (om tillgängligt) eller administrativ PIN-kod."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Ändra administrativ PIN-kod"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Ändra PIN-kod som krävs för administrativa åtgärder."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243 src/view/pgpcardwidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set PUK"
msgstr "Ange PUK-kod"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
"Ange eller ändra PUK-koden som kan användas för att låsa upp smartkortet. "
"PUK-koden måste innehålla minst åtta tecken."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:265 src/view/pgpcardwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "inte angiven"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:283 src/view/pivcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Ändra PUK-kod"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr " Skapar nycklar"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Det kan ta flera minuter..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Misslyckades skapa ny nyckel: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Spara säkerhetskopia av krypteringsnyckel"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Säkerhetskopiera nyckel"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Misslyckades flytta säkerhetskopia. Den säkerhetskopierade nyckeln är "
"fortfarande lagrad i: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Skapade ny nyckel för kortet med lyckat resultat."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:351 src/view/pgpcardwidget.cpp:442
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"De befintliga nycklarna på kortet kommer att <b>tas bort</b> och ersättas av "
"nya nycklar."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Borttagning av hemlig nyckel"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Du kan inte generera nycklar på smartkortet eftersom det inte stöder någon "
"av de kompatibla algoritmerna."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Ändra kortinnehavare"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nytt namn:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Tecknet \"<\" får inte användas."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Dubbla mellanslag tillåts inte"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "Namnet storlek får inte överskrida 38 tecken."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Namnändring misslyckades: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Namn ändrat med lyckat resultat."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Ändra webbadress där den öppna nyckeln kan hittas"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Ny webbadress för öppen nyckel:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "Webbadressens storlek får inte överskrida 254 tecken."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Ändring av webbadress misslyckades: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "Webbadress ändrad med lyckat resultat"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"Ändra PIV-kortprogram PIN-kod som aktiverar PIV-kortet och möjliggör privata "
"nyckelåtgärder med användning av de lagrade nycklarna."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
"Ändra PIN-nyckel för ta bort blockering som möjliggör nollställning av PIN-"
"koden."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Ändra administrativ nyckel"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Ändra PIV-kortprogrammets administrativa nyckel som används av PIV-"
"kortprogrammet för att kontrollera behörighet för PIV-kortets administratör "
"och av administratören (samt Kleopatra) för att ge behörighet till PIV-"
"kortprogrammet."
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Ange sökbegrepp"
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtrera certifikat enligt text"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "Visa bara certifikat som matchar det inmatade sökbegreppet."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtrera certifikat enligt kategori"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Visa bara certifikat som hör till den valda kategorin."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Visa inte certifierade certifikat"
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Vissa certifikat är ännu inte certifierade. Klickar här för att se en lista "
"med dessa certifikat.<br/><br/>Certifiering krävs för att försäkra att "
"certifikaten faktiskt tillhör identiteten de utgör sig för att tillhöra."
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "Ange sökbegrepp <%1>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:22
#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr "Hantering av smartkort"
#: src/view/smartcardactions.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: src/view/smartcardactions.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "Läs in smartkort igen"
#: src/view/smartcardactions.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Generate New Keys"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
-msgstr "Skapa nya nycklar"
+msgstr "Skapa ny nyckel"
#: src/view/smartcardactions.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
+"Om kortplatsen redan innehåller en nyckel så ersätter den nya nyckel "
+"oåterkalleligen den gamla nyckeln."
#: src/view/smartcardactions.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Write Key"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
-msgstr "Skriv nyckel"
+msgstr "Skriv nyckel till kort"
#: src/view/smartcardactions.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Skriv ett certifikats nyckelpar till kortet"
#: src/view/smartcardactions.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Write certificate to card"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "Skriv certifikat till kort"
#: src/view/smartcardactions.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Skriv certifikatet som motsvarar nyckeln till kortet"
#: src/view/smartcardactions.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Imported Certificates from %1"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
-msgstr "Importerade certifikat från %1"
+msgstr "Importerade certifikat från kort"
#: src/view/smartcardactions.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Importera certifikatet lagrat på kortet"
#: src/view/smartcardactions.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "New S/MIME Certification Request..."
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
-msgstr "Ny S/MIME certifieringsbegäran..."
+msgstr "Skapa S/MIME certifieringsbegäran"
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Create a certificate signing request for this key"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
-msgstr "Skapa begäran om certifikatsignering för nyckeln"
+msgstr "Skapa en S/MIME begäran om certifikatsignering för nyckeln"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
-#| msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
+#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
-msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
+msgstr "OpenPGP v2.0 eller senare"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
-#| msgid "NetKey v3"
+#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
-msgstr "NetKey v3"
+msgstr "NetKey v3 eller senare"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (kräver GnuPG 2.3 eller senare)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (diverse program)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Mata in ett kompatibelt smartkort"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra stöder för närvarande följande typer av kort:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey v%1 kort"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Okänt OpenPGP v%1-kort"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2-kort"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15-kort"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "PIV v%1-kort"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr "Korttyp"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: src/view/tabwidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Byt namn på flik"
#: src/view/tabwidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Flikens nya titel:"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Ny flik"
#: src/view/tabwidget.cpp:868
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Öppna en ny flik"
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Byt namn på flik..."
#: src/view/tabwidget.cpp:883
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Byt namn på fliken"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplicera flik"
#: src/view/tabwidget.cpp:896
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplicera den här fliken"
#: src/view/tabwidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Stäng flik"
#: src/view/tabwidget.cpp:907
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Stäng denna flik"
#: src/view/tabwidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytta fliken åt vänster"
#: src/view/tabwidget.cpp:920
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Flytta fliken åt vänster"
#: src/view/tabwidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytta fliken åt höger"
#: src/view/tabwidget.cpp:933
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Flytta fliken åt höger"
#: src/view/tabwidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hierarkisk certifikatlista"
#: src/view/tabwidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandera alla"
#: src/view/tabwidget.cpp:971
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Dra ihop alla"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Välkommen till Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra är ett gränssnitt för kryptoprogramvaran <a href=\"https://gnupg."
"org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"För de flesta åtgärder behöver du antingen en öppen nyckel (certifikat) "
"eller din egen privata nyckel."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Den privata nyckeln krävs för att avkoda eller signera."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Den öppna nyckeln kan användas av andra för att verifiera din identitet "
"eller kryptera till dig."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://sv.wikipedia.org/wiki/Asymmetrisk_kryptering"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Du kan ta reda på mer om det på <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nytt nyckelpar..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Skapa ett nytt OpenPGP-nyckelpar.<nl/>Använd istället <interface>Ny S/MIME "
"certifieringsbegäran</interface> i menyn <interface>Arkiv</interface> för "
"att skapa en S/MIME certifieringsbegäran."
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Importera certifikat från en fil.<nl/>Använd istället <interface>Slå upp på "
"server</interface> för att importera från en öppen nyckelserver."
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Behörighetskontroll"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Certificates:"
#~ msgstr "Certifikat:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create CSR"
#~ msgstr "Skapa CSR"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
#~ msgstr ""
#~ "Skapa begäran om certifikatsignering för en nyckel lagrad på kortet."
#~ msgid "Select Key"
#~ msgstr "Välj nyckel"
#~ msgid ""
#~ "Please select the key you want to create a certificate signing request "
#~ "for:"
#~ msgstr ""
#~ "Välj nyckeln som ska användas för att skapa en begäran om "
#~ "certifikatsignering:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found "
#~ "on the smartcard."
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr finns inga nycklar lämpliga för att skapa en begäran om "
#~ "certifikatsignering på smartkortet."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Visa detaljinformation"
#~ msgctxt "@action:tooltip"
#~ msgid "Show detailed information about this key"
#~ msgstr "Visa detaljerad information om nyckeln"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate Key"
#~ msgstr "Skapa nyckel"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>No key</em>"
#~ msgstr "<em>Ingen nyckel</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a key for this card slot"
#~ msgstr "Skapa en ny nyckel för kortplatsen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Public key not found locally</em>"
#~ msgstr "<em>Öppen nyckel hittades inte lokalt</em>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
#~ msgstr "<em>Ogiltigt fingeravtryck</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Regenerate Key"
#~ msgstr "Skapa om nyckel"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
#~ msgstr ""
#~ "Skapa en ny nyckel för kortplatsen som ersätter den befintliga nyckeln"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
#~ msgstr "Tyvärr kan inte nyckeln med fingeravtryck %1 hittas."
#~ msgid "OpenPGP keys:"
#~ msgstr "OpenPGP-nycklar:"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "Nycklar:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Skapa"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Write Certificate"
#~ msgstr "Skriv certifikat"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import Certificate"
#~ msgstr "Importera certifikat"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>slot empty</em>"
#~ msgstr "<em>tom plats</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Generate %1"
#~ msgstr "Skapa %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>no matching certificate</em>"
#~ msgstr "<em>inget matchande certifikat</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersätt"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Replace %1 with new key"
#~ msgstr "Ersätt %1 med ny nyckel"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "Felsökningsvy"
#~ msgid "Dump CRL Cache Error"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av innehåll i CRL-cache"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show tags attached to certificates"
#~ msgstr "Visa etiketter kopplade till certifikat"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera visning och användning av etiketter kopplade till certifikat."
#~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
#~ msgid "Encrypt for &others:"
#~ msgstr "Kryptera för &andra:"
#~ msgid "Use tags"
#~ msgstr "Använd etiketter"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
#~ msgstr "Aktivera visning och användning av etiketter kopplade till nycklar."
#~ msgid "Fingerprint of tag key"
#~ msgstr "Fingeravtryck för etikettnyckel:"
#~ msgid ""
#~ "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
#~ "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
#~ msgstr ""
#~ "Om en nyckel anges, tas bara hänsyn till etiketter skapade med den "
#~ "nyckeln. Annars tas hänsyn till etiketter skapade med alla pålitliga "
#~ "nycklar."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgid "Enter a name."
#~ msgstr "Ange ett namn."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "E-postadress"
#~ msgid "Enter an email address."
#~ msgstr "Ange en e-postadress."
#~ msgid "The name must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Namnet får inte innehålla <, > och @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet får inte innehålla mindre än tecken, större än tecken och snabel-"
#~ "a./"
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include <, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet måste ha formatet som krävs av din organisation, och det får inte "
#~ "innehålla <, > och @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet måste ha formatet som krävs av din organisation, och det får inte "
#~ "innehålla mindre än tecken, större än tecken och snabel-a."
#~ msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
#~ msgstr "Ange en e-postadress med rätt format, såsom namn@exempel.se."
#~ msgid ""
#~ "Enter an email address in the correct format required by your "
#~ "organization."
#~ msgstr "Ange en e-postadress med rätt format som krävs av din organisation."
#~ msgid ""
#~ "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be "
#~ "asked for the passphrase during key generation."
#~ msgstr ""
#~ "Krypterar den hemliga nyckeln med en oåterhämtningsbar lösenordsfras. Du "
#~ "blir tillfrågad om en lösenordsfrasen när nyckeln skapas."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Avancerade alternativ"
#~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
#~ msgid "Key Material"
#~ msgstr "Nyckelmaterial"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Create OpenPGP Certificate"
#~ msgstr "Skapa OpenPGP-certifikat"
#~ msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
#~ msgstr "Ange ett namn och en e-postadress att använda för certifikatet."
#~ msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett namn och/eller en e-postadress att använda för certifikatet."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date cannot be changed."
#~ msgstr "Datumet kan inte ändras."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Three years from now"
#~ msgstr "Tre år framåt"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Two years from now"
#~ msgstr "Två år framåt"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "One year from now"
#~ msgstr "Ett år framåt"
#~ msgid "Error: Enter a value."
#~ msgstr "Fel: Ange ett värde."
#~ msgid "Error: Enter a value in the correct format."
#~ msgstr "Fel: Ange ett värde med rätt format."
#~ msgctxt "@label label text (required)"
#~ msgid "%1 (required)"
#~ msgstr "%1 (krävs)"
#~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
#~ msgstr ""
#~ "Sök efter certifikat på nätet genom att använda en öppen nyckelserver"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Sök..."
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search...<%1>"
#~ msgstr "Sök...<%1>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Serienummer:"
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "Ändra nummer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Change PUK"
#~ msgid "Change PUK"
#~ msgstr "Ändra PUK"
#~ msgid "SecOps VSA-10573"
#~ msgstr "SecOps VSA-10573"
#~ msgid "SecOps VSA-10584"
#~ msgstr "SecOps VSA-10584"
#~ msgctxt ""
#~ "Only available in German and English. Leave to English for other "
#~ "languages."
#~ msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Revoked"
#~ msgstr "Nyligen återkallad"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Återkalla nyckel"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "No reason specified"
#~ msgstr "Ingen orsak angiven"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Key is superseded"
#~ msgstr "Nyckeln har ersatts"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Återkalla nyckel"
#~ msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
#~ msgstr "<para>Du är på väg att återkalla följande nyckel:<nl/>%1</para>"
#~ msgid "Publish on keyserver afterwards"
#~ msgstr "Publicera efteråt på en nyckelserver"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Id"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
#~ msgstr "Ändring av nollställningskod misslyckades: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "PUK successfully changed."
#~ msgstr "PUK ändrad med lyckat resultat."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reset Code changed successfully."
#~ msgstr "Nollställningskod ändrades med lyckat resultat."
#~ msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
#~ msgstr "Skapa en ny primär nyckel och skapa delnycklar på kortet."
#~ msgid "Change Reset Code"
#~ msgstr "Ändra nollställningskod"
#~ msgid "&Quickguide"
#~ msgstr "Snabb&handledning"
#~ msgid "&Group configuration"
#~ msgstr "&Gruppinställning"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Skapa OpenPGP-nyckel"
#~ msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
#~ msgstr "Skapa en OpenPGP-nyckel för nycklarna lagrade på kortet."
#~ msgid "The key hasn't changed."
#~ msgstr "Nyckeln har inte ändrats."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "Nyckeln har återkallats."
#~ msgid "The key has been updated."
#~ msgstr "Nyckeln har uppdaterats."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Update Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Skipped"
#~ msgstr "Uppdatering misslyckades"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Updated"
#~ msgstr "Nyckel uppdaterad"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or "
#~ "Active Directory failed:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para><para>Updating the certificate via Web Key Directory failed:</"
#~ "para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Uppdatering av certifikatet från en nyckelserver, en LDAP-server "
#~ "eller atkiv katalog misslyckades:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para><para>Uppdatering av certifikatet via webbnyckelkatalog misslyckades:"
#~ "</para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
#~ msgstr "<para>Uppdateringen misslyckades: <message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ett fel uppstod vid uppdatering av certifikatet:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error printing secret key"
#~ msgstr "Fel vid utskrift av hemlig nyckel"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Processen GPG som försökte exportera den hemliga nyckeln avslutades "
#~ "i förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen "
#~ "från <icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ett fel uppstod vid försök att exportera den hemliga nyckeln.</"
#~ "para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ RSA"
#~ msgstr "+ RSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "DSA"
#~ msgstr "DSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ Elgamal"
#~ msgstr "+ Elgamal"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This subkey is required for encryption."
#~ msgstr "Delnyckeln krävs för kryptering."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "ECDSA"
#~ msgstr "ECDSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ ECDH"
#~ msgstr "+ ECDH"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "Ytterligare användaridentifikationer"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Tillägg av mer än en användaridentifikation är ännu inte implementerat."
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nyckelpar skapat med lyckat resultat.\n"
#~ "Fingeravtryck: %1"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Skapa en säkerhetskopia av ditt nyckelpar..."
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Skicka öppen nyckel via e-post..."
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Ladda upp öppen nyckel till katalogtjänst..."
#~ msgid "Create Revocation Request..."
#~ msgstr "Skapa begäran om återkallelse..."
#~ msgid "My new public OpenPGP key"
#~ msgstr "Min nya öppna OpenPGP-nyckel"
#~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
#~ msgstr "Härmed bifogas min nya öppna OpenPGP-nyckel."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</"
#~ "filename> manually.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> försökte skicka ett brev via "
#~ "ditt vanliga e-postprogram.</para><para>Vissa e-postprogram är kända för "
#~ "att inte stödja bilagor när de startas på detta sätt.</para><para>Om ditt "
#~ "e-postprogram inte har en bilaga, bilägg filen <filename>%1</filename> "
#~ "manuellt.</para>"
#~ msgid "Related addresses:"
#~ msgstr "Relaterade adresser:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "Mer information..."
#, fuzzy
#~| msgid "Manage groups"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "Hantera grupper"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Subkeys"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "Delnycklar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "Delnycklar:"
#~ msgid "Restore printed backup"
#~ msgstr "Återställ utskriven säkerhetskopia"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "Information om delnycklar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "Pålitlighetskedja"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One certificate without name and email address was ignored."
#~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
#~ msgstr[0] "Ett certifikat utan namn och e-postadress ignorerades."
#~ msgstr[1] "%1 certifikat utan namn och e-postadress ignorerades."
#~ msgid ""
#~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
#~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
#~ "earliest."
#~ msgstr ""
#~ "Inställningen anger hur många dagar en ny OpenPGP-nyckel åtminstone är "
#~ "giltig, eller, med andra ord, hur många dagar det tar innan nyckeln "
#~ "tidigast utgår."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Learning SmartCard"
#~ msgstr "Fel vid inlärning av smartkort"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Finished Learning SmartCard"
#~ msgstr "Avslutade inlärning av smartkort"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Processen GPG eller GpgSM som försökte lära in smartkortet "
#~ "avslutades i förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera "
#~ "utmatningen från <icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
#~ msgstr "Laddar certifikat ... (det kan ta en stund)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Visa detaljinformation"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "Lär NetKey v3 kortcertifikat"
#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgstr "Det finns okända certifikat på kortet."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "Läs in certifikat"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Styrka"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primär"
#~ msgctxt "yes, is primary key"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "ja"
#~ msgctxt "no, is not primary key"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "nej"
#~ msgid "All Certificates"
#~ msgstr "Alla certifikat"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Visa kolumner"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "Skapa säkerhetskopia och ta bort nyckel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Ta bort nyckel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "Behåll nyckel"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key to the card."
#~ msgstr "Kopierade nyckeln till kortet med lyckat resultat."
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen <b>%1</b> finns redan.\n"
#~ "Skriv över?"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Skriv över befintlig fil?"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Skriv över alla"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Spara ändringar"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Kasta ändringar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Certifikaten eller certifikatgrupperna har uppdaterats i bakgrunden."
#~ "</para><para>Vill du spara dina ändringar?</para>"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Spara ändringar?"
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "Importera certifikat"
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "Importera CRL:er"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as the server to export to?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Någon katalogtjänst för OpenPGP har inte ställts in.</"
#~ "para><para>Eftersom ingen är inställd, använder <application>Kleopatra</"
#~ "application> <resource>keys.gnupg.net</resource> som server att exportera "
#~ "till.</para><para>Du kan ställa in katalogtjänster för OpenPGP i "
#~ "Kleopatras inställningsdialogruta.</para><para>Vill du fortsätta med "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> som server att exportera till?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
#~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Någon katalogtjänst för OpenPGP har inte ställts in.</para><para>Om "
#~ "inte alla certifikat bär namnet på certifikatservern de föredrar (ett "
#~ "fåtal gör det), krävs en reservserver att hämta från.</"
#~ "para><para>Eftersom ingen är inställd, använder <application>Kleopatra</"
#~ "application> <resource>keys.gnupg.net</resource> som reserv.</"
#~ "para><para>Du kan ställa in katalogtjänster för OpenPGP i Kleopatras "
#~ "inställningsdialogruta.</para><para>Vill du fortsätta med <resource>keys."
#~ "gnupg.net</resource> som reservserver?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve25519)"
#~ msgstr "ECC (Curve25519)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve448)"
#~ msgstr "ECC (Curve448)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-256)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-384)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-521)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-521)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "RSA 2048"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 3072"
#~ msgstr "RSA 3072"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 4096"
#~ msgstr "RSA 4096"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Filåtgärder"
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "Säkerhetskopiera hemlig nyckel"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "Hemliga nyckelfiler"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "Fel vid export av hemliga nycklar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "Export av hemliga nycklar klar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Processen GPG eller GpgSM som försökte exportera den hemliga "
#~ "nyckeln avslutades i förtid på grund av ett oväntat fel.</"
#~ "para><para>Kontrollera utmatningen från <icode>%1</icode> för "
#~ "detaljinformation.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "Hemlig nyckel exporterades med lyckat resultat."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Possibly bad passphrase given."
#~ msgstr "Möjligtvis felaktig lösenordsfras angiven."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Misslyckades skriva data."
#~ msgid "The backend does not support updating individual certificates."
#~ msgstr "Gränssnittet stöder inte uppdatering av individuella certifikat."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr "Gränssnittet stöder inte åtgärden."
#, fuzzy
#~| msgctxt "1 is protocol"
#~| msgid "Export %1 Certificates"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "Exportera %1 certifikat"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
#~| msgid ""
#~| "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 "
#~| "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.</"
#~ "para><para>Do you want to continue the export?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Certifikatet '%1' har befogenhet att markera andra certifikat som "
#~ "%2 åt dig.</para><para>Vill du återkalla befogenheten?</para>"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Avsändare"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportera"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Certifikatinformation"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to read file"
#~ msgstr "Kan inte läsa filen"
#~ msgid "Explain tags"
#~ msgstr "Förklara etiketter"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Förklara utgångsdatum"
#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "Förklara pålitlig introduktör"
#~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
#~ msgstr "Certifieringen måste åtminstone vara giltig till imorgon."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "Det senaste tillåtna certifieringsdatumet är %1,"
#~ msgid "Valid for %1 day"
#~ msgid_plural "Valid for %1 days"
#~ msgstr[0] "Giltig %1 dag"
#~ msgstr[1] "Giltig %1 dagar"
#~ msgid "Valid for %1 week"
#~ msgid_plural "Valid for %1 weeks"
#~ msgstr[0] "Giltig %1 vecka"
#~ msgstr[1] "Giltig %1 veckor"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Giltig %1 månad"
#~ msgstr[1] "Giltig %1 månader"
#~ msgid "Valid for %1 year"
#~ msgid_plural "Valid for %1 years"
#~ msgstr[0] "Giltig %1 år"
#~ msgstr[1] "Giltig %1 år"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Giltig:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dagar"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Veckor"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Månader"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "År"
#~ msgctxt "... between today and <another date>."
#~ msgid "The validity period must end between today and %1."
#~ msgstr "Giltighetsperioden måste sluta mellan idag och %1."
#~ msgid "The validity period must end after today."
#~ msgstr "Giltighetsperioden måste sluta efter idag."
#~ msgctxt "... after <a date>."
#~ msgid "The validity period must end after %1."
#~ msgstr "Giltighetsperioden måste sluta efter %1."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Misslyckades skapa utdatakatalog."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Verktygstips"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort filen \"%1\" för överskrivning."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Slutför utmatning..."
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "Det här betyder att alla GnuPG-systemets inställningsalternativ kommer "
#~ "att nollställas till standardvärden."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Tillämpa profil"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "Inställningsprofilen \"%1\" har tillämpats."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "GnuPG-profil - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Allmänna åtgärder"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Aktivera GnuPG-profil:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "En profil består av diverse inställningar som kan gälla flera olika "
#~ "komponenter i GnuPG-systemet."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Verkställ"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "E-poståtgärder"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Bekräfta inte signering av certifikat om det bara finns ett giltigt "
#~ "certifikat för identiteten"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Bekräfta inte krypteringscertifikat om det bara finns exakt ett giltigt "
#~ "certifikat för varje mottagare"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Kryptera brev"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Signera brev"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Snabbsignera e-post"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimera antal steg när brev ska signeras, och använd förinställda "
#~ "standardvärden om inte problem uppstår."
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimera antal steg när brev ska krypteras, och använd förinställda "
#~ "standardvärden om inte problem uppstår."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Steg 2:</b> Hur noggrant har du kontrollerat att certifikatet "
#~ "verkligen tillhör personen det hävdar att det är från?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Jag har inte kontrollerat alls"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Beskriv semantik här..."
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Jag har kontrollerat ytligt"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här om du känner personen, och har frågat om certifikatet "
#~ "tillhör personen, men inte själv har verifierat att personen verkligen "
#~ "äger det hemliga certifikatet."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "Jag har kontrollerat mycket noga"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här om du t.ex. har kontrollerat personens id-kort, och har "
#~ "verifierat att han verkligen äger den hemliga nyckeln (t.ex. genom att ha "
#~ "skickat krypterad e-post till honom och bett honom att avkoda den)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Hemlig nyckel importerad"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Signatur (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Kryptering (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Behörighetskontroll (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "Misslyckades flytta nyckeln till kortet: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "Kopierade nyckelparet till kortet med lyckat resultat."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete the key: %1"
#~ msgstr "Misslyckades ta bort nyckeln: %1"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ett fel uppstod vid försök att ändra certifikatets pålitlighet för <b>"
#~ "%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Certifikatets pålitlighet ändrades med lyckat resultat."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Ändring av certifikatets pålitlighet lyckades"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Ändra pålitlighetsnivå för %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Hur mycket litar du på att certifikat skapade av <b>%1</b> verifierar "
#~ "behörighet hos certifikat på ett riktigt sätt?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Jag vet inte"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(okänd pålitlighet)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Välj det här om du inte har någon åsikt om "
#~ "pålitligheten hos certifikatets ägare.<br>Certifieringar på den här "
#~ "pålitlighetsnivån ignoreras vid kontroll av giltigheten hos OpenPGP-"
#~ "certifikat.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "Jag litar INTE på dem"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(lita aldrig på)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Välj det här om du explicit <em>inte</em> litar på "
#~ "certifikatets ägare, t.ex. därför att du har kunskap om att han "
#~ "certifierar utan att kontrollera eller utan medgivande av certifikatets "
#~ "ägare.<br>Certifieringar på den här pålitlighetsnivån ignoreras vid "
#~ "kontroll av giltigheten hos OpenPGP-certifikat.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Jag tror att kontroller är ytliga"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(marginell pålitlighet)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Välj det här om du litar på att certifieringar inte "
#~ "görs i blindo, men inte heller särskilt noggrant.<br>Certifikat blir bara "
#~ "giltiga med flera certifieringar (typiskt tre) på den här "
#~ "pålitlighetsnivån. Detta är ofta ett bra val.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Jag tror att kontroller är mycket noggranna"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(pålitligt)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Välj det här om du litar på att certifieringar görs "
#~ "mycket noggrant.<br>Certifikat blir giltiga med bara en enda certifiering "
#~ "på den här pålitlighetsnivån. Var därför försiktig när du anger så här "
#~ "stor pålitlighet.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Det här är mitt certifikat"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(fullständigt pålitligt)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Välj det här om och endast om det här är ditt "
#~ "certifikat. Det är förvalt om den hemliga nyckeln är tillgänglig, men om "
#~ "du importerade certifikatet kan du behöva justera pålitlighetsnivån själv."
#~ "<br>Certifikat blir giltiga med bara en enda certifiering på den här "
#~ "pålitlighetsnivån.</font>"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "Det är inte möjligt att signera och kryptera filer."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Kryptera"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Signera"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "%1 anteckningsblock"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 kommunikation är möjlig."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 kommunikation är inte möjlig."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Skapa ett nytt OpenPGP-nyckelpar"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Använd istället \"Nytt nyckelpar\" i menyn \"Arkiv\" för att skapa en S/"
#~ "MIME-certifikatbegäran"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Importera från en fil."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Fingeravtryck: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Bara fingeravtrycket identifierar klart nyckeln och dess ägare.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ett fel uppstod vid försök att återkalla certifiera<br/><br/><b>%1</b>:"
#~ "</p><p>\t%2</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Återkallelsefel"
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Återkallelse lyckades."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Återkallelse lyckades"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Återkalla certifiering: %1"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "Nyckeln vars certifikat ska återkallas"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kleopatras GPG UI-servermodul kunde inte initieras.<br/>Felet som "
#~ "uppstod var: <b>%1</b><br/>Du kan använda Kleopatra för "
#~ "certifikathantering, men kryptografiska insticksprogram som förlitar sig "
#~ "på att en GPG UI-server är tillgänglig kanske inte fungerar riktigt, "
#~ "eller inte alls.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Resultat av Kleopatras självtest"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Fel vid ändring av utgångsdatum"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Ändring av utgångsdatum lyckades"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Utgår den:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Ändra utgångsdatum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Change the expiration date"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Ändra utgångsdatum"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "aldrig"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Välj när den här delnyckeln ska gå ut:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Välj när det här certifikatet ska gå ut:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "Al&drig"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Om"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "Detta dat&um:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Ändra utgångsdatum"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Ändra utgångsdatum..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Skapa ett nytt certifikat"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Välj vilken typ av nyckelpar du vill skapa. "
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP nyckelpar certifieras genom att bekräfta den öppna nyckelns "
#~ "fingeravtryck."
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Skapa ett personligt OpenPGP-nyckelpar"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "X.509-nyckelpar certifieras av en certifikatutfärdare (CA). Den skapade "
#~ "begäran måste skickas till en CA för att slutföra skapelsen."
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr ""
#~ "Skapa ett personligt X.509-nyckelpar och en personlig certifikatbegäran"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose Type of Key Pair"
#~ msgstr "Välj typ av nyckelpar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Skapa en säkerhetskopia av ditt nyckelpar..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Skicka öppen nyckel via e-post..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Ladda upp öppen nyckel till katalogtjänst..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Skickar brev"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "på smartkort med serienummer %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Sök..."
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Sök..."
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Välj filen att verifiera med \"%1\""
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportera..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Certifieringar..."
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 av %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan använda certifikatet för att säker kommunikation med följande e-"
#~ "postadresser:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Publicering:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Publicera certifikat"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr "Uppdatera visningen (F5) för att uppdatera smartkortet status."
#~ msgid "Must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Får inte innehålla <, > och @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr "Får inte innehålla mindre än tecken, större än tecken och snabel-a."
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "<, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Måste ha formatet som krävs av din organisation, och får inte innehålla "
#~ "<, > och @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Måste ha formatet som krävs av din organisation, och får inte innehålla "
#~ "mindre än tecken, större än tecken och snabel-a."
#~ msgid "Must be in the format required by your organization"
#~ msgstr "Måste ha formatet som krävs av din organisation"
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "CRL-cacheinnehåll:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Upp&datera"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr "Kunde inte starta gpgsm-processen. Kontrollera installationen."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Fel i certifikathanteringen"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr "GpgSM-processen avslutades i förtid på grund av ett oväntat fel."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Revoking key..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Uppdaterar nyckel..."
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "The key was revoked successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "Nyckeln uppdaterades med lyckat resultat."
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Key Revoked"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Nyckel uppdaterad"
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Key Creation Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Uppdatering misslyckades"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Läs in ytterligare certifikat"
#~ msgid ""
#~ "Search for additional certificates on the card and add them to the list. "
#~ "The certificates might be usable for S/MIME."
#~ msgstr ""
#~ "Sök efter ytterligare certifikat på kortet och lägg till dem i listan. "
#~ "Certifikaten kan vara användbara för S/MIME."
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Läser in certifikat..."
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Fel: Inga matchande certifikat eller grupper hittades"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Fel: Flera matchande certifikat eller grupper hittades"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Namnet får inte innehålla något av följande tecken: &lt;, &gt;, @.</"
#~ "para>"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Fel: Det angivna namnet innehåller ogiltiga tecken."
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @. Additionally, the name must follow the rules set by your "
#~ "organization.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Namnet får inte innehålla något av följande tecken: &lt;, &gt;, @. "
#~ "Dessutom måste namnet hålla sig till regler angivna av din organisation.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not contain any of the following characters: less-than "
#~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the "
#~ "rules set by your organization."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet får inte innehålla något av följande tecken: mindre än, större än, "
#~ "snabel-a. Dessutom måste namnet hålla sig till regler angivna av din "
#~ "organisation."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow "
#~ "your organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Fel: Det angivna namnet innehåller ogiltiga tecken eller håller sig inte "
#~ "till din organisations regler."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-post:"
#~ msgid "Error: The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Fel: Den angivna e-postadressen är inte giltig."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your "
#~ "organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Fel: Den angivna e-postadressen är inte giltig eller håller sig inte till "
#~ "din organisations regler."
#~ msgid "Name and email address cannot both be empty."
#~ msgstr "Namn och e.-postadress kan inte båda vara tomma."
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "Det angivna namnet är inte giltigt."
#~ msgid "The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Den angivna e-postadressen är inte giltig."
#~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable."
#~ msgstr "Tyvärr är inte angiven information godtagbar."
#~ msgid "Error: The entered text is not valid."
#~ msgstr "Fel: Den angivna texten är inte giltig."
#~ msgid ""
#~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Om en e-postadress anges, måste den vara en giltig adress.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Lägg till ny e-post"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Lägg till nytt användar-id"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "Lägg till e-postadress"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Öppna urvalsdialogruta."
#~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Inga matchande certifikat hittades.<br/>Klicka för att importera ett "
#~ "certifikat."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Klicka för mer information."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "Läsning av listan över läsare misslyckades:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Tillgängliga smartkortsläsare:"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Inga</em>"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Lista smartkortsläsare"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "Signaturen."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Välj format"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "&Avsluta %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "A&npassa %1..."
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&Om %1..."
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "&Stäng av Kleopatra"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "Felaktigt hexadecimalt tecken '%1' i indataström."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr "För tidigt slut för hexadecimalt kodat tecken i indataström"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr ""
#~ "Lägg automatiskt till &nya servrar som upptäcks på CRL-"
#~ "distributionsställen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Detaljresultat från certifikatimport:</p><table width=\"100%\">%1</"
#~ "table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Detaljresultat från import av %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totalt"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Kunde inte bestämma certifikattyp för %1."
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Flera certifikat"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Ändra certifikatets utgångsdatum"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Anpassning av katalogtjänster"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Anpassning av färger och teckensnitt"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Anpassning av krypteringsåtgärder"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "Anpassning av alternativ för S/MIME-certifikatvalidering"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Anpassning av alternativ för GnuPG-system"
#~ msgid "Enable Groups (Experimental)"
#~ msgstr "Aktivera grupper (experimentellt)"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "Anpassa GnuPG-gränssnitt..."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte ställa in krypteringsgränssnittet (verktyget gpgconf hittades "
#~ "inte)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Inställningsfel"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Signeringsnyckel:"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Tom plats"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Skapa åte&rkallelsecertifikat"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exportera..."
#~ msgid "You cannot certify using the same key."
#~ msgstr "Du kan inte certifiera med användning av samma nyckel."
#~ msgid "Invalid Selection"
#~ msgstr "Ogiltig markering"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat med "
#~ "certifikatåterkallelselistor (CRL:er)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Validera certifikat med CRL:er"
#~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you."
#~ msgstr "Gruppen är låst. Den kan inte redigeras av dig."
#~ msgid "Edit this group"
#~ msgstr "Redigera gruppen"
#~ msgid ""
#~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to "
#~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group."
#~ msgstr ""
#~ "Gruppen är implicit definierad av etiketter tilldelade till nycklar. Du "
#~ "måste ändra nycklarnas etiketter för att lägga till eller ta bort nycklar "
#~ "från gruppen."
#~ msgid " OpenPGP export file:"
#~ msgstr "OpenPGP-exportfil:"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "S/MIME-exportfil:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "Misslyckades ange PIN-kod: %1"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "E-postadress:"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Ägar-DN:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Nyckeltyp:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Nyckelkurva:"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Nyckelstyrka:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bitar"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Delnyckeltyp:"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Delnyckelanvändning:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Giltigt till:"
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Ytterligare e-postadress:"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "DNS-namn:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "Webbadress:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Granska parametrar"
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr "Granska parametrarna innan du fortsätter."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Visa all detaljinformation"
#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgstr ""
#~ "Ändra PIN-koden som krävs för att nollställa smartkortet till tomt "
#~ "tillstånd."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Behörighetskontroll:"
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "Begäran om certifikatsignering skapades med lyckat resultat. Du hittar "
#~ "information om resultatet och några förslag på följande steg nedan."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "CSR skapad"
#~ msgid "PIV authentication:"
#~ msgstr "PIV-behörighetskontroll:"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Kortbehörighetskontroll:"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Digital signatur:"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Nyckelhantering:"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till e-postadress till DN (behövs bara för felaktiga "
#~ "certifikatutfärdare)"
#~ msgid "Create Key for Card Keys"
#~ msgstr "Skapa nyckel för kortnycklar"
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Certifiera..."
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
#~ msgid "Notepad"
#~ msgstr "Anteckningsblock"
#~ msgid "Switch to Pad view."
#~ msgstr "Byt till blockvy."
#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
#~ msgstr "Redigera eller initiera en kryptosymbol i hårdvara."
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Besök Gpg4wins hemsida</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "Signaturen är VS-NfD-kompatibel."
#~ msgctxt ""
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
#~ "handle restricted documents."
#~ msgid "Compliance: %1"
#~ msgstr "Efterlevnad: %1"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "Uppdatera X.509-certifikat"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Tom plats"
#~ msgid "Successfully copied the certificate to the card."
#~ msgstr "Kopierade certifikatet till kortet med lyckat resultat."
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The certificate does not seem to correspond to the key on the card.</"
#~ "p><p>Public key on card: %1<br>Public key of certificate: %2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Certifikatet verkar inte motsvara nyckeln på kortet.</p><p>Kortets "
#~ "öppna nyckel: %1<br>Certifikatets öppna nyckel: %2</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Kod ändrad med lyckat resultat"
#~ msgid "RSA Keysize:"
#~ msgstr "RSA-nyckelstorlek:"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Skapa nyckel för kortbehörighetskontroll"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 bit, standard)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bitar, standard)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "1 bit (standard)"
#~ msgstr[1] "%1 bitar (standard)"
#~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
#~ msgstr "<b>Steg 2:</b> Välj hur certifiering ska gå till."
#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
#~ msgstr "Välj vilket av dina certifikat du vill signera med:"
#~ msgid "Certify only for myself"
#~ msgstr "Certifiera bara för mig"
#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
#~ msgstr "Skicka certifierade certifikat till servern efteråt"
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
#~ "certify."
#~ msgstr "<b>Steg 1:</b> Välj namnen och e-postadresserna du vill certifiera."
#~ msgid "<b>Summary:</b>"
#~ msgstr "<b>Sammanfattning:</b>"
#~ msgid "Check level:"
#~ msgstr "Kontrollnivå:"
#~ msgid "No statement made"
#~ msgstr "Ingen utsaga gjord"
#~ msgid "Not checked"
#~ msgstr "Inte kontrollerat"
#~ msgid "Casually checked"
#~ msgstr "Ytligt kontrollerat"
#~ msgid "Thoroughly checked"
#~ msgstr "Noggrant kontrollerat"
#~ msgid ""
#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#~ "same certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet certifierades inte, eftersom det redan var certifierat av "
#~ "samma certifikat."
#~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
#~ msgstr "Certifikatet kunde inte certifieras. <b>Fel</b>: %1"
#~ msgid "I have verified the fingerprint"
#~ msgstr "Jag har verifierat fingeravtrycket"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikat: %1\n"
#~ "Fingeravtryck: %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Print secret key"
#~ msgstr "Skriv ut hemlig nyckel"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
#~ "prefix from your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Det verkar som om du letar efter ett fingeravtryck eller nyckel-ID.</"
#~ "p><p>Olika nyckelservrar förväntar sig olika sätt att söka efter dem. "
#~ "Vissa kräver ett inledande \"0x\", medan andra kräver att det inte finns "
#~ "något sådant prefix.</p><p>Om sökningen inte ger något resultat, försök "
#~ "att ta bort prefixet 0x från sökbegreppet.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
#~ "to your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Det verkar som om du letar efter ett fingeravtryck eller nyckel-ID.</"
#~ "p><p>Olika nyckelservrar förväntar sig olika sätt att söka efter dem. "
#~ "Vissa kräver ett inledande \"0x\", medan andra kräver att det inte finns "
#~ "något sådant prefix.</p><p>Om sökningen inte ger något resultat, försök "
#~ "att lägga till prefixet 0x i sökbegreppet.</p>"
#~ msgid "Hex-String Search"
#~ msgstr "Sökning efter hexadecimal sträng"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "Processen avslutades i förtid"
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Diagnostik:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Misslyckades"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "GnuPG självkontroll av inställningen misslyckades.\n"
#~ "\n"
#~ "Felkod: %1\n"
#~ "Diagnostik:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "GnuPG självkontroll av inställningen misslyckades med felkod %1.\n"
#~ "Någon utmatning erhölls inte."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Välj exportalternativ för %1:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "Filer med hemliga nycklar (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Du måste ange ett filnamn för utmatning."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Ofullständig data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Du måste välja teckenuppsättning för lösenordsfrasen."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Exportera hemligt certifikat"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Utdatafil:"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Lösenordsfrasens teckenuppsättning:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "ASCII-bepansrad"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Välj ett certifikat."
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Mottagare</h3>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Några granskningsloggar är inte tillgängliga"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av granskningslogg: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Certifikatserver certifikatuppslagning"
#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "Nyckeln håller på att skapas."
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "Metoden för att skapa en nyckel kräver en stor mängd slumptal. För att "
#~ "underlätta detta, kan du använda inmatningsfältet nedan för att skriva in "
#~ "lite rappakalja. Själva texten används inte alls, utan bara tiden mellan "
#~ "varje inskrivet tecken. Du kan också flytta omkring det här fönstret med "
#~ "musen, eller starta något program med mycket hårddiskanvändning."
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Certifikatanvändning:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Inget öppet certifikat för att verifiera signaturen"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Certifikat saknas"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Signerat den %1 med okänt certifikat %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Signerat med okänt certifikat %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Signerat den %1 av %2 (nyckel-identifikation: %3)."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Signerat av %1 med certifikat %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Signerat den %1 med certifikat %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Signerat med certifikat %1."
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Saknar tillräcklig information för att kontrollera signaturens "
#~ "giltighet.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%1 signaturer kunde inte verifieras.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>Signaturen är giltig.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Signerad av %1</b>"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Dölj detaljinformation"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-nyckelpar skapas lokalt, och certifieras av dina vänner och "
#~ "bekanta. Det finns ingen central certifikatutfärdare, istället skapar "
#~ "varje individ ett personligt pålitlighetsnät genom att certifiera andra "
#~ "användares nyckelpar med sitt eget certifikat."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Nytt certifikat..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Exportera certifikat till server..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Importera certifikat..."
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Avkoda och verifiera filer..."
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Signera och kryptera filer..."
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Hämta innehåll i certifikat"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win är ett installationspaket för Windows med e-post och "
#~ "filkryptering som använder kärnkomponenten GnuPG för Windows. Båda de "
#~ "relevanta krypteringsstandarderna stöds, OpenPGP och S/MIME. Gpg4win och "
#~ "programvaran som levereras med Gpg4win är fri programvara."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Den här produkten med fri programvara har till största delen utvecklats "
#~ "som del av kommersiella avtal av följande företag:<ul><li><a href='http://"
#~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (projektsamordning, kvalitetssäkring, "
#~ "kompendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> "
#~ "(kryptofunktioner, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Bidragsgivare:<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Om Gpg4win"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulär"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Vänta medan "
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Översikt"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Lita på certifieringar gjorda med det här certifikatet..."
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>För närvarande har Kleopatra inget stöd för foton i certifikat. Det "
#~ "finns inget stöd för att lägga till dem, inte heller för att visa dem. "
#~ "Det är av följande orsaker:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Foton ger en falsk känsla av säkerhet.</li>\n"
#~ "<li>Foton ökar certifikatens storlek.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lägg till..."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Hämta innehåll"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en utskrift av all information som gränssnittet har om det här "
#~ "certifikatet:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till gpg-agent: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Kontrollera att gpg-agent kör, och att miljövariabeln "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> har ett aktuellt värde.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Valda filer"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Inga filer valda."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Fler..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Arkivera filer med:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Arkivnamn (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Arkivnamn (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Signera och kryptera (bara OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Vad vill du göra?"
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Åtgärden är inte tillgänglig för S/MIME"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Vem vill du kryptera till?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Välj till vem du vill att filerna ska krypteras. Glöm inte att välja ett "
#~ "av dina egna certifikat."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Signera med OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Signera med S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Vem vill du signera som?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr "Välj en identitet att signera data med"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Nyckel-ID"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%1-bitars %2 (hemlig nyckel tillgänglig)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%1-bitars %2"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Signering av e-post och filer (kvalificerad)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Signering av e-post och filer"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Kryptering av e-post och filer"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Kontrollera behörighet med servrar"
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Certifikatet är för närvarande giltigt."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Giltighet för det här certifikatet kan inte kontrolleras för tillfället."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Ägare"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Användar-id"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "alias"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "från %1 och framåt"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "från %1 till och med %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Certifikattyp"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Certifikatanvändning"
#~ msgid "Trusted issuer?"
#~ msgstr "Pålitlig utfärdare?"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "opålitlig"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marginell"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "pålitlig"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "fullständig"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "odefinierad"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "återkallad"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "inaktiverad"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "god"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "klass %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "god"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "falsk"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Falsk signatur av okänt certifikat %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Falsk signatur av ett okänt certifikat: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Falsk signatur av %1: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "God signatur av ett okänt certifikat."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "God signatur av %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Ogiltig signatur av okänt certifikat %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Ogiltig signatur av ett okänt certifikat: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Ogiltig signatur av %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Det här certifikatet importerades från följande källor:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Importen av certifikatet har avbrutits."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet är nytt i din nyckellagring. Den hemliga nyckeln är "
#~ "tillgänglig."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Nya användar-id har lagts till i det här certifikatet vid import."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Nya signaturer har lagts till i det här certifikatet vid import."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Nya delnycklar har lagts till i det här certifikatet vid import."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Importen innehöll inte någon ny data för det här certifikatet. Det är "
#~ "oförändrat."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "När 'Snabbläge' är aktiverat visas ingen dialogruta när brev signeras, "
#~ "eller krypteras, om det inte finns en konflikt som behöver lösas upp "
#~ "manuellt."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Använd 'Snabbläge' vid signering"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Använd 'Snabbläge' vid kryptering"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Markera det är om du vill låta filer kryptera med OpenPGP skapade av "
#~ "Kleopatra få filändelsen .pgp.</p>\n"
#~ "<p>Det ändrar inte innehållet i de skapade filerna.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Välj här vilket av de inställda programmen för checksummering som ska "
#~ "användas när filer med checksummor skapas.</p>\n"
#~ "<p>När checksummor verifieras hittas programmet som ska användas "
#~ "automatiskt, beroende på namnet på de filer med checksummor som hittas.</"
#~ "p>\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Misslyckades öppna filen \"%1\" för läsning och skrivning: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Fångade okänt undantag i DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Fångade okänt undantag i DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Utför självkontroll..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Självkontroll misslyckades"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Självkontroll lyckades"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Certifikatcache laddad."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Ta bort okrypterad originalfil när färdig"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Du har begärt att okrypterad data ska tas bort efter kryptering.</"
#~ "para><para>Är du verkligen säker på att du inte behöver komma åt data "
#~ "längre på avkodad form?</para>"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste välja ett OpenPGP-signeringscertifikat för att utföra åtgärden."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Bara OpenPGP-certifikat kommer att erbjudas som valmöjligheter, eftersom "
#~ "du angav en kombinerad signerings- och krypteringsåtgärd som enbart är "
#~ "tillgänglig med OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Bara OpenPGP-certifikat kommer att erbjudas som valmöjligheter, eftersom "
#~ "du enbart angav ett OpenPGP-signeringscertifikat."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Bara S/MIME-certifikat kommer att erbjudas som valmöjligheter, eftersom "
#~ "du enbart angav ett S/MIME-signeringscertifikat."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Du har valt signeringscertifikat av både OpenPGP- och S/MIME-typ, alltså "
#~ "kommer två signaturer att skapas."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Om du väljer både OpenPGP- och S/MIME-mottagarcertifikat, kommer två "
#~ "krypterade filer att skapas, en för OpenPGP-mottagare och en för S/MIME-"
#~ "mottagare."
#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "Inget kommando angivet men argument närvarande"
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "gissad"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(vänta medan certifieringar laddas)"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "god"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Listar OpenPGP-certifikat"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Välj ikon"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Ikonkälla"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "S&ystemikoner:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Övriga ikoner:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Bläddra..."
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Sök interaktivt efter ikonnamn (t.ex. folder)."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorier"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheter"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblem"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Smilisar"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Filsystem"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internationell"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Mime-typer"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Tolkningsfel för utmatning från gpgconf --list-config: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Okänd komponent: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Okänd post: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Okänd post: värdet måste börja med '\"': %1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr "Tolkningsfel för utmatning från gpgconf --list-components: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "gpgconf hittades inte eller kan inte startas"
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "gpgconf avslutades oväntat"
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "tidsgräns överskriden vid körning av gpgconf"
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "fel vid skrivning till gpgconf"
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "fel vid läsning från gpgconf"
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Okänt fel vid körning av gpgconf"
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivå"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "Aktiv/Inaktiv"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Stränglista"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Sträng"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Lista med heltal"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Heltal"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Lista med heltal utan tecken"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Heltal utan tecken "
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Lista med sökvägar"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Sökväg"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Lista med webbadresser"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Webbadress"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "Lista med LDAP-webbadresser"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Lista med katalogsökvägar"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Katalogsökväg"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Inför"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Återställ användarinställningar till inbyggda förval"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Eget värde:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Inför inställning för alla användare"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Inställningsfel"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Kgpgconf kunde inte köra gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Fel: %1\n"
#~ "Felkod: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Tolkningsfel"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod vid läsning av den aktuella inställningen.\n"
#~ "\n"
#~ "Fel: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Skrivfel"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna filen %1 för skrivning. Du kanske inte har rättigheter "
#~ "att skriva till filen."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Fel vid skrivning till filen %1."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte starta GnuPG-administrationskonsol (kgpgconf). Kontrollera "
#~ "installationen."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "fel vid start av KGpgConf"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "GnuPG-administrationskonsol"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Inga certifikat laddade ännu."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arkiv"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KwatchGnuPG"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "GnuPG-loggvisning"
#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "Anpassa KwatchGnuPG"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Körbar fil:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Uttag:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Grundläggande"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Expert"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Guru"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Normal &loggnivå:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Loggfönster"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "&Historikstorlek:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "Ställ in till &obegränsad"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "&Aktivera radbrytning"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Logg rensad"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "T&öm historik"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Logg stoppad"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "WatchGnuPG loggningsprocessen kunde inte startas.\n"
#~ "Installera watchgnupg någonstans i din sökväg.\n"
#~ "Loggfönstret kan inte visa någon användbar information."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Logg startad"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr "Det finns inga komponenter tillgängliga som stöder loggning."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "WatchGnuPG loggningsprocessen avbröts.\n"
#~ "Vill du försöka starta om den?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Försök starta om"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Försök inte"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "==== Startar om loggningsprocessen ===="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "WatchGnuPG loggningsprocessen kör inte.\n"
#~ "Loggfönstret kan inte visa någon användbar information."
#~ msgid "Save Log to File"
#~ msgstr "Spara logg i fil"
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Kunde inte spara filen %1: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "KwatchGnuPG loggvisning"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Sök:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Sökverktygsrad"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "Ctrl+Skift+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "Ctrl+Skift+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "Ctrl+Skift+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "Ctrl+Skift+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "Ctrl+Skift+Vänster"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "Ctrl+Skift+Höger"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "Ctrl+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "Ctrl+,"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Verktyg"
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
#~ msgstr "Listar privata X.509-certifikat"
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Listar privata OpenPGP-certifikat"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "QT-test"
#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
#~ msgstr "Test av VerificationResultDialog"
#~ msgid "Data file"
#~ msgstr "Datafil"
#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
#~ msgstr "Test av FlatKeyListModel"
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
#~ msgstr "Utför enkel certifikatlistning"
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
#~ msgstr "Utför hierarkisk listning av certifikat"
#~ msgid "UserIDListModel Test"
#~ msgstr "Test av UserIDListModel"
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
#~ msgstr "OpenPGP-certifikat att slå upp"
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
#~ msgstr "X.509-certifikat att slå upp"
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
#~ msgstr "Borttagning av hemligt certifikat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Error"
#~ msgstr "Fel vid export av hemligt certifikat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Finished"
#~ msgstr "Export av hemligt certifikat klar"
#~ msgid "'extensions' entry is empty/missing"
#~ msgstr "Posten 'extensions' är tom eller saknas"
#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
#~ msgstr "Intevation GmbH (projekthantering)"
#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (kryptofunktioner, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
#~ msgstr "Gpg4win utvecklas av följande företag:"
#~ msgid "Export Secret Certificate..."
#~ msgstr "Exportera hemligt certifikat..."
#~ msgid "Checksum Operations"
#~ msgstr "Checksummeringsåtgärder"
#~ msgid "Send Request by Email..."
#~ msgstr "Skicka begäran via e-post..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Avsändarens adress <email>%1</email> motsvarar mer än ett "
#~ "kryptografiskt format.</para><para>Vilket format vill du använda?</para>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Format Choice"
#~ msgstr "Val av format"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send OpenPGP-Signed"
#~ msgstr "Skicka signerat med OpenPGP"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send S/MIME-Signed"
#~ msgstr "Skicka signerat med S/MIME"
#~ msgid "SHA1-summing in %1"
#~ msgstr "SHA1-summering i %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ett fel uppstod vid försök att lära in smartkortets certifikat.</"
#~ "para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
#~ msgstr "Smartkortets certifikat inlärda med lyckat resultat."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Passphrase Change Finished"
#~ msgstr "Ändring av lösenordsfras klar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Processen GPG eller GpgSM som försökte ändra lösenordsfrasen "
#~ "avslutades i förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera "
#~ "utmatningen från <icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ett fel uppstod vid försök att ändra lösenordsfrasen.</"
#~ "para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgid "Real Name:"
#~ msgstr "Riktigt namn:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
#~ msgstr "<interface>Verkligt namn</interface> krävs, men saknas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
#~ msgstr ""
#~ "<interface>Verkligt namn</interface> måste vara minst fem tecken långt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
#~ msgstr "<interface>E-postadress</interface> krävs, men saknas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
#~ msgstr "<interface>E-postadress</interface> är ofullständig."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
#~ msgstr "<interface>Kommentar</interface> innehåller ogiltiga tecken."
#~ msgid "&Real name:"
#~ msgstr "&Riktigt namn:"
#~ msgid "&EMail address:"
#~ msgstr "&E-postadress:"
#~ msgid "Co&mment (optional):"
#~ msgstr "Ko&mmentar (valfri):"
#~ msgid "Backend Default"
#~ msgstr "förvalt gränssnitt"
#~ msgid "1024 Bits"
#~ msgstr "1024 bitar"
#~ msgid "1536 Bits"
#~ msgstr "1536 bitar"
#~ msgid "2048 Bits"
#~ msgstr "2048 bitar"
#~ msgid "3072 Bits"
#~ msgstr "3072 bitar"
#~ msgid "4096 Bits"
#~ msgstr "4096 bitar"
#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
#~ msgstr "v1 (1024 bitar)"
#~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported"
#~ msgstr "Katalog (\"%1\") som utmatning stöds inte"
#~ msgid "\"%1\" is not a valid directory"
#~ msgstr "\"%1\" är inte en giltig katalog"
#~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\""
#~ msgstr "Kunde inte bestämma överliggande katalog för \"%1\"."
#~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading"
#~ msgstr "Kunde inte komma åt katalogen \"%1\" för läsning"
#~ msgid "Key missing"
#~ msgstr "Nyckel saknas"
diff --git a/po/tr/kleopatra.po b/po/tr/kleopatra.po
index 58062d7a6..182597a15 100644
--- a/po/tr/kleopatra.po
+++ b/po/tr/kleopatra.po
@@ -1,13662 +1,13629 @@
# Translators:
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
# Adem Alp Yıldız <ademalp@kde.org.tr>, 2004.
# Eren Türkay <eren@pardus.org.tr>, 2010.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011.
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2015.
# Yaşar ŞENTÜRK <yasar@dijitaltek.com>, 2004.
# Kaan Ozdincer <kaanozdincer@gmail.com>, 2014.
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdepim-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-03 13:45+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-09 14:00+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Serdar Soytetir, Yaşar Şentürk, Eren Türkay, Volkan Gezer, Kaan Özdinçer, "
"Emir SARI"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"tulliana@gmail.com, yasar@dijitaltek.com, eren@pardus.org.tr, "
"volkangezer@gmail.com, kaanozdincer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Şu anki bakımcı"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Önceki bakımcı"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Original Author"
msgstr "Özgün yazar"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Arka uç yapılandırma çatısı, KIO tümleştirmesi"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Sertifika listesindeki anahtar durumuna bağlı renkler ve yazıtipleri"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Mönicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Sanatsal işler"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
"Kalıcı gpgme/win sarıcısı, arayüz sunucusu komutları ve iletişim kutuları"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl–Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN görüntü sıralama desteği, altyapı"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Qt5 aktarımı, genel kod bakımı"
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Şunları kullanır:"
#: src/aboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:129
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Sertifika Yöneticisi ve Birleşik Şifreleme Arayüzü"
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:134
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "© 2016–2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:136
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "© 2010–%1 Kleopatra geliştiricileri, g10 Code GmbH"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> dosyasına yeni bir ADSK eklemeye çalışırken bir hata oluştu:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "ADSK başarıyla eklendi."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
"Sertifikanıza bir ADSK ekleyerek, ADSK sahibinin, sertifikanız için "
"şifrelenen tüm yeni iletilerin şifresini çözmesine izin vermiş olursunuz. "
"GnuPG yapılandırmasında belirtilen ADSK’yı sertifikanıza eklemek istiyor "
"musunuz?"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr "ADSK Ekle"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr "ADSK Ekle"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> dosyasına yeni bir alt anahtar eklemeye çalışırken bir hata "
"oluştu:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "Alt anahtar başarıyla eklendi."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Kullanıcı kimliğine eklemeye çalışırken bir hata oluştu: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekleme Hatası"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Kullanıcı kimliği başarılı bir biçimde eklendi."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekleme Başarılı"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Şu seri numaralı PIV kartı bulunamadı: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Kart kimliği doğrulama başarısız: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Onaltılı kodlanmış biçimde PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarı’nı girin."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:70
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 — %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr "Boş akıllı kart bulunamadı."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:255
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:318
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:377
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Şu seri numaralı kart bulunamadı: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr "Akıllı karttaki %1 alt anahtarı için yuva bulunamadı."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:290
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:359 src/view/pgpcardwidget.cpp:425
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:472
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Şu seri numaralı OpenPGP kartı bulunamadı: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:327
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Anahtarı karta kopyalama başarısız."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<para>Anahtar, akıllı karta kopyalandı.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>Anahtar, akıllı karta kopyalandı.</para><para>Bir yedek, <filename>%1</"
"filename> konumuna dışa aktarıldı.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
"Bu bilgisayarda depolanan gizli anahtar kopyasını silmeyi gerçekten istiyor "
"musunuz?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:357
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Silmeyi Onayla"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Bu bilgisayarda depolanan gizli anahtar kopyası silinemedi:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:429
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Anahtarı karta kopyalama başarısız:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr "Üzgünüm! Bu kart yuvasına yazacak uygun bir sertifika bulunamadı."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, oluşturma: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Lütfen aşağıdaki sertifikayı, %2 kartının %1 yuvasına yazmak istediğinizi "
"onaylayın:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Sertifika Yaz"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Karta sertifika yaz"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Sertifikayı dışa aktarma başarısız: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Sertifikayı karta yazma başarısız: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Sertifikayı karta yazma başarılı."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Anahtar Yürürlükten Kaldırılmış"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Anahtarın Süresi Dolmuş"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Bu anahtar yürürlükten kaldırılmış. Onu sertifikalayamazsınız."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Bu anahtarın süresi dolmuş. Onu sertifikalayamazsınız."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Başka sertifikaları onaylamak için öncelikle kendiniz için bir GPG "
"sertifikası oluşturmanız gereklidir."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Şimdi bir tane oluşturmak ister misiniz?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Sertifikasyon Olanaklı Değil"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p><br/><br/><b>%1</b> sertifikalanmaya çalışılırken bir hata oluştu:</p><p>"
"\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Sertifikasyon Hatası"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Sertifikasyon başarılı."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Sertifikasyon Başarılı"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "Grup Sertifikalandırılamıyor"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr "Bu grup, sertifikalandırılamayan S/MIME sertifikaları içeriyor."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Sertifikaları Sertifikalandır"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "Sertifikalar sertifikalanıyor…"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Sertifikaların sertifikalandırılması başarısız oldu.</para><para>Hata: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Tüm sertifikalar başarıyla sertifikalandırıldı."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Tüm sertifikaların sertifikalandırılması başarısız oldu.</"
"para><para>Hata: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "1/%2 sertifika başarılı bir biçimde sertifikalandırıldı."
msgstr[1] "%1/%2 sertifika başarılı bir biçimde sertifikalandırıldı."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>Ardından, sertifikalandırılmış sertifikalar, yapılandırılan sertifika "
"dizinine yüklenecek.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>Aşağıdaki sertifikaları sertifikalandırma başarısız oldu:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Sertifikasyon Tamamlandı"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> sertifikasının geçerlilik tarihi sonu değiştirilmeye "
"çalışılırken bir hata oluştu:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Geçerlilik tarihi sonu başarıyla değiştirildi."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "“%1”, sizin kendi sertifikanız mı?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Kendi Sertifikanı İmle"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Evet, Benim"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Hayır, Benim Değil"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>“%1” sertifikasına, sertifikaları sizin için %2 olarak imleme yetkisi "
"vermek istiyor musunuz?</para><para><emphasis>Bu demek olur ki, bu "
"sertifikanın sahibi parmak izlerini düzgünce denetler ve başkalarının "
"kimliğini onaylar.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>“%1” sertifikasına, sertifikaları sizin yerinize geçerli olarak imleme "
"yetkisi vermek istiyor musunuz?</para><para><emphasis>Bu demek olur ki, bu "
"sertifikanın sahibi parmak izlerini düzgünce denetler ve başkalarının "
"kimliğini onaylar.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Sertifikasyon Yetkisi Ver"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Yetki Ver"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>“%1” sertifikasının başka sertifikaları sizin için %2 olarak imleme "
"yetkisi var.</para><para>Bu yetkiyi yürürlükten kaldırmak istiyor musunuz?</"
"para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>“%1” sertifikasının başka sertifikaları sizin için geçerli olarak "
"imleme yetkisi var.</para><para>Bu yetkiyi yürürlükten kaldırmak istiyor "
"musunuz?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Sertifikasyon Yetkisini Yürürlükten Kaldır"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Yetkiyi Yürürlükten Kaldır"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>“%1” sertifikasının sizin sertifikanız olarak imlerken bir hata oluştu."
"</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>“%1” kişisine sertifikasyon yetkisi verirken bir hata oluştu.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>“%1” kişisinin sertifikasyon yetkisini yürürlükten kaldırırken bir "
"hata oluştu.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "“%1” sertifikası, sizin sertifikanız olarak imlendi."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "“%1” kişisine sertifikasyon yetkisi verildi."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "“%1” kişisinin sertifikasyon yetkisi yürürlükten kaldırıldı."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> için anahtar parolası değiştirilirken bir hata oluştu:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Anahtar Parolası Değiştirme Hatası"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Anahtar Parolası başarılı bir biçimde değiştirildi."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Anahtar Parolası Değiştirme Başarılı"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Şu seri numaralı akıllı kart bulunamadı: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "PUK’u değiştirme başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "PIN blokunu kaldırma başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Yönetici PIN’ini değiştirme başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "NKS PIN’i ayarlama başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "NKS PIN’i değiştirme başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "SigG PIN’i ayarlama başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "SigG PIN’i değiştirme başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "PIN değiştirme başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "PUK başarıyla değiştirildi."
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Başarıyla blok kaldırıldı ve yeni bir PIN ayarlandı."
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Yönetici PIN’i başarıyla değiştirildi."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "NKS PIN’i başarıyla ayarlandı."
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "NKS PIN’i başarıyla ayarlandı."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "SigG PIN’i başarıyla ayarlandı."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "SigG PIN’i başarıyla ayarlandı."
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN başarıyla değiştirildi.."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Güven veritabanını güncelleme başarısız:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Kök Güven Güncellemesi Başarısız"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "“%1” dosyası okuma için açılamadı: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "“%1” dosyası okuma ve yazma için açılamadı: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "%1 dosyasında kısıtlayıcı izinler ayarlanamıyor: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "%1 dosyası son hedefine taşınamadı, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "gpgconf yürütülebiliri bulunamadı"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "“gpgconf --reload gpg-agent” başarısız: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Bir hata oluştu: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Sağlama Toplamı Dosyaları Oluşturma Hatası"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Sağlama Toplamları Oluşturmak Üzere Bir veya Daha Çok Dosya Seç"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Sağlama Toplamı Dosya Hatalarını Doğrula"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Bir veya Daha Fazla Sağlama Toplamı Dosyası Seç"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "CRL Önbelleği Temizleme Hatası"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "CRL Önbelleği Temizlendi"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"CRL önbelleğini temizlemeye çalışan DirMngr süreci beklenmeyen bir hata "
"nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi için %1 çıktısını "
"denetleyin."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"CRL önbelleği temizlenmeye çalışılırken bir hata oluştu. %1 çıktısı "
"şöyleydi:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL önbelleği başarıyla temizlendi."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Sertifika Ayrıntıları"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kart anahtarı için bir CSR oluşturma başarısız:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>İstek, <filename>%1</filename> dosyasına başarıyla yazıldı.</"
"para><para>Şimdi bu isteği Sertifikasyon Otoritesi’ne göndermelisiniz.</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "İstek Kaydedildi"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "İsteği Kaydet"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10 İstekleri (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>İsteği kaydetme başarısız.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "İsteği Kaydederken Hata"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
"Seçili sertifikaların hiçbiri şifreleme için kullanılamıyor. Grup "
"oluşturulmayacak."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"Seçili sertifikalardan bazıları şifreleme için kullanılamıyor. Bunlar gruba "
"eklenmeyecek."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Yeni Grup"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Yeni Grup"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Bu karttaki imzalama anahtarı ile eşleşen bir OpenPGP anahtarı "
"halihazırda var:</p><p>%1</p><p>Yine de kart anahtarları için bir OpenPGP "
"anahtarı oluşturmak istiyor musunuz?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP Anahtarı Oluştur"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Kullanıcı Kimliği Gir"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Kart anahtarlarından bir OpenPGP anahtarı oluşturma başarısız: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Kart anahtarlarından bir OpenPGP anahtarı başarıyla üretildi."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Pano bir imza veya şifreli metin içeriyor gibi görünmüyor."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Pano Hatasının Şifresini Çöz/Doğrula"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Şifre Çözme/Doğrulama Başarısız"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Dosya Hatasının Şifresini Çöz/Doğrula"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr ""
"Şifresini Çözmek ve/veya Doğrulamak Üzere Bir veya Daha Fazla Dosya Seçin"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Seritifikaları Sil"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP veya CMS arka uçları serfitika silmeyi desteklemiyor.\n"
"Kurulumunuzu denetleyin."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"OpenPGP arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n"
"Kurulumunuzu gözden geçirin.\n"
"Yalnızca seçilen CMS sertifikaları silinecek."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n"
"Kurulumunuzu gözden geçirin."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"CMS arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n"
"Kurulumunuzu gözden geçirin.\n"
"Yalnızca seçili OpenPGP sertifikaları silinecek."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"CMS arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n"
"Kurulumunuzu gözden geçirin."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Sertifika Silme Başarısız"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Sertifika Silme Sorunu"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP arka ucu: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS arka ucu: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Sertifikayı silmeye çalışırken bir hata oluştu:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Güncelle"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Sertifika Dök"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Gpgsm süreci başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Sertifika Dökme Hatası"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Sertifika dökümünü gerçekleştirmeye çalışan GpgSM süreci beklenmeyen bir "
"hata nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi için pgsm --dump-cert "
"%1 çıktısını denetleyin."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Sertifika Dökme Hatası"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sertifika dökümü işlemi sırasında bir hata oluştu. GpgSM çıktısı şöyleydi:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Girdileri Göster"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Girdiler:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "CRL Önbelleği Dök"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "CRL Önbelleği Dökme Hatası"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"CRL önbelleğinin dökümünü gerçekleştirmeye çalışan GpgSM süreci beklenmedik "
"bir hata nedeniyle erken sonlandı. Daha fazla bilgi için lütfen gpgsm --call-"
"dirmngr listcrls çıktısını inceleyin."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"CRL önbelleği dökümü sırasında bir hata oluştu. GpgSM çıktısı şöyleydi:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Pano Şifreleme Hatası"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Bu sertifikanın tüm geçerli kullanıcı kimliklerini dışa aktarılabilir "
"bir sertifikasyonla sertifikalamadınız. Sertifikasyonlarınıza bel bağlayan "
"kişiler sertifikayı doğrulayamayabilir.</para><para>Dışa aktarmayı sürdürmek "
"istiyor musunuz?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Sertifika Dışa Aktarmayı Onayla"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Sertifikayı Dışa Aktar"
msgstr[1] "Sertifikaları Dışa Aktar"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Aşağıda listelenen sertifikaların tüm geçerli kullanıcı kimliklerini "
"dışa aktarılabilir bir sertifikasyonla sertifikalamadınız. "
"Sertifikasyonlarınıza bel bağlayan kişiler sertifikayı doğrulayamayabilir.</"
"para><para>Dışa aktarmayı sürdürmek istiyor musunuz?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "sertifikalar"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "%1 Sertifikayı Dışa Aktar"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP Sertifikaları"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME Sertifikaları"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Farklı platformlar için farklı dosya adları seçmelisiniz."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Dışa Aktarma Hatası"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Sertifikalar dışa aktarılıyor…"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Sertifikayı aktarmaya çalışırken bir hata oluştu: </p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Sertifika Aktarımı Başarısız"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "sertifika grupları"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Sertifika Grubunu Dışa Aktar…"
msgstr[1] "Sertifika Gruplarını Dışa Aktar…"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Sertifika Grupları (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Dışa Aktarma Başarısız"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Var olan <filename>%1</filename> dosyasının üzerine yazılamıyor."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Bu gruptaki tüm OpenPGP sertifikalarını dışa aktarılabilir bir "
"sertifikasyonla sertifikalamadınız. Sertifikasyonlarınıza bel bağlayan "
"kişiler sertifikaları doğrulayamayabilir.</para><para>Dışa aktarmayı "
"sürdürmek istiyor musunuz?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Grup Dışa Aktarmayı Onayla"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Grubu Dışa Aktar"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Aşağıda listelenen gruplardaki tüm OpenPGP sertifikalarını dışa "
"aktarılabilir bir sertifikasyonla sertifikalamadınız. Sertifikasyonlarınıza "
"bel bağlayan kişiler sertifikaları doğrulayamayabilir.</para><para>Dışa "
"aktarmayı sürdürmek istiyor musunuz?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Grupları Dışa Aktar"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Grupları, <filename>%1</filename> dosyasına yazma başarısız."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Sertifika grupları dışa aktarılıyor…"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "<filename>%1</filename> dosyası, yazma için açılamıyor."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Sertifikaları, <filename>%1</filename> dosyasına yazma başarısız."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Dışa aktarma sırasında bir hata oluştu:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"Sertifikayı bir anahtar sunucusuna dışa aktarmak olanaklı değil; çünkü "
"anahtar sunucularının kullanımı açıkça devre dışı bırakıldı."
msgstr[1] ""
"Sertifikaları bir anahtar sunucusuna dışa aktarmak olanaklı değil; çünkü "
"anahtar sunucularının kullanımı açıkça devre dışı bırakıldı."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP sertifikaları halka açık bir dizin sunucusuna aktarıldığında "
"onları yeniden kaldırmak neredeyse olanaklı değildir.</"
"para><para>Sertifikanızı bir genel dizin sunucusuna dışa aktarmadan önce, "
"bir yürürlükten kaldırma sertifikası oluşturduğunuzdan emin olun. Bu, "
"sertifika ele geçirilir, kaybolur veya anahtar parolasını unutursanız "
"sertifikayı yürürlükten kaldırmanın tek yoludur.</para><para>Sürdürmek "
"istediğinizden emin misiniz?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "OpenPGP Sertifikası Dışa Aktar"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "OpenPGP Sertifikası Dışa Aktarma Hatası"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "OpenPGP Sertifikası Dışa Aktarma Bitti"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP sertifikalarını dışa aktarmaya çalışan GPG süreci beklenmeyen "
"bir hata nedeniyle erken sonlandı.</para><para>Lütfen daha fazla bilgi "
"<icode>%1</icode> çıktısını denetleyin.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP sertifikalarını dışa aktarmaya çalışılırken bir hata oluştu.</"
"para> <para><command>%1</command> komutunun çıktısı: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP sertifikaları başarılı bir biçimde dışa aktarıldı."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> adresinin, bir anahtar postalamak için "
"kullanılabilir bir taşıması yok; WKS karşıya yükleme olanaklı değil.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Her e-posta sağlayıcı WKS desteklemez; bu nedenden dolayı böyle dışa "
"aktarılan herhangi bir anahtar bireysel olarak başarısız olabilir.</"
"para><para>Dışa aktarılmışsa bir onay isteği <email>%1</email> adresine "
"gönderilir; dışa aktarma sürecinin tamamlanabilmesi için bir posta "
"programının bunu onaylaması gereklidir.</para><para><application>K Posta</"
"application>, bu postaları işleyebilir; ancak tüm posta programları bunu "
"yapamaz.</para><para>Aktarma bittiğinde, standart, henüz yayımlanmış bir "
"anahtarın otomatikleştirilmiş kaldırılmasına izin vermez (henüz).</"
"para><para>Sürdürmek istediğinizden emin misiniz?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP sertifikaları dışa aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu.</"
"para> <para>GnuPG WKS istemcisi çıktısı şuydu: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Anahtarı yayımlamak için posta oluşturulurken bir hata oluştu:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>, gizli anahtarınızın küçültülmüş "
"ve yazılabilir sürümünü oluşturabilmek için <application>PaperKey</"
"application> kullanır.</para><para>Kurulu olduğundan emin olun.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "PaperKey yürütülebiliri bulunamadı."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:118
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Gizli anahtarın dışa aktarılması sırasında bir hata oluştu:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para><application>PaperKey</application>, </para><para><message>%1</"
"message> hatasını vererek başarısız oldu</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Gizli Anahtarı Yazdır"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Gizli Anahtar Dosyaları"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Gizli Anahtar Yedeği"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Gizli Anahtar Yedekleme Hatası"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Gizli anahtar yedekleniyor…"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr "Yedek sonucu boş. Belki yanlış veya boş bir anahtar parolası girdiniz."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "<filename>%1</filename> dosyası, yazma için açılamadı."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına anahtar yazma başarısız."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Gizli anahtarın yedeği başarıyla oluşturuldu."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Gizli anahtarın yedeklenmesi sırasında bir hata oluştu:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "alt anahtarlar"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Alt Anahtarları Dışa Aktar…"
msgstr[1] "Alt Anahtarları Dışa Aktar…"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Alt anahtarlar dışa aktarılıyor…"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "Dışa aktarma sonucu boş."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "<filename>%2</filename> dosyasına alt anahtar yazma başarısız."
msgstr[1] "<filename>%2</filename> dosyasına alt anahtar yazma başarısız."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Alt anahtar başarıyla dışa aktarıldı."
msgstr[1] "%1 alt anahtar başarıyla dışa aktarıldı."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Dışa aktarma sırasında bir hata oluştu:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Bu, OpenPGP anahtarı için bir yürürlükten kaldırma sertifikasıdır:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Yürürlükten kaldırma sertifikası, bu sertifikanın bir daha\n"
"kullanılmayacağını kamuya bildirmek için bir çeşit “devre\n"
"kapatıcıdır”. Böyle bir yürürlükten kaldırma sertifikasının\n"
"yayımlandıktan sonra geri çekilmesi olanaklı değildir."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Gizli anahtar kaybolduğunda veya tehlikeye girdiğinde,\n"
"yürürlükten kaldırmak için onu kullanın."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Bu dosyanın kaza ile kullanılmasından kaçınmak için bir sütun\n"
"5 alta bir sütun eklenmiştir. Yürürlükten kaldırma sertifikasını içe\n"
"aktarmadan ve yayınlamadan önce bu sütunu bir metin düzenleyici ile silin."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Sertifika başarıyla oluşturuldu.<br><br>Not:<br>Yürürlükten kaldırma "
"sertifikasının kaza ile içe aktarılmasından korunmak için<br> sertifika içe "
"aktarılmadan önce elle düzenlenmesi zorunludur."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Yürürlükten Kaldırma Sertifikası Oluşturuldu"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Yürürlükten kaldırma sertifikası üret"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Yürürlükten Kaldırma Sertifikaları "
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> dosyası halihazırda var. Üzerine yazmak istiyor "
"musunz?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Dosyanın Üzerine Yaz?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Yürürlürkten kaldırma sertifikası oluşturulurken hata oluştu"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Alt Süreç Tanıları"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "%1 süreci başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "%1 başlatılıyor…"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Süreç tamamlandı"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Sertifika İçe Aktarma Başarısız"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Pano içeriği bir sertifika gibi görünmüyor."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Pano içeriğinin sertifika türü belirlenemedi."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:796
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Pano"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Not Defteri"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Sertifikalar İçe Aktarma"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "1 dosyadan sertifikalar içe aktarılıyor…"
msgstr[1] "%1 dosyadan sertifikalar içe aktarılıyor…"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "%1, okuma için açılamadı: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikalar"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Herhangi bir dosya"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Sertifika Dosyası Seç"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Anahtarlar Getiriliyor"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "1 anahtar getiriliyor… (bu biraz vakit alabilir)"
msgstr[1] "%1 anahtar getiriliyor… (bu biraz vakit alabilir)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr "Üzgünüm! Bu kart yuvasından içe aktarılacak sertifika bulunamadı."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Kart Sertifikası"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Sertifikalar içe aktarılıyor… (bu biraz vakit alabilir)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "%1 Konumundan İçe Aktarılan Sertifikalar"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Bu kaynaklardan içe aktarılan serfitikalar:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "İçe Aktarılan Sertifikalar"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "İşlenen toplam sayı:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "İçe aktarıldı:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Yeni imzalar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Yeni kullanıcı kimlikleri:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Kullanıcı kimliği olmayan sertifikalar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Yeni alt anahtarlar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Yeni yürürlükten kaldırılan:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "İçe aktarılmadı:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Değiştirilmemiş:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "İşlenen gizli anahtarlar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "İçe aktarılan gizli anahtarlar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "İçe aktarıla<em>ma</em>yan gizli anahtarlar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Değiştirilmeyen gizli anahtarlar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Eskimiş PGP-2 anahtarları atlandı:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Sertifika Grupları"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Yeni gruplar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Güncellenmiş gruplar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "İçe aktarma yok (olması gerekirdi, lütfen hata bildirin)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "%1 ayrıntılı içe aktarma sonuçları:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Ayrıntılı içe aktarma sonuçları:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Bir kişiyle telefon görüşmesi."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Kartvizit kullanımı."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Bunu, güvenilir bir web sitesinden onaylama."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr ""
"Sertifikayı geçerli olarak imlemek için sertifikalanmış olması gerekmektedir."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Sertifikalamanın anlamı, parmak izini denetlemektin."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Bunu yapmak için bazı öneriler:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Süreci şimdi başlatmak istiyor musunuz?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Yeni bir sertifika (genel anahtar) içe aktardınız"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Sertifikala"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (%2 ile içe aktarıldı)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Denetleme günlüğü boş."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "İçe aktarma iptal edildi."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Sertifika İçe Aktarma Sonucu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Sertifika içe aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>%1 sertifikasını almaya çalışırken bir hata oluştu: </p><p><b>%2</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Şu parmak izini:</para><para><numid>%1</numid></para><para>ve şu "
"kullanıcı kimliklerini:<list>%2</list>içeren bir sertifika içe aktardınız</"
"para><para>Bu sizin kendi sertifikanız mı?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Evet, Benim"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Hayır, Benim Değil"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:807
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>İçe aktarılan</para><para><emphasis>%1</emphasis></para><para>grubu, "
"şifreleme için kullanılamayan sertifikalar içeriyor. Bu, beklenmedik "
"sonuçlara neden olabilir.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:871
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "1 imzalayıcı anahtar getiriliyor… (bu biraz vakit alabilir)"
msgstr[1] "%1 imzalayıcı anahtar getiriliyor… (bu biraz vakit alabilir)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:906
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:959
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr "Bu sertifikanın türü (%1), bu Kleopatra kurulumunda desteklenmiyor."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Sertifika Yürürlükten Kaldırma Listeleri, DER ile kodlanmış"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "İçe Aktarmak için CRL Dosyası Seç"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Dirmngr süreci başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "CRL Önbellek Temizleme Hatası"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"CRL dosyasını içe aktarmaya çalışan GpgSM süreci beklenmedik bir hata "
"nedeniyle erken sonlandı. Daha fazla bilgi için lütfen gpgsm --call-dirmngr "
"loadcrl <dosya_adı> çıktısını inceleyin."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "CRL İçe Aktarma Hatası"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"CRL dosyası içe aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu. Gpgsm çıktısı "
"şöyleydi:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL dosyası başarıyla içe aktarıldı."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "CRL İçe Aktarma Bitti"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "<filename>%1</filename>, okuma için açılamadı."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Herhangi bir gizli anahtar geri yüklenemedi."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> üzerinden gizli anahtar bölümleri başarıyla geri "
"yüklendi"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>, metin yedeklemeniz için "
"<application>PaperKey</application> kullanır.</para><para>Kurulu olduğundan "
"emin olun.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Girdi dosyası seç"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Kağıda yedekleme"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Gizli anahtar içe aktarma hatası"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Gizli anahtarı dışa aktarmaya çalışan GPG süreci beklenmeyen bir hata "
"nedeniyle erken sonlandı.</para><para>Lütfen daha fazla bilgi için <icode>"
"%1</icode> çıktısını denetleyin.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Gizli anahtar geri yüklenmeye çalışılırken bir hata oluştu.</para> "
"<para><command>%1</command> komutunun çıktısı: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Kart Seç"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Anahtarın yazılacağı kartı seçin:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Üzgünüm! Anahtarları <emphasis>%1</emphasis> kartına yazma desteklenmiyor."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Yetkilendirme"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Kart Yuvası Seç"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Anahtarın yazılacağı kart yuvasını seçin:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Üzgünüm! Bu anahtar, bir OpenPGP kartına aktarılamaz."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Var olan anahtar için şifreli geçmiş iletişimin, şifresini açmak artık "
"olanaklı değil."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p><em>%1</em> kartı, bu yuvada halihazırda bir anahtar içeriyor. Sürdürmek, "
"o anahtarın <b>üzerine yazacak</b>.</p><p>Eğer bir yedek yoksa var olan "
"anahtar geri alınamayacak bir biçimde kaybolacak.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Var olan anahtarın parmak izi:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Var Olan Anahtarın Üzerine Yaz"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Var Olan Anahtarın Üzerine Yaz"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Sertifika Seç"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "Karta yazmak istediğiniz anahtar çiftinin sertifikasını seçin:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Üzgünüm! Bu anahtar bir PIV kartına aktarılamaz."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Üzgünüm! Yalnızca şifreleme ve imzalama anahtarları bir PIV kartına "
"aktarılabilir."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "Var olan anahtarın tutacağı:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>Anahtar karta kopyalandı.</para><para>Artık bu bilgisayarda depolanan "
"anahtar kopyasını silebilirsiniz. İsteğe bağlı olarak, önce bir yedeğini de "
"oluşturabilirsiniz.</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Yedek Oluştur"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "Diskteki Kopyayı Sil"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "Diskteki Kopyayı Tut"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>Anahtar karta kopyalandı ve bir yedek <filename>%1</filename> konumuna "
"yazıldı.</para><para>Bu bilgisayarda depolanan anahtar kopyasını silmek "
"istiyor musunuz?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Gizli Anahtarı Yedekle"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Gizli Anahtar Yedek Dosyaları"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Gizli anahtar dosyası <filename>%1</filename>, okuma için açılamıyor."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Gizli anahtar dosyası <filename>%1</filename> boş."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "<filename>%1</filename> dosyası, yazma için açılamıyor."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> dosyasına gizli anahtarın yedeğini yazma başarısız."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr ""
"Bu bilgisayarda kopyalanan anahtar kopyasını silmeyi gerçekten istiyor "
"musunuz?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Bu bilgisayarda depolanan anahtar kopyası silinemedi:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr "Bu bilgisayarda depolanan anahtar kopyası başarıyla silindi."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "Eşleşen sertifikalar aranıyor…"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>X.509 dizin hizmetlerinden bir tanesi parmak izi olmadan sertifikalar "
"döndürdü. Bu sertifikalar yok sayılıyor; çünkü parmak izleri, sertifikalar "
"için benzersiz birer tanımlayıcı olarak gereklidirler.</"
"para><para>Yapılandırma penceresinde farklı bir X.509 dizin hizmeti "
"yapılandırmak isteyebilirsiniz.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP anahtar sunucusu, parmak izleri olmadan sertifikalar döndürdü. "
"Bu sertifikalar yok sayılıyor; çünkü sertifikaların benzersiz olduğunu "
"doğrulamak için parmak izlerine gereksinim vardır.</para><para>Yapılandırma "
"penceresinde başka bir OpenPGP anahtar sunucusu yapılandırmak "
"isteyebilirsiniz.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Geçersiz Sunucu Yanıtı"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "Sertifika bulunamadı"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:568
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 Sertifika Sunucusu"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sertifika sunucusunda aranamadı. Döndürülen hata şuydu:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Sorgu sonucu kısaltıldı.</para><para>En çok geri dönüş bilgisi ile "
"ilgili yerel veya uzak bir sınır aşıldı.</para><para>Ayar penceresinden "
"yerel sınırı artırmayı deneyebilirsiniz; ancak kısıtlamaya sunuculardan "
"birisi neden oluyorsa arama işleminizi daha az sonuç üretecek hale "
"getirmelisiniz.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Sonuç Kısaltıldı"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Hiçbir dizin sunucusu yapılandırmadınız.</para><para>Arama yapmak için "
"en azından bir sunucu yapılandırmanız gereklidir.</para><para>Dizin "
"sunucularını <interface>Ayarlar → Kleopatra’yı Yapılandır</interface> "
"yolundan yapılandırabilirsiniz.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Hiçbir Dizin Sunucusu Yapılandırılmamış"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:530
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "İmzalama istekleri için S/MIME sertifikası oluşturma izniniz yok."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Anahtar çifti oluşturma işlemi başlatılamadı: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Anahtar Çifti Oluşturuluyor…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Bir anahtar oluşturma işlemi büyük miktarlarda rastgele sayı gerektirir. Bu "
"işlem birkaç dakika sürebilir…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Yeni bir OpenPGP sertifikası başarıyla oluşturuldu.</para><para>Yeni "
"sertifikanın parmak izi: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Yeni bir OpenPGP sertifikasının oluşturulması başarısız.</"
"para><para>Hata: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Yeni bir OpenPGP sertifikası başarıyla oluşturuldu; ancak anahtar "
"zincirinde bulunamadı.</para><para>Yeni sertifikanın parmak izi: <nl/>%1</"
"para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Anahtar oluşturma başarısız: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Anahtar, başarıyla oluşturuldu."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu kart, halihazırda bu yuvada bir anahtar içeriyor. Sürdürürseniz bu "
"anahtarın <b>üzerine yazılacaktır.</b></p><p>Yedeğiniz yoksa var olan "
"anahtar geri alınamaz bir şekilde kaybolacaktır.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "Var olan anahtarın kimliği:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Var Olan Anahtarın Üzerine Yaz"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Bu akıllı kart üzerinde bir anahtar üretemezsiniz; çünkü hiçbir uyumlu "
"algoritmayı desteklemiyor."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:181
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Anahtar güncelleniyor…"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Sertifikalar güncelleniyor…"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "Sertifika değişmedi."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Sertifika yürürlükten kaldırıldı."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Sertifika güncellendi."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:286
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Yeni kullanıcı kimlikleri: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:289
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Yeni alt anahtarlar: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Yeni imzalar: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:302
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Ek olarak, 1 yeni anahtar alındı."
msgstr[1] "Ek olarak, %1 yeni anahtar alındı."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
"Anahtar sunucusundan, LDAP sunucusundan veya Active Directory’den OpenPGP "
"sertifikası güncellemesi sonucu"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:401
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:418
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr "<para>Güncelleme başarısız:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
"<para>Bir OpenPGP anahtar sunucusu yapılandırılmadığından güncelleme atlandı."
"</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:405
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "<para>Sertifika bulunamadı.</para>"
msgstr[1] "<para>Sertifikalar bulunamadı.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:425
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<para>Sertifika güncellendi.</para>"
msgstr[1] "<para>Sertifikalar güncellendi.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr "Web Anahtar Dizini’nden güncellemenin sonucu"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "S/MIME sertifikası güncellemesi sonucu"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "Sertifika Güncellendi"
msgstr[1] "Sertifikalar Güncellendi"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Güncelleme Başarısız"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
"OpenPGP sertifikalarını yenilemek olanaklı değil; çünkü anahtar "
"sunucularının kullanımı açıkça devre dışı bırakıldı."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP sertifikalarının yenilenmesi, tüm sertifikaların yeniden "
"indirilerek haklarında yürürlükten kaldırma sertifikaları oluşturulup "
"oluşturulmadığını denetlemek anlamına gelir.</para><para>Bu hem kendinizin "
"hem de diğer insanların ağ bağlantılarının üzerine ciddi bir yük "
"getirecektir ve ağ bağlantının hızına ve denetlenecek sertifika sayısına "
"bağlı olarak bir saat veya daha uzun sürebilecektir.</para><para>Sürdürmek "
"istiyor musunuz?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "OpenPGP Sertifika Yenilemesi"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "OpenPGP Sertifika Yenileme Hatası"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "OpenPGP Sertifikası Yenilemesi Bitti"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP sertifikalarını yenilemeye çalışan GPG süreci beklenmeyen bir "
"hata nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi için <icode>%1</"
"icode> çıktısını denetleyin.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP sertifikalarını yenilemeye çalışırken bir hata oluştu.</para> "
"<para><command>%1</command> komutu çıktısı şuydu: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP sertifikaları başarılı bir şekilde yenilendi."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>X.509 sertifikalarını yenilemek, tüm sertifikalar için CRL’lerin "
"indirilmesi anlamına gelir.</para><para>Bu hem kendinizin hem de diğer "
"insanların ağ bağlantılarının üzerine ciddi bir yük getirecektir ve ağ "
"bağlantının hızına ve denetlenecek sertifika sayısına bağlı olarak bir saat "
"veya daha uzun sürebilecektir.</para><para>Sürdürmek istiyor musunuz?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509 Sertifika Yenilemesi"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "X.509 Sertifika Yenileme Hatası"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "X.509 Sertifikası Yenilemesi Bitti"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GpgSM süreci, X.509 sertifikasını yenilemeye çalıştı ve beklenmeyen "
"bir hata nedeniyle zamanından önce sonlandı.</para><para>Lütfen ayrıntılar "
"için <icode>%1</icode> çıktısına bakın.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>X.509 sertifikalarını yenilemeye çalışırken bir hata oluştu.</"
"para><para><command>%1</command> komutu çıktısı şuydu: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509 sertifikaları başarıyla yenilendi."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>%2 anahtarı ile yapılmış<nl/>%1<nl/>kullanıcısı kimliğinin<nl/"
">sertifikasyonunu yürürlükten kaldırmak üzeresiniz.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:103
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Yürürlükten Kaldırmayı Onayla"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "“%1” kullanıcı kimliği, %2 anahtarıyla sertifikalandı"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Aşağıdaki anahtarı yürürlükten kaldırmak üzeresiniz:"
msgstr[1] "Aşağıdaki %1 anahtarı yürürlükten kaldırmak üzeresiniz:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Sertifikasyon, başarıyla yürürlükten kaldırıldı.</"
"para><para>Yürürlükten kaldırmayı yayımlamak istiyor musunuz?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 sertifikasyon, başarıyla yürürlükten kaldırıldı.</"
"para><para>Yürürlükten kaldırmaları yayımlamak istiyor musunuz?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Yürürlükten Kaldırmayı Yayımla"
msgstr[1] "Yürürlükten Kaldırmaları Yayımla"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Yürürlükten Kaldırmayı Onayla"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>%2<nl/>anahtarıyla yapılmış <nl/>%1<nl/> kullanıcısının "
"sertifikasyonunun yürürlükten kaldırması başarısız:</para><nl/"
"><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:336
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Bu anahtarın hiçbir sertifikasyonunu yürürlükten kaldıramazsınız."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
"Bu kullanıcı kimliğinin hiçbir sertifikasyonunu yürürlükten kaldıramazsınız."
msgstr[1] ""
"Bu kullanıcı kimliklerinin hiçbir sertifikasyonunu yürürlükten "
"kaldıramazsınız."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Bu sertifikasyonu yürürlükten kaldıramazsınız."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Bu anahtar halihazırda yürürlükten kaldırılmış."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılıyor…"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Yürürlükten kaldırma sırasında bir hata oluştu:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Yürürlükten Kaldırma Başarısız"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "Sertifika başarıyla yürürlükten kaldırıldı."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Sertifika başarıyla yürürlükten kaldırıldı ve iç dizine yüklendi.</"
"para><para>Yürürlükten kaldırılan sertifika <filename>%1</filename> "
"dosyasına kaydedildi.</para><para>Bu dosyayı, iletişimde olduğunuz "
"partnerlere içe aktarma yönergelerini de içerecek biçimde göndermelisiniz.</"
"para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Sertifika başarıyla yürürlükten kaldırıldı ve %1 konumuna yüklendi.</"
"para><para>Yürürlükten kaldırılan sertifika <filename>%2</filename> "
"dosyasına kaydedildi.</para><para>Bu dosyayı, iletişimde olduğunuz "
"partnerlere içe aktarma yönergelerini de içerecek biçimde göndermelisiniz.</"
"para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Sertifika başarıyla yürürlükten kaldırıldı.</para><para>Yürürlükten "
"kaldırılan sertifika <filename>%1</filename> dosyasına kaydedildi.</"
"para><para>Bu dosyayı, iletişimde olduğunuz partnerlere içe aktarma "
"yönergelerini de içerecek biçimde göndermelisiniz.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Aşağıdaki kullanıcı kimliğini yürürlükten kaldırmaya çalışırken bir "
"hata oluştu<nl/><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>%1</emphasis><nl/>kullanıcı kimliği,<nl/>başarıya "
"yürürlükten kaldırıldı.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Yürürlükten Kaldırma Başarılı"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Başlangıç Pinini Ayarla"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Şu seri numaralı NetKey kartı bulunamadı: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Lütfen eski PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarını, onaltılık biçimde girin."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Lütfen yeni PIV Kard Uygulama Yönetim Anahtarını onaltılık biçimde girin. "
"Anahtar 24 bayttan, yani 48 onaltılık karakterden oluşmalıdır."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "Lütfen yeni PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarını bir kez daha girin."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Girdiğiniz iki anahtar eşleşmiyor. Lütfen yeniden deneyin."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarını ayarlama başarısız: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarı başarıyla ayarlandı."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Kullanıcı kimliği<nl/><emphasis>%1</emphasis>,<nl/>birincil kullanıcı "
"kimliği olarak ayarlamaya çalışırken bir hata oluştu.</para><para><message>"
"%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>Kullanıcı kimliği<nl/><emphasis>%1</emphasis>,<nl/>birincil kullanıcı "
"kimliği olarak başarıyla bayraklandı.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "İmza Panosu Hatası"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Dosyaları İmzalama/Şifreleme Hatası"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "İmzalamak ve/veya Şifrelemek için Bir veya Daha Çok Dosya Seç"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "İmzalamak ve/veya Şifrelemek için Klasör Seç"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<adsız>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Bu parametre sistem yöneticisi tarafından kilitlendi."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Sertifika liste araç ipuçlarında aşağıdaki bilgiyi göster:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Geçerliliği göster"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Sahip bilgisini göster"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Teknik ayrıntıları göster"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Sıradaki süresi dolacak sertifikaları göster"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Kendi sertifikalarınız için eşik:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:396
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "asla"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:397
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " gün"
msgstr[1] " gün"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Kendi sertifikanızın süresi dolmak üzereyse kaç gün önceden anımsatılmak "
"istediğnizi seçin."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Başka sertifikalar için eşik:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Başka bir kişinin sertifikasının süresi dolmak üzereyse kaç gün önceden "
"anımsatılmak istediğnizi seçin."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Simge Ayarla…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Metin Rengini Ayarla…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Arka Plan Rengini Ayarla…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Yazıtipini Ayarla…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Yatık"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Üzeri Çizili"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Öntanımlı Görünüş"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Sertifika Kategorileri"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:528
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"Renk önizlemesi devre dışı bırakıldı; çünkü yüksek karşıtlık kipi etkin."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:537 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN Özniteliği Sırası"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Dizin Hizmetleri"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüş"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Şifre İşlemleri"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME Doğrulaması"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Akıllı Kartlar"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "GnuPG Sistemi"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr "OpenPGP şifreli dosyalarını “.gpg” yerine “.pgp” uzantısıyla oluştur"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "İmzalı veya şifreli dosyaları, metin dosyası olarak oluştur"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Şifreli veya imzalı dosyaları base64 metni olarak kodlamak için bu seçeneği "
"seçin. Böylece bir düzenleyici ile açılabilir veya bir posta gövdesi halinde "
"gönderilebilirler. Bu, dosya boyutunu üçte bir oranında artıracaktır."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "Uzantısız .p7m dosyalarına posta olarak davranın."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Şifre çözme/doğrulama için girdi algılaması tabanlı işlemleri kendiliğinden "
"başlat"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Şifre çözümü sonrası dosya arşivlerini kendiliğinden çıkar"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Geçici olarak şifresi çözülen dosyaları şifreli dosyanın klasöründe oluştur"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Kullanıcının geçici klasörünü kullanmaktan kaçınmak için bu seçeneği "
"ayarlayın."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Yalnızca simetrik şifreleme kullan"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Genel anahtar şifrelemesini devre dışı bırakmak için bu seçeneği ayarlayın."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "Yalnızca genel anahtar şifrelemesi kullan"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr ""
"Parola tabanlı şifrelemeyi devre dışı bırakmak için bu seçeneği ayarlayın."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Sağlama toplamı dosyaları oluşturulurken kullanılacak sağlama toplamı "
"programı:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Dosyalar arşivlenirken kullanılacak olan arşiv komutu:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "OpenPGP Anahtar Sunucusu"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
"Lütfen yalnızca bir OpenPGP anahtar sunucusunun yapılandırılabileceğini "
"dikkate alın."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "OpenPGP anahtar sunucusu kullan"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP anahtar sunucusu:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"OpenPGP sertifikaları aranırken ve karşıya yüklenirken kullanılacak anahtar "
"sunucusunun adresini girin. Bir adres girmezseniz bir içsel öntanımlı "
"kullanılacaktır. Bir OpenPGP anahtar sunucusunun kullanımını devre dışı "
"bırakmak için <emphasis>none</emphasis> özel değerini kullanın."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr "Bir imzayı doğrularken eksik anahtarları ara"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "X.509 Dizin Hizmetleri"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Dizin hizmetlerinin yapılandırılması olanaksız; çünkü kullanılan gpgme "
"kitaplıkları pek eski."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP &zaman aşımı (dakika:saniye):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Sorgu ile döndürülecek en yüksek öge sayısı:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Yeni anahtarlar içe aktarılırken eksik sertifikasyon anahtarlarını al"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Etkinleştirilmişse Kleopatra kendiliğinden yeni içe aktarılmış OpenPGP "
"anahtarlarının kullanıcı kimliklerini sertifikalamada kullanılan anahtarları "
"alacaktır."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Tüm kullanıcı kimlikleri için sağlayıcıların sorgu sertifikası dizinleri"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak Kleopatra, bir OpenPGP sertifikasını güncellediğinizde "
"özgün olarak bir WKD’den alınan kullanıcı kimlikleri için yalnızca "
"sağlayıcıların sertifika dizinlerini (WKD) sorgular. Bu seçenek "
"etkinleştirilirse Kleopatra tüm kullanıcı kimlikleri için WKD’leri "
"sorgulayacaktır."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Arka uç hatası: gpgconf, %1/%2 girdisini bilmiyor görünüyor"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:489
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Arka uç hatası: %1/%2: %3 %4 için gpgconf türü yanlış"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Grupları Yapılandır"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Ara:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Grupları ara"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Arama terimiyle eşleşen grupları listede ara."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:186
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Arama terimini gir"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "gruplar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:150
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "Bu gruptaki tüm sertifikaların sertifikasyon sürecini başlatın."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Dışa Aktar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Grubu Düzenle"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu grubu silmeyi gerçekten istiyor musunuz?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Bir kez silindikten sonra geri yüklenemez.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Bu %1 grubu silmeyi gerçekten istiyor musunuz?</para><para>Bir kez "
"silindikten sonra geri yüklenemez.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Bu %1 grubu silmeyi gerçekten istiyor musunuz?</para><para>Bir kez "
"silindikten sonra geri yüklenemez.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Grubu Sil"
msgstr[1] "Grupları Sil"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"Grup, şifreleme için kullanılamayan sertifikalar içeriyor. Bu beklenmedik "
"sonuçlara yol açabilir."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n"
"Değişiklikleri kaydetmek mi yok saymak mı istiyorsunuz?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Ayarları Uygula"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Kullanılacak akıllı kart okuyucu:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Kleopatra ile yapılandırılamıyor"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Bu seçenek dirmngr >= 0.9.0 gerektirir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "vekil yok"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Geçerli sistem ayarı: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Bu seçenek sertifika geçerliliğin aralıklı denetimini etkinleştirir. Aynı "
"zamanda siz de denetim aralığı seçebilirsiniz (saat olarak). Onaylamanın ~/."
"gnupg içindeki önemli dosyalar değiştirildiğinde uygulandığına dikkat edin. "
"Bu seçenek, bu nedenle yalnızca sertifika geçerliliğinin dış faktörlerini "
"etkiler."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Sertifika geçerliliği denetleme aralığı"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "saat"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " saat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Bu seçenek seçilirse S/MIME sertifikaları Çevrimiçi Sertifika Durum "
"Protokolü (OÇSP) kullanılarak çevrimiçi şekilde doğrulanır. Aşağıya, OCSP’ye "
"cevap verecek yere ait URL’yi girin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Sertifikaları çevirim içi doğrula (OSCP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Çevirimiçi Sertifika Doğrulması"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP yanıtlayıcı URL’si:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Sertifikaların çevrimiçi olarak doğrulanması için sunucunun URL’sini buraya "
"girin (OCSP cevapçısı). URL genellikle http:// ile başlar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP yanıtlayıcı imzası:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Sertifikaların hizmet URL’lerini yok say"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr "Yanıtları imzalayacak OCSP sunucusunun sertifikasını seçin."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Öntanımlı ayar olarak, GnuPG ~/.gnupg/policies.txt dosyasını kullanarak bir "
"sertifika politikasına izin verilip verilmediğini denetler. Bu seçenek "
"işaretli ise politikalar denetlenmez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Sertifika politikalarını denetleme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Bu seçenek seçilirse Sertifika İptal Listeleri S/MIME sertifikalarının "
"doğrulanması için asla kullanılmaz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Hiçbir zaman bir CRL’e danışma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Bir kök CA sertifikası içe aktarılırken bu seçenek seçilirse parmak izini "
"onaylamanız ve onun güvendiğiniz kök sertifikası olup olmadığına karar "
"vermeniz istenecektir. Bir kök sertifikanın belgelediği sertifikaların "
"güvenilir olmasından önce kendisinin güvenilir olması gerekir, daha az "
"güvendiğiniz kök sertifikaların sertifika listesine dahil edilmesi sistem "
"güvenliğini tehdit edecektir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Kök sertifikaları güvenilir olarak işaretlemeye izin ver"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Bu seçenek seçilirse kayıp işleyici sertifikaları gerekli olduğu zaman "
"getirilir (bu CRL’lere ve OCSP’ye uyar)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Yayınlanan kayıp sertifikaları getir"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP İstekleri"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "S/MIME için HTTP kullanımını tümüyle kapatır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Hiçbir HTTP isteğini gerçekleştirme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Bir CRL’nin yerine bakıldığında, sınanacak sertifikada genellikle “CRL "
"Dağıtım Noktası” (DP) girdileri bulunur, bunlar CRL’ye erişme yolunu "
"bildiren URL’lerdir. İlk bulunan DP girdisi kullanılır. Bu seçenek ile, HTTP "
"şemasını kullanan bütün girdiler, uygun bir DP’ye bakılırken yok sayılır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Sertifikaların HTTP CRL dağıtım noktalarını yok say"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Bu seçenek seçilirse sağda gösterilen HTTP vekilinin değeri (çevresel "
"değişken http_proxy’den gelir) herhangi bir HTTP isteği için kullanılacaktır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Sistem HTTP vekil sunucusunu kullan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "HTTP istemleri için bu vekil sunucusunu kullan: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Eğer sistem vekil sunucusu ayarlı değilse veya GpgSM için farklı bir "
"vekil sunucusu kullanmanız gerekiyorsa konumunu buraya girin.</p><p>Bu, S/"
"MIME ile ilgili tüm HTTP istemleri için kullanılacaktır.</p><p>makine_adı:"
"bağlantı_noktası şeklinde yazılır, örneğin vekilsunucum.biryer.com:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP İstemleri"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "S/MIME için LDAP kullanımını tümüyle kapatır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "LDAP istemlerini gerçekleştirme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Bir CRL’nin yerine bakıldığında, sınanacak sertifikada genellikle “CRL "
"Dağıtım Noktası” (DP) girdileri bulunur, bunlar CRL’ye erişme yolunu "
"bildiren URL’lerdir. İlk bulunan DP girdisi kullanılır. Bu seçenek ile, LDAP "
"şemasını kullanan bütün girdiler, uygun bir DP’ye bakılırken yok sayılır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Sertifikaların LDAP CRL dağıtım noktalarını yok say"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "LDAP istemleri için birincil makine:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Buraya bir LDAP sunucusu girilirse bütün LDAP istekleri öncelikle bu "
"sunucuya gider. Daha doğru olarak, bu ayar LDAP URL’deki belirlenmiş "
"herhangi bir istemci ve port kısmını değiştirir. Diğer LDAP sunucuları, "
"“proxy” bağlantısı başarısız olduğunda kullanılacaktır.\n"
"Sözdizim “HOST” veya “HOST:PORT” şeklindedir. PORT kısmı yazılmazsa standart "
"LDAP kapısı olan 389 kullanılır."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Bir veya daha fazla dosya içinde şifreli veya imzalı veri bulunamadı.<nl/> "
"Şu anda dosyalarla ne yapılacağını elle seçebilirsiniz.<nl/> İmzalı veya "
"şifreli veri içeriyorsa lütfen hata bildirimi yapın (bkz. Yardım → Hata "
"Bildir…)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> dosyası sertifikalar içeriyor ve şifresi çözülemez "
"veya doğrulanamaz."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename> imzasıyla doğrulanacak dosyayı seç"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename> dosyasını <filename>%2</filename> konumuna "
"taşıma başarısız oldu.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename> dosyasını <filename>%2</filename> konumuna "
"taşıma başarısız oldu.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr "Dosya, özgün dosya adı <filename>%1</filename> ile mi kaydedilsin?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Özgün Dosya Adını Kullan?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Hayır, <filename>%1</filename> Olarak Kaydet"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Evet, <filename>%1</filename> Olarak Kaydet"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename> dosyasını silme başarısız oldu."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:680
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> dosyasını <filename>%2</filename> konumuna taşıma "
"başarısız oldu."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Hiçbir sağlama toplamı dosyası oluşturulmadı."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Bu sağlama toplamı dosyaları başarıyla oluşturuldu:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Hiç hata yok."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Aşağıdaki hatalar oluştu:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Sağlama Toplamları Oluştur: Girdi dosyaları tüm dosya özetleri veya tüm "
"dosyaların özetleri alınmalıdır, ikisinin karışımı olmamalıdır."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "İlklendiriliyor…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Sağlama Toplamı Süreci Oluştur"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:770
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "%1 çalıştırılırken hata: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:772
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "%1 yürütülemedi: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename> dosyası üzerine yazma başarısız oldu."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Dosya özeti programı tanımlanmadı."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Dizinler taranıyor…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Toplam boyut hesaplanıyor…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "%1 içinde sağlama toplamı yapılıyor (%2)"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Tamamlandı."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Şifreleme işleminin durumu ve ilerlemesi burada gösterilmektedir."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Kullanıcı iptal etti"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "E-postanın Şifresini Çöz/Doğrula"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "En azından bir girdi verilmelidir"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Bilgilendirici olan gönderici/imzalı veri sayısı eşleşmiyor"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "İmza/imzalı veri miktarı eşleşmiyor"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr "İmzalı veri yalnızca tarafsız imza doğrulaması için verilir"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Girdi/Çıktı sayıları birbirini tutmuyor"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Aynı anda çıktı ve imzalı veri kullanılamıyor"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "%1 için arka uç desteği yok"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Girdi veri tipinin OpenPGP mi CMS mi olduğu belirlenemedi"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Kullanılabilir girdi yok"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Dosyaların Şifresini Çöz/Doğrula"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Hata: İmza doğrulanmamış"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "İyi imza"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "İmzalama sertifikası yürürlükten kaldırılmış"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "İmzalama sertifikasının süresi dolmuş"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Sertifika kullanılabilir değil"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "İmzanın geçerlilik süresi dolmuş"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL kayıp"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL pek eski"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Kötü politika"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Sistem Hatası"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Kötü imza"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliği pek az."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "İmza geçerli ve sertifikanın geçerliliğine güveniliyor."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"İmza geçerli ve sertifikanın geçerliliğine en yüksek düzeyde güveniliyor."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliğine <em>güvenilmiyor</em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliği bilinmiyor."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliği belirlenemedi."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Bilinmeyen sertifika"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "İmza, %1 tarihinde oluşturuldu"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Kullanılmaya sertifika ile:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Sertifika ile:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "İmza %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "İmza, %1 <b>değil</b>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Doğrulama işlemi iptal edildi.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Doğrulama işlemi başarısız oldu: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Hiç imza bulunamadı.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Geçersiz imza.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 geçersiz imza.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Veri onaylanamadı.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 sertifika onaylanamadı.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>%1 tarafından geçerli imza</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Uyarı:</b> Göndericinin e-posta adresi imzalamak için kullanılan %1 "
"sertifikasında saklanmıyor."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "sertifika"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Geçerli imza.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 geçerli imza.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Uyarı:</b> Göndericinin e-posta adresi imzalamak için kullanılan "
"sertifikalarda saklanmıyor."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Şifre çözümü iptal edildi.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Bütünlülük koruması yok (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Şifre çözme başarısız oldu: %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Şifre çözme başarılı oldu.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "İmza geçersiz: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Anahtar sunucusu üzerinden sertifika arayabilir veya bir dosya üzerinden içe "
"akatarabilirsiniz."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"Kullanılan anahtar, siz veya güvenilir bir kişi tarafından onaylanmamış."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Kullanılan anahtar, güvenilir bir Sertifika Otoritesi onaylanmamış veya "
"Sertifika Otoritesi bilinmeyen bir otorite."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:879
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Girdi hatası: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>Göndericinin e-posta adresi %1 sertifikada saklanmıyor. Saklandığı yer: "
"%2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Bir bilinmeyen alıcı."
msgstr[1] "%1 bilinmeyen alıcı."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Alıcı:"
msgstr[1] "Alıcılar:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Bir bilinmeyen alıcı"
msgstr[1] "%1 bilinmeyen alıcı"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Şifre çözümü %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Şifre çözümü %1 <b>değil</b>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Gömülü dosya adı: “%1”"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Bilgi:</b> Bu iletinin kimin tarafından imzalanıp şifrelendiğinden emin "
"olamassınız."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>İpucu:</b> Eğer bu dosya 2003 yılından önce şifrelenmişse dosya büyük "
"olasılıkla özgünder. Bunun nedeni, o zamanlarda bütünlülük koruması pek "
"yaygın bir biçimde kullanılmıyordu."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Dosyaya ellenmediğinden eminseniz şifre çözümünü zorladıktan sonra onu "
"yeniden şifrelemelisiniz."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1385 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1486
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1703
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1776 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1917
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "İstisna yakalandı: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1388 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1488
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1541 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1705
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1778 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1919
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Bilinmeyen istisna oluştu"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Bunun S/MIME veya OpenPGP imzalı/şifreli olup olmadığı belirlenemedi, "
"şifrelenmemiş veya imzalanmamış olabilir mi?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "%1 şifresi çözülüyor…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1441
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Bunun S/MIME ile mi OpenPGP ile mi şifrelendiği belirlenemedi, şifreli metin "
"olmayabilir mi?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Şifre çözülüyor: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1595 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1840
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Bunun S/MIME veya OpenPGP imzası olduğu ayırt edilemedi, bir imza "
"olmayabilir mi?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "%1 doğrulanıyor…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1858
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "<filename>%1</filename>, <filename>%2</filename> ile doğrulanıyor…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1862
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "%1 imzası doğrulanıyor…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1873
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "<filename>%2</filename>, <filename>%1</filename> ile doğrulanmış"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"EncryptEMailController::protocolAsString() işlevine olan çağrı belirsiz."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Kullanıcı iptali"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Şifreleme iptal edildi."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Şifreleme işlemi başarısız oldu: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Şifreleme işlemi başarılı oldu."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Lütfen bir ad veya e-posta adresi girin…"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Sertifika listesini göster"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Sertifika listesini göster"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:643
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Eşleşen sertifika veya grup bulunamadı"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:645
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Birden çok eşleşen sertifika veya grup bulundu"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:647
#, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649
#, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "Bu sertifika yürürlükten kaldırılmış"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:727 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Hata: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(eşleşen sertifika bulunamadı)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Lütfen bir sertifika seçin"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(lütfen önce OpenPGP ve S/MIME arasında seçim yapın)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "Çıktı &klasörü:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Dosyaları Doğrula"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:121
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Tüm işlemler tamamlandı."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Tüm işlemler tamamlandı."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:145
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "İşlem %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Lütfen bir çıktı klasörü seçin."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Çıktı Klasörü Yok"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename> çıktı klasörü oluşturulamadı.</"
"para><para>Lütfen başka bir çıktı klasörü seçin.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Kullanılamayan Çıktı Klasörü"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Lütfen farklı bir çıktı klasörü seçin."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Geçersiz Çıktı Klasörü"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename> çıktı klasörüne yazılamıyor.</"
"para><para>Lütfen başka bir çıktı klasörü seçin.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Yapılacak işlemi seç</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Burada Kleopatra’nın verilen girdiler için tespit ettiği işlemleri "
"denetleyebilir ve gerekliyse üzerine yazabilirsiniz."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "Şifre Çöz/&Doğrula"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Tüm çıktıları bir klasörde oluştur"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Çıktı &klasörü:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Girdi dosyası:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&Girdi dosyası tarafsız bir imzadır"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&İmzalanmış veri:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&Girdi dosyası bir arşiv; şununla açılsın:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Metni Şifrele"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Sonuçlar</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Nesneler</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Seçiliyi Kaldır"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Dosya Seç"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Hiç sertifika seçilmedi</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Alıcılar</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Alıcı Ekle…"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Uyarı:</b> Seçili sertifikaların hiçbiri sizin değil gibi duruyor. "
"Şifreli veriyi yeniden çözemeyeceksiniz."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Alıcı"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Alıcı (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>GnuPG ayarları ile önceden belirlenmiş alıcılar:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Şifre Çözümünü Zorla"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Ara%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "İçe Aktar%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Hata Tanılama"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Denetim Günlüğünü Göster"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "E-postayı Göster"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "İşlem tamamlandıktan sonra açık tut"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "İlerlemek için imza sertifikası seçmelisiniz."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "İlerlemek için en az bir OpenPGP imzalama sertifikası seçmelisiniz."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "İlerlemek için en az bir S/MIME imza sertifikası seçmelisiniz."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"İlerlemek için en az bir OpenPGP ve bir S/MIME imzalama sertifikası "
"seçmelisiniz."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Metni İmzala"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Lütfen “%1” alıcısı için bir şifreleme sertifikası seçin"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "“%1” göndereni için bir imza sertifikası seçin"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra açık bir şekilde iletinin tüm alıcıları/göndericileri için eşleşen "
"sertifikaları tespit edemez.\n"
"Lütfen her bir alıcı için doğru sertifikayı seçin:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra açık bir şekilde iletinin göndericisi için eşleşen sertifikaları "
"tespit edemez.\n"
"Lütfen gönderici için doğru sertifikayı seçin:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra açık bir şekilde iletinin tüm alıcıları için eşleşen sertifikaları "
"tespit edemez.\n"
"Lütfen her bir alıcı için doğru sertifikayı seçin:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "Her bir alıcı için doğru sertifikanın seçildiğini lütfen onaylayın:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Lütfen gönderici için doğru sertifikanın seçildiğini doğrulayın:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Tüm alıcıları göster"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "İmzalama Sertifikasını Seç"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Şifreleme Sertifikasını Seç"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Bu iletişim penceresini yalnızca çakışmalarda göster (deneysel)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "İleti için Sertifikalar Seç"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Kimden:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Kime:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "“%1” İletisi için Sertifikalar Seç"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Dosyaları İmzala/Şifrele"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "İ&mzalayan:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "&Benim için şifrele:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Parola ile şi&frele. Parolayı paylaştığınız herhangi biri veriyi okuyabilir."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Lütfen bir eylem seçin."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Çıktı dosyaları/&klasörü:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Her bir dosyayı ayrı ayrı şi&frele/imzala"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Tümü için bir arşiv oluşturmak yerine her bir dosyayı ayrı ayrı tut."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:184
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "Dosyaları imzalama ve şifreleme için geçersiz uyum ayarları."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Dosyaları imzalamak veya şifrelemek için <application>Kleopatra</"
"application>’yı kullanamazsınız; çünkü <application>Kleopatra</application> "
"tarafından kullanılan <application>GnuPG</application> %1 değil.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Üzgünüm! Dosyaları imzalamak veya şifrelemek için "
"<application>Kleopatra</application>’yı kullanamazsınız; çünkü "
"<application>Kleopatra</application> tarafından kullanılan "
"<application>GnuPG</application> %1 değil.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Yalnızca imza ile birlikte yapılan arşivleme mat imzalar diye bilinen "
"imzaları gerektirir — ataçlanmamış olanların aksine, bunlar içeriği imzanın "
"içine gömer.</para><para>Bu biçime pek sık rastlanmaz. Dosyaları ayrıca "
"arşivlemek ve daha sonra Kleopatra ile arşivi tek dosya olarak imzalamak "
"isteyebilirsiniz.</para><para>Kleopatra’nın sonraki sürümlerinin bu "
"örnekteki gibi ataçlanmamış imzaları da desteklemesi bekleniyor.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Alışılmadık İmza Uyarısı"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Şifreleme yaptığınız alıcıların hiçbirinin sahibi siz görünmüyorsunuz."
"</para> <para>Bu şifrelemeniz durumunda veriyi deşifre edemeyeceğiniz "
"anlamına gelir.</para><para>Sürdürmek mi, yoksa iptal edip alıcılar bölümünü "
"değiştirmek mi istersiniz?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Kendine Şifreleme Uyarısı"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Bu, S/MIME imzasının dosya adı."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "S/MIME imza dosyası"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "S/MIME İmzaları (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "S/MIME İmzaları (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Bu, ayrık OpenPGP imzasının dosya adı."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "OpenPGP imza dosyası"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "OpenPGP İmzaları (*.sig *pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "OpenPGP İmzaları (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Bu, OpenPGP ile imzalı ve şifreli dosyanın dosya adı."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "OpenPGP ile imzalı ve şifreli dosya"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "OpenPGP Dosyaları (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "OpenPGP Dosyaları (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Bu, OpenPGP ile imzalı dosyanın dosya adı."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "OpenPGP ile şifreli dosya"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Bu, S/MIME ile şifreli dosyanın dosya adı."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "S/MIME ile şifreli dosya."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "S/MIME Dosyaları (*p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "S/MIME Dosyaları (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Ortaya çıkan dosyalar bu dizine yazıldı."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Çıktı dizini"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "İmzala"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Şifrele"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "İmzala/Şifrele"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:465
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Şifreleme işleminin durumu ve ilerlemesi burada gösterilmektedir."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Doğruluğu (imza) kanıtla"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "İmzalayan:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Şifrele"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Benim için şifrele:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Başkaları için şifrele:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Parola ile şifrele (parolayı paylaştığınız herhangi biri veriyi okuyabilir)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Alıcıların anahtarlarına ek olarak verilerinizi bir parola ile "
"şifreleyebilirsiniz. Parolayı bilen herkes, gizli anahtarı olmadan verileri "
"okuyabilir. Bir parola kullanmak, genel anahtar şifrelemeden <b>daha az "
"güvenlidir.</b> Çok güçlü bir şifre seçseniz bile bu böyledir."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "alıcı anahtarı"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:631
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Bu sertifikanın süresi bugün doluyor."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Bu sertifikanın süresi yarın doluyor."
msgstr[1] "Bu sertifikanın süresi %1 gün içinde doluyor."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Sertifika şifreleme için kullanılamıyor."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Bu sertifika imzalama için kullanılamıyor."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Aşağıdaki alıcılar için bir anahtar bulunamadı:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Bazı Anahtarlar Bulunamadı"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "Bu sertifika yürürlükten kaldırılmış."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "%1 kullnarak imzala: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Seçili sertifika yok"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "İmzala ve şifrele (yalnızca OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Yalnızca şifrele"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Yalnızca imzala"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Şifreleme Seçenekleri"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Düz metin çıktısı"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "İmzalama Seçenekleri"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "İmzalayan:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "İmzalama Sertifikalarını Değiştir…"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Yapılacak İşlemi Seç</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "İmzalama Sertifikalarını Seç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Gelecek işlemler için bunları öntanımlı olarak anımsa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP İmzalama Sertifikası:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME İmzalama Sertifikası:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Bilinmeyen Alıcı:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Anahtar sunucusunda ara"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Veri, bu anahtara/sertifikaya şifrelendi."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Aşağıdaki hatalar ve uyarılar kaydedildi:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Sağlama Toplamı Doğrulama Hataları"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Herhangi bir hata oluşmadı"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Bir hata oluştu"
msgstr[1] "%1 hata oluştu"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "İlerleme:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Göster"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "&Sonraki"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() çağrısı belirsiz."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "İmzalama işlemi iptal edildi."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "İmzalama başarısız oldu: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "İmzalama işlemi başarılı oldu."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Dosyaları İmzala ve Arşivle"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Dosyaları İmzala"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Dosyaları Şifrele ve Arşivle"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Dosyaları Şifrele"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Dosyaları İmzala/Şifrele ve Arşivle"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Dosyaları İmzala/Şifrele"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arşiv"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared içinde "
"beklenmedik bir istisna yakalandı: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared içinde "
"bilinmeyen istisna yakalandı"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "İmzalama başarısız oldu."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Şifreleme başarısız oldu."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:225
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "İmzalama ve şifreleme başarılı oldu."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Çıktı hatası: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Şifreleme başarılı oldu."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>İmzalama/şifreleme iptal edildi.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: İmzalama/şifreleme başarısız oldu."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Görev için protokol belirlenemedi"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, …"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:745 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Bu dosyalar için ortak taban dizin bulunamıyor:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "İmzalı ve şifreli arşiv oluşturuluyor…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Şifreli arşiv oluşturuluyor…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "İmzalı arşiv oluşturuluyor…"
#: src/crypto/task.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Task::start() içinde bilinmeyen istisna"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Sağlama Sonuçlarını Doğrula"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "%1 dosyası için sağlama dosyası bulunamadı"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Sağlama (%2) doğrulanıyor %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Anahtar Malzemesi"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritma:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Sertifika Kullanımı"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "İmzalama"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Yetkilendirme"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Geçerlilik süresi sonu:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Alt Anahtar Ekle"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "Birincil anahtarın son kullanım tarihi: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekle"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Kullanıcı kimliği olarak kullanmak üzere bir ad ve e-posta adresi girin."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Kullanıcı kimliği olarak kullanmak üzere bir ad ve/veya e-posta adresi girin."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Bir ad veya e-posta adresi girin."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Bir sorun var."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Yeni kullanıcı kimliği sertifikada böyle depolanacak:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:67
#, kde-format
msgid "Subkeys"
msgstr "Alt Anahtarlar"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:73 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173
#: src/view/cardkeysview.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Anahtar Tutacağı"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:74 src/dialogs/certifywidget.cpp:463
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#: src/view/cardkeysview.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Parmak İzi"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Token"
msgstr "Jeton"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Seri Numarası"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
msgstr ""
"Akıllı kart bilgisi yalnızca kendi sertifikalarınız için kullanılabilir."
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:90
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden Yükle"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
msgid "Unknown %1 v%2"
msgstr "Bilinmeyen %1 sürüm %2"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
msgid "%1 %2 v%3"
msgstr "%1 — %2 sürüm %3"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "unknown cardholder"
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:153 src/dialogs/cardinfotab.cpp:157
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:159
#, kde-format
msgid "n/a"
msgstr "yok"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Yürürlükten Kaldırma Sertifikası Oluştur"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Yürürlükten kaldırma sertifikası, bu sertifikanın bir daha "
"kullanılmayacağını kamuya bildirmek için bir çeşit “devre kapatıcıdır”. "
"Böyle bir yürürlükten kaldırma sertifikasının yayımlandıktan sonra geri "
"çekilmesi olanaklı değildir."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Anahtar Parolasını Değiştir"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP Sertifikası"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "S/MIME Sertifikası"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"CRL’leri güncelleyin ve sertifikanın tam bir geçerlilik denetimini yapın."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Anahtarı dış kaynaklardan güncelle."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:176
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(zorunlu)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(isteğe bağlı)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> zorunlu; ancak boş."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> zorunlu; ancak boş.<nl/>Yerel Yönetici kuralı: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> tamamlanmamış."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> tamamlanmamış.<nl/>Yerel Yönetici kuralı: <icode>"
"%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> geçersiz."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> geçersiz.<nl/>Yerel Yönetici kuralı: <icode>%2</"
"icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Kullanıcı kimliği:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Güven düzeyi:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Geçerlilik süresi başlangıcı:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Geçerlilik süresi sonu:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Geçerlilik süresinin sonunu değiştir"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Geçerliliği Değiştir"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Parmak izi:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Parmak izini panoya kopyala"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Parmak İzini Kopyala"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Dağıtıcı:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Veren sertifikasını göster"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Sertifikayı Göster"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Uygunluk:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Kullanım:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Şunun için güvenilen tanıştırıcı:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Ayrıntılar için sertifikasyonlara bakın."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Özel anahtar:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "Kullanıcı Kimlikleri"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "İlgili adresler"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "İlgili Adresler"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Alt Anahtarlar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Sertifikasyonlar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Güven Zinciri Ayrıntıları"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Smartcard"
msgstr "Akıllı Kart"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Sertifika Dök"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "Yürürlükten Kaldırıcılar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "sınırsız"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "yok"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "%1 akıllı kartında"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "akıllı kartta"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "çevrimdışı"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] "Bu bilgisayarda ve 1 akıllı kartta"
msgstr[1] "Bu bilgisayarda ve %1 akıllı kartta"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "bu bilgisayarda"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "şifreleme"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "imzalama"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "sertifikasyon"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "yetkilendirme"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "kalifiye imzalar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:399 src/view/cardkeysview.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:509
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Güncelleniyor…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Ortak Ad"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Kurum"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Cadde"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Şehir"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Eyalet"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:590
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Veren sertifikası yerel olarak bulunamadı."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Lütfen bu sertifikalardan birini ya da daha fazlasını seçin:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Lütfen bu sertifikalardan birini seçin:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Sertifika listesini yenile"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "İçe Aktar…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Dosyadan sertifika içe aktar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Sertifika içe aktar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Bak…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Sunucuda sertifika bak"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Sunucuda sertifikalara bak"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Yeni…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Yeni bir OpenPGP sertifikası oluştur"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Sertifika oluştur"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Gruplar…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Sertifika gruplarını yönet"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Grupları yönet"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Sertifika Seçimi"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Sertifikala"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Sertifikayı Sertifikala: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "%1 Sertifika Grubunu Sertifikalandır"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Parmak izini doğrulayın, sertifikalamak istediğiniz kullanıcı kimliklerini "
"imleyin ve kullanıı kimliklerini sertifikalamak istediğiniz anahtarı seçin."
"<br><i>Not: Yalnızca parmak izi anahtarı ve sahibini doğru bir biçimde "
"tanımlar.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Şununla sertifikala:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Sahip Güvenini Ayarla"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Seçili sertifikasyon anahtarının güven düzeyinin en yüksek düzey olarak "
"ayarlamak için tıklayın. Kendi anahtarlarınız için genelde bunu yapmak "
"istersiniz."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Bir veya birden çok sertifika sertifikalanamadı."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:215 src/dialogs/useridswidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Kullanıcı Kimlikleri"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:222 src/dialogs/certifywidget.cpp:449
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:463 src/view/cardkeysview.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı Kimliği"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekleri göster"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Herkesin görmesi için sertifikala (dışa aktarılabilir)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Sertifikalarınızı başkalarıyla paylaşmak istiyorsanız bu seçeneği "
"işaretleyin. Sertifikaları yalnızca kendiniz için sertifikalı olarak imlemek "
"istiyorsanız bu seçeneğin işaretini kaldırabilirsiniz."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr "İç dizinde yayımla"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "Şuraya yayımla: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
"Başarılı bir sertifikasyondan sonra sertifikalarınızı bir sertifika dizinine "
"yüklemek istiyorsanız bu seçeneği işaretleyin."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketler:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "Bunu, bir sertifikasyona ek bilgi eklemek için kullanabilirsiniz."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Tam sertifikasyon güveni olan biri tarafından oluşturulan etiketler anahtar "
"listesinde gösterilir ve aranabilirler."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Süre Dolumu::"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Bir sertifikasyon için süre dolum tarihi ayarlamak için bunu "
"kullanabilirsiniz."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Bir süre dolum tarihi ayarlayarak, sertifikasyonunuzun geçerlilik süresini "
"belirli bir zamana sınırlandırabilirsiniz. Süre dolum tarihi geçtiğinde "
"sertifikasyonunuz artık geçerli olmaz."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Güvenilen tanıştırıcı olarak sertifikala"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Bir etki alanı için güvenilen bir tanıştırıcı sertifikalamak için bunu "
"kullanabilirsiniz."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Güvenilir tanıtıcı tarafından onaylanan etki alanına ait e-posta adreslerine "
"sahip tüm sertifikalar, sertifikalı olarak kabul edilir, yani güvenilir bir "
"tanıtıcı, bir etki alanı için bir tür ara sertifika otoritesi görevi görür."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Etki alanı:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"Parmak izlerini doğrulayın, sertifikalamak istediğiniz kullanıcı "
"kimliklerini imleyin ve kullanıcı kimliklerini sertifikalamak istediğiniz "
"sertifikayı seçin.<br><i>Not: Yalnızca parmak izleri sertifikayı ve sahibini "
"doğru bir biçimde tanımlar.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:479 src/dialogs/certifywidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "S/MIME sertifikaları sertifikalanamıyor."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:482 src/dialogs/certifywidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr ""
"Süresi dolan veya yürürlükten kaldırılan sertifikalar sertifikalanamazlar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Bu sizin kendi anahtarınız mı?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:809
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> anahtarının sertifikalama güven düzeyini değiştirmeye çalışma "
"başarısız:</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Sertifikasyon Güven Düzeyi Değiştirilemedi"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Sahip güveni başarıyla ayarlandı."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "Diskten gizli anahtarı silin."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr "Diskte gizli anahtarı tutun."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "Gizli anahtarın dosyaya bir yedeğini yapın."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "Gizli anahtarın yazdırılmış bir yedeğini yapın."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "Halihazırda gizli anahtarımın yedeği var."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Karta Kopyala"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "Anahtarı Akıllı Karta Kopyala"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
"<para>Seçili anahtar: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Seçili akıllı "
"kartı: <emphasis>%2</emphasis></para><para>Sürdürmek için aşağıdaki "
"seçeneklerden birini seçin:</para>"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "GnuPG Yapılandırması Genel Görünümü"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Panoya Kopyala"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr "Çıkış kodu: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Sertifika grubun bir parçası. Onu silmek bu alıcının ileti şifresini şuna "
"çözmesine engel olabilir:"
msgstr[1] ""
"Sertifikalar grubun bir parçası. Onları silmek bu alıcıların ileti şifresini "
"şuna çözmesine engel olabilir:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Sertifika birkaç grubun bir parçası. Onu silmek alıcının ileti şifresini "
"şuna çözmesine engel olabilir:"
msgstr[1] ""
"Sertifikalar birkaç grubun bir parçası. Onları silmek alıcıların ileti "
"şifresini şuna çözmesine engel olabilir:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<para>CA sertifikalarını sildiğinizde (kök ve ara CA’lar) onlar tarafından "
"verilen sertifikalar da silinecektir.</para><para>Bu kolayca "
"<application>Kleopatra</application>’nın hiyerarşik görünüm kipinde "
"görülebilir: Bu kipte alt ögeleri olan bir sertifikayı silerseniz bu "
"çocuklar da silinecektir. CA sertifikalarını bu sertifikaları barındıran "
"dizinler olarak düşünün: Klasörü sildiğinizde içeriği de silmiş olursunuz.</"
"para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "Aşağıdaki sertifika silinmesi için seçildi:"
msgstr[1] "Aşağıdaki sertifikalar silinmeleri için seçildi:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"Aşağıdaki sertifika, onu açıkça <b>seçmemiş</b> olmanıza rağmen silinecek "
"(<a href=\"whatsthis://\">Neden?</a>):"
msgstr[1] ""
"Aşağıdaki sertifikalar, onları açıkça <b>seçmemiş</b> olmanıza rağmen "
"silinecek (<a href=\"whatsthis://\">Neden?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Silinecek sertifika size ait. Bu sertifika ile şifreli eski iletişimlerin "
"şifresini çözmek için gerekli özel anahtarı barındırdığından silinmemelidir."
msgstr[1] ""
"Silinecek tüm sertifikalar size ait. Bu sertifikalar ile şifreli eski "
"iletişimlerin şifresini çözmek için gerekli özel anahtarları "
"barındırdığından silinmemelidirler."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Silinecek sertifikalardan biri size ait. Bu sertifika ile şifreli eski "
"iletişimlerin şifresini çözmek için gerekli özel anahtarı barındırdığından "
"silinmemelidir."
msgstr[1] ""
"Silinecek sertifikalardan bazıları size ait. Bu sertifikalar ile şifrelenmiş "
"eski iletişimleri deşifrelemek için gerekli özel anahtarları "
"barındırdıklarından silinmemelidirler."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Gizli Anahtar Sil"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Bu sertifika şifreleme için kullanılamıyor."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
"encryption."
msgstr "Bu sertifika şifreleme için kullanılamadığından gruba eklenemiyor."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Kullanılabilir Anahtarlar"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Kullanılabilir anahtarları ara"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:179 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Arama terimiyle eşleşen anahtarlar için kullanılabilir anahtarlar listesini "
"arayın."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "kullanılabilir anahtarlar"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Seçili Anahtarları Ekle"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Seçili anahtarları gruba ekle"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Seçili Anahtarları Kaldır"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Gruptan seçili anahtarları kaldır"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Grup Anahtarları"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:238 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Grup anahtarlarını ara"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:239 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Arama terimiyle eşleşen anahtarlar için grup anahtarları listesini arayın."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "grup anahtarları"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Grubu Düzenle"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Alt anahtarın hangi tarihe dek geçerli olması gerektiğini seçin:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Sertifikanın hangi tarihe dek geçerli olması gerektiğini seçin:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Sınırsız geçerlilik"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Şu tarihe kadar geçerli (%1–%2):"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Ayrıca alt anahtarların da geçerlilik periyodunu güncelle"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "%1 tarihine dek geçerli"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Geçerlilik Periyodunu Değiştir"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr "Birincil anahtar ile aynı geçerlilik (%1)"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr "Birincil anahtar ile aynı geçerlilik (sınırsız)"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Dışa Aktarılıyor…"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Dışa aktarma başarısız oldu: “%1”"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Dışa Aktar"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "E-posta:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Geçersiz E-posta"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritma:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Yedek şifreleme anahtarı"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Şifreleme anahtarını bir dosyaya yedekleyin."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Anahtar oluşturma sırasında, parola metni sorarak bu dosyayı "
"koruyabilirisiniz."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Grup Ayrıntıları"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Not: Bu grup, gpg’nin yapılandırma dosyalarında tanımlıdır."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Ayrıntılar…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Farklı Kaydet…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:236
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:237
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Geçerlilik Süresinin Başlangıcı"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Geçerlilik Süresinin Sonu"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241 src/view/cardkeysview.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Anahtar Kimliği"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Köken"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Sunucuda Ara"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "İçe Aktar"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr "Eşleşen sertifikaları aramak için bir arama terimi girin."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr "Eşleşen sertifikaları aramak için bir e-posta adresi girin."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:415
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Anahtar Sunucusu"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Sertifikayı Yürürlükten Kaldır"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "Sertifika ele geçirilmiş"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "Sertifikanın yenisi var"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "Sertifika artık kullanılmıyor"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr "Başka bir nedenden dolayı"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "Yürürlükten Kaldırma Nedeni (İsteğe Bağlı)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr "Yürürlükten kaldırılan sertifikayı iç dizine yükle"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Yürürlükten kaldırılan sertifikayı %1 konumuna yükle"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Açıklama (isteğe bağlı):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Sertifikayı Yürürlükten Kaldır"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Hata: Açıklama boş satırlar içermemelidir."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Şu sertifikayı yürürlükten kaldırmak üzeresiniz:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>Yürürlükten kaldırma anında işleme konur ve geri alınamaz.</"
"emphasis></para><para>Sonuçları: <list><item>Bu sertifika için şifrelenmiş "
"her şeyin şifresini hâlâ çözebilirsiniz.</item><item>Bu sertifikayla artık "
"bir şeyi şifreleyemezsiniz.</item><item>Bununla artık başka sertifikaları "
"sertifikalayamazsınız.</item><item>Yürürlükten kaldırma bildirimini aldıktan "
"sonra başka kullanıcılar bununla artık şifreleme yapamazlar.</item></list></"
"para>"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "Yürürlükten Kaldırıcılar"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "bilinmeyen ad"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "bilinmeyen e-posta"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Atlandı"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Geçti"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Sınama Adı"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(önce sınamayı seçin)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Bunlar Kleopatra’nın öz sınama aracının sonuçlarıdır. Bir sınama "
"hakkında ayrıntı için üzerine tıklayın.</para><para>İlk hata dışında "
"diğerlerinin nedeninin önceki sınamaların başarısızlığı olabileceğini "
"unutmayın.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "sınama sonuçları"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Önerilen Düzeltici Eylem"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Yap"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Tüm sınama sonuçlarını göster"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Bu sınamaları başlangıçta çalıştır"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Sürdür"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Sınamaları Yeniden Çalıştır"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Öz Sınama"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Hiç NullPin bulunamadı. <warning>Eğer bu PIN sizin tarafınızdan atanmamışsa "
"kart tahrif edilmiş olabilir.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "PIN ayarlaması iptal edildi."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "PIN ayarlanırken bir hata oluştu: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN başarılı bir şekilde ayarlandı."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu Akıllı Kart üzerinde iki sertifika için yer vardır:\n"
"<ol>\n"
"<li>Bir normal sertifika</li>\n"
"<li>Alman İmza Kanununa göre <em>nitelikli imza</em> oluşturmak için bir "
"özel sertifika</li>\n"
"</ol>\n"
"Her ikisi için de başlangıç PIN’leri ayarlamalısınız.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Adım 1: İlk sertifika (“NKS”) için başlangıç PIN’ini ayarlayın:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Başlangıç PIN’ini ayarla (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Adım 2: Nitelikli imza sertifikası (“SigG”) için başlangıç PIN’i ayarlayın:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(isteğe bağlı) Başlangıç PIN’i Ayarla (SigG)"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:92 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "Akıllı kartlar yükleniyor…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "Akıllı kart %1 güncelleniyor…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "Akıllı kart güncelleniyor…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:106 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "Akıllı karttan sertifikalar içe aktarılıyor…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "Akıllı Kartları Yönet"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Alt anahtarlar"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritma"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Depolama"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Alt anahtar ekle"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Geçerliliği Değiştir"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "OpenSSH Anahtarını Dışa Aktar"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Yazdırılmış Yedeği Geri Yükle"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Akıllı Karta Aktar"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Gizli Alt Anahtarı Dışa Aktar"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr "ADSK Ekle"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
"GnuPG yapılandırmasında belirtilen ADSK’yı sertifikanıza ekleyin. "
"Sertifikanıza bir ADSK ekleyerek, iletiyi şifreleyen istemci bu işlevi "
"destekliyorsa ADSK sahibinin, sertifikanız için şifrelenen tüm yeni "
"iletilerin şifresini çözmesine izin vermiş olursunuz."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:156
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Daha fazla seçenekler göster"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Geçerliliği Değiştir"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "OpenSSH Anahtarı Dışa Aktar"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Akıllı karta aktar"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Gizli alt anahtarı dışa aktar"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "akıllı kart %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "akıllı kart"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "bu bilgisayarda"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Veren sertifikası bulunamadı ( %1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Güncellemeler aranıyor…"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Kullanılabilir sürüm veritabanı için güncelleme yok."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Güncel"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "%1 sürümü kullanılabilir."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">Yeni özellikler</"
"a>’e göz atın."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Güncelleme Kullanılabilir"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Gelecekteki güncellemeler için bu bildirimi göster"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "&Güncelleme Al"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekle"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:143 src/dialogs/useridswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Kullanıcı Kimliklerini Yürürlükten Kaldır"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Birincil Olarak İmle"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Seçili kullanıcı kimliğini bu anahtarın birincil kullanıcı kimliği olarak "
"imleyin."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Kullanıcı Kimliklerini Sertifikala"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Sertifikalasyonları Yürürlükten Kaldır"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Güven Düzeyi"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Köken"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "e-posta yok"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "asla"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "İmzalama"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:318 src/dialogs/useridswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "İlk ileti"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:319 src/dialogs/useridswidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Son ileti"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:320 src/dialogs/useridswidget.cpp:324
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "İleti sayısı"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>%1</emphasis><nl/>kullanıcı kimliğini yürürlükten kaldırmayı "
"gerçekten istiyor musunuz?</para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Birincil Kullanıcı Kimliği Olarak İmle"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Kullanıcı Kimliklerini Sertifikala…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Kullanıcı Kimliğini Sertifikala…"
msgstr[1] "Kullanıcı Kimliklerini Sertifikala…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Sertifikasyonları Yürürlükten Kaldır…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır…"
msgstr[1] "Sertifikasyonları Yürürlükten Kaldır…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Posta Sunucusunda Yayımla…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Kullanıcı Kimliğini Yürürlükten Kaldır"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Kullanıcı Kimlikleri ve Sertifikasyonlar"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr "Sertifika içer aktarılmadan sertifikasyon yapılamaz."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Sertifika Ayrıntılarını Göster"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Sertifikasyon Ekle"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Eksik Anahtarları Getir"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Bu anahtarın kullanıcı kimliklerini sertifikalamak için kullanılan tüm "
"anahtarlara bak ve içe aktar"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Yalnızca kendi sertifikalarımı göster"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Bu sertifikasyonu yürürlükten kaldıramazsınız; çünkü sizin anahtarlarınızdan "
"biriyle yapılmamıştı (veya gerekli gizli anahtar eksik)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Öz sertifikasyonların yürürlükten kaldırılması şu anda olanaklı değil."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Bu yürürlükten kaldırma sertifikasyonunu yürürlükten kaldıramazsınız. (Ancak "
"ilgili kullanıcı kimliğini yeniden sertifikalayabilirsiniz.)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Bu süresi geçmiş sertifikasyonu yürürlükten kaldıramazsınız."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Bu geçersiz sertifikasyonu yürürlükten kaldıramazsınız."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Bu sertifikasyonu yürürlükten kaldıramazsınız; çünkü gereken gizli anahtar "
"kullanılabilir değil."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Bu kullanıcı kimliğinin herhangi bir sertifikasyonunu yürürlükten "
"kaldıramazsınız. Ayrıntılar için herhangi bir sertifikasyonu seçin."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Sertifikalar yüklenirken bir hata oluştu: <message>%1</message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Sertifikasyonlar Yüklemesi Başarısız"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Açılır Pencere Geometrisi Şifresini Çöz/Doğrula"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"MS Outlook gibi SÇ/D sonuçlarının satır içi görüntüsünü desteklemeyen "
"istemciler tarafından kullanılan Şifreyi Çöz/Sonucu Doğrula Açılır "
"Penceresinin anımsanan boyutu ve konumu."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Üretilen OpenPGP dosyaları için öntanımlı uzantı olarak pgp’yi kullan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"OpenPGP dosyaları için pgp dosya uzantılarının öntanımlısını Kleopatra "
"yapmak için bunu seçin."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Şifre çözme/doğrulama için girdi algılaması tabanlı işlemleri kendiliğinden "
"başlatın."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Bu seçenek ile Kleopatra, girdi dosyaları ile ne yapmak istediğiniz artık "
"sormaz; ancak bunun yerine giriş için geçerli olarak tespit ettiği işlemleri "
"kendiliğinden başlatır."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Şifre çözümü sonrası arşivleri kendiliğinden çıkarın."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Bu seçenek ayarlıysa Kleopatra, şifre çözümü sonrası arşivleri kendiliğinden "
"çıkarır."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Dosya arşivleri oluşturmak için bu komutu kullanın."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Kleopatra, birden çok dosyayı veya klasörü şifrelerken, bu komut ile şifreli "
"arşiv dosyası oluşturur."
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "İmzalı veya şifreli dosyaları, metin dosyası olarak oluştur."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Şifreli veya imzalı dosyaları base64 kodlu metin olarak kodlamak için bu "
"seçeneği ayarlayın. Böylece bir düzenleyici ile açılabilir veya bir posta "
"gövdesi halinde gönderilebilirler. Bu, dosya boyutunu üçte biri oranında "
"artıracaktır."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Geçici olarak şifresi çözülen dosyaları şifreli dosyanın klasöründe oluştur."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Kullanıcının geçici dizinini kullanmaktan kaçınmak için bu seçeneği "
"ayarlayın."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Yalnızca simetrik şifreleme kullanın."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Genel anahtar şifrelemesini devre dışı bırakmak için bu seçeneği ayarlayın."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "Yalnızca genel anahtar şifrelemesi kullanın."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr ""
"Parola tabanlı şifrelemeyi devre dışı bırakmak için bu seçeneği ayarlayın."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Ortak Ad için Yer Tutucu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Bu metin, S/MIME sertifikalarının ortak ad (OA) alanı için yer tutucu olarak "
"kullanılacaktır."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "OA’yı önden doldur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Ayarlıysa S/MIME sertifikalarının ortak ad (OA) alanı sistemden alınan bilgi "
"ile önden doldurulacaktır;\n"
"örn. masaüstü e-posta ayarları veya Windows üzerindeyse Active Directory’den."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "EPOSTA için ipucu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"Bu metin, OpenPGP sertifikalarının e-posta adresi alanının üstünde ve S/MIME "
"sertifikaları için bu alanda yer tutucu olarak gösterilecektir."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "EMAIL’i önden doldur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Ayarlıysa OpenPGP ve S/MIME sertifikalarının e-posta alanı sistemden alınan "
"bilgi ile önden doldurulacaktır;\n"
"örn. masaüstü e-posta ayarları veya Windows üzerindeyse Active Directory’den."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "EPOSTA değeri"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"OpenPGP ve S/MIME sertifikalarının e-posta adresi alanı için önceden "
"doldurulan değer. Bu, EMAIL_prefill’i geçersiz kılar. EMAIL_prefill için "
"sistem ayarı hiç yoksa veya kullanıma uygun değilse yararlıdır."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "AD için ipucu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr "Bu metin OpenPGP sertifikalarının ad alanının üstünde gösterilecektir."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "NAME’i önden doldur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Ayarlıysa OpenPGP sertifikalarının ad alanı sistemden alınan bilgi ile önden "
"doldurulacaktır;\n"
"örn. masaüstü e-posta ayarları veya Windows üzerindeyse Active Directory’den."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "AD değeri"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"OpenPGP ve S/MIME sertifikalarının ad alanı için önceden doldurulan değer. "
"Bu, NAME_prefill’i geçersiz kılar. NAME_prefill için sistem ayarı hiç yoksa "
"veya kullanıma uygun değilse yararlıdır."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Öntanımlı geçerlilik periyodu"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
"Yeni veya uzatılmış OpenPGP anahtarlarının öntanımlı geçerlilik süresini gün "
"türünden belirtir."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Bu ayar, bir OpenPGP anahtarının oluşturulduğunda veya geçerliliği "
"değiştirildiğinde öntanımlı olarak kaç gün geçerli olacağını veya başka bir "
"deyişle anahtarın süresinin kaç gün sonra dolacağını belirtir. Sınırsız "
"geçerlilik için bunu 0’a ayarlayın. Bu ayar ayarlanmazsa veya negatif bir "
"değere ayarlanırsa yeni veya uzatılmış OpenPGP anahtarları öntanımlı olarak "
"üç yıl boyunca geçerli olacaktır (büyük olasılıkla izin verilen en düşük "
"veya en yüksek geçerlilik süresine sıkıştırılacaktır)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "En az geçerlilik periyodu"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Yeni veya uzatılmış OpenPGP anahtarlarının izin verilen en düşük geçerlilik "
"süresini gün türünden belirtir."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
"Bu ayar, kullanıcının OpenPGP sertifikalarının geçerlilik süresi için "
"seçebileceği en az gün sayısını belirtir. Anahtar oluşturma ve geçerlilik "
"değişikliğinde geçerlidir."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "En çok geçerlilik periyodu"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Yeni veya uzatılmış OpenPGP anahtarlarının izin verilen en yüksek geçerlilik "
"süresini gün türünden belirtir."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Bu ayar, bir kullanıcının OpenPGP sertifikalarının geçerlilik süresi için "
"seçebileceği en yüksek gün sayısını belirtir. Anahtar oluşturma ve "
"geçerlilik değişikliğinde geçerlidir. Bu ayar yapılmazsa veya negatif bir "
"değere ayarlanırsa sınırsız geçerliliğe izin verilir."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Gelişmiş ayarları gizle"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Ayarlıysa yeni sertifika sihirbazındaki gelişmiş ayarlar düğmesini gizler."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Öntanımlı sertifikasyon geçerliliği"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Sertifikasyonların gün olarak öntanımlı geçerliliğini belirtir."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Bu ayar, bir sertifikasyonun öntanımlı olarak kaç gün geçerli olduğunu veya "
"başka bir deyişle, yeni bir sertifikasyonun kaç gün sonra süresinin "
"dolacağını belirtir. Sertifikasyonların sınırsız geçerliliği için bunu 0 "
"olarak ayarlayın."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Sağlama toplamı dosyaları oluşturulurken kullanılacak sağlama toplamı "
"programı"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "İmzalama sonrası sonuçları göster"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr "Doğruysa panonun başarıyla imzalanmasından sonra sonuçlar gösterilir."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Şifreleme sonrası sonuçları göster"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr "Doğruysa panonun başarıyla şifrelenmesinden sonra sonuçlar gösterilir"
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "S/MIME’yi etkinleştir"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "S/MIME için desteği etkinleştirir (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Ayarlı değilse Kleopatra’nın ana kullanıcı arayüzü S/MIME ile ilgili "
"herhangi bir işlevi kullanıcıya sunmayacaktır."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "S/MIME sertifikası oluşturmaya izin ver"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "S/MIME sertifika imzalama isteklerinin oluşturulmasına izin ver."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Ayarlı değilse Kleopatra, S/MIME sertifika imzalama istekleri oluşturmayı "
"önermeyecektir."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "S/MIME sertifikaları ile imzalamaya izin ver"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Metin veya dosyaların S/MIME sertifikaları ile imzalanmasına izin verir."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ayarlı değilse Kleopatra, S/MIME sertifikalarının oluşturulmasıyla ilgili "
"herhangi bir işlevselliği kullanıcıya sunmayacaktırr."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Görünüş yapılandırmasını göster"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Şifre işlemleri yapılandırmasını göster"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Dizin hizmetleri yapılandırmasını göster"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "GnuPG sistem yapılandırmasını göster"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Akıllı kart yapılandırmasını göster"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "S/MIME doğrulama yapılandırmasını göster"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
"X.509 sertifikalarının DN özniteliklerinin görüntülenme sırasını belirtir."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Grupları Etkinleştir"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Anahtarların gruplarının kullanımını etkinleştir."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
"Alıcılar listeleri oluşturmak için anahtarların gruplarının kullanımını "
"etkinleştir."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "İçe aktarma sonrası imzacı anahtarlarını al"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Etkinleştirilmişse Kleopatra yeni içe aktarılmış OpenPGP anahtarlarının\n"
"kullanıcı kimliklerini sertifikalamakta kullanılan anahtarları almaya\n"
"çalışacaktır. Bu, güvenilen tanıştırıcılarla birlikte kullanıldığında\n"
"yararlıdır."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Tüm kullanıcı kimlikleri için sağlayıcıların sorgu sertifikası dizinleri"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak Kleopatra, bir OpenPGP sertifikasını güncellediğinizde "
"özgün\n"
"olarak bir WKD’den alınan kullanıcı kimlikleri için yalnızca sağlayıcıların\n"
"sertifika dizinlerini (WKD) sorgular. Bu seçenek etkinleştirilirse "
"Kleopatra\n"
"tüm kullanıcı kimlikleri için WKD’leri sorgulayacaktır."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Sıradaki süresi dolacak sertifikalar hakkında uyar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Etkinleştirilmişse Kleopatra, süresi dolmak üzere olan sertifikaları\n"
"kullanırken uygun yerlerde bildirimler gösterir."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Engellenecek URL şemaları"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Bu, uygulama tarafından engellenecek URL şemalarının bir listesidir.\n"
"Bu, uygulamanın bazı URL’ler için dış uygulamaları başlatmasını önlemek\n"
"için kullanılabilir."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Her zaman anahtar sunucusunda akıllı kart sertifikaları ara"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Yapılandırılmış anahtar sunucusundaki akıllı kart anahtarlarına ait "
"sertfikaları arar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Akıllı kart anahtarı için olan protokole ve anahtar sunucusu protokolüne\n"
"bağlı olmadan anahtar sunucularında arar. Öntanımlı davranış, bunu yalnızca\n"
"LDAP anahtar sunucularında yapmak üzerinedir."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "PKCS#15 akıllı kartlarından S/MIME sertifikalarını yüklemeyi dene"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"PKCS#15 (CardOS) akıllı kartlarından S/MIME sertifikalarını kendiliğinden "
"yükle"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Etkinleştirilmişse Kleopatra, eğer bir PKCS#15 akıllı kartı güvenilmeyen "
"sertifikalarla yüklenmişse gpgsm ---leorn çalıştıracaktır. Bu biraz vakit "
"alabilir ve komut çalışırken akıllı kartı meşgul tutar."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Profil ayarlarını devre dışı bırak"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Sertifika yenileme aralığı (saat türünden). Sıfır (0), etkisizleştirir."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Sertifika geçerliliğini göster"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Sertifikalar için araç bilgisinde geçerlilik bilgisini göster (örneğin "
"sertifikanın süresinin dolduğu veya yürürlükten kaldırıldığı gibi şeyler)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Sertifika sahibi bilgilerini göster"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Sertifikanın Kullanıcı Kimliği, konusu ve üreticileri gibi sahiplik "
"bilgilerini göster."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Sertifika ayrıntılarını göster"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Daha fazla sertifika detayı göser, örneğin parmak izi, anahtar uzunluğu ve "
"bitiş süresi gibi"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:138
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Sertifikalar"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:66
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Araçlar"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:83
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ayar&lar"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:89
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:100
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:107
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr "&Daha Fazla Belgelendirme"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:121 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Aşağıdaki işlem için OpenPGP kullan"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Aşağıdaki işlem için CMS (X.509, S/MIME) kullan"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Arayüz sunucusunun dinlediği yuvanın konumu"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Ana pencereyi gizle ve yalnızca arayüz sunucusunu çalıştır"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Sertifika dosyaları içe aktar"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Dosyaları şifrele"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Dosyaları imzala"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Dosyaları imzala ve/veya şifrele"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "--sign-encrypt ile aynıdır, kullanma"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Dosyaların şifrelemesini aç"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Dosyayı/imzayı doğrula"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Dosyaların şifrelemesini aç/doğrula"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Anahtar sunucusunda bir sertifika ara"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Bir sağlama toplamı dosyası oluştur veya denetle"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Yerel bir sertifikanın ayrıntılarını göster veya onu parmak izi ile bir "
"anahtar sunucusunda ara"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Yeni bir anahtar çifti oluştur veya imzlama isteğini onayla"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "İletişim kutuları için Üst Pencere Kimliği"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Yapılandırma iletişim kutusunu aç"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "İşlenecek dosyalar"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Sorgu ve arama için dizi veya parmak izi"
#: src/kleopatraapplication.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Komut Yürütülemedi"
#: src/kleopatraapplication.cpp:468
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Belirsiz protokol: --openpgp ve --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:502
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "--search için arama dizisi yok"
#: src/kleopatraapplication.cpp:513
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "--query için parmak izi değişkeni belirtilmedi"
#: src/kleopatraapplication.cpp:574
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Belirsiz komutlar “%1” ve “%2”"
#: src/kleopatraapplication.cpp:581
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "“%1” komutu için dosya belirtilmedi"
#: src/kleopatraapplication.cpp:595
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "“%1” okunamıyor"
#: src/kleopatraapplication.cpp:879
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Dış bir bağlantıyı açmak yönetim tarafından yasaklandı."
#: src/kleopatraapplication.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr "Yasaklı"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "uiserver %1 başlatılamadı"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Geçersiz yuva adı!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "%1 konumundaki Kleopatra arayüz bağlantısı için kaynak ayrılamadı: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "%1 Kleopatra arayüz sunucusuna bağlanılamadı: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"%1 konumundaki Kleopatra arayüz sunucusunun süreç numarası alınamadı: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "%1 kritik seçeneği gönderilemedi: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "%1 dosya yolu gönderilemedi: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "%1 göndericisi gönderilemedi: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "%1 alıcısı gönderilemedi: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "(%1) komutu başarısız oldu: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Değiştir…"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra Hatası"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Kleopatra’ya bağlanırken hata oluştu: %1"
#: src/main.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>Çalıştırdığınız <application>GpgME</application> kitaplının sürümü "
"derlendiği <application>GpgME++</application> kitaplığının sürümünden eski.</"
"para><para><application>Kleopatra</application> bu ayarlarla çalışmayacaktır."
"</para><para>Bu sorunu çözmek için lütfen sistem yöneticinize danışın.</para>"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME Çok Eski"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>, GnupG veri klasöründeki izinler "
"bozulmadan yönetici olarak çalıştırılamaz.</para><para>Diğer kullanıcıların "
"anahtarlarını yönetmek için lütfen onları normal bir kullanıcı olarak "
"yönetin ve <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> dizinini düzgün "
"izinlerle kopyalayın.</para>"
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Sürdürmek istediğinizden emin misiniz?</para>"
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Yönetici Olarak Çalıştırma"
#: src/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "GPG Arayüz Sunucusu Hatası"
#: src/main.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kleopatra Windows Gezgini Modülü ilklendirilemedi.<br/>Verilen hata "
"şuydu: <b>%1</b><br/>Bu, büyük olasılıkla kurulumunuzda bir sorun olduğunu "
"gösterir. Yeniden kurmayı veya destek için yöneticinize danışmayı deneyin."
"<br/>Kleopatra’yı kullanmayı sürdürmeyi deneyebilirsiniz; ancak büyük "
"olasılıkla başka sorunlarla karşılaşacaksınız.</qt>"
#: src/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Geçersiz argümanlar: %1"
#: src/mainwindow.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "Çı&k: <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Yalnızca Pencereyi &Kapat"
#: src/mainwindow.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application>, başka uygulamalar tarafından hizmet olarak "
"kullanılıyor olabilir.<nl/><application>%1</application> uygulamasından "
"çıkmadan yalnızca bu pencereyi kapatmak isteyebilirsiniz."
#: src/mainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Gerçekten Çık?"
#: src/mainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"GnuPG Günlük Kaydı Görüntüleyicisi (kwatchgnupg) başlatılamadı. Lütfen "
"kurulumunuzu denetleyin."
#: src/mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "KWatchGnuPG Başlatılırken Hata"
#: src/mainwindow.cpp:574
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG Günlük Görüntüleyicisi"
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Configuration"
msgstr "GnuPG Yapılandırmasını Göster"
#: src/mainwindow.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Arka Plan Süreçlerini Yeniden Başlat"
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Arka plan süreçlerini yeniden başlat; örneğin, yapılandırmaya değişiklik "
"yaptıktan sonra."
#: src/mainwindow.cpp:612
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Güncellemeleri denetle"
#: src/mainwindow.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikalar"
#: src/mainwindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Sertifika genel görünümünü göster"
#: src/mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Not Defteri"
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Metin şifrelemek/şifre çözmek ve imzalamak/doğrulamak için defteri göster"
#: src/mainwindow.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Akıllı Kartlar"
#: src/mainwindow.cpp:648
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Akıllı kart yönetimini göster"
#: src/mainwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Öz Sınama Gerçekleştir"
#: src/mainwindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Grupları Yapılandır…"
#: src/mainwindow.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
#: src/mainwindow.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Odağı Tez Aramaya Taşı"
#: src/mainwindow.cpp:731
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win İnceleme"
#: src/mainwindow.cpp:735
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr "Şifreleme ve İmzalama &Hızlı Kılavuzu"
#: src/mainwindow.cpp:747
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "&Parola Tabanlı Şifreleme"
#: src/mainwindow.cpp:756
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:763
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "Sertifika &Grupları"
#: src/mainwindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "Outlook’ta &Posta Şifrelemesi"
#: src/mainwindow.cpp:774
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&Sertifikasyon Yönetimi"
#: src/mainwindow.cpp:785
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "&Akıllı Kartlar Ayarları"
#: src/mainwindow.cpp:794
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "GnuPG Komut &Satırı"
#: src/mainwindow.cpp:811
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr "VS-NfD Onayı için Kılavuz"
#: src/mainwindow.cpp:812
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:820
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr "VS-NfD Onayı için Güvenlik İşlemleri"
#: src/mainwindow.cpp:821
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Hâlâ süren bazı arka plan işlemleri var. Bunlar pencere kapatıldığında "
"bitirilecek. Sürdürülsün mü?"
#: src/mainwindow.cpp:851
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Süren Arka Plan Görevleri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "RSA anahtar gücü:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Teknik Ayrıntılar"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "E-posta Adresleri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS Adları"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI’ler"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Kişisel Ayrıntılar"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "yeni e-posta"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "yeni dns adı"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "yeni adres"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bit)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bit"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-posta"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Ayrıntıları Gir"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Gerçek ad:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "E-posta adresi:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Üretilen anahtarı bir anahtar parolası ile koruyun."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Gizli anahtarı kurtarılması olanaklı olmayan bir anahtar parolası ile "
"şifreler. Anahtar üretimi sırasında bu parola size sorulacaktır."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Gelişmiş Ayarlar…"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Kişisel ayrıntılarınızı aşağıda girin."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Lütfen aşağıya kişisel bilgilerinizi girin. Parametreler üzerinde daha fazla "
"denetim istiyorsanız Gelişmiş Ayarlar düğmesine tıklayın."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "İşlem iptal edildi."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Anahtar çifti oluşturulamadı: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Çıktı dosyasına yazılamadı %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Anahtar çifti başarıyla oluşturuldu."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Girdi Ekle"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Girdiyi Kaldır"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Anahtar Çifti Oluşturma Sihirbazı"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"İsteği bir postaya iliştirmek için bu simgeyi posta uygulamanızın ileti "
"oluşturucusuna sürükleyin."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Bu Sihirbazı Yeniden Başlat (Parametrelerinizi Korur)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Sonraki Adımlar"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Sertifika İsteğini Dosyaya Kaydet…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Sertifika İsteğini E-posta ile Gönder…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Aynı Parametrelerle İmzalama Sertifikası Oluştur"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Aynı Parametrelerle Şifreleme Sertifikası Oluştur"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Anahtar Üretimi Başarısız Oldu"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Anahtar çifti oluşturulamadı. Lütfen aşağıda hatanın ayrıntılarını bulun."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Anahtar Çifti Başarılı Bir Şekilde Oluşturuldu"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Anahtar çiftiniz başarıyla oluşturuldu. Sonuçlar hakkında ayrıntıları ve "
"önerilen sonraki adımları aşağıda bulabilirsiniz."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Geçici <filename>%1</filename> dosyası <filename>%2</filename> dosyasına "
"kopyalanamıyor: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Lütfen bu sertifikayı işleyin."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Lütfen bu sertifikayı işleyin ve sertifikayı gönderen kişiye işlenen "
"sertifikanın nereden alınabileceği konusunda bilgi verin.\n"
"\n"
"Teşekkürler,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> öntanımlı e-posta istemciniz ile "
"e-posta göndermeyi denedi.</para><para>Bazı e-posta istemcileri bu şekilde "
"gönderilen ekleri desteklemiyor.</para><para>E-posta istemciniz ek "
"gönderimini desteklemiyorsa lütfen <application>Kelopatra</application> "
"simgesini seçin ve e-posta istemcinizin e-posta yazma penceresine sürükleyin."
"</para><para>Eğer bu da çalışmaz, isteği bir dosyaya kaydedin ve bu dosyayı "
"e-postaya iliştirin</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Posta Gönderiliyor"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Bu işlem sertifika isteğini silecek. Lütfen isteği kaydettiğinizden veya "
"gönderdiğinizden emin olun."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Sertifikalandırma İsteği Silinmek Üzere"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application>, %1 için yapılandırılmamış.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> tarafından kullanılan "
"<application>GnuPG</application> sistemi %1 değil.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>%1 olan bir <application>GnuPG</application> sürümü kurun.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG (OpenPGP Arka Ucu) kurulumu"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM (S/MIME Arka Ucu) kurulumu"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf (Yapılandırma) kurulumu"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> arka ucunda bir sorun algılandı.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "desteklenmiyor"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para><icode>gpgme</icode> bu arka uç desteği ile derlenmemiş görünüyor.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para><icode>gpgme</icode> kitaplığını <application>%1</application> desteği "
"ile birlikte derlenmiş bir sürümü ile değiştirin.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "doğru bir şekilde kurulmamış"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr "<para><command>%1</command> arka ucu uygun şekilde kurulmadı.</para> "
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Lütfen <command>%1 --version</command> komutunun çıktısını elle "
"denetleyin.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "çok eski"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para><command>%1</command> arka ucu %2 sürümünde kurulu; ancak en az %3 "
"sürümü gerekiyor.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> uygulamasının %2 veya daha yüksek bir "
"sürümünü kurun.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "bilinmeyen hata."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> uygulamasının <envar>PATH</envar> içine "
"kurulu olduğundan emin olun.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu sınama için <application>%1</application> uygulamasının v%2.%3.%4 "
"sürümü gerekli; ancak yalnızca %5 kurulu.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu sınama için <application>%1</application> gerekiyor; ancak "
"kullanılabilir değil gibi görünüyor.</para><para>Daha fazla bilgi için "
"yukarıdaki sınamalara bakın.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Yukarıda “%1” testine bakın.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-Agent Bağlanılabilirliği"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME kitaplığı çok eski"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Ya GpgME kitaplığının kendisi çok eski ya da GpgME++ kitaplığı gpg-agent "
"bağlantısı desteklemeyen eski bir GpgME’ye karşı derlenmiş."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"<application>gpgme</application> sürümünü 1.2.0 veya daha yüksek bir sürüme "
"güncelleyin ve gpgme++’nin onunla derlendiğinden emin olun."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME gpg-agent desteklemiyor"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>GpgME</application> kitaplığı <application>gpg-agent</"
"application> destekleyecek kadar yeni olmasına rağmen bu kurulumla "
"desteklemeyecek.</para><para>Döndürülen hata iletisi: <message>%1</message>."
"</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "beklenmeyen bir hata"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>gpg-agent</application> uygulamasının sürüm "
"sorgulamasında beklenmedik bir hata oluştu.</para><para>Döndürülen hata: "
"<message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1 Yapılandırma Denetimi"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız Oldu"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"GnuPG yapılandırması %2 için denetim çalıştırıldığında hata oluştu:\n"
" %1\n"
"Komut satırından “gpgconf %3” komutunu çalıştırmak isteyebilirsiniz.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "“libkleopatrarc” Yapılandırma Dosyası"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Hatalar bulundu"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra, libkleopatrarc yapılandırmasında aşağıdaki hataları tespit "
"etti:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Pencere Kayıt Defteri"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Gereksiz kayıt girdileri bulundu"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra, ya önceki bir <application>Gpg4win</application> sürümünün "
"ya da <application>WinPT</application> veya <application>EnigMail</"
"application> gibi bir programın eklediği geçersiz bir kayıt defteri anahtarı "
"tespit etti (<resource>%1\\%2</resource>).</para><para>Bu girdiyi saklamak "
"eski bir GnuPG arka ucunu kullanmayı gerektirebilir.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Kayıt anahtarını sil <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Kayıt defteri anahtarı <resource>%1\\%2</resource> silinemedi"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Kayıt Defteri Anahtarı Silinemedi"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "UiServer Bağlanılabilirliği"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "erişilebilir değil"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "UiServer’a bağlanılamadı: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Güvenlik duvarı ayarlarınızın yerel bağlantılara izin verdiğini "
"denetleyin (<resource>localhost</resource> veya <resource>127.0.0.1</"
"resource> için bağlantıya izin verin).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "Çoklu hizmetler"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Başka bir <application>Kleopatra</application> çalışıyor (%1 süreç kimliği "
"ile)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Çalışan diğer <application>Kleopatra</application> uygulamasını kapatın."
#: src/smartcard/card.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: src/smartcard/card.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
#: src/smartcard/card.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "Yönetici PIN’i"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "RSA anahtar taşıması (2048 bit)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:90
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Curve P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bit)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:96
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (Curve P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:63
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signature"
+#, kde-format
msgid "Signature Key"
-msgstr "İmza"
+msgstr "İmza Anahtarı"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption"
+#, kde-format
msgid "Encryption Key"
-msgstr "Şifreleme"
+msgstr "Şifreleme Anahtarı"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "PIV Authentication Key"
+#, kde-format
msgid "Authentication Key"
-msgstr "PIV Kimlik Doğrulama Anahtarı"
+msgstr "Kimlik Doğrulama Anahtarı"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "PIV Kimlik Doğrulama Anahtarı"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Kart Kimlik Doğrulama Anahtarı"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Sayısal İmza Anahtarı"
#: src/smartcard/utils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Anahtar Yönetim Anahtarı"
#: src/systrayicon.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "Sertifika Yöneticisini &Aç…"
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "<application>%1</application> Uygulamasını &Yapılandır…"
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "<application>%1</application> &Hakkında…"
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> Uygulamasından Çı&k"
#: src/systrayicon.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Akıllı Kart"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Kart Durumunu Güncelle"
#: src/systrayicon.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Başlangıç NetKey v3 PIN’ini Ayarla…"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Verilen seçenek adı yok"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Ayrıştırma hatası"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Ayrıştırma hatası: Sayısal oturum anahtarı pek büyük"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES herhangi bir argüman almaz"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "WHAT için bilinmeyen değer"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER herhangi bir argüman almaz"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG herhangi bir argüman almaz"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "İleti #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Boş dosya yolu"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Yalnızca tam dosya yolları geçerlidir"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "INPUT/OUTPUT FILE için yalnızca dosyalar kabul edilir"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "bilinmeyen istisna yakalandı"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "--info ile SENDER veya RECIPIENT birlikte kullanılamaz"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Argüman RFC-2822 posta kutusu değil"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Geçerli RFC-2822 posta kutusundan sonra çöp tespit edildi"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Beklenmeyen bir istisna yakalandı: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Bilinmeyen bir istisna yakalandı; lütfen bu hatayı geliştiricilere bildirin."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "“%1” durumu gönderilemiyor"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Veri gönderilemedi"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Veri temizlenemiyor"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Gerekli olan --mode seçeneği eksik"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "geçersiz kip: “%1”"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Gerekli olan --protocol seçeneği eksik"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol kullanımına burada izin verilmiyor"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "geçersiz protokol “%1”"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "En azından bir FILE olmalı"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Bilgi olmayan SENDER kullanılamaz"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Bilgi olmayan RECIPIENT kullanılamaz"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES var"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "En azından bir INPUT sağlanmalıdır"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INPUT/SENDER --info sayısı uyuşmuyor"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "INPUT/MESSAGE sayısı uyuşmuyor"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE yalnızca imza doğrulamak için verilebilir"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "INPUT/OUTPUT sayıları birbirini tutmuyor"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Aynı anda OUTPUT ve MESSAGE kullanılamaz"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "OpenPGP arka uç desteği yok"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "S/MIME arka uç desteği yok"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "SENDER kullanılamaz"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "RECIPIENT kullanılamaz"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT var"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE var"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT var"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPTVERIFY_FILES girdi olarak dizin kullanamaz"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined içinde beklenmeyen bir istisna "
"yakalandı: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined içinde bilinmeyen bir hata "
"yakalandı"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT, bir e-posta kipi komutudur; bağlantı dosya yöneticisi kipinde gibi "
"görünüyor"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "GÖNDERİCİ --info olmadan ŞİFRELE komutundan önce verilemez"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "En azından bir GİRDİ bulunmalıdır"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "En azından bir ÇIKTI bulunmalıdır"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "İLETİ komutuna ŞİFRELE komutundan önce izin verilmiyor"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"Verilen protokoller ile PREP_ENCRYPT tarafından tespit edilenler çakışıyor"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "PREP_ENCRYPT komutundan sonra yeni alıcılar eklendi"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "PREP_ENCRYPT komutundan sonra yeni göndericiler eklendi"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Hiç alıcı girilmedi ya da yalnızca --info girildi"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "GİRDİ/ÇIKTI/İLETİ ancak PREP_ENCRYPT komutundan sonra verilebilir"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT bir e-posta kipi komutudur, bağlantı dosya yöneticisi kipi gibi "
"görünüyor"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
"Eğer --info ile kullanılmıyorsa GÖNDERİCİ komutu PREP_ENCRYPT öncesinde "
"verilemez"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "GİRDİ/ÇIKTI/İLETİ yalnızca PREP_SIGN sonrası verilebilir"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN bir e-posta kipi komutu, bağlantı dosya yöneticisi kipinde gibi "
"görünüyor"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "GÖNDERİCİ verilmemiş"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Bu oturumdaki PREP_ENCRYPT tarafından tespit edilen protokol ile verilen "
"protokol uyuşmuyor"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN bir e-posta kipi komutudur, bağlantı dosya yöneticisi kipi içinden gibi "
"görünüyor"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT, SIGN için verilemez, yalnızca --info ile kullanılabilir"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "SIGN öncesi MESSAGE komutuna izin verilmez"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Hiç gönderici girilmedi veya yalnızca --info girildi"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"SignCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"SignCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 bir dosya yönetim kipi komutu, bağlantı e-posta kipinde gibi görünüyor. "
"(şu an %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"GnuPG ana dizini belirlenemiyor. GNUPGHOME çevre değişkenini ayarlamayı "
"deneyin."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr "GnuPG ana dizini belirlenemiyor. %1 var; ancak bu bir dizin değil."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "GnuPG ana dizini %1 oluşturulamadı: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "%1 adresinde çalışan diğer bir gnupg UI sunucusu belirlendi."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Yuva oluşturulamadı: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Yuvaya bağlanılamıyor: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Yuva alınamadı: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Yuva dinlenemiyor: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Qt’ye yuva aktarılamadı: %1. Bunun olmaması gerekiyordu, lütfen bu hatayı "
"bildirin."
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "geçersiz girdi"
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "zorunlu"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "%1 arşiv tanımlamasında hata: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "“%1” içinde %f ve | birlikte kullanılamaz"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "“%1” girdisi içinde alıntılama hatası"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "“%1” pek karmaşık (kabuk gerektirir)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "“%1” girdisi boş/eksik"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "“%1” boş veya bulunamadı"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr "unpack-komutu için standart girdiden değişken geçimi kullanılamaz"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "%1 grubu içinde beklenmeyen bir istisna yakalandı"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifika İçe Aktar"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Şifrele…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME İmzala…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP İmzala…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Şifre Çöz/Doğrula…"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "FD %1 dosyası okuma için açılamadı"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "“%1” dosyası okuma için açılamadı"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "“%1” dosyası halihazırda açık; ancak okuma için değil"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Komut belirtilmedi"
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "%1 süreci başlatılamadı: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "%1 sürecine girdi yazılamadı: %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "%1 çıktısı…"
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "%1 çıktısı"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 çalıştırılırken hata:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Pano okuma için açılamadı"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Pano içeriği"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "FindBuffer içeriği"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Geçerli seçim"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Giriş aygıtı yok"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "sertifikalar.%1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> şu anda sizin için çalışıyor gibi "
"görünüyor; ancak izinleri farklı.</para><para>Bu genelde "
"<application>Kleopatra</application> yanlışlıkla Yönetici olarak "
"çalıştırıldığında olur.</para><para>Yeniden denemek için "
"<application>Kleopatra</application>’nın Sistem Tepsisi simgesine sağ "
"tıklayın ve ‘Çık’ı seçin.</para>"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "<application>Kleopatra</application> Başlatılamadı"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Günlük Hatası: “%1” günlük dosyası yazma için açılamadı."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Çıktı aygıtı yok"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "FD %1 dosyası yazmak için açılamadı"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "“%1” çıktısı için geçici dosya oluşturulamadı"
#: src/utils/output.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Dosya Halihazırda Var"
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Üzerine yazma reddedildi"
#: src/utils/output.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "<filename>%1</filename> dosyası, üzerine yazma için kaldırılamıyor."
#: src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "“%1” dosyası, “%2” olarak yeniden adlandırılamadı."
#: src/utils/output.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "%1 için girdi…"
#: src/utils/output.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "%1 girdisi"
#: src/utils/output.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Panoya yazılamadı"
#: src/utils/output.cpp:798
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Arabellek bul"
#: src/utils/output.cpp:800
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: src/utils/output.cpp:813
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Pano bulunamadı"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> dosyası halihazırda var. Lütfen başka bir ad girin."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "<filename>%1</filename> dosyası halihazırda var."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Yeniden adlandır:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Yeni Ad Öner"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Halihazırda var olmayan bir dosya adı önerin."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Dosyayı verilen dosya adıyla kaydedin."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Tümünü Yeniden Adlandır"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Var olan bir dosyanın üzerine yazacak tüm dosyaları farklı bir adla otomatik "
"olarak kaydedin."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Bu dosyayı yazmayın, sonrakine atlayın."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Tümünü Atla"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Bu dosyayı ve halihazırda var olan bir dosyanın üzerine yazacak diğer "
"dosyaları yazmayın."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "İliştir"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "Yeni dosyayı var olan dosyaya iliştirin."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Var olan dosyanın üzerine yazın."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Tümünün Üzerine Yaz"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
"Var olan dosyanın ve halihazırda var olan diğer dosyaların üzerine yazın."
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "%1 dizini kaldırılamıyor"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "%1 dosyası kaldırılamıyor: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:136
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Encrypt"
+#, kde-format
msgid "encrypt"
-msgstr "Şifrele"
+msgstr "şifrele"
#: src/view/cardkeysview.cpp:138
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "signing"
+#, kde-format
msgid "sign"
-msgstr "imzalama"
+msgstr "imzala"
#: src/view/cardkeysview.cpp:140
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certify"
+#, kde-format
msgid "certify"
-msgstr "Sertifikala"
+msgstr "sertifikala"
#: src/view/cardkeysview.cpp:142
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "authentication"
+#, kde-format
msgid "authenticate"
-msgstr "yetkilendirme"
+msgstr "yetkilendir"
#: src/view/cardkeysview.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Kart yuvası kimliği: %1"
#: src/view/cardkeysview.cpp:201
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "none"
+#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr "yok"
#: src/view/cardkeysview.cpp:215
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "unknown cardholder"
-#| msgid "unknown"
+#, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: src/view/cardkeysview.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
#: src/view/cardkeysview.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "group keys"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
-msgstr "grup anahtarları"
+msgstr "anahtar yok"
#: src/view/cardkeysview.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Write certificate"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
-msgstr "Sertifika Yaz"
+msgstr "ilişkili sertifika yok"
#: src/view/cardkeysview.cpp:433
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User IDs and certifications"
+#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
-msgstr "Kullanıcı Kimlikleri ve Sertifikasyonlar"
+msgstr "Kart Anahtarları ve Sertifikalar"
#: src/view/cardkeysview.cpp:439
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Card Slot"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
-msgstr "Kart Yuvası Seç"
+msgstr "Kart Yuvası"
#: src/view/cardkeysview.cpp:443
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Create"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
-msgstr "Oluştur"
+msgstr "Oluşturuldu"
#: src/view/cardkeysview.cpp:447
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Actions:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
-msgstr "Eylemler:"
+msgstr "Eylemler"
#: src/view/cardkeysview.cpp:668
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Actions:"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
-msgstr "Eylemler:"
+msgstr "Eylemler"
#: src/view/cardkeysview.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
-msgstr ""
+msgstr "Bu akıllı kart yuvası için kullanılabilir eylemleri göster"
#: src/view/cardkeysview.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "Akıllı karttan sertifikalar okunuyor…"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Sertifika önbelleği yükleniyor…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:328
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Yeni OpenPGP Anahtar Çifti…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:329
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Yeni bir OpenPGP sertifikası oluştur"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:337
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Dışa Aktar…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:338
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Seçili sertifikayı (genel anahtar) bir dosyaya dışa aktar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:346
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Sunucuda Yayımla…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:348
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr "Seçili sertifikayı (genel anahtar) iç dizine yayımla"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "Seçili sertifikayı (genel anahtar) %1 üzerinde yayımla"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Posta Sağlayıcısında Yayımla…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Sunulmuşsa seçili sertifikayı (genel anahtar), posta sağlayıcısının Web "
"Anahtar Dizini’nde yayımla"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:368
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Gizli Anahtarları Yedekle…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Gizli Anahtarı Yazdır…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:386
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Sunucuda Ara…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "İç dizinde sertifikalar ara"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "%1 üzerinde sertifikalar ara"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "İçe Aktar…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:398
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Dosyadan bir sertifika içe aktar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:406
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Şifre Çöz/Doğrula…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Dosyalar şifresini aç ve/veya doğrula"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "İmzala/Şifrele…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Dosyaları şifrele ve/veya doğrula"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Klasörü İmzala/Şifrele…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Klasörleri şifrele ve/veya imzala"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:433
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Sağlama Toplamı Dosyaları Oluştur…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Sağlama Toplamı Dosyalarını Doğrula…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Yeniden Görüntüle"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:461
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "İşlemi Durdur"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:474
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Sertifikayı Yürürlükten Kaldır…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Seçili OpenPGP sertifikasını yürürlükten kaldır"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Seçili sertifikaları sil"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "Sertifikaları Güncelle"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:503
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Seçili sertifikaları güncelle"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:511
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Sertifikala…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Seçili sertifikanın geçerliliğini onayla"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:520
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:521
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Seçili sertifikanın sertifikasyonunu yürürlükten kaldır"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Geçerlilik Periyodu Sonunu Değiştir…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Sertifikasyon Gücünü Değiştir…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
"Seçili sertifikanın sertifikasyon gücünü onayla veya yürürlükten kaldır"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:547
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Anahtar Parolasını Değiştir…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekle…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "Grup Oluştur…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Seçili sertifikalardan grup oluştur"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Karta Kopyala"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Seçili sertifikaları anahtar karta kopyala"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:584
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP Sertifikalarını Yenile"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Yeni S/MIME Sertifikasyonu İsteği…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Yeni bir S/MIME sertifika imzalama isteği oluştur (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:623
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Kök Sertifikaya Güven"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Kök Sertifikaya Güvenme"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:641
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Teknik Ayrıntılar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:651
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME Sertifikalarını Yenile"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:660
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "CRL Önbelleğini Temizle"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:669
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "CRL Önbelleğini Dök"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:678
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Dosyadan CRL İçe Aktar…"
#: src/view/keytreeview.cpp:236 src/view/keytreeview.cpp:518
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Sertifikaların hiyerarşik listesi"
#: src/view/keytreeview.cpp:236 src/view/keytreeview.cpp:518
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Sertifikaların listesi"
#: src/view/netkeywidget.cpp:53 src/view/pivcardwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP Anahtarı Oluştur"
#: src/view/netkeywidget.cpp:54 src/view/pivcardwidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Kartta depolanan anahtarlar için bir OpenPGP anahtarı oluşturun."
#: src/view/netkeywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "NKS PIN’ini Değiştir"
#: src/view/netkeywidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "SigG PIN’ini Değiştir"
#: src/view/netkeywidget.cpp:94 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "SigG PIN’ini Ayarla"
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "SigG PIN’ini Değiştir"
#: src/view/netkeywidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "NullPIN, hâlâ bu kartta etkin."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Sertifikaları kullanabilmeniz için önce bir PIN ayarlamalısınız."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "NKS PIN’ini Ayarla"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "PIN ayarlama gerekli; ancak <b>geri döndürülemez</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Sürdürürseniz yeni bir PIN girmeniz istenecek ve daha sonra bu PIN’i "
"yineleyeceksiniz."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"PIN yanlışlıkla 2 defadan fazla girildiğinde kartı kurtarmak <b>olanaklı "
"olmayacaktır</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Başlangıç PIN’ini Ayarla"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "Dizin hizmetinde aranıyor…"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "Otomatik içe aktarma bitti."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Hata, sunucuda birden çok anahtarlar bulundu."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "Dizin hizmetinde anahtar bulunamadı."
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Not Defteri İmzala/Şifrele"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Not Defteri Şifresini Çöz/Doğrula"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Not Defteri İçe Aktar"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Geri Al"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "İmzalama ve şifreleme olanaklı değil."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>’yi imzalamak veya şifreleme için "
"kullanamazsınız; çünkü <application>Kleopatra</application> tarafından "
"kullanılan <application>GnuPG</application> sistemi %1 değil.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protokol:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Alıcılar"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Şifrelemek veya şifresini çözmek için bir ileti gir…"
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Şifre eyleminde hata"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Şifre Çöz/Doğrula"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Üzgünüm! <application>Kleopatra</application>’yı imzalamak veya "
"şifrelemek için kullanamazsınız; çünkü <application>Kleopatra</application> "
"tarafından kullanılan <application>GnuPG</application> sistemi %1 değil.</"
"para>"
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Not defteri imzalanıyor…"
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Not defteri şifreleniyor…"
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Not defteri imzalanıyor ve şifreleniyor…"
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "İçe aktarılıyor…"
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Not Defteri İmzala"
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Not Defteri Şifrele"
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Not Defteri İmzala/Şifrele"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Kart Sahibi:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:151 src/view/pgpcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "Genel Anahtar URL’si:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr "Kalan deneme sayısı:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr ""
"Doğru PIN’i veya PUK’u girmek için kaç tane denemeniz kaldığını gösterir."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Yeni Anahtarlar Üret"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Akıllı kartta üç yeni anahtar ve bu anahtarlarla birlikte yeni bir "
"OpenPGP sertifikası oluşturun. İsteğe bağlı olarak, şifreleme anahtarı "
"kartın dışında bir yedekle oluşturulur; böylece kart hasar görür veya "
"kaybolursa verinize yine de erişebilirsiniz.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Akıllı karttaki var olan verinin üzerine yazılır.</emphasis></"
"para>"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:211 src/view/pivcardwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "PIN’i Değiştir"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
"Akıllı karttaki sertifikaları kullanmak için gereken PIN’i değiştirin. PIN, "
"en az altı karakter içermelidir."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Kartın Blokunu Kaldır"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr "Akıllı kartın kilidini (varsa) PUK ile veya yönetici PIN’i ile açın."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Yönetici PIN’ini Değiştir"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Yönetimsel işlemler için gereken PIN’i değiştirin."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243 src/view/pgpcardwidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set PUK"
msgstr "PUK’u Ayarla"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
"Akıllı kartın blokunu kaldırmak için kullanılabilen PUK’u ayarlayın veya "
"değiştirin. PUK, en az sekiz karakter içermelidir."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:265 src/view/pgpcardwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "ayarlanmadı"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:283 src/view/pivcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "PUK’u Değiştir"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Anahtarlar Üretiliyor"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Bu işlem birkaç dakika sürebilir…"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Yeni anahtar üretme başarısız oldu: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Şifreleme anahtarının yedeğini kaydet"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Anahtarı Yedekle"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr "Yedek taşınamadı. Yedek anahtar hâlâ şurada kayıtlı: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Bu kart için yeni bir anahtar başarıyla oluşturuldu."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:351 src/view/pgpcardwidget.cpp:442
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Kart üstündeki var olan anahtarlar <b>silinecek</b> ve yeni anahtarlar ile "
"değiştirilecek."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Gizli Anahtar Silme"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Bu akıllı kart üzerinde anahtarlar üretemezsiniz; çünkü hiçbir uyumlu "
"algoritmayı desteklemiyor."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Kart sahibini değiştir"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Yeni ad:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "“<” karakteri kullanılamaz."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "İki boşluk kullanılamaz"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "Ad boyutu 38 karakteri geçemez."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Ad değiştirme başarısız oldu: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Ad başarıyla değiştirildi."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "URL’yi, genel anahtarın bulunamayacağı bir biçimde değiştir"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Yeni genel anahtar URL’si:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "URL boyutu 254 karakteri geçemez."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "URL değiştirme başarısız: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL başarıyla değiştirildi."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"PIV kartı etkinleştiren PIV Kart Uygulama PIN’ini değiştirir ve depolanan "
"anahtarlarla özel anahtar işlemlerine izin verir."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
"Bir PIN’in sıfırlanmasına izin veren PIN Blok Kaldırma Anahtarı’nı "
"değiştirin."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Yönetici Anahtarını Değiştir"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"PIV Kart Uygulama Yöneticisinin kimliğini doğrulamak için PIV Kart "
"Uygulaması tarafından ve PIV Kart Uygulamasının kimliğini doğrulamak için "
"yönetici (sırasıyla Kleopatra) tarafından kullanılan PIV Kart Uygulama "
"Yönetim Anahtarını değiştirin."
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Arama terimi gir…"
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Sertifikaları metne göre süz"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "Yalnızca girilen arama terimiyle eşleşen sertifikaları gösterin."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Sertifikaları kategoriye göre süz"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Yalnızca seçili kategoriye ait sertifikaları gösterin."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Sertifikalanmamış sertifikaları göster"
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Bazı sertifikalar henüz sertifikalanmamıştır. Bu sertifikaların bir "
"listesini görmek için buraya tıklayın.<br/><br/>Sertifikaların onaylanması, "
"ait olduklarını iddia eden kimliğe ait olduğundan emin olmak için gereklidir."
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "Arama terimi gir… <%1>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:22
#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr "Akıllı Kart Yönetimi"
#: src/view/smartcardactions.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden Yükle"
#: src/view/smartcardactions.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "Akıllı kartları yeniden yükle"
#: src/view/smartcardactions.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Generate New Keys"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
-msgstr "Yeni Anahtarlar Üret"
+msgstr "Yeni Anahtar Üret"
#: src/view/smartcardactions.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
+"Kart yuvasında halihazırda bir anahtar varsa yeni anahtar eski anahtarın "
+"geri döndürülemez bir biçimde yerine geçecektir."
#: src/view/smartcardactions.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Write Key"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
-msgstr "Anahtar Yaz"
+msgstr "Anahtarı Karta Yaz"
#: src/view/smartcardactions.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Bir sertifikanın anahtar çiftini karta yaz"
#: src/view/smartcardactions.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Write certificate to card"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
-msgstr "Karta sertifika yaz"
+msgstr "Sertifikayı Karta Yaz"
#: src/view/smartcardactions.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Bu anahtarla eşleşen sertifikayı karta yaz"
#: src/view/smartcardactions.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Imported Certificates from %1"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
-msgstr "%1 Konumundan İçe Aktarılan Sertifikalar"
+msgstr "Karttan Sertifika İçe Aktar"
#: src/view/smartcardactions.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Kartta depolanan sertifikayı içe aktar"
#: src/view/smartcardactions.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "New S/MIME Certification Request..."
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
-msgstr "Yeni S/MIME Sertifikasyonu İsteği…"
+msgstr "S/MIME Sertifikasyonu İsteği Oluştur"
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Create a certificate signing request for this key"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
-msgstr "Bu anahtar için bir sertifika imzalama isteği oluştur"
+msgstr "Bu anahtar için bir S/MIME sertifikası imzalama isteği oluştur"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
-#| msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
+#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
-msgstr "OpenPGP v2.0 — v3.3"
+msgstr "OpenPGP sürüm 2.0 veya sonrası"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
-#| msgid "NetKey v3"
+#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
-msgstr "NetKey v3"
+msgstr "NetKey sürüm 3 veya sonrası"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (GnuPG 2.3 veya sonrası gerektirir)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (çeşitli uygulamalar)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Lütfen uyumlu bir akıllı kart takın."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra, şu anda şu kart türlerini desteklemektedir:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 — %2 — %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 — %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey %1 Kartı"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Bilinmeyen OpenPGP v%1 kartı"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2 kart"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15 kard"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "PIV v%1 kart"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr "Kart türü:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Seri numarası:"
#: src/view/tabwidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
#: src/view/tabwidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Yeni sekme başlığı:"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Yeni Sekme"
#: src/view/tabwidget.cpp:868
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Yeni bir sekme aç"
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır…"
#: src/view/tabwidget.cpp:883
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Bu sekmeyi yeniden adlandır"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Sekmeyi Çoğalt"
#: src/view/tabwidget.cpp:896
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Bu sekmeyi çoğalt"
#: src/view/tabwidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Sekmeyi Kapat"
#: src/view/tabwidget.cpp:907
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Bu sekmeyi kapat"
#: src/view/tabwidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sekmeyi Sola Taşı"
#: src/view/tabwidget.cpp:920
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Bu sekmeyi sola taşı"
#: src/view/tabwidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı"
#: src/view/tabwidget.cpp:933
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Bu sekmeyi sağa taşı"
#: src/view/tabwidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hiyerarşik Sertifika Listesi"
#: src/view/tabwidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Tümünü Genişlet"
#: src/view/tabwidget.cpp:971
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Tümünü Daralt"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Kleopatra %1 sürümüne hoş geldiniz"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra, <a href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a> şifreleme yazılımı için "
"bir ön yüzdür."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Çoğu eylem için ya bir genel anahtara (sertifika) ya da kendi özel "
"anahtarınıza gereksiniminiz vardır."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Şifre çözmek veya imzalamak için bir özel anahtar gerekir."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Genel anahtar, başkaları tarafından kimliğinizi doğrulamak veya size "
"şifreleme yapmak için kullanılabilir."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://tr.wikipedia.org/wiki/Açık_anahtarlı_şifreleme"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr ""
"Bununla ilgili ayrıntılı bilgiye <a href=\"%1\">Vikipedi</a> üzerinden "
"ulaşabilirsiniz."
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Yeni Anahtar Çifti…"
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Yeni bir OpenPGP anahtar çifti oluşturun.<nl/>Bir S/MIME sertifika isteği "
"oluşturmak için <interface>Dosya</interface> menüsünden <interface>Yeni S/"
"MIME Sertifikasyonu İsteği</interface> seçeneğini kullanın."
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Bir dosyadan sertifika içe aktarın.<nl/>Genel bir anahtar sunucusundan içe "
"aktarmak için <interface>Sunucuda Ara</interface> seçeneğini kullanın."
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Yetkilendirme"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Certificates:"
#~ msgstr "Sertifikalar:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create CSR"
#~ msgstr "CSR Oluştur"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
#~ msgstr ""
#~ "Karta depolanan anahtar için bir sertifika imzalama isteği oluşturun."
#~ msgid "Select Key"
#~ msgstr "Anahtar Seç"
#~ msgid ""
#~ "Please select the key you want to create a certificate signing request "
#~ "for:"
#~ msgstr ""
#~ "Bir sertifika imzalama isteği oluşturmak istediğiniz anahtarı seçin:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found "
#~ "on the smartcard."
#~ msgstr ""
#~ "Üzgünüm! Akıllı kart üzerinde bir imzalama isteği oluşturulabilecek bir "
#~ "anahtar bulunamadı."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Ayrıntıları Göster"
#~ msgctxt "@action:tooltip"
#~ msgid "Show detailed information about this key"
#~ msgstr "Bu anahtar hakkında ayrıntılı bilgi göster"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate Key"
#~ msgstr "Anahtar Üret"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>No key</em>"
#~ msgstr "<em>Anahtar yok</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a key for this card slot"
#~ msgstr "Bu kart yuvası için bir anahtar üret"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Public key not found locally</em>"
#~ msgstr "<em>Genel anahtar, yerel olarak bulunamadı</em>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
#~ msgstr "<em>Geçersiz parmak izi</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Regenerate Key"
#~ msgstr "Anahtarı Yeniden Üret"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
#~ msgstr ""
#~ "Bu kart yuvası için var olan anahtarı değiştiren yeni bir anahtar üret"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
#~ msgstr "Üzgünüm, %1 parmak izine sahip anahtarı bulamıyorum."
#~ msgid "OpenPGP keys:"
#~ msgstr "OpenPGP anahtarları:"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "Anahtarlar:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Üret"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Write Certificate"
#~ msgstr "Sertifika Yaz"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import Certificate"
#~ msgstr "Sertifika İçe Aktar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>slot empty</em>"
#~ msgstr "<em>yuva boş</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Generate %1"
#~ msgstr "%1 Üret"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>no matching certificate</em>"
#~ msgstr "<em>eşleşen sertifika yok</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Değiştir"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Replace %1 with new key"
#~ msgstr "%1 anahtarını yeni anahtarla değiştir"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Yeniden Yükle"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
#~ msgid "Dump CRL Cache Error"
#~ msgstr "CRL Önbelleği Dökme Hatası"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show tags attached to certificates"
#~ msgstr "Sertifikalara ilişik etiketleri göster"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikalara ilişik etiketlerin görüntülenmesini ve kullanımını "
#~ "etkinleştir"
#~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
#~ msgid "Encrypt for &others:"
#~ msgstr "Başkası &için şifrele:"
#~ msgid "Use tags"
#~ msgstr "Etiketler kullan"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
#~ msgstr ""
#~ "Anahtarlara ilişik etiketlerin görüntülenmesini ve kullanımını etkinleştir"
#~ msgid "Fingerprint of tag key"
#~ msgstr "Etiket anahtarının parmak izi"
#~ msgid ""
#~ "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
#~ "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer bir anahtar belirtilmişse yalnızca bu anahtarla yapılmış etiketler "
#~ "dikkate alınır. Aksi takdirde yalnızca tümüyle güvenilen anahtarlarla "
#~ "yapılmış etiketler dikkate alınır."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ad"
#~ msgid "Enter a name."
#~ msgstr "Bir ad girin."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "E-posta adresi"
#~ msgid "Enter an email address."
#~ msgstr "Bir e-posta adresi girin."
#~ msgid "The name must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Ad; <, > ve @ içermemelidir."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr "Ad; küçüktür, büyüktür ve @ işaretini içermemelidir."
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include <, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Ad; kurumunuz tarafından belirtilen biçimde olmalıdır ve <, > ve @ "
#~ "içermemelidir."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Ad; kurumunuz tarafından belirtilen biçimde olmalıdır ve küçüktür, "
#~ "büyüktür ve @ işaretini içermemelidir."
#~ msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
#~ msgstr "Doğru biçimde bir e-posta adresi girin; örneğin, ad@örnek.com."
#~ msgid ""
#~ "Enter an email address in the correct format required by your "
#~ "organization."
#~ msgstr ""
#~ "Kurumunuz tarafından belirtilen biçimde doğru bir e-posta adresi girin."
#~ msgid ""
#~ "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be "
#~ "asked for the passphrase during key generation."
#~ msgstr ""
#~ "Gizli anahtarı kurtarılması olanaklı olmayan bir anahtar parolası ile "
#~ "şifreler. Anahtar üretimi sırasında bu parola size sorulacaktır."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
#~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
#~ msgid "Key Material"
#~ msgstr "Anahtar Malzemesi"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Create OpenPGP Certificate"
#~ msgstr "OpenPGP Sertifikası Oluştur"
#~ msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
#~ msgstr "Sertifikayla kullanım için bir ad ve e-posta adresi girin."
#~ msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
#~ msgstr "Sertifikayla kullanım için bir ad ve/veya bir e-posta adresi girin."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date cannot be changed."
#~ msgstr "Tarih değiştirilemez."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Three years from now"
#~ msgstr "Bugünden itibaren üç yıl"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Two years from now"
#~ msgstr "Bugünden itibaren iki yıl"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "One year from now"
#~ msgstr "Bugünden itibaren bir yıl"
#~ msgid "Error: Enter a value."
#~ msgstr "Hata: Bir değer girin."
#~ msgid "Error: Enter a value in the correct format."
#~ msgstr "Hata: Doğru biçimde bir değer girin."
#~ msgctxt "@label label text (required)"
#~ msgid "%1 (required)"
#~ msgstr "%1 (zorunlu)"
#~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
#~ msgstr "Genel anahtar sunucusu kullanarak çevrim içi sertifika ara"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Ara…"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search...<%1>"
#~ msgstr "Ara…<%1>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Seri numarası:"
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "PIN’i Değiştir"
#~ msgid "Change PUK"
#~ msgstr "PUK’u Değiştir"
#~ msgid "SecOps VSA-10573"
#~ msgstr "SecOps VSA-10573"
#~ msgid "SecOps VSA-10584"
#~ msgstr "SecOps VSA-10584"
#~ msgctxt ""
#~ "Only available in German and English. Leave to English for other "
#~ "languages."
#~ msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Revoked"
#~ msgstr "Anahtar Yürürlükten Kaldırıldı"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Anahtarı Yürürlükten Kaldır"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "No reason specified"
#~ msgstr "Neden belirtilmedi"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Key is superseded"
#~ msgstr "Anahtarın yenisi gelmiş"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Anahtarı Yürürlükten Kaldır"
#~ msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
#~ msgstr "<para>Şu anahtarı yürürlükten kaldırmak üzeresiniz:<nl/>%1</para>"
#~ msgid "Designated revoker"
#~ msgstr "Belirlenen yürürlükten kaldırıcı"
#~ msgid ""
#~ "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must "
#~ "be given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key "
#~ "algorithm of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the "
#~ "fingerprint of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag "
#~ "marks the designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may "
#~ "be designated revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive "
#~ "revokers."
#~ msgstr ""
#~ "Her yeni anahtara, belirlenen bir yürürlükten kaldırıcının parmak izi "
#~ "eklenecektir. \"algo:fpr [sensitive]\" şeklinde verilmelidir. Algo, "
#~ "belirlenen iptal edenin genel anahtar algoritmasıdır (yani RSA=1, DSA=17, "
#~ "vb.) fpr, belirlenen yürürlükten kaldırıcının parmak izidir. İsteğe bağlı "
#~ "'sensitive' bayrağı, belirlenen yürürlükten kaldırıcıyı hassas bilgi "
#~ "olarak işaretler. Yalnızca v4 anahtarları belirlenen yürürlükten "
#~ "kaldırıcı olarak atanabilir. Hassas yürürlükten kaldırıcıların eklenmesi "
#~ "için GnuPG 2.4.4 gereklidir."
#~ msgid "Publish on keyserver afterwards"
#~ msgstr "Sonrasında anahtar sunucusunda yayımla"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Kimlik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
#~ msgstr "Sıfırlama Kodunu değiştirme başarısız: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "PUK successfully changed."
#~ msgstr "PUK başarıyla değiştirildi."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reset Code changed successfully."
#~ msgstr "Sıfırlama Kodu başarıyla değiştirildi."
#~ msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
#~ msgstr ""
#~ "Yeni bir birincil anahtar oluştur ve kart üzerinde alt anahtarlar üret."
#~ msgid "Change Reset Code"
#~ msgstr "Sıfırlama Kodunu Değiştir"
#~ msgid "&Quickguide"
#~ msgstr "&Tez Kılavuz"
#~ msgid "&Group configuration"
#~ msgstr "&Grup Yapılandırması"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "OpenPGP Anahtarı Oluştur"
#~ msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
#~ msgstr ""
#~ "Kartta depolanan anahtarlar için yeni bir OpenPGP anahtarı oluşturun."
#~ msgid "The key hasn't changed."
#~ msgstr "Anahtar değiştirilmemiş."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "Bu anahtar yürürlükten kaldırılmış."
#~ msgid "The key has been updated."
#~ msgstr "Bu anahtar güncellenmiş."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The update was skipped because no keyserver is configured."
#~ msgstr "Hiçbir anahtar sunucusu yapılandırılmadığından güncelleme atlandı."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Skipped"
#~ msgstr "Güncelleme Atlandı"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Updated"
#~ msgstr "Anahtar Güncellendi"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or "
#~ "Active Directory failed:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para><para>Updating the certificate via Web Key Directory failed:</"
#~ "para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Sertifikayı bir anahtar sunucusundan, LDAP sunucusundan veya Active "
#~ "Directory'den güncelleme başarısız oldu:</para><para><message>%1</"
#~ "message></para><para>Sertifikayı Web Anahtar Dizini'nden güncelleme "
#~ "başarısız oldu:</para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
#~ msgstr "<para>Güncelleme başarısız oldu: <message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Sertifikayı güncellerken bir hata oluştu:</para><para><message>%1</"
#~ "message></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error printing secret key"
#~ msgstr "Gizli anahtar yazdırma hatası"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Gizli anahtarı dışa aktarmaya çalışan GPG süreci beklenmeyen bir "
#~ "hata nedeniyle erken sonlandı.</para><para>Lütfen daha fazla bilgi için "
#~ "<icode>%1</icode> çıktısını denetleyin.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Gizli anahtar dışa aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu.</para> "
#~ "<para><command>%1</command> komutunun çıktısı: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ RSA"
#~ msgstr "+ RSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "DSA"
#~ msgstr "DSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ Elgamal"
#~ msgstr "+ Elgamal"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This subkey is required for encryption."
#~ msgstr "Şifreleme için bu alt anahtar gereklidir."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "ECDSA"
#~ msgstr "ECDSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ ECDH"
#~ msgstr "+ ECDH"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "Ek Kullanıcı Kimlikleri"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
#~ msgstr "Birden çok kullanıcı kimliği eklemek henüz desteklenmemektedir."
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Anahtar çifti başarıyla oluşturuldu.\n"
#~ "Parmak izi: %1"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Anahtar Çifti Yedeğini Yap…"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Açık Anahtarı E-posta ile Gönder…"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Dizin Hizmetine Genel Anahtarı Yükle…"
#~ msgid "Create Revocation Request..."
#~ msgstr "Yürürlükten Kaldırma İsteği Oluştur…"
#~ msgid "My new public OpenPGP key"
#~ msgstr "Yeni OpenPGP genel anahtarım"
#~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
#~ msgstr "Yeni OpenPGP genel anahtarım ektedir."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</"
#~ "filename> manually.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application>, öntanımlı e-posta istemciniz "
#~ "ile bir posta göndermeyi denedi.</para><para>Kimi posta istemcileri, bu "
#~ "biçimde çağrıldıklarında ek koymayı desteklemezler.</para><para>Eğer e-"
#~ "posta istemcinizde bir ek yoksa <filename>%1</filename> dosyasını elle "
#~ "iliştirin.</para>"
#~ msgid "Related addresses:"
#~ msgstr "İlgili adresler:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "Daha Çok Ayrıntı…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "Alt Anahtarları Yönet"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "Alt Anahtarları Göster"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "Alt anahtarlar:"
#~ msgid "Restore printed backup"
#~ msgstr "Yazdırılmış yedeği geri yükle"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "Alt Anahtar Ayrıntıları"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "Güven Zinciri"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One certificate without name and email address was ignored."
#~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
#~ msgstr[0] "Adı ve e-postası olmayan 1 sertifika yok sayıldı."
#~ msgstr[1] "Adı ve e-postası olmayan %1 sertifika yok sayıldı."
#~ msgid ""
#~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
#~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
#~ "earliest."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek, yeni bir OpenPGP anahtarının en az kaç gün geçerli kalacağını "
#~ "veya başka bir deyişle en erken kaç günün sonunda süresinin dolacağını "
#~ "belirtir."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Learning SmartCard"
#~ msgstr "SmartCard Öğrenme Hatası"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Finished Learning SmartCard"
#~ msgstr "SmartCard Öğrenmesi Bitti"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Akıllı kartları almaya çalışan GPG ya da GpgSM süreci beklenmeyen "
#~ "bir hata nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi <icode>%1</"
#~ "icode> çıktısını denetleyin.</para>"
#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
#~ msgstr "Sertifikalar yükleniyor... (bu biraz vakit alabilir)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Ayrıntıları Göster"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "NetKey v3 Kart Sertifikalarını Öğren"
#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgstr "Bu kartta bilinmeyen sayıda sertifika var."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "Sertifikaları Yükle"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Birincil"
#~ msgctxt "yes, is primary key"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "evet"
#~ msgctxt "no, is not primary key"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "hayır"
#~ msgid "All Certificates"
#~ msgstr "Tüm Sertifikalar"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Sütunları Görüntüle"
diff --git a/po/uk/kleopatra.po b/po/uk/kleopatra.po
index a822afd5c..63e0f7836 100644
--- a/po/uk/kleopatra.po
+++ b/po/uk/kleopatra.po
@@ -1,15197 +1,15164 @@
# Translation of kleopatra.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2004-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-03 14:24+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-09 09:42+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Попередній супроводжувач"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Середовище налаштування серверів, інтеграція з KIO"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Залежність кольорів і шрифтів в списку сертифікатів від їхнього стану"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Малюнки програми"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
"Постійні суперечки щодо gpgme/win, команди і діалогові вікна сервера "
"інтерфейсу користувача"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Підтримка порядку показу DN, інфраструктура"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Портування на Qt5, загальний супровід коду"
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Використання:"
#: src/aboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:129
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr ""
"Засіб для керування сертифікатами і уніфікований графічний інтерфейс "
"шифрування"
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"© Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult AB, "
"2002\n"
"© Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB, 2004, 2007, 2008, 2009"
#: src/aboutdata.cpp:134
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "© Intevation GmbH, 2016–2018"
#: src/aboutdata.cpp:136
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "© Розробники Kleopatra, g10 Code GmbH, 2010–%1"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Під час спроби додати ADSK до <b>%1</b> сталася помилка:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "ADSK додано успішно."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
"Якщо ви додасте ADSK до вашого сертифіката, ви дозволите власнику ADSK "
"розшифровувати усі нові повідомлення, які зашифровано для вашого "
"сертифіката. Хочете додати ADSK, який вказано у налаштуваннях GnuPG, до "
"вашого сертифіката?"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Додати ADSK"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr "Додати ADSK"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p>Під час спроби додати новий підключ до <b>%1</b> сталася помилка:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "Підключ успішно додано."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби додавання ідентифікатора користувача сталася помилка: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Помилка під час додавання ідентифікатора користувача"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Ідентифікатор користувача було успішно додано."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Успішне додавання ідентифікатора користувача"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Не вдалося знайти картку PIV із таким серійним номером: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання для доступу до картки: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть адміністративний ключ програм картки PIV у форматі "
"шістнадцяткового коду."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:70
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr "Не знайдено порожньої смарт-картки."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:255
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:318
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:377
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Не вдалося знайти картку із таким серійним номером: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr "На смарт-картці не виявлено слоту для підключа %1."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:290
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:359 src/view/pgpcardwidget.cpp:425
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:472
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Не вдалося знайти картку OpenPGP із таким серійним номером: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:327
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Не вдалося скопіювати ключ на картку."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<para>Ключ скопійовано на смарт-картку.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>Ключ скопійовано на смарт-картку.</para><para>Резервну копію "
"експортовано до <filename>%1</filename></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
"Ви справді хочете вилучити копію закритого ключа, що зберігається на цьому "
"комп'ютері?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:357
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Підтвердження вилучення"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося вилучити копію закритого ключа, що зберігається на цьому "
"комп'ютері:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:429
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося скопіювати ключ на картку:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"Вибачте! Не знайдено відповідного сертифіката для запису до цього слоту "
"картки."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, створено: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Будь ласка, підтвердьте ваше бажання записати вказаний нижче сертифікат "
"до слоту %1 картки %2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Записати сертифікат"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Записування сертифіката на картку"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Не вдалося експортувати сертифікат: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Не вдалося записати сертифікат на картку: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Сертифікат успішно записано на картку."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Ключ відкликано"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Строк дії ключа вичерпано"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Цей ключ відкликано. Ви не можете його сертифікувати."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано. Ви не можете його сертифікувати."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Для посвідчення інших сертифікатів вам спочатку треба створити власний "
"сертифікат OpenPGP."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Хочете створити новий?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Виконання посвідчення неможливе"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Під час спроби сертифікувати<br/><br/><b>%1</b> сталася помилка:</p><p>\t"
"%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Помилка сертифікації"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Сертифікація пройшла успішно."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Успіх сертифікації"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "Не може бути сертифіковано"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr ""
"У цій групі містяться сертифікати S/MIME, які не може бути сертифіковано."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Посвідчення сертифікатів"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "Посвідчуємо сертифікати…"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося виконати посвідчення сертифікатів.</para><para>Помилка: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Усі сертифікати успішно посвідчено."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося виконати посвідчення усіх сертифікатів.</"
"para><para>Помилка: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "%1 з %2 сертифікатів успішно посвідчено."
msgstr[1] "%1 з %2 сертифікатів успішно посвідчено."
msgstr[2] "%1 з %2 сертифікатів успішно посвідчено."
msgstr[3] "%1 з %2 сертифікатів успішно посвідчено."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>Далі посвідчені сертифікати буде вивантажено до налаштованого каталогу "
"сертифікатів.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>Не вдалося посвідчити такі сертифікати:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Посвідчення завершено"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Під час спроби зміни дати завершення періоду чинності для <b>%1</b> "
"сталася помилка:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Дату завершення періоду чинності успішно змінено."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "Чи є «%1» вашим власним сертифікатом?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Позначити власний сертифікат"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Так, це мій"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Ні, це не мій"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Хочете надати «%1» доступ до позначення сертифікатів як «%2» за вас?</"
"para><para><emphasis>Це означатиме, що власником або власницею цього "
"сертифіката належним чином перевіряє відбитки і підтверджує ідентичність "
"інших користувачів.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Хочете надати «%1» доступ до позначення сертифікатів чинними за вас?</"
"para><para><emphasis>Це означатиме, що власником або власницею цього "
"сертифіката належним чином перевіряє відбитки і підтверджує ідентичність "
"інших користувачів.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Надання доступу до сертифікації"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Надання доступу"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Сертифікату «%1» надано доступу до позначення інших сертифікатів як "
"«%2» за вас.</para><para>Хочете відкликати цей доступ?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Сертифікату «%1» надано доступу до позначення інших сертифікатів "
"чинними за вас.</para><para>Хочете відкликати цей доступ?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Відкликання доступу до сертифікації"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Відкликати доступ"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби позначення сертифіката «%1» як вашого сталася помилка.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби надання доступу до сертифікації «%1» сталася помилка.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби відкликання доступу до сертифікації «%1» сталася "
"помилка.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Сертифікат «%1» позначено як ваш."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "«%1» надано доступ до сертифікації."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Доступ до сертифікації «%1» відкликано."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Під час спроби зміни пароля для <b>%1</b> сталася помилка:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Помилка під час зміни пароля"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Пароль успішно змінено."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Успішна зміна пароля"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Не вдалося знайти смарт-картку із таким серійним номером: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити PUK: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Не вдалося розблокувати пінкод: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити адміністративний пінкод: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Не вдалося встановити пінкод NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити пінкод NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Не вдалося встановити пінкод SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити пінкод SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити пінкод: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "Код PUK успішно змінено."
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Успішно розблоковано і встановлено новий пінкод."
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Адміністративний пінкод успішно змінено."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "Пінкод NKS успішно встановлено."
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "Пінкод NKS успішно змінено."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "Пінкод SigG успішно встановлено."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "Пінкод SigG успішно змінено."
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "Код PIN успішно змінено."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося оновити базу даних надійних сертифікатів:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Помилка оновлення кореневих надійних сертифікатів"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для читання: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для читання і запису: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Не вдалося встановити обмеження доступу до файла %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Не вдалося пересунути файл %1 на місце призначення, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "Помилка під час виконання \"gpgconf --reload gpg-agent\": %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Сталася помилка: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Помилка під час створення файлів контрольних сум"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Виберіть один або декілька файлів для створення контрольних сум"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Помилка під час перевірки файлів контрольних сум"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Виберіть один або декілька файлів контрольних сум"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Помилка під час спорожнення кешу CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Спорожнення кешу CRL завершено"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Процес DirMngr, який намагався очистити кеш CRL, закінчився передчасно через "
"невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку виводить команда "
"%1, щоб дізнатися більше."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Під час спроби спорожнення кешу CRL сталася помилка. Вивід з %1:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Кеш CRL успішно спорожнено."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Виконано"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Подробиці щодо сертифіката"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося створити запит на підписування сертифіката для ключа картки:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Запит успішно записано до <filename>%1</filename>.</para><para>Тепер "
"вам слід надіслати цей запит до гаранта сертифікатів (CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Запит збережено"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Збереження запиту"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Запити PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби зберегти запит сталася помилка.</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Помилка під час збереження запиту"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
"Жодним із позначених сертифікатів не можна скористатися для шифрування. Не "
"буде створено жодної групи."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"Деякими з позначених сертифікатів не можна скористатися для шифрування. Ці "
"сертифікати не буде додано до групи."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>На цій картці вже є ключ OpenPGP, що відповідає ключ для підписування:</"
"p><p>%1</p><p>Ви все ще хочете створити ключ OpenPGP для ключів на картці?</"
"p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Створення ключа OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Введіть ідентифікатор користувача"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Не вдалося створити ключ OpenPGP з ключів на картці: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Успішно створено ключ OpenPGP на основі ключів з картки."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Здається, у буфері немає жодного підпису або зашифрованого тексту."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Помилка під час розшифрування/перевірки буфера"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Помилка під час розшифрування або перевірки"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Помилка під час розшифрування/перевірки файлів"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Виберіть один або декілька файлів для розшифрування і/або перевірки"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Вилучення сертифікатів"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Ні сервер OpenPGP, ні сервер CMS не підтримують вилучення сертифікатів.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програми."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"Сервер OpenPGP не підтримує вилучення сертифікатів.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму.\n"
"Буде вилучено лише вибрані сертифікати CMS."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Сервер OpenPGP не підтримує вилучення сертифікатів.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"Сервер CMS не підтримує вилучення сертифікатів.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму.\n"
"Буде вилучено лише вибрані сертифікати OpenPGP."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Сервер CMS не підтримує вилучення сертифікатів.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Вилучення сертифіката зазнало невдачі"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Проблема з вилученням сертифіката"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Сервер OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Сервер CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Сталася помилка під час спроби вилучення сертифіката:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Оновити"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Дамп сертифіката"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
"Неможливо запустити процес gpgsm. Будь ласка, перевірте, чи встановлено "
"відповідну програму."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Помилка під час скидання сертифіката"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Процес GpgSM, який намагався створити дамп сертифіката, закінчився "
"передчасно через невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку "
"виводить команда gpgsm --dump-cert %1, щоб дізнатися більше."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Помилка під час скидання сертифіката"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"При спробі скидання сертифіката сталася помилка. Вивід з GpgSM:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Показати записи"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Записи:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Скидання кешу CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Помилка під час скидання кешу CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Процес GpgSM, який намагався створити дамп кешу CRL, передчасно завершив "
"роботу через невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку "
"виводить команда gpgsm --call-dirmngr listcrls, щоб дізнатися більше."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"При спробі скидання кешу CRL сталася помилка. Вивід з GpgSM:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Помилка під час шифрування буфера"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Вами не засвідчено усіх коректних ідентифікаторів користувача цього "
"сертифіката із придатною до експортування сертифікацією. Ті, хто "
"покладається на вашу сертифікацію, можливо, не зможуть перевірити сертифікат."
"</para><para>Хочете продовжити процедуру експортування?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Підтвердження експортування сертифіката"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Експортувати сертифікати"
msgstr[1] "Експортувати сертифікати"
msgstr[2] "Експортувати сертифікати"
msgstr[3] "Експортувати сертифікат"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Вами не засвідчено усі коректні ідентифікатори користувачів "
"сертифікатів з наведеного нижче списку із придатною до експортування "
"сертифікацією. Ті, хто покладається на вашу сертифікацію, можливо, не "
"зможуть перевірити сертифікати.</para><para>Хочете продовжити експортування?"
"</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "сертифікати"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Експортувати сертифікати %1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Сертифікати OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Сертифікати S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Вам слід вибрати різні назви файлів для різних протоколів."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Помилка експортування"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Експорт сертифікатів…"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Сталася помилка під час спроби експортування сертифіката:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Експортування сертифіката зазнало невдачі"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "групи сертифікатів"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Експорт груп сертифікатів"
msgstr[1] "Експорт груп сертифікатів"
msgstr[2] "Експорт груп сертифікатів"
msgstr[3] "Експорт групи сертифікатів"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Групи сертифікатів (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Не вдалося експортувати"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Не вдалося перезаписати наявний <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Вами не засвідчено усі сертифікати OpenPGP у цій групі з придатною до "
"експортування сертифікацією. Ті, хто покладається на вашу сертифікацію, "
"можливо, не зможуть перевірити сертифікати.</para><para>Хочете продовжити "
"експортування?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Підтвердження експортування груп"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Експортувати групу"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Вами не засвідчено усі сертифікати OpenPGP у групах з наведеного нижче "
"списку. Ті, хто покладається на вашу сертифікацію, можливо, не зможуть "
"перевірити сертифікати.</para><para>Хочете продовжити експортування?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Експортувати групи"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Не вдалося записати групи до файла <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Експорт груп сертифікатів…"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити файл <filename>%1</filename> для запису."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Не вдалося записати сертифікати до файла <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час експортування сталася помилка:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"Експортування сертифікатів на сервер ключів є неможливим, оскільки "
"використання серверів ключів було явним чином вимкнено."
msgstr[1] ""
"Експортування сертифікатів на сервер ключів є неможливим, оскільки "
"використання серверів ключів було явним чином вимкнено."
msgstr[2] ""
"Експортування сертифікатів на сервер ключів є неможливим, оскільки "
"використання серверів ключів було явним чином вимкнено."
msgstr[3] ""
"Експортування сертифіката на сервер ключів є неможливим, оскільки "
"використання серверів ключів було явним чином вимкнено."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Після того, як сертифікати OpenPGP буде експортовано на "
"загальнодоступний сервер каталогів, стане майже неможливо вилучити їх звідти."
"</para><para>Перш ніж експортувати ваш сертифікат на загальнодоступний "
"сервер каталогів переконайтеся, що ви створили сертифікат для відкликання, "
"отже, що ви зможете відкликати сертифікат, якщо сертифікат скомпрометовано, "
"втрачено або ви забули пароль.</para><para>Ви справді бажаєте продовжувати?</"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Експорт сертифіката OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Помилка під час експорту сертифіката OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Експорт сертифіката OpenPGP завершено"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Процес GPG, який намагався експортувати сертифікати OpenPGP, "
"передчасно завершив роботу через неочікувану помилку.</para><para>Будь "
"ласка, ознайомтеся з виводом команди <icode>%1</icode>, щоб дізнатися більше."
"</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-format
msgid " "
msgstr ", "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби експорту сертифікатів OpenPGP сталася помилка.</para> "
"<para>Вивід команди <command>%1</command>:<nl /><message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Сертифікати OpenPGP було успішно експортовано."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> не має придатного каналу передавання даних для "
"надсилання електронною поштою доступного ключа. Вивантаження WKS є "
"неможливим.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Підтримку WKS забезпечують не усі надавачі послуг електронної пошти, "
"тому експортування ключів у цей спосіб може не спрацювати.</para><para>Якщо "
"експортовано, до <email>%1</email> буде надіслано повідомлення із проханням "
"підтвердити запит. Для завершення процесу експортування запит має бути "
"затверджено у програмі для роботи з електронною поштою.</"
"para><para><application>KMail</application> може обробляти такі листи, але "
"таку можливість передбачено не в усіх програмах для роботи з поштою.</"
"para><para>Після експортування стандартом (ще) не передбачено автоматичного "
"вилучення оприлюдненого ключа.</para><para>Ви справді хочете продовжити "
"процедуру експортування?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби експорту сертифікатів OpenPGP сталася помилка.</para> "
"<para>Повідомлення клієнта WKS GnuPG: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Під час створення повідомлення для оприлюднення ключа сталася помилка:"
"</para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> використовує "
"<application>PaperKey</application> для створення мінімізованої та придатної "
"для друку версії вашого закритого ключа.</para><para>Будь ласка, "
"переконайтеся що відповідну програму встановлено.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:118
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час експортування закритого ключа сталася помилка:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Помилка <application>PaperKey</application>, повідомлення:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Друк закритого ключа"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Файли закритих ключів"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "усі файли"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Резервне копіювання закритого ключа"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Помилка під час резервного копіювання закритого ключа"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Створюємо резервну копію закритого ключа…"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"Результат резервного копіювання є порожнім. Можливо, ви ввели порожній або "
"помилковий пароль."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити файл <filename>%1</filename> для запису."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Не вдалося записати ключ до файла <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Резервну копію закритого ключа успішно створено."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час резервного копіювання закритого ключа сталася помилка:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "підключі"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Експортувати підключі"
msgstr[1] "Експортувати підключі"
msgstr[2] "Експортувати підключі"
msgstr[3] "Експортувати підключ"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Експортування підлеглих ключів…"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "Результат експортування є порожнім."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "Не вдалося записати підключі до файла <filename>%2</filename>."
msgstr[1] "Не вдалося записати підключі до файла <filename>%2</filename>."
msgstr[2] "Не вдалося записати підключі до файла <filename>%2</filename>."
msgstr[3] "Не вдалося записати підключ до файла <filename>%2</filename>."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Успішно експортовано %1 підключ."
msgstr[1] "Успішно експортовано %1 підключі."
msgstr[2] "Успішно експортовано %1 підключів."
msgstr[3] "Успішно експортовано один підключ."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час експортування сталася помилка:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Це сертифікат відкликання для ключа OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Сертифікат відкликання є своєрідним «апаратним вимикачем» для\n"
"відкритого оголошення, що ключ не можна більше використовувати.\n"
"Такий сертифікат відкликання не можна скасовувати після його\n"
"оприлюднення."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Скористайтеся ним для відкликання цього ключа, якщо його скомпрометовано\n"
"або ви втратили закритий ключ до нього."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Щоб уникнути випадкового використання цього файла, перед п'ятьма\n"
"дефісами нижче додано двокрапку. Вилучіть цю двокрапку у текстовому\n"
"редакторі, перш ніж імпортувати або оприлюднювати цей сертифікат\n"
"відкликання."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Сертифікат успішно створено.<br><br>Зауваження:<br>щоб запобігти випадковому "
"імпортування відкликання,<br>система вимагає редагування сертифіката "
"вручну<br>перед його імпортуванням."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Створено сертифікат відкликання"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Створити сертифікат відкликання"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Сертифікати відкликання"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою <filename>%1</filename> вже існує. Перезаписати його?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Помилка під час спроби створити сертифікат відкликання"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Діагностика підпроцесу"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr ""
"Неможливо запустити процес %1. Будь ласка, перевірте встановлені компоненти."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Запуск %1…"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Процес завершив роботу"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Імпортування сертифіката зазнало невдачі"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Вміст буфера обміну не є даними сертифіката."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Не вдалося встановити тип сертифіката у вмісті буфера обміну даними."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:796
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Нотатник"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Імпорт сертифікатів"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Імпортуємо сертифікати з %1 файла…"
msgstr[1] "Імпортуємо сертифікати з %1 файлів…"
msgstr[2] "Імпортуємо сертифікати з %1 файлів…"
msgstr[3] "Імпортуємо сертифікати з файла…"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для читання: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Сертифікати"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Всі файли"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Виберіть файл сертифіката"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Отримання ключів"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Отримуємо %1 ключ… (ця дія триватиме певний час)"
msgstr[1] "Отримуємо %1 ключі… (ця дія триватиме певний час)"
msgstr[2] "Отримуємо %1 ключів… (ця дія триватиме певний час)"
msgstr[3] "Отримуємо ключ… (ця дія триватиме певний час)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"Вибачте! Не знайдено сертифіката для імпортування з цього слоту картки."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Сертифікат картки"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Імпортуємо сертифікати… (ця дія триватиме певний час)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Імпортовані сертифікати з %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Імпортовані сертифікати з цих джерел:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Імпортовані сертифікати"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Всього опрацьовано:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Імпортовано:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Нові підписи:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Нові ІД користувачів:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Сертифікати без ІД користувача:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Нові підключі:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Недавно відкликано:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Не імпортовано:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Не змінено:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Оброблено закритих ключів:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Імпортовано закритих ключів:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "<em>Не</em> імпортовано закритих ключів:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Не змінено закритих ключів:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Пропущено застарілі ключі PGP-2:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Групи сертифікатів"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Нові групи:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Оновлені групи:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Нічого не імпортовано (цього не могло стати, будь ласка, повідомте про ваду)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Докладні результати імпортування %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Докладні результати імпортування:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Дзвінок особі телефоном."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Використання бізнес-картки."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Підтвердження на надійному сайті."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Для того, щоб сертифікат вважався чинним, його слід посвідчити."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Посвідчення означає перевірку відбитка."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Декілька пропозицій щодо того, як це зробити:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Хочете розпочати процедуру зараз?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Вами імпортовано новий сертифікат (відкритий ключ)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Сертифікувати"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (імпортовано за допомогою %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Журнал перевірки порожній."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Імпортування скасовано."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Результат імпортування сертифіката"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Сталася помилка під час спроби імпортування сертифіката:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Сталася помилка під час спроби імпортування сертифікат %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Вами імпортовано сертифікат із відбитком</para><para><numid>%1</"
"numid></para><para>та ідентифікаторами користувача<list>%2</list></"
"para><para>Це ваш власний сертифікат?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Так, це мій"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Ні, це не мій"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:807
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>В імпортованій групі</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>містяться сертифікати, які не можна використовувати для "
"шифрування. Це може призвести до неочікуваних результатів.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:871
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Отримуємо %1 ключ підписувачів… (ця дія триватиме певний час)"
msgstr[1] "Отримуємо %1 ключі підписувачів… (ця дія триватиме певний час)"
msgstr[2] "Отримуємо %1 ключів підписувачів… (ця дія триватиме певний час)"
msgstr[3] "Отримуємо ключ підписувача… (ця дія триватиме певний час)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:906
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:959
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Тип цього сертифіката (%1) не підтримується встановленою версією Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Списки скасування сертифікатів у кодуванні DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Виберіть файл CRL для імпорту"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдалося запустити процес dirmngr. Будь ласка, перевірте, чи встановлено "
"відповідні програми."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Помилка під час спорожнення кешу CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Процес GpgSM, який намагався імпортувати файл CRL, закінчився передчасно "
"через невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку виводить "
"команда gpgsm --call-dirmngr loadcrl <назва_файла>, щоб дізнатися більше."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Помилка під час імпорту CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"При спробі імпортування файла CRL сталася помилка. Вивід з gpgsm:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Успішно імпортовано файл CRL."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Імпорт CRL завершено"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Не вдалося відкрити <filename>%1</filename> для читання."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Не вдалося відновити жоден закритий ключ."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr "Успішно відновлено частини закритого ключа з <filename>%1</filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Для імпортування даних з вашої текстової резервної копії "
"<application>Kleopatra</application> використовує <application>PaperKey</"
"application>.</para><para>Переконайтеся, що цю програму встановлено у вашій "
"системі.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Виберіть файл вхідних даних"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Паперова копія"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Помилка під час спроби імпортувати закритий ключ"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Процес GPG, який намагався відновити закритий ключ, передчасно "
"завершив роботу через невідому помилку.</para><para>Будь ласка, прочитайте "
"інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб дізнатися більше.</"
"para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби відновлення закритого ключа сталася помилка.</para> "
"<para>Вивід команди <command>%1</command>:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Виберіть картку"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Будь ласка, виберіть картку, куди слід записати ключ:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Вибачте! Підтримки запису ключів на картку <emphasis>%1</emphasis> не "
"передбачено."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Підписування"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Виберіть слот картки"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Будь ласка, виберіть слот картки, куди слід записати ключ:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Вибачте! Цей ключ не може бути перенесено на картку OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Після цього ви не зможете розшифровувати зашифровані наявним ключем дані."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>На картці <em>%1</em> вже зберігається ключ у цьому слоті. Якщо ви "
"накажете виконати дію, цей ключ буде <b>перезаписано</b>.</p><p>Якщо у ключа "
"не було резервної копії, його буде незворотно втрачено.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Наявний ключ має такий відбиток:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Перезаписати наявний ключ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Перезаписати наявний ключ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Виберіть сертифікат"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть сертифікат, чию пару ключів ви хочете записати на "
"картку:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Вибачте! Цей ключ не може бути перенесено на картку PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Вибачте! На картку PIV можна переносити лише ключі шифрування та ключі "
"підписування."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "Наявний ключ має прив'язку ключа (key grip):"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>Ключ було скопійовано на картку.</para><para>Тепер ви можете вилучити "
"копію цього ключа, що зберігається на цьому комп'ютері. Крім того, ви можете "
"спочатку створити резервну копію ключа.</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Створити резервну копію"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "Вилучити копію на диску"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "Зберегти копію на диску"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>Ключ було скопійовано на картку, а резервну копію було записано до "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Хочете вилучити копію цього ключа, яка "
"зберігається на цьому комп'ютері?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Створити резервну копію закритого ключа"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Файли резервних копій закритого ключа"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл закритого ключа <filename>%1</filename> для читання."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Файл закритого ключа <filename>%1</filename> є порожнім."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити файл <filename>%1</filename> для запису."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Не вдалося записати резервну копію закритого ключа до <filename>%1</"
"filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr ""
"Ви справді хочете вилучити копію ключа, що зберігається на цьому комп'ютері?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося вилучити копію ключа, що зберігається на цьому комп'ютері:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr "Успішно вилучено копію ключа, яка зберігається на цьому комп'ютері."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "Шукаємо відповідні сертифікати…"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Однією зі служб каталогів X.509 повернуто сертифікати без відбитків. "
"Ці сертифікати проігноровано, оскільки відбитки є обов'язковими унікальними "
"ідентифікаторами сертифікатів.</para><para>Можливо, вам варто вказати іншу "
"службу каталогів X.509 у діалоговому вікні налаштувань програми.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Сервером ключів OpenPGP повернуто сертифікати без відбитків. Ці "
"сертифікати проігноровано, оскільки відбитки є обов'язковими унікальними "
"ідентифікаторами сертифікатів.</para><para>Можливо, вам варто вказати інший "
"сервер ключів OpenPGP у діалоговому вікні налаштувань програми.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Некоректна відповідь сервера"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "Сертифікатів не знайдено"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:568
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Сервер сертифікатів %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Невдала спроба пошуку на сервері сертифікатів. Повернуто дані про помилку:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Результати запиту було обрізано.</para><para>Це стало результатом "
"перевищення місцевого або віддаленого обмеження на показ максимальної "
"кількості результатів.</para><para>Ви можете спробувати збільшити місцеве "
"обмеження у діалоговому вікні налаштування, але якщо у одного з налаштованих "
"серверів встановлено коефіцієнт обмеження, вам слід все ж надати більше "
"відомостей для пошуку.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Список результатів обрізано"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Ви ще не налаштували жодного сервера каталогів.</para><para>Вам слід "
"налаштувати хоча б один такий сервер, щоб потім проводити на ньому пошук.</"
"para><para>Налаштувати сервери каталогів можна за допомогою пункту меню "
"<interface>Параметри->Налаштувати Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Не налаштовано серверів каталогів"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:530
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"У вас немає прав для створення запитів щодо підписування сертифікатів S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Не вдається почати створення пари ключів: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Створюємо пару ключів…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Процедура створення ключа потребує значної кількості випадкових чисел. Вона "
"може тривати декілька хвилин…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Новий сертифікат OpenPGP створено успішно.</para><para>Відбиток нового "
"сертифіката: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося створити сертифікат OpenPGP.</para><para>Помилка: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Новий сертифікат OpenPGP створено успішно, але його не було знайдено у "
"сховищі ключів.</para><para>Відбиток нового сертифіката:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Не вдалося створити ключ: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Ключ успішно створено."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Ця картка вже містить ключ у цьому слоті. Якщо ви накажете виконати дію, "
"цей ключ буде <b>перезаписано</b>.</p><p>Якщо у ключа не було резервної "
"копії, його буде незворотно втрачено.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "Ідентифікатор наявного ключа:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Перезаписати наявний ключ"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Створити ключ на цій смарт-картці не можна, оскільки на ній не передбачено "
"підтримки жодного сумісного алгоритму."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:181
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Оновлення ключа…"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Оновлення сертифіката…"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "Сертифікат не змінено."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертифікат було анульовано."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Сертифікат оновлено."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:286
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Нові ід. користувачів: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:289
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Нові підключі: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Нові підписи: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:302
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Крім того, отримано %1 новий ключ."
msgstr[1] "Крім того, отримано %1 нових ключі."
msgstr[2] "Крім того, отримано %1 нових ключів."
msgstr[3] "Крім того, отримано новий ключ."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
"Результат оновлення сертифіката OpenPGP з сервера ключів, сервера LDAP або "
"Active Directory"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:401
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:418
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr "<para>Не вдалося оновити:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
"<para>Оновлення було пропущено, оскільки не налаштовано жодного сервера "
"ключів OpenPGP.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:405
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "<para>Сертифікати не знайдено.</para>"
msgstr[1] "<para>Сертифікати не знайдено.</para>"
msgstr[2] "<para>Сертифікати не знайдено.</para>"
msgstr[3] "<para>Сертифікат не знайдено.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:425
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<para>Сертифікати оновлено.</para>"
msgstr[1] "<para>Сертифікати оновлено.</para>"
msgstr[2] "<para>Сертифікати оновлено.</para>"
msgstr[3] "<para>Сертифікат оновлено.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr "Результат оновлення з Web Key Directory"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "Результат оновлення сертифіката S/MIME"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "Сертифікати оновлено"
msgstr[1] "Сертифікати оновлено"
msgstr[2] "Сертифікати оновлено"
msgstr[3] "Сертифікат оновлено"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Помилка оновлення"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
"Освіження сертифікатів OpenPGP неможливе, оскільки використання серверів "
"ключів було явним чином вимкнено."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Освіження сертифікатів OpenGPG передбачає повторне отримання всіх "
"сертифікатів для перевірки, чи не було відкликано якийсь із них.</"
"para><para>Це може сильно завантажити як ваше власне з'єднання, так і "
"мережеве з'єднання інших людей, і зайняти до години або більше часу для "
"виконання операції, залежно від якості з'єднання і кількості сертифікатів, "
"які слід перевірити.</para> <para>Ви справді бажаєте продовжувати?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Освіження сертифіката OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Помилка освіження сертифіката OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Освіження сертифіката OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Процес GPG, який намагався освіжити сертифікати OpenPGP, передчасно "
"завершив роботу через неочікувану помилку.</para><para>Будь ласка, "
"ознайомтеся з виводом команди <icode>%1</icode>, щоб дізнатися більше.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби освіження сертифікатів OpenPGP сталася помилка.</para> "
"<para>Вивід команди <command>%1</command>: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Сертифікати OpenPGP успішно освіжено."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Освіження сертифікатів X.509 передбачає отримання CRL для всіх "
"сертифікатів, навіть якщо вони, у іншому випадку, могли б вважатися чинними."
"</para><para>Це може сильно завантажити як ваше власне з'єднання, так і "
"мережеве з'єднання інших людей, і зайняти до години або більше часу для "
"виконання операції, залежно від якості з'єднання і кількості сертифікатів, "
"які слід перевірити.</para> <para>Ви справді бажаєте продовжувати?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Освіження сертифіката X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Помилка освіження сертифіката X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Освіження сертифіката X.509 завершено"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Процес GpgSM, який намагався освіжити сертифікати X.509, закінчився "
"передчасно через невідому помилку.</para><para>Будь ласка, прочитайте "
"інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб дізнатися більше.</"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби освіження сертифікатів X.509 сталася помилка.</"
"para><para>Вивід команди <command>%1</command>: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Сертифікати X.509 успішно освіжено."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Ви маєте намір відкликати сертифікацію ідентифікатора користувача<nl/>"
"%1,<nl/>яку виконано за допомогою ключа<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:103
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Підтвердження відкликання"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Відкликати сертифікацію"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "Ідентифікатор користувача «%1» сертифіковано ключем %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Ви наказали програмі відкликати таку %1 сертифікацію:"
msgstr[1] "Ви наказали програмі відкликати такі %1 сертифікації:"
msgstr[2] "Ви наказали програмі відкликати такі %1 сертифікацій:"
msgstr[3] "Ви наказали програмі відкликати таку сертифікацію:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Відкликати сертифікації"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>%1 сертифікацію було успішно відкликано.</para><para>Хочете "
"оприлюднити відкликання?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 сертифікації було успішно відкликано.</para><para>Хочете "
"оприлюднити відкликання?</para>"
msgstr[2] ""
"<para>%1 сертифікацій було успішно відкликано.</para><para>Хочете "
"оприлюднити відкликання?</para>"
msgstr[3] ""
"<para>Сертифікацію було успішно відкликано.</para><para>Хочете оприлюднити "
"відкликання?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Оприлюднити відкликання"
msgstr[1] "Оприлюднити відкликання"
msgstr[2] "Оприлюднити відкликання"
msgstr[3] "Оприлюднити відкликання"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Підтвердження оприлюднення"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося виконати відкликання сертифікації ідентифікатора "
"користувача<nl/>%1,<nl/>яку виконано за допомогою ключа<nl/>%2<nl/>Причина:</"
"para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:336
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Ви не можете відкликати жодної сертифікації цього ключа."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
"Ви не можете відкликати жодної сертифікації цих ідентифікаторів користувачів."
msgstr[1] ""
"Ви не можете відкликати жодної сертифікації цих ідентифікаторів користувачів."
msgstr[2] ""
"Ви не можете відкликати жодної сертифікації цих ідентифікаторів користувачів."
msgstr[3] ""
"Ви не можете відкликати жодної сертифікації цього ідентифікатора користувача."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Не можна відкликати цю сертифікацію."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Цей ключ уже відкликано."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Відкликаємо ключ…"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби відкликання сталася помилка:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Не вдалося відкликати"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "Сертифікат було успішно відкликано."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Сертифікат було успішно відкликано і вивантажено до внутрішнього "
"каталогу.</para><para>Відкликаний сертифікат було збережено до <filename>%1</"
"filename>.</para><para>Вам слід надіслати цей файл до ваших кореспондентів "
"із настановами щодо його імпортування.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Сертифікат було успішно відкликано і вивантажено до %1.</"
"para><para>Відкликаний сертифікат було збережено до <filename>%2</filename>."
"</para><para>Вам слід надіслати цей файл до ваших кореспондентів із "
"настановами щодо його імпортування.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Сертифікат було успішно відкликано.</para><para>Відкликаний сертифікат "
"було збережено до <filename>%1</filename>.</para><para>Вам слід надіслати "
"цей файл до ваших кореспондентів із настановами щодо його імпортування.</"
"para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби відкликання ідентифікатора користувача<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis> сталася помилка.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>Ідентифікатор користувача<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>було успішно "
"відкликано.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Успішне відкликання"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Встановлення початкового коду"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Не вдалося знайти картку NetKey із таким серійним номером: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть старий адміністративний ключ програм картки PIV у "
"форматі шістнадцяткового коду."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть новий адміністративний ключ програм картки PIV у форматі "
"шістнадцяткового коду. Ключ має складатися з 24 байтів, тобто 48 "
"шістнадцяткових цифр."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть новий адміністративний ключ програм картки PIV ще раз."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Введені два ключі, які не збігаються. Будь ласка, повторіть спробу."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "Не вдалося встановити адміністративний ключ програм картки PIV: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "Адміністративний ключ програм картки PIV успішно встановлено."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби позначити ідентифікатор користувача<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>як основний ідентифікатор користувача сталася помилка.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>Ідентифікатор користувача<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>було успішно "
"позначено як основний ідентифікатор користувача.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Помилка підписування буфера"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Помилка під час підписування/шифрування файлів"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Виберіть один або декілька файлів для підписування і/або шифрування"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Виберіть теку для підписування і/або шифрування"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<без назви>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Зміну цього параметра було заблоковано системним адміністратором."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Показувати такі відомості у підказках списку сертифікатів:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Показати чинність"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Показати інформацію про власника"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Показати технічні подробиці"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Попереджати про завершення строку дії сертифікатів"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Порогове значення для власних сертифікатів:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:396
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:397
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дні"
msgstr[2] " днів"
msgstr[3] " день"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Виберіть кількість днів для випереджального попередження щодо того, що строк "
"дії вашого сертифіката невдовзі буде вичерпано."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Порогове значення для інших сертифікатів:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Виберіть кількість днів для випереджального попередження щодо того, що строк "
"дії сертифіката іншої особи невдовзі буде вичерпано."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Встановити піктограму..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Встановити колір тексту…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Встановити колір тла…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Встановити шрифт…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Перекреслений"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Типовий вигляд"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Категорії сертифікатів"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:528
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"Попередній перегляд кольорів вимкнено, оскільки задіяно режим високої "
"контрастності."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:537 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Порядок атрибутів DN"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштування"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Служби каталогів"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Дії з шифрування"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Перевірка S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Смарткартки"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Система GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Створювати зашифровані за допомогою OpenPGP файли з суфіксом назви «.pgp», "
"замість «.gpg»"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Створювати підписані або зашифровані файли як текстові файли."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Позначте цей пункт для того, щоб кодувати результати шифрування чи "
"підписування у форматі тексту base64. Згодом ці результати можна буде "
"відкрити у звичайному текстовому редакторі або надіслати у тексті "
"повідомлення електронної пошти. Використання цього кодування призведе до "
"збільшення розміру файла приблизно на одну третину."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "Вважати файли .p7m без суфікса назви повідомленнями електронної пошти."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Автоматично виконувати дію на основі визначення розшифрування/перевірки за "
"вхідними даними."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Автоматично видобувати дані з архівів після розшифрування"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Створювати тимчасові зашифровані файли у теці зашифрованого файла."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Встановіть цей параметр, щоб уникати використання тимчасового каталогу "
"користувача."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Використовувати лише симетричне шифрування."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Встановіть цей параметр, щоб вимкнути шифрування за допомогою відкритого "
"ключа."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "Скористатися лише шифруванням відкритим ключем."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Встановіть цей параметр, щоб вимкнути шифрування на основі пароля."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "Програма для обробки, яка створюватиме файли контрольних сум:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Команда для архівування файлів:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "Сервер ключів OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що налаштовано може бути лише один сервер ключів "
"OpenPGP."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "Використовувати сервер ключів OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Сервер ключів OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"Введіть адресу сервера ключів, яким слід скористатися при пошуку "
"сертифікатів OpenPGP і для вивантаження сертифікатів OpenPGP. Якщо ви не "
"вкажете адресу, буде використано типове вбудоване значення. Щоб вимкнути "
"використання сервера ключів OpenPGP, введіть особливе значення "
"<emphasis>none</emphasis>."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr "Шукати пропущені ключі при перевірці підпису"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Служби каталогу X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Налаштовування служб каталогу є неможливим, оскільки використані бібліотеки "
"gpgme є надто застарілими."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "&Тайм-аут LDAP (хв:сек):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Макс. кількість елементів у відповіді до запиту:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
"Отримувати ключі сертифікації, яких не вистачає, при імпортуванні нових "
"ключів"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Якщо позначено, Kleopatra намагатиметься автоматично отримати ключі, які "
"було використано для сертифікації ідентифікаторів користувачів нових "
"імпортованих ключів OpenPGP."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Надсилати запит до каталогів сертифікатів надавачів для усіх ідентифікаторів "
"користувачів"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"Типово, Kleopatra надсилає запит до каталогів сертифікатів надавачів (WKD) "
"для ідентифікаторів, які було початково отримано з WKD, коли ви оновлюєте "
"сертифікат OpenPGP. Якщо позначено цей пункт, Kleopatra надсилатиме запит до "
"WKD для усіх ідентифікаторів користувачів."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Помилка сервера: gpgconf, схоже, що не знає запису для %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:489
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Помилка сервера: gpgconf має неправильний тип для %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Налаштування груп"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Шукати:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Шукати групи"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Шукати у списку групи, які відповідають критерію пошуку."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:186
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Вкажіть критерій пошуку"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "групи"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:150
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "Почати процедуру посвідчення для усіх сертифікатів у групі."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Редагування групи"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Хочете вилучити цю групу?</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>Після вилучення її не можна буде відновити.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Хочете вилучити цю %1 групу?</para><para>Після вилучення їх не можна "
"буде відновити.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Хочете вилучити ці %1 групи?</para><para>Після вилучення їх не можна "
"буде відновити.</para>"
msgstr[2] ""
"<para>Хочете вилучити ці %1 груп?</para><para>Після вилучення їх не можна "
"буде відновити.</para>"
msgstr[3] ""
"<para>Хочете вилучити цю %1 групу?</para><para>Після вилучення її не можна "
"буде відновити.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Вилучити групи"
msgstr[1] "Вилучити групи"
msgstr[2] "Вилучити групи"
msgstr[3] "Вилучити групу"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"У групі містяться сертифікати, якими не можна скористатися для шифрування. "
"Це може призвести до неочікуваних результатів."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Параметри активного модуля було змінено.\n"
"Застосувати зміни чи відкинути їх?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Застосування параметрів"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Зчитувачі смарт-карток:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Не може бути налаштовано за допомогою Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Для цього параметра потрібна версія dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "без проксі"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Поточний параметр системи: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Цей параметр вмикає періодичну перевірку чинності сертифікатів. Ви можете "
"також вибрати проміжок часу між перевірками (у годинах). Зауважте, що "
"перевірка чинності безумовно відбувається, якщо змінено важливі файли у ~/."
"gnupg. Отже, цей параметр впливає лише на зовнішні чинники зміни чинності "
"сертифікатів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Перевіряти чинність сертифіката кожні"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "година"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " годин"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Якщо вибрано цей параметр, сертифікати S/MIME будуть перевірятися у мережі "
"за допомогою Online Certificates Status Protocol (OCSP). Нижче ви зможете "
"вказати адресу URL відповідача OCSP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Перевіряти сертифікати у мережі (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Перевірка сертифікатів у мережі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Адреса URL відповідача OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести адресу сервера для перевірки сертифікатів у мережі "
"(відповідача OCSP). Зазвичай адреса URL починається з http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Підпис відповідача OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ігнорувати URL служби сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати сертифікат, за допомогою якого сервер OCSP "
"підписуватиме відповіді."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Типово GnuPG використовує файл ~/.gnupg/policies.txt, щоб перевіряти чи "
"дозволено правила сертифікатів. Якщо вибрано цей параметр, правила не "
"перевіряються."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Не перевіряти правила сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Якщо позначено цей параметр, під час перевірки сертифікатів S/MIME ніколи не "
"використовуватимуться Списки скасованих сертифікатів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Ніколи не звертатися до CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, під час імпортування кореневого сертифіката "
"служби сертифікації програма запитає вас про підтвердження його відбитка та "
"про те, чи вважаєте ви цей кореневий сертифікат надійним. Щоб можна було "
"вважати надійним якийсь з сертифікатів, його кореневий сертифікат має бути "
"також надійним, але спрощення імпорту надійних кореневих сертифікатів до "
"сховища вашої системи може підірвати її безпеку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Дозволити позначення кореневих сертифікатів як надійних"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Якщо позначено цей параметр, за потреби надсилатиметься запит для "
"сертифікатів з відсутнім видавцем (це стосується обох методів перевірки, CRL "
"і OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Надіслати запит щодо сертифікатів видавця, яких не вистачає"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Запити &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Повністю вимикає використання HTTP для S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Не виконувати жодних запитів HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Для відшукання місця, де знаходиться CRL, сертифікат, який слід перевірити, "
"зазвичай, містить те, що відоме як записи «Точок розподілу CRL» (DP), які є "
"адресами URL, що описують спосіб доступ до потрібного CRL. Буде використано "
"перший же знайдений запис DP. За використання цього параметра всі записи, що "
"використовують схему HTTP, буде проігноровано під час пошуку потрібної DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ігнорувати HTTP-точки розподілу CRL-сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Якщо вибрано цей параметр, для будь-якого запиту HTTP буде використано HTTP-"
"проксі, показаний праворуч (який вибрано за допомогою системної змінної "
"http_proxy)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Використовувати системний HTTP-проксі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Для запитів HTTP використовувати проксі: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо не визначено параметрів системного проксі-сервера або ви бажаєте "
"скористатися іншим проксі-сервером для GpgSM, ви можете ввести його адресу у "
"це поле.</p><p>Сервер буде використано для всіх запитів HTTP, пов'язаних з S/"
"MIME.</p><p>Синтаксис запису має бути таким: вузол:порт. Приклад: myproxy."
"nowhere.com:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Запити &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Повністю вимикає використання LDAP для S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Не виконувати жодних запитів LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Для відшукання місця, де знаходиться CRL, сертифікат, який слід перевірити, "
"зазвичай, містить те, що відоме як записи «Точок розподілу CRL» (DP), які є "
"адресами URL, що описують спосіб доступ до потрібного CRL. Буде використано "
"перший же знайдений запис DP. За використання цього параметра всі записи, що "
"використовують схему LDAP, буде проігноровано під час пошуку потрібної DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ігнорувати LDAP-точки розподілу CRL-сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Головний вузол для запитів LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Якщо ввести тут адресу сервера LDAP, всі запити до LDAP спочатку "
"надходитимуть до цього сервера. Якщо висловлюватися точніше, цей параметр "
"придушує будь-який заданий вузол або порт у адресі URL для LDAP, а також "
"використовується, якщо у адресі URL пропущено вузол і порт. Інші сервери "
"LDAP буде використано, лише якщо спроба з'єднання з «proxy» зазнає невдачі\n"
"Синтаксис адреси такий: «ВУЗОЛ» або «ВУЗОЛ:ПОРТ». Якщо ПОРТ не вказано, буде "
"використано порт 389 (стандартний порт LDAP)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Не вдалося знайти зашифровані або підписані дані у одному або декількох "
"файлах.<nl/>Зараз ви можете вручну визначити, що робити із цими файлами.<nl/"
">Якщо файли справді містять підписані або зашифровані дані, будь ласка, "
"повідомте розробникам цієї програми про ваду (див. пункт меню Довідка → "
"Надіслати звіт про помилку)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Якщо файл <filename>%1</filename> містить сертифікати і не може бути "
"розшифрований або перевірений."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Виберіть файл, який слід перевірити за допомогою підпису <filename>%1</"
"filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося пересунути <filename>%1</filename> до <filename>%2</"
"filename>.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося пересунути <filename>%1</filename> до <filename>%2</"
"filename>.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr "Чи слід зберегти файл із початковою назвою — <filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Скористатися початковою назвою файла?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Ні, зберегти як <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Так, зберегти як <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Не вдалося вилучити <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:680
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Не вдалося пересунути <filename>%1</filename> до <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Не було створено жодного файла контрольної суми."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Було успішно створено такі файли контрольних сум:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Помилок не виявлено."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Сталися такі помилки:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Створення контрольних сум: вхідні файли всі мають бути файлами контрольних "
"сум або файлами, контрольні суми яких слід обчислити, змішування цих типів "
"файлів неприпустиме."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Ініціалізація…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Поступ створення контрольних сум"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:770
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Помилка під час спроби запуску %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:772
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Не вдалося виконати %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Не вдалося перезаписати <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Не визначено програми для роботи з контрольними сумами."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Сканування каталогів…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Обчислення загальних розмірів…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Обчислення сум (%2) у %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Завершено."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Тут буде показано стан і поступ дій з шифрування."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Скасовано користувачем"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Розшифровування/Перевірка листа ел.пошти"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Слід вказати принаймні один вивід"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Кількість інформативних відправників і підписаних даних не збігається"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Кількість підписів і підписаних даних не збігається"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Підписані дані можна надавати лише для перевірки відокремленого підпису"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Невідповідність кількостей вводів і виводів"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Не можна використовувати вивід і підписування даних одночасно"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Немає підтримки з боку сервера для %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Не вдалося визначити належність вхідних даних до OpenPGP або CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Не знайдено придатної вхідної інформації"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Розшифрування/Перевірка файлів"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Помилка: Підпис не перевірено"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Придатний підпис"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Сертифікат підпису відкликано"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Строк дії сертифіката підпису збіг"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Сертифікат недоступний"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Строк дії підпису збіг"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Немає CRL"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL застарий"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Непридатні правила"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Системна помилка"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Непридатний підпис"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"Підпис є дійсний, але впевненість у надійності сертифіката є лише "
"поверхневою."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "Підпис є чинним, а надійності сертифіката можна повністю довіряти."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "Підпис є чинним, а надійності сертифіката можна необмежено довіряти."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"Підпис є чинним, але надійності сертифіката <em>не можна довіряти</em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Підпис є чинним, але надійність сертифіката є невідомою."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "Підпис є чинним, але надійність сертифіката невизначено."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Невідомий сертифікат"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Підпис створено %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Із недоступним сертифікатом:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Із сертифікатом:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Підпис є %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Підпис <b>не є</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Перевірку скасовано.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Перевірка зазнала невдачі: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Не знайдено жодного підпису</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>%1 некоректний підпис</b>"
msgstr[1] "<b>%1 некоректних підписи</b>"
msgstr[2] "<b>%1 некоректних підписів</b>"
msgstr[3] "<b>%1 некоректний підпис</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Надійність %1 підпису неможливо перевірити.</b>"
msgstr[1] "<b>Надійність %1 підписів неможливо перевірити.</b>"
msgstr[2] "<b>Надійність %1 підписів неможливо перевірити.</b>"
msgstr[3] "<b>Надійність підпису неможливо перевірити.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Чинний підпис %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Попередження:</b> Поштова адреса відправника не зберігається у %1, "
"використаному для підписування."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "сертифікат"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>%1 коректний підпис</b>"
msgstr[1] "<b>%1 коректних підписи</b>"
msgstr[2] "<b>%1 коректних підписів</b>"
msgstr[3] "<b>%1 коректний підпис</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Попередження:</b> Поштова адреса відправника не зберігається у "
"сертифікатах, використаних для підписування."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Розшифрування скасовано.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Немає захисту цілісності (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Спроба розшифрування зазнала невдачі: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Розшифрування успішно виконано.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Підпис є некоректним: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Ви можете пошукати сертифікат на сервері ключів або імпортувати його з файла."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"Використаний сертифікат не посвідчено ні вами, ні якоюсь іншою надійною "
"особою."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Використаний сертифікат не посвідчено гідною довіри службою сертифікації або "
"служба сертифікації є невідомою."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:879
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Помилка введення: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>Поштова адреса відправника %1 не зберігається у сертифікаті. У ньому "
"збережено: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "%1 невідомий отримувач."
msgstr[1] "%1 невідомих отримувача."
msgstr[2] "%1 невідомих отримувачів."
msgstr[3] "%1 невідомий отримувач."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Отримувачі:"
msgstr[1] "Отримувачі:"
msgstr[2] "Отримувачі:"
msgstr[3] "Отримувач:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "%1 невідомий отримувач"
msgstr[1] "%1 невідомих отримувача"
msgstr[2] "%1 невідомих отримувачів"
msgstr[3] "%1 невідомий отримувач"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Розшифрування є %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Розшифрування <b>не є</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Назва вбудованого файла: «%1»"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Зауваження:</b> Ви не можете бути певні щодо того, хто саме зашифрував це "
"повідомлення, оскільки його не підписано."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Підказка:</b> якщо цей файл було зашифровано до 2003 року, ймовірно, що "
"файл зашифровано коректно. Причиною є те, що тоді захист цілісності не був "
"аж надто поширеним."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Якщо ви певні, що з файлом не виконувалося ніяких дій сторонніми особами, "
"вам слід повторно зашифрувати його після примусового розшифровування."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1385 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1486
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1703
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1776 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1917
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Отримано виключення: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1388 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1488
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1541 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1705
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1778 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1919
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Отримано невідоме виключення"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, є ці дані підписом/шифрованим текстом S/MIME чи "
"OpenPGP — можливо, це не шифрований текст і не підпис?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "Розшифрування %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1441
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, було дані зашифровано S/MIME чи OpenPGP — можливо дані "
"не є шифрованим текстом?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Розшифрування: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1595 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1840
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, є ці дані підписом S/MIME чи OpenPGP — можливо, це не "
"підпис?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "Перевірка %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1858
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"Перевіряємо <filename>%1</filename> за допомогою <filename>%2</filename>…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1862
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "Перевірка підпису %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1873
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Перевірено <filename>%1</filename> за допомогою <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Виклик EncryptEMailController::protocolAsString() є невизначеним."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Скасовано користувачем"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Шифрування скасовано."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Шифрування зазнало невдачі: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Успішне шифрування."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я або адресу електронної пошти…"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Показати список сертифікатів"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Показати список сертифікатів"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:643
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Відповідних сертифікатів або груп не виявлено"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:645
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Знайдено декілька відповідних сертифікатів або груп"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:647
#, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "Строк дії цього сертифіката вичерпано"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649
#, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "Цей сертифікат відкликано"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:727 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(відповідних сертифікатів не виявлено)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Будь ласка, виберіть сертифікат"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(будь ласка, виберіть спочатку OpenPGP або S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "Тека &виводу:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Перевірка файлів"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:121
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Всі дії завершено."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Всі дії завершено."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:145
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Дія %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Будь ласка, виберіть теку для виведення даних."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Немає теки для виведення даних"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося створити теку виведення даних <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Будь ласка, виберіть іншу теку виведення даних.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Непридатна тека виведення даних"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Будь ласка, виберіть іншу теку виведення даних."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Некоректна тека виведення даних"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося записати дані до теки виведення даних <filename>%1</"
"filename>.</para><para>Будь ласка, виберіть іншу теку виведення даних.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Виберіть дії, які слід виконати</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Тут ви можете перевірити і, за потреби, змінити операції, які Kleopatra "
"визначила для заданої вхідної інформації."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Розшифрувати/Перевірити"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Створювати всі файли виводу у одній теці"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Тека &виводу:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Вхідний файл:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&Вхідний файл є відокремленим підписом"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&Підписані дані:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&Вхідний файл є архівом; розпакувати за допомогою:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Шифрування тексту"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Результати</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Об'єкти</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Вилучити вибране"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Виберіть файл"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Не вибрано сертифіката</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Отримувачі</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Додати отримувача…"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Попередження:</b> Здається, що жоден з вибраних сертифікатів не є вашим "
"власним. Ви не зможете розшифрувати зашифровані ними дані."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Отримувач"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Отримувач (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Отримувачі визначені за допомогою параметрів GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Примусово розшифрувати"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Пошук%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Імпорт%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Діагностика"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Показати журнал перевірки"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Показати адресу ел. пошти"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Залишати відкритим після завершення дії"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Щоб продовжити, вам слід вибрати сертифікат для підписування."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr ""
"Вам слід вибрати сертифікат для підписування OpenPGP, щоб продовжувати."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Вам слід вибрати сертифікат для підписування S/MIME, щоб продовжувати."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Далі, вам слід вибрати сертифікат для підписування OpenPGP і сертифікат для "
"підписування S/MIME."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Підписування тексту"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Будь ласка, виберіть сертифікат шифрування для отримувача «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Будь ласка, виберіть сертифікат підписування для відправника «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra не вдалося однозначно визначити відповідні сертифікати для всіх "
"отримувачів/відправників повідомлення.\n"
"Будь ласка, виберіть належні сертифікати для кожного з отримувачів:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra не вдалося однозначно визначити відповідні сертифікати для всіх "
"відправників повідомлення.\n"
"Будь ласка, виберіть належні сертифікати для цього відправника:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra не вдалося однозначно визначити відповідні сертифікати для всіх "
"отримувачів повідомлення.\n"
"Будь ласка, виберіть належні сертифікати для кожного з отримувачів:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте, чи належні сертифікати вибрано для кожного з "
"отримувачів:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте, чи належні сертифікати вибрано для цього відправника:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Показати всіх отримувачів"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Виберіть сертифікат підписування"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Виберіть сертифікат шифрування"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr ""
"Показувати це діалогове вікно лише у разі конфліктів (експериментальна "
"можливість)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Виберіть сертифікати для повідомлення"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Виберіть сертифікати для повідомлення «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Підписування або шифрування файлів"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "П&ідписати від імені:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "За&шифрувати для вас:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Зашифрувати з п&аролем. Дані зможе прочитати будь-хто, у кого є пароль."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Виведення"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Будь ласка, виберіть дію."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Виведення &файлів/теки:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Зашифрувати/Підписати &кожен файл окремо."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Зберегти кожен файл окремо, а не створювати архів з усіх файлів."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:184
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "Некоректні параметри згоди для підписування та шифрування файлів."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Ви не зможете скористатися <application>Kleopatra</application> для "
"підписування або шифрування файлів, оскільки система <application>GnuPG</"
"application>, яку використано <application>Kleopatra</application>, не є %1."
"</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Вибачте! Ви не зможете скористатися <application>Kleopatra</"
"application> для підписування або шифрування файлів, оскільки система "
"<application>GnuPG</application>, яку використано <application>Kleopatra</"
"application>, не є %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Архівування у поєднанні з використанням лише підписування у поточній "
"версії вимагає так званих непрозорих підписів (на відміну від від'єднаних, "
"ці підписи вбудовують дані до самого підпису).</para><para>Подібний формат є "
"досить малопоширеним. Вам варто виконати архівування окремо, а потім "
"підписати файл архіву за допомогою Kleopatra.</para><para>Очікується, що у "
"майбутніх версіях Kleopatra буде реалізовано і підтримку від'єднаних "
"підписів для подібних випадків.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Попередження щодо незвичайного способу підписування"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Жоден з отримувачів, для яких ви виконуєте шифрування, не є вашим "
"власним.</para><para>Це означає, що ви не зможете розшифрувати вже "
"зашифровані дані.</para><para>Продовжити шифрування чи змінити вибір "
"отримувача?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Попередження про шифрування для себе"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Назва файла підпису S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Файл підпису S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "підписи S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "підписи S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Назва файла від'єднаного підпису OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Файл підпису OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "підписи OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "підписи OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Назва підписаного і зашифрованого OpenPGP файла."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Підписаний і зашифрований файл OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "файли OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "файли OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Назва зашифрованого OpenPGP файла."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Зашифрований файл OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Назва зашифрованого S/MIME файла."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Зашифрований S/MIME файл"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "файли S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "файли S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Файли результату буде записано до цього каталогу."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Каталог виведених даних"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Підписати"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашифрувати"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Підписати або зашифрувати"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:465
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Тут буде показано стан і поступ дій з шифрування."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Підвердити дос&товірність (підписати)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Підписати від імені:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифрування"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Зашифрувати для вас:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Зашифрувати для інших:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr "Зашифрувати з паролем. Дані зможе прочитати будь-хто, у кого є пароль."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Окрім ключів отримувачів, ви можете зашифрувати дані за допомогою пароля. "
"Дані без додаткового ключа зможе прочитати будь-хто, у кого є пароль. "
"Використання паролів є <b>менш безпечним</b> ніж криптографія за допомогою "
"відкритих ключів, навіть якщо ви виберете дуже складний пароль."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "ключ отримувача"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:631
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Строк дії цього сертифіката збіг."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Строк дії цього сертифіката завершується сьогодні."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Строк дії цього сертифіката завершується за %1 день."
msgstr[1] "Строк дії цього сертифіката завершується за %1 дні."
msgstr[2] "Строк дії цього сертифіката завершується за %1 днів."
msgstr[3] "Строк дії цього сертифіката завершується завтра."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Цим сертифікатом не можна скористатися для шифрування."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Цим сертифікатом не можна скористатися для підписування."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Не вдалося знайти ключ для таких отримувачів:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Не вдалося знайти деякі ключі"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "Цей сертифікат відкликано."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Підписування за допомогою %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Не вибрано сертифіката"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Підписати і зашифрувати (лише OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Лише зашифрувати"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Лише підписати"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Параметри шифрування"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Вивід у текстовому форматі (ASCII armor)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Параметри підписування"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Підписувач:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Змінити сертифікати для підписування…"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Виберіть операцію, яку слід виконати</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Виберіть сертифікати для підписування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Запам'ятати вибір як типовий для наступних операцій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Сертифікат для підписування OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Сертифікат для підписування S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Невідомий отримувач:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Шукати на сервері ключів"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Дані було зашифровано до цього ключа або сертифіката."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Було перекодовано такі помилки і попередження:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Помилки під час перевірки контрольних сум"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Помилок не виявлено"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Сталася %1 помилка"
msgstr[1] "Сталося %1 помилки"
msgstr[2] "Сталося %1 помилок"
msgstr[3] "Сталася %1 помилка"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Поступ:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "&Далі"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Виклик NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() є невизначеним."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Підписування скасовано."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Підписування зазнало невдачі: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Успішне підписування."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Архівувати і підписати файли"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Підписати файли"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Архівувати і зашифрувати файли"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Зашифрувати файли"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Архівувати і підписати/зашифрувати файли"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Підписати/Зашифрувати файли"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "архів"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Підписування зазнало невдачі."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Шифрування зазнало невдачі."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:225
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Успішне підписування і шифрування."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Помилка виведення: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Успішне завершення шифрування."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Підписування/шифрування скасовано.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Невдала спроба підписування/шифрування."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Не вдалося визначити протокол для завдання"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:745 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося знайти загальний базовий каталог для цих файлів:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Створюємо підписаний і зашифрований архів…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Створюємо зашифрований архів…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Створюємо підписаний архів…"
#: src/crypto/task.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Невідоме виключення у Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Перевірка контрольної суми"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Не вдалося виявити файла контрольних сум для файла %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Перевірка контрольних сум (%2) у %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Матеріал ключа"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Алгоритм:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Використання сертифіката"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Підписування"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Строк дії:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Додати підключ"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "Завершення строку дії основного ключа: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Додати ідентифікатор користувача"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Введіть ім'я і адресу електронної пошти, яким слід скористатися для цього "
"ідентифікатора користувача."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Введіть ім'я і/або адресу електронної пошти, яким слід скористатися для "
"цього ідентифікатора користувача."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Вкажіть ім'я або адресу електронної пошти."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Маємо проблему."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Це спосіб, у який новий ідентифікатор користувача зберігатиметься у "
"сертифікаті:</div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:67
#, kde-format
msgid "Subkeys"
msgstr "Підключі"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:73 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173
#: src/view/cardkeysview.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Keygrip"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:74 src/dialogs/certifywidget.cpp:463
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#: src/view/cardkeysview.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Відбиток"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Token"
msgstr "Жетон"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Серійний номер"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
msgstr "Дані картки пам'яті доступні лише для ваших власних сертифікатів."
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:90
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
msgid "Unknown %1 v%2"
msgstr "Невідома %1 v%2"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
msgid "%1 %2 v%3"
msgstr "%1 %2 v%3"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "unknown cardholder"
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:153 src/dialogs/cardinfotab.cpp:157
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:159
#, kde-format
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Створити сертифікат відкликання"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Сертифікат відкликання є файлом, який слугує своєрідним «апаратним "
"вимикачем» для відкритого оголошення, що ключ не можна більше "
"використовувати. Такий сертифікат відкликання не можна скасовувати після "
"його\n"
"оприлюднення."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Змінити пароль"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Сертифікат OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Сертифікат S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr "Оновити CRL і виконати повну перевірку чинності сертифіката."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Оновити ключ із зовнішніх джерел."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:176
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(потрібно вказати)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(за бажання)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "Потрібне дані <interface>%1</interface>, але вони порожні."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Потрібні дані <interface>%1</interface>, але вони порожні.<nl/>Правило "
"локального адміністрування: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> є неповним."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> є неповним.<nl/>Правило локального "
"адміністрування: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> є некоректним."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> є некоректним<nl/>Правило локального "
"адміністрування: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Ід. користувача:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Рівень довіри:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Дійсний з:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Чинний до:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Змінити дату завершення періоду чинності"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Змінити чинність"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Відбиток:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Копіювати відбиток до буфера"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Копіювати відбиток"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Джерело:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Показати сертифікат видавця"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Показати сертифікат"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Відповідність стандартам:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Довірений впроваджувач для:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Перегляньте подробиці щодо сертифікації."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Закритий ключ:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "Ідентифікатори користувачів"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Пов'язані адреси"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "Пов'язані адреси"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Підключі"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Посвідчення"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Параметри ланцюжка довіри"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Smartcard"
msgstr "Картка пам’яті"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Дамп сертифіката"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "Автори відкликань"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "без обмежень"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "картка пам'яті %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "картка пам'яті"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "поза мережею"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] "На цьому комп'ютері і на %1 смарткартці"
msgstr[1] "На цьому комп'ютері і на %1 смарткартках"
msgstr[2] "На цьому комп'ютері і на %1 смарткартках"
msgstr[3] "На цьому комп'ютері і на смарткартці"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "на цьому комп'ютері"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "шифрування"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "підписування"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "посвідчення"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "розпізнавання"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "придатні підписи"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:399 src/view/cardkeysview.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:509
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Оновлення…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Звичайне ім'я"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Вулиця"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:590
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Не вдалося знайти локальну копію сертифіката видавця."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Будь ласка, виберіть один або декілька таких сертифікатів:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Будь ласка, виберіть один з таких сертифікатів:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Освіжити список сертифікатів"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Імпортувати сертифікат з файла"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Імпортувати сертифікат"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Пошук…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Пошук сертифіката на сервері"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Пошук сертифіката"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Створити сертифікат OpenPGP"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Створити сертифікат"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Групи…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Керування групами сертифікатів"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Керувати групами"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Вибір сертифіката"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Сертифікувати"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Сертифікат для посвідчення: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Посвідчення групи сертифікатів %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Перевірте відбиток, позначте ідентифікатори користувачів, які ви хочете "
"сертифікувати, і виберіть ключ, яким ви хочете сертифікувати ідентифікатори "
"користувачів.<br><i>Зауваження: ключ та його власника явним чином "
"ідентифікує лише відбиток.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Сертифікація:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Встановити довіру до власника"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Клацніть, щоб встановити необмежений рівень довіри до вибраного ключа "
"сертифікації. Це саме те, що слід робити для ваших власних ключів."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Один або декілька сертифікатів не може бути посвідчено."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:215 src/dialogs/useridswidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Ідентифікатори користувачів"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:222 src/dialogs/certifywidget.cpp:449
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:463 src/view/cardkeysview.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "Ід. користувача"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Розширений"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показати додаткові параметри"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Сертифікувати для всіх (із можливістю експортування)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете поділитися вашою сертифікацією з іншими "
"користувачами. Якщо ви хочете просто позначити сертифікати як прийнятні для "
"себе, можете зняти позначку з цього пункту."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr "Оприлюднити у внутрішньому каталозі"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "Оприлюднити на %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете вивантажити вашу сертифікацію до каталогу "
"сертифікації після успішного посвідчення."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Мітки:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"Цим пунктом ви можете скористатися для додавання відомостей щодо "
"сертифікації."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Мітки, які буде створено користувачем із повною довірою щодо сертифіката, "
"буде показано у списку ключів. За ними також можна буде виконувати пошук."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Строк дії:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Ви можете скористатися цим полем для встановлення строку дії сертифікації."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Встановлюючи строк дії, ви можете обмежити чинність вашої сертифікації "
"певним проміжком часу. Щойно строк дії сплине, ваша сертифікація втратить "
"чинність."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Сертифікувати як надійного впроваджувача"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Можете скористатися цим пунктом для сертифікування надійного впроваджувача "
"даних для домену."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Усі сертифікати із адресами електронної пошти, які належать сертифікованому "
"надійному домену, вважатимуться сертифікованими, тобто надійний впроваджувач "
"даних працює як тип проміжної служби сертифікації для домену."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"Перевірте відбитки, позначте ідентифікатори користувачів, які ви хочете "
"сертифікувати, і виберіть сертифікат, яким ви хочете посвідчити "
"ідентифікатори користувачів.<br><i>Зауваження: сертифікат та його власника "
"явним чином ідентифікують лише відбитки.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:479 src/dialogs/certifywidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "Сертифікати S/MIME не може бути посвідчено."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:482 src/dialogs/certifywidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr ""
"Сертифікати, строк дії яких вичерпано, та відкликані сертифікати не може "
"бути посвідчено."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Це ваш власний ключ?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:809
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Не вдалося змінити рівень довіри до сертифікації ключа <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Не вдалося змінити довіру до сертифікації"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Довіру до власника успішно встановлено."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "Вилучити закритий ключ з диска. "
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr "Зберегти закритий ключ на диску."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "Створити резервну копію закритого ключа у файлі."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "Створити друковану резервну копію закритого ключа."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "У мене вже є резервна копію закритого ключа."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Скопіювати на картку"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "Скопіювати ключ на смарт-картку"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
"<para>Вибраний ключ: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Вибрана смарт-"
"картка: <emphasis>%2</emphasis></para><para>Виберіть один з таких варіантів "
"для продовження:</para>"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "Огляд налаштувань GnuPG"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопіювати до буфера"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr "Код виходу: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Ці сертифікати є частиною групи. Їх вилучення може спричинити неможливість "
"для отримувачів розшифрувати повідомлення:"
msgstr[1] ""
"Ці сертифікати є частиною групи. Їх вилучення може спричинити неможливість "
"для отримувачів розшифрувати повідомлення:"
msgstr[2] ""
"Ці сертифікати є частиною групи. Їх вилучення може спричинити неможливість "
"для отримувачів розшифрувати повідомлення:"
msgstr[3] ""
"Цей сертифікат є частиною групи. Його вилучення може спричинити неможливість "
"для отримувачів розшифрувати повідомлення:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Ці сертифікати є частиною декількох груп. Їх вилучення може спричинити "
"неможливість для отримувачів розшифрувати повідомлення:"
msgstr[1] ""
"Ці сертифікати є частиною груп. Їх вилучення може спричинити неможливість "
"для отримувачів розшифрувати повідомлення:"
msgstr[2] ""
"Ці сертифікати є частиною груп. Їх вилучення може спричинити неможливість "
"для отримувачів розшифрувати повідомлення:"
msgstr[3] ""
"Цей сертифікат є частиною декількох груп. Його вилучення може спричинити "
"неможливість для отримувачів розшифрувати повідомлення:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<para>Коли ви вилучаєте сертифікати CA (кореневі сертифікати CA і проміжні "
"сертифікати CA), вилучатимуться також і сертифікати, створені за їхньою "
"допомогою.</para><para>Побачити подібні залежності можна за допомогою "
"ієрархічного режиму перегляду у <application>Kleopatra</application>: у "
"цьому режимі вилучення батьківського сертифіката призводить до вилучення "
"всіх дочірніх сертифікатів. Таким чином, сертифікати CA можна вважати "
"теками, які містять інші сертифікати: якщо ви вилучаєте теку, ви вилучаєте і "
"її вміст.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "Ось список сертифікатів, позначених для вилучення:"
msgstr[1] "Ось список сертифікатів, позначених для вилучення:"
msgstr[2] "Ось список сертифікатів, позначених для вилучення:"
msgstr[3] "Ось сертифікат, позначений для вилучення:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"Ці сертифікати буде вилучено, навіть якщо ви <b>не</b><nl/> позначите їх "
"явно (<a href=\"whatsthis://\">пояснення</a>):"
msgstr[1] ""
"Ці сертифікати буде вилучено, навіть якщо ви <b>не</b><nl/> позначите їх "
"явно (<a href=\"whatsthis://\">пояснення</a>):"
msgstr[2] ""
"Ці сертифікати буде вилучено, навіть якщо ви <b>не</b><nl/> позначите їх "
"явно (<a href=\"whatsthis://\">пояснення</a>):"
msgstr[3] ""
"Цей сертифікати буд вилучено, навіть якщо ви <b>не</b><nl/> позначите його "
"явно (<a href=\"whatsthis://\">пояснення</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх "
"не можна вилучати."
msgstr[1] ""
"Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх "
"не можна вилучати."
msgstr[2] ""
"Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх "
"не можна вилучати."
msgstr[3] ""
"Сертифікат, який ви вибрали для вилучення, є вашим власним. У ньому "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цим сертифікатом, і тому його "
"не можна вилучати."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
"містяться дані про особисті ключі, потрібні для розшифрування наступного "
"обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх не можна "
"вилучати."
msgstr[1] ""
"Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх "
"не можна вилучати."
msgstr[2] ""
"Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх "
"не можна вилучати."
msgstr[3] ""
"Сертифікат, який ви вибрали для вилучення, є вашим власним. У ньому "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цим сертифікатом, і тому його "
"не можна вилучати."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Вилучення закритого ключа"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Цим сертифікатом не можна скористатися для шифрування."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
"encryption."
msgstr ""
"Цей сертифікат не можна додати до групи, оскільки ним не можна скористатися "
"для шифрування."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Наявні ключі"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Шукати доступні ключі"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:179 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr "Шукати у списку доступні ключі для ключів, які відповідають критерію."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "доступні ключі"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Додати позначені ключі"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Додати позначені ключі до групи"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Вилучити позначені ключі"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Вилучити позначені ключі з групи"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Ключі групи"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:238 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Шукати ключі груп"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:239 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr "Шукати у списку ключі груп для ключів, які відповідають критерію."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "ключі груп"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Змінити групу"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Будь ласка, виберіть, до якої дати буде чинним підключ:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Будь ласка, виберіть, до якої дати буде чинним сертифікат:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Є чинним без обмежень"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Строк дії (від %1 до %2):"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Також оновити період чинності підлеглих ключів"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Чинний до %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Зміна кінця строку дії"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr "Така сама чинність, як і в основного ключа (%1)"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr "Така сама чинність, що і в основного ключа (без обмежень)"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Експортування…"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Не вдалося експортувати: «%1»"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Некоректний запис адреси електронної пошти"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Алгоритм:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Створити резервну копію ключа у файлі."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Під час створення ключа програма попросить вас ввести пароль для захисту "
"файла."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Параметри групи"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Зауваження: цю групу визначено у файлах налаштувань GPG."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати всі"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Скасувати вибір"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Подробиці…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:236
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:237
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Чинний з"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Чинний до"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241 src/view/cardkeysview.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Ід. ключа"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Походження"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Пошук на сервері"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr "Введіть критерій відповідності для пошуку сертифікатів."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr "Введіть адресу електронної пошти для пошуку відповідних сертифікатів."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:415
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Сервер ключів"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Відкликання сертифіката"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "Сертифікат скомпрометовано"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "Сертифікат заміщено іншим"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "Сертифікат вже не використовується"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr "З іншої причини"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "Причина відкликання (необов'язкова)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr "Вивантажити відкликаний сертифікат до внутрішнього каталогу"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Вивантажити відкликаний сертифікат до %1"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Опис (не обов'язково):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Відкликати сертифікат"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Помилка: в описі не повинно бути порожніх рядків."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Ви наказали програмі відкликати вказаний нижче сертифікат:</"
"para><para>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</"
"para><para><emphasis strong='true'>Відкликання набуде чинності негайно, його "
"не можна буде скасувати.</emphasis></para><para>Наслідки: <list><item>Ви "
"зможете розшифровувати усі дані, які зашифровано за допомогою цього "
"сертифіката.</item><item>Надалі ви не зможете нічого підписати цим "
"сертифікатом.</item><item>Надалі ви не зможете засвідчити інші сертифікати "
"за допомогою цього сертифіката.</item><item>Інші особи не зможуть шифрувати "
"дані за допомогою цього сертифіката після отримання відкликання.</item></"
"list></para>"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "Автори відкликань"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "невідоме ім'я"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "невідома адреса ел.пошти"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Пропущено"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Пройдено"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Назва перевірки"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(спочатку виберіть перевірку)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Це результати комплексної самоперевірки Kleopatra. Подробиці можна "
"дізнатися після натискання кнопки «Тест».</para><para>Зауважте, що всі, "
"окрім першої, помилки можуть бути наслідками першої з помилок.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "результати тестів"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Пропонована дія з виправлення"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Зробити це"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Показати результати всіх тестів"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Запускати ці перевірки після запуску програми"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Перезапустити перевірки"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Самоперевірка"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Не знайдено NullPin. <warning>Якщо цей код PIN не було встановлено вами "
"особисто, ймовірно, сталося втручання у картку.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Встановлення PIN скасовано."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Код PIN встановлено з помилкою: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "Код PIN успішно встановлено."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>На цій SmartCard достатньо місця для двох сертифікатів:\n"
"<ol>\n"
"<li>Звичайного сертифіката</li>\n"
"<li>Особливого сертифіката для створення <em>особливих підписів</em>, "
"відповідно до законодавства щодо підписів Німеччини</li>\n"
"</ol>\n"
"Вам слід встановити початкові пінкоди, перш ніж ви зможете користуватися "
"сертифікатами.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Крок 1. Встановіть початковий код PIN для першого сертифіката («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Встановити початковий PIN (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Крок 2. Встановіть початковий код PIN для особливого сертифіката підпису "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(необов'язкове) Встановити початковий PIN (SigG)"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:92 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "Завантаження карток пам'яті…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "Оновлення картки пам'яті %1…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "Оновлення картки пам'яті…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:106 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "Імпортування сертифікатів з карток пам'яті…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "Керування картками пам’яті"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Підключі"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Сховище даних"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Додати підключ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Змінити чинність"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Експортувати ключ OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Відновити із роздрукованої резервної копії"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Перенести на картку пам'яті"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Експортувати закритий підключ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Додати ADSK"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
"Додати ADSK, який вказано у налаштуваннях GnuPG, до вашого сертифіката. Якщо "
"ви додасте ADSK до вашого сертифіката, ви дозволите власнику ADSK "
"розшифровувати усі нові повідомлення, які зашифровано для вашого "
"сертифіката, якщо у клієнті, який шифрує повідомлення, передбачено підтримку "
"цієї функціональної можливості."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:156
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Показати увесь список"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Змінити чинність"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Експортувати ключ OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Перенести на картку пам'яті"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Експортувати закритий підключ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "картка пам'яті %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "картка пам'яті"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "на цьому комп'ютері"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Не знайдено видавця сертифіката ( %1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Шукаємо оновлення…"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Оновлень у доступній версії бази даних не виявлено."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Не потребує оновлення"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Доступна версія %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Зверніться до <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">цієї "
"сторінки</a>, щоб дізнатися більше про нові можливості."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Доступне оновлення"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Показувати це сповіщення для майбутніх оновлень."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "&Отримати оновлення"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Додати ідентифікатор користувача"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:143 src/dialogs/useridswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Відкликати ідентифікатор користувача"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Позначити як основний"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний ідентифікатор "
"користувача цього ключа."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Сертифікувати ідентифікатори користувачів"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Відкликати сертифікації"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Рівень надійності"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Походження"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "немає адреси ел.пошти"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Підписування"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:318 src/dialogs/useridswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Перше повідомлення"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:319 src/dialogs/useridswidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Останнє повідомлення"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:320 src/dialogs/useridswidget.cpp:324
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Кількість повідомлень"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Ви справді хочете відкликати ідентифікатор користувача<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis> ?</para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Позначити як основний ідентифікатор користувача"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Сертифікувати ідентифікатори користувачів…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Сертифікувати ідентифікатори користувачів"
msgstr[1] "Сертифікувати ідентифікатори користувачів"
msgstr[2] "Сертифікувати ідентифікатори користувачів"
msgstr[3] "Сертифікувати ідентифікатор користувача"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Відкликати сертифікації…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Відкликати сертифікації…"
msgstr[1] "Відкликати сертифікації…"
msgstr[2] "Відкликати сертифікації…"
msgstr[3] "Відкликати сертифікацію…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Оприлюднити на сервері надавача послуг ел. пошти…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Відкликати ідентифікатор користувача"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Ідентифікатори і сертифікації користувача"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr "Сертифікацією не можна буде скористатися до імпортування сертифіката."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Показати подробиці щодо сертифіката"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Додати сертифікацію"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Відкликати сертифікацію"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Отримати пропущені ключі"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Знайти та імпортувати усі ключі, які було використано для сертифікації "
"ідентифікаторів користувачів цього ключа"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Показати лише ваші власні сертифікації"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Цей сертифікат не можна відкликати, оскільки його не було створено за "
"допомогою одного з ваших ключів (або у програми немає доступу до потрібного "
"закритого ключа)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr ""
"У поточній версії не передбачено можливості відкликання самосертифікацій."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Не можна відкликати цю сертифікацію відкликання. (Втім, ви можете повторно "
"сертифікувати відповідний ідентифікатор користувача.)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Не можна відкликати цю сертифікацію, строк дії якої вичерпано."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Не можна відкликати цю некоректну сертифікацію."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Цей сертифікат не можна відкликати, оскільки у програми немає доступу до "
"потрібного закритого ключа."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Ви не можете відкликати сертифікації для цього ідентифікатора користувача. "
"Виберіть якусь із сертифікацій, щоб переглянути подробиці."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби завантаження посвідчень сталася помилка: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Невдала спроба завантаження посвідчень"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Позиція повідомлення розшифрування/перевірки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Зафіксований розмір і позиція повідомлення про результати розшифрування/"
"перевірки, що використовується клієнтами, які не підтримують вбудованого "
"відображення результатів розшифрування/перевірки, на зразок MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Використовувати для створених за допомогою OpenPGP файлів типовий суфікс "
"назви"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Встановіть, щоб наказати kleopatra використовувати для файлів OpenPGP "
"типовий суфікс назв pgp."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Автоматично виконувати дію на основі визначення розшифрування/перевірки за "
"вхідними даними."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Kleopatra більше не питатиме вас про те, що "
"слід робити із файлами вхідних даних, а автоматично виконуватиме дії, які "
"вважатиме прийнятними для вхідних даних."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Автоматично видобувати дані з архівів після розшифрування."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, Kleopatra автоматично видобуватиме дані з файлових "
"архівів після розшифрування."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Використовувати цю команду для створення файлів архіву."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"За допомогою цієї команди Kleopatra створює архів під час шифрування "
"декількох файлів або теки."
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Створювати підписані або зашифровані файли як текстові файли."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Встановіть цей параметр для того, щоб кодувати результати шифрування чи "
"підписування у форматі тексту base64. Згодом ці результати можна буде "
"відкрити у звичайному текстовому редакторі або надіслати у тексті "
"повідомлення електронної пошти. Використання цього кодування призведе до "
"збільшення розміру файла приблизно на одну третину."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Створювати тимчасові зашифровані файли у теці зашифрованого файла."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Встановіть цей параметр, щоб уникати використання тимчасового каталогу "
"користувача."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Використовувати лише симетричне шифрування."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Встановіть цей параметр, щоб вимкнути шифрування за допомогою відкритого "
"ключа."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "Використовувати лише симетричне шифрування."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr ""
"Встановіть цей параметр, щоб вимкнути шифрування за допомогою відкритого "
"ключа."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Заповнювач для CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Цей текст буде використано як текст-заповнювач для поля загальної назви (CN) "
"сертифікатів S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Автоматично заповнювати CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Якщо має значення true, поле загальної назви (CN) сертифікатів S/MIME буде "
"попередньо заповнено відомостями, зібраними з системи,\n"
" наприклад, з параметрів електронної пошти стільничного середовища "
"або, у Windows, з параметрів Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "Підказка щодо EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"Цей текст буде показано над полем адреси електронної пошти для сертифікатів "
"OpenPGP та як заповнювач у відповідному полі сертифікатів S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Автоматично заповнювати EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Якщо має значення true, поле адреси електронної пошти сертифікатів OpenPGP і "
"S/MIME буде попередньо заповнено відомостями, зібраними з системи,\n"
" наприклад, з параметрів електронної пошти стільничного середовища "
"або, у Windows, з параметрів Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "Значення EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"Стандартне значення для поля адреси електронної пошти сертифікатів OpenPGP і "
"S/MIME. Має вищий пріоритет за EMAIL_prefill. Корисно якщо для "
"загальносистемного параметра EMAIL_prefill не вказано значення або вказано "
"непридатне значення."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "Підказка щодо NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr "Цей текст буде показано над полем назви сертифікатів OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Автоматично заповнювати NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Якщо має значення true, поле імені сертифікатів OpenPGP буде попередньо "
"заповнено відомостями, зібраними з системи,\n"
" наприклад, з параметрів електронної пошти стільничного середовища "
"або, у Windows, з параметрів Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "Значення NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"Стандартний вміст для поля назви сертифікатів OpenPGP. Має вищий пріоритет "
"за NAME_prefill. Корисний, якщо для загальносистемного параметра "
"NAME_prefill не вказано значення або вказано непридатне значення."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Типовий період чинності"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
"Вказує типовий період чинності нових або подовжених ключів OpenPGP у днях."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Цей параметр визначає типовий строк дії нового ключа OpenPGP при створенні "
"або зміні чинності. Іншими словами, він визначає скільки днів ключ буде "
"чинним. Якщо встановити значення 0, строк дії ключа буде необмеженим. Якщо "
"для цього параметра не встановлено означення або встановлено від'ємне "
"значення, типово, нові або подовжені ключі OpenPGP будуть чинними протягом "
"трьох років (можливе обмеження мінімальним і максимальний періодами "
"чинності)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Мінімальний період чинності"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Вказує мінімальний дозволений період чинності нових або подовжених ключів "
"OpenPGP у днях."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
"Цей параметр визначає мінімальну кількість днів, яку користувач може вибрати "
"для періоду чинності сертифікатів OpenPGP. Його буде застосовано при "
"створенні або зміні чинності ключа."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Максимальний період чинності"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Вказує максимальний дозволений період чинності нових або подовжених ключів "
"OpenPGP у днях."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Цей параметр визначає максимальний кількість днів, яку користувач може "
"вибрати для періоду чинності сертифікатів OpenPGP. Він застосовується при "
"створенні або зміні чинності ключа. Якщо значення для параметра не "
"встановлено або встановлено від'ємне значення, строк чинності не "
"обмежуватиметься."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Приховати додаткові параметри"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Якщо має значення «true», кнопку додаткових параметрів у вікні майстра "
"створення сертифікатів буде приховано."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Типова чинність сертифікації"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Визначає типову чинність сертифікації у днях."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Цей параметр визначає типову тривалість чинності сертифікації. Іншими "
"словами, він визначає скільки днів буде чинною нова сертифікація. Встановіть "
"значення 0, якщо тривалість чинності не обмежено."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr "Програма для обробки, яка створюватиме файли контрольних сум"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Показувати результати після підписування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Якщо має значення «true», після успішного підписування вмісту буфера обміну "
"даними буде показано результати."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Показувати результати після шифрування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Якщо має значення «true», після успішного шифрування вмісту буфера обміну "
"даними буде показано результати."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Увімкнути S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Вмикає підтримку S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Якщо має значення false, основний інтерфейс користувача Kleopatra не "
"пропонуватиме можливостей, які пов'язано із S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Дозволити створення сертифікатів S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"Уможливлює створення запитів щодо створення сертифікатів S/MIME для "
"підписування."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Якщо має значення «false», Kleopatra не пропонуватиме створення запитів щодо "
"створення сертифікатів S/MIME для підписування."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Дозволити підписування за допомогою сертифікатів S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Уможливлює підписування тексту або файлів з використанням сертифікатів S/"
"MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Якщо має значення «false», Kleopatra не пропонуватиме функціональних "
"можливостей для створення підписів за допомогою сертифікатів S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Показати налаштування вигляду"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Показати налаштування дій з шифрування"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Показати налаштування служб каталогів"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Показати налаштування системи GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Показати налаштування смарт-карток"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Показати налаштування перевірки S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr "Визначає порядок показу атрибутів DN сертифікатів X.509."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Увімкнути групи"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Увімкнути використання груп ключів."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Увімкнути використання груп ключів для створення списків отримувачів."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Отримати ключі підписувача після імпортування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Якщо позначено, Kleopatra намагатиметься автоматично отримати ключі,\n"
" які було використано для сертифікації ідентифікаторів користувачів\n"
" нових імпортованих ключів OpenPGP. Це корисно у поєднанні із довіреними "
"впроваджувачами ключів."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Надсилати запит до каталогів сертифікатів надавачів для усіх ідентифікаторів "
"користувачів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"Типово, Kleopatra надсилає запит до каталогів сертифікатів надавачів (WKD)\n"
"для ідентифікаторів, які було початково отримано з WKD, коли ви оновлюєте "
"сертифікат OpenPGP.\n"
"Якщо позначено цей пункт, Kleopatra надсилатиме запит до WKD для усіх "
"ідентифікаторів користувачів."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Сповіщати про завершення строку дії сертифікатів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Kleopatra показуватиме сповіщення у певному місці при "
"використанні сертифікатів, строк дії яких невдовзі завершиться."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Схеми адреси для блокування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Це список схем адрес, які має бути заблоковано програмою.\n"
" Можливістю блокування можна скористатися для запобігання відкриттю певних "
"адрес у зовнішніх програмах."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Завжди шукати сертифікати смарт-картки на сервері ключів"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Шукає сертифікати, яким належать ключі смарт-картки, на налаштованому "
"сервері ключів."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Шукає на серверах ключів, незалежно від протоколу для ключа смарт-картки,\n"
" незалежно від протоколу сервера ключів. Типово, такий пошук "
"виконується лише для серверів LDAP."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "Спробувати завантажити сертифікати S/MIME зі смарт-карток PKCS#15"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"Автоматично завантажувати сертифікати S/MIME зі смарт-карток PKCS#15 (CardOS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Якщо має значення «true», Kleopatra викликатиме gpgsm --learn, якщо буде "
"вставлено смарт-картку PKCS#15 із невідомими сертифікатами. Процедура "
"розпізнання може бути тривалою. Протягом її виконання смарт-картку буде "
"заблоковано."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Вимкнути параметри профілю"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Проміжок часу між оновленнями сертифіката (у годинах). Нульове значення (0) "
"вимикає оновлення."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Показати чинність сертифікатів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Показувати інформацію про чинність сертифікатів, на зразок інформації про "
"завершення строку дії або відкликання, у підказці."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Показати інформацію щодо власника сертифіката"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Показувати інформацію щодо власника сертифікатів, таку як ідентифікатор "
"користувача, об'єкт і видавця, у підказці."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Показати подробиці про сертифікат"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Показувати подробиці, такі як відбиток, довжина ключа і строк дії, щодо "
"сертифікату"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Перегляд"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:138
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Сертифікати"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:66
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:83
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:89
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:100
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:107
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr "Д&одаткова документація"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:121 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головна панель"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Використовувати OpenPGP для наступної дії"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Використовувати CMS (X.509, S/MIME) для наступної дії"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Розташування сокета, на якому слухає сервер інтерфейсу користувача"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Запустити лише сервер інтерфейсу користувача, сховати головне вікно"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Імпортувати файли сертифікатів"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Зашифрувати файли"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Підписати файли"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Підписати і/або зашифрувати файли"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Те саме, що і --sign-encrypt, не використовуйте"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Розшифрувати файл(и)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Перевірити файл або підпис"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Розшифрувати і/або перевірити файли"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Шукати сертифікат на сервері ключів"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Створити або перевірити файл контрольних сум"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Показати дані щодо локального сертифіката або шукати його на серверів ключів "
"за відбитком"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Створити пару ключів або запит щодо підписування сертифіката"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Ід. батьківського вікна для діалогових вікон"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Відкрити вікно налаштовування"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "Файли, які слід обробити"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Рядок або відбиток для запитів і пошуку"
#: src/kleopatraapplication.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Не вдалося виконати команду"
#: src/kleopatraapplication.cpp:468
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Двозначність протоколу: --openpgp і --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:502
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Не вказано рядка пошуку із --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:513
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Не вказано аргументу з відбитком у параметрі --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:574
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Неоднозначні команди «%1» і «%2»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:581
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Не вказано файлів для команди «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:595
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Не вдалося виконати читання «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:879
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Відкриття зовнішніх посилань адміністративно заборонено."
#: src/kleopatraapplication.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr "Заборонено"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Не вдалося запустити uiserver %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Некоректна назва сокета!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Не вдалося отримати ресурси для встановлення з'єднання із сервером "
"графічного інтерфейсу Kleopatra на %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Не вдалося встановити зв'язок із сервером графічного інтерфейсу Kleopatra на "
"%1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Не вдалося отримати ідентифікатор процесу сервера графічного інтерфейсу "
"Kleopatra на %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Не вдалося надіслати критичний параметр %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Не вдалося надіслати шлях до файла %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Не вдалося надіслати відправника %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Не вдалося надіслати отримувача %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Помилка команди (%1): %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Змінити…"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Помилка Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Під час спроби встановити з'єднання із Kleopatra сталася помилка: %1"
#: src/main.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>Версія бібліотеки <application>GpgME</application>, якою ви "
"користуєтеся, старіша за бібліотеку, з якою було зібрано <application>GpgME+"
"+</application>.</para><para><application>Kleopatra</application> не зможе "
"працювати за цих параметрів.</para><para>Будь ласка, попросіть про допомогу "
"в усуванні цієї проблеми у адміністратора вашої системи.</para>"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "Застара GpgME"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> не може працювати від імені "
"адміністратора без шкоди для прав доступу до файлів у теці даних GnuPG.</"
"para><para>Щоб здійснити керування ключами для інших користувачів, будь "
"ласка, виконайте бажані дії від імені звичайного користувача, а потім "
"скопіюйте каталог <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> із належними "
"правами доступу.</para>"
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Ви справді хочете продовжити виконання дії?</para>"
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Працюємо від імені адміністратора"
#: src/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Помилка сервера інтерфейсу користувача GPG"
#: src/main.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдалося ініціалізувати модуль Провідника Windows для Kleopatra.<br/"
">Повідомлення про помилку: <b>%1</b><br/>Ймовірно, це означає проблеми зі "
"встановленим пакунком. Спробуйте встановити його повторно або зв'яжіться із "
"адміністратором вашої системи для вирішення проблем.<br/>Ви можете "
"продовжувати користуватися Kleopatra, але у роботі програми можуть виникати "
"інші проблеми.</qt>"
#: src/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Некоректні аргументи: %1"
#: src/mainwindow.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "Ви&йти з <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Просто &закрити вікно"
#: src/mainwindow.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> може використовуватися іншою програмою як "
"служба.<nl/>Отже, ви можете просто закрити це вікно без виходу з "
"<application>%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Справді вийти?"
#: src/mainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Не вдалося запустити переглядач журналу GnuPG (kwatchgnupg). Будь ласка, "
"перевірте встановлені вами компоненти."
#: src/mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Помилка під час запуску KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:574
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Переглядач журналу GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Configuration"
msgstr "Показати налаштування GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Перезапустити фонові процеси"
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Перезапустити фонові процеси після, наприклад, внесення змін до налаштувань."
#: src/mainwindow.cpp:612
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевірити наявність оновлень"
#: src/mainwindow.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Сертифікати"
#: src/mainwindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Показувати огляд сертифіката"
#: src/mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Нотатник"
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Показувати панель нотатника для шифрування/розшифрування та підписування/"
"перевірки тексту"
#: src/mainwindow.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Картки пам'яті"
#: src/mainwindow.cpp:648
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Показувати панель керування картками пам'яті"
#: src/mainwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Виконати самоперевірку"
#: src/mainwindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Налаштувати групи…"
#: src/mainwindow.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: src/mainwindow.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Перевести фокус до поля швидкого пошуку"
#: src/mainwindow.cpp:731
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Довідник з gpg4win"
#: src/mainwindow.cpp:735
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr "&Короткі настанови щодо шифрування і підписування"
#: src/mainwindow.cpp:747
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "&Шифрування на основі пароля"
#: src/mainwindow.cpp:756
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:763
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "&Групи сертифікатів"
#: src/mainwindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "Ш&ифрування пошти в Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:774
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&Керування сертифікацією"
#: src/mainwindow.cpp:785
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "Налаштування с&марткарток"
#: src/mainwindow.cpp:794
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "Кома&ндний рядок GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:811
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr "Підручник щодо затвердження VS-NfD"
#: src/mainwindow.cpp:812
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:820
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr "Безпечні дії щодо затвердження VS-NfD"
#: src/mainwindow.cpp:821
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Все ще виконуються деякі фонові дії. Їх буде припинено, якщо ви закриєте "
"вікно. Продовжувати?"
#: src/mainwindow.cpp:851
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Виконуються фонові завдання"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "Міцність ключа RSA:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Технічні відомості"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Адреси ел. пошти"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Назви DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "Адреси URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Особисті відомості"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "нова адреса ел.пошти"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "нова назва dns"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "новий uri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (%1-бітовий)"
msgstr[1] "%2 (%1-бітовий)"
msgstr[2] "%2 (%1-бітовий)"
msgstr[3] "%2 (%1-бітовий)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "%1-бітовий"
msgstr[1] "%1-бітовий"
msgstr[2] "%1-бітовий"
msgstr[3] "Однобітовий"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Ел. пошта"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Введення відомостей"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Справжнє ім'я:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Адреса ел. пошти:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Захистити створений ключ паролем."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Шифрує закритий ключ з використанням невідновлюваного пароля. Програма "
"попросить вас ввести цей пароль під час створення ключа."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Додаткові параметри…"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Будь ласка, вкажіть ваші особисті дані нижче."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть нижче відомості про вас. Якщо вам потрібне додаткове "
"керування параметрами, натисніть кнопку «Додаткові параметри»."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Дію скасовано."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Не вдалося створити пару ключів: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла виводу %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Пару ключів успішно створено."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Додати запис"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Вилучити запис"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вище"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути нижче"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Майстер створення пар ключів"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Щоб долучити запит до листа, перетягніть цю піктограму у вікно редактора "
"повідомлень вашої програми для роботи з електронною поштою."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Знову запустити цей Майстер (Зберігає ваші параметри)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Наступні кроки"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Зберегти запит щодо сертифікації до файла…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Надіслати запис щодо сертифікації електронною поштою…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Створити сертифікат для підпису з тими ж параметрами"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Створити сертифікат шифрування з тими ж параметрами"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Спроба створити ключ завершилася невдало"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Спроба створити пару ключів завершилася невдало. Будь ласка, ознайомтеся з "
"подробицями помилки, розміщеними нижче."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Пару ключів успішно створено"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Нову пару ваших ключів успішно створено. Нижче ви можете прочитати відомості "
"про результат і пропозиції щодо наступних кроків."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Не вдалося копіювати тимчасовий файл <filename>%1</filename> до файла "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Будь ласка, обробіть цей сертифікатом."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Будь ласка, обробіть цей сертифікат і проінформуйте адресанта про адресу, за "
"якою можна отримати остаточний сертифікат.\n"
"\n"
"Наперед вдячний,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para>Програма <application>Kleopatra</application> намагалася надіслати "
"поштове повідомлення за допомогою вашого типового клієнта електронної пошти."
"</para><para>Відомо, що деякі клієнти не підтримують долучення, якщо їх "
"викликати у такий спосіб.</para><para>Якщо у вашому клієнті електронної "
"пошти долучення немає, перетягніть піктограму <application>Kleopatra</"
"application> і скиньте її у вікно створення повідомлень вашого клієнта "
"електронної пошти.</para><para>Якщо ця дія все ж не призведе до бажаних "
"наслідків, збережіть запит до файла, а потім долучіть цей файл до "
"повідомлення.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Надсилання повідомлення"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Ця дія призведе до вилучення запиту на посвідчення. Будь ласка, "
"переконайтеся, що ви надіслали або зберегли запит, перш ніж продовжувати."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Спроба вилучення запису на посвідчення"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr "<para><application>GnuPG</application> не налаштовано на %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Система <application>GnuPG</application>, яку використано "
"<application>Kleopatra</application>, не є %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Встановіть версію <application>GnuPG</application>, яка є %1.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Встановлення GPG (сервера OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Встановлення GpgSM (сервера S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Встановлення GpgConf (налаштування)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Виявлено проблему з сервером <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "не підтримується"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Здається, бібліотеку <icode>gpgme</icode> було зібрано без підтримки "
"цього сервера.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Замініть бібліотеку <icode>gpgme</icode> на версію зібрану з "
"підтримкою <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "неправильно встановлено"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr "<para>Сервер <command>%1</command> встановлено неправильно.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Будь ласка, перевірте вивід команди <command>%1 --version</command> "
"вручну.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "застарий"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Встановлено сервер <command>%1</command> версії %2, а для роботи "
"програми потрібна хоча б версія %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Встановіть <application>%1</application> версії %2 або вище.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "невідома проблема"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Переконайтеся, що <application>%1</application> встановлено у каталог "
"з <envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Для виконання цієї перевірки потрібна програма <application>%1</"
"application> версії %2.%3.%4, але встановлено лише %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Для виконання цієї перевірки потрібна програма <application>%1</"
"application>, але її не виявлено.</para><para>Перегляньте інформацію, "
"розміщену нижче, щоб дізнатися більше.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Перегляньте «%1» вище.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Можливість зв'язку з Gpg-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "Версія бібліотеки GpgME є застарілою"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Або бібліотека GpgME є застарілою, або бібліотеку GpgME++ було зібрано з "
"застарілою бібліотекою GpgME, яка не підтримує з'єднання з gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Оновіть бібліотеку <application>gpgme</application> до версії 1.2.0 або "
"новішої і зберіть gpgme++ з його підтримкою."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME не підтримує gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Бібліотека <application>GpgME</application> є достатньо новою для "
"підтримки <application>gpg-agent</application>, але у вашій версії немає "
"цієї підтримки.</para><para>Було повернуто повідомлення про помилку: "
"<message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "неочікувана помилка"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Неочікувана помилка під час отримання з <application>gpg-agent</"
"application> даних щодо версії.</para><para>Повернуто повідомлення про "
"помилку: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Перевірка налаштувань %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Невдача"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Під час виконання самоперевірки налаштувань GnuPG для %2 сталася помилка:\n"
" %1\n"
"Можливо, вам слід виконати з командного рядка команду «gpgconf %3».\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Файл налаштування «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Виявлено помилки"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Програма Kleopatra виявила наведені нижче помилки у налаштуваннях "
"libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Регістр Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Виявлено застарілі записи у регістрі"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra виявила непотрібний ключ регістру (<resource>%1\\%2</"
"resource>), який було додано або попередніми версіями <application>Gpg4win</"
"application> або програмами на зразок <application>WinPT</application> або "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Збереження цього запису "
"може призвести до того, що буде використано застарілий сервер GnuPG.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Вилучити з регістру ключ <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Не вдалося вилучити з регістру ключ <resource>%1\\%2</resource>."
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Помилка під час вилучення ключа регістру"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Можливість зв'язку з UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "недоступний"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Не вдалося зв'язатися з UiServer: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Перевірте, чи не налаштовано ваш брандмауер на блокування локальних "
"з'єднань (з'єднання з <resource>localhost</resource> або "
"<resource>127.0.0.1</resource> дозволено).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "декілька екземплярів"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Здається, запущено інший екземпляр <application>Kleopatra</application> (з "
"ідентифікатором процесу %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Вийти з будь-яких інших екземплярів <application>Kleopatra</application>."
#: src/smartcard/card.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: src/smartcard/card.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
#: src/smartcard/card.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "Адміністративний пін-код"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "Передавання ключа RSA (2048 бітів)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (крива P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:90
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (крива P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048-бітовий)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (крива P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:96
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (крива P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:63
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signature"
+#, kde-format
msgid "Signature Key"
-msgstr "Підпис"
+msgstr "Ключ підписування"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption key:"
+#, kde-format
msgid "Encryption Key"
-msgstr "Ключ шифрування:"
+msgstr "Ключ шифрування"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "PIV Authentication Key"
+#, kde-format
msgid "Authentication Key"
-msgstr "Ключ розпізнавання PIV"
+msgstr "Ключ розпізнавання"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Ключ розпізнавання PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Ключ розпізнавання картки"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Ключ цифрового підпису"
#: src/smartcard/utils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Ключ керування ключами"
#: src/systrayicon.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Відкрити керування сертифікатами…"
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Налаштувати <application>%1</application>…"
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Про <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "Ви&мкнути <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Картка пам'яті"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Оновити стан картки"
#: src/systrayicon.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Встановити початковий PIN NetKey v3…"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Не вказано параметра назви"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Помилка обробки"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Помилка обробки: числовий ідентифікатор сеансу завеликий"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES не приймає параметрів"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Невідоме значення WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER не приймає параметрів"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG не приймає параметрів"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Лист №%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Порожній шлях до файла"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Дозволено лише абсолютні шляхи до файлів"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Значенням INPUT/OUTPUT FILE може бути лише файл"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "отримано невідоме виключення"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr ""
"Неможливе поєднання --info з SENDER або RECIPIENT без параметрів --info"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Параметр не є коректною поштовою скринькою RFC-2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "За коректною поштовою скринькою RFC-2822 виявлено паразитну інформацію"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Отримано неочікуване виключення: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення — будь ласка, повідомте про цю помилку "
"розробникам."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Не вдалося надіслати стан «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Не вдалося надіслати дані"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Не вдалося придушити дані"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Не виявлено обов'язкового параметра --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "некоректний режим: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Не виявлено обов'язкового параметра --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "Параметр --protocol знаходиться не на своєму місці"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "некоректний протокол «%1»"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Має бути наявним принаймні один запис FILE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Не можна використовувати SENDER без --info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Не можна використовувати RECIPIENT без --info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "Наявний запис FILES"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Слід вказати принаймні один INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Кількість INPUT/SENDER --info не збігається"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Невідповідна кількість INPUT і MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE можна вказувати лише для перевірки відокремленого підпису"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Невідповідність кількостей INPUT і OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Не можна використовувати OUTPUT і MESSAGE одночасно"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Відсутня підтримка сервера OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Відсутні підтримка сервера S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Не можна використовувати SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Не можна використовувати RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "Наявний запис INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "Наявний запис MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "Наявний запис OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES не можна використовувати для обробки каталогів"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT є командою режиму електронної пошти, а з'єднання перебуває у режимі "
"керування файлами"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER не можна вказувати перед ENCRYPT, хіба що з -info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Має бути принаймні один INPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Має бути принаймні один OUTPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Команду MESSAGE не дозволено перед командою ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Вказаний протокол суперечить протоколу, що визначено у PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Нових отримувачів додано після команди PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Нових адресантів додано після команди PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Не вказано отримувачів або вказано їх лише з --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE можна вказувати лише після PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT є командою режиму електронної пошти, а з'єднання знаходиться у "
"режимі керування файлами"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER не можна вказувати перед PREP_ENCRYPT, хіба що з --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE можна вказувати лише після PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN є командою режиму електронної пошти, а з'єднання знаходиться у "
"режимі керування файлами"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Не вказано значення SENDER"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Вказаний протокол суперечить протоколу, що визначено у PREP_ENCRYPT цього "
"сеансу"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Отримано невідоме виключення у PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN є командою режиму електронної пошти, а з'єднання знаходиться у режимі "
"керування файлами"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT не можна вказувати перед SIGN, хіба що з ключем --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Команду MESSAGE не слід використовувати перед SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Не вказано відправників або вказано їх лише з --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 є командою режиму роботи з файлами, а з'єднання, здається, знаходиться у "
"режимі електронної пошти (наявний %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Не вдалося визначити адресу домашнього каталогу GnuPG. Спробуйте вказати "
"його за допомогою змінної середовища GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Не вдалося визначити адресу домашнього каталогу GnuPG: %1 існує, але це не "
"каталог."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Не вдалося створити домашній каталог GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Виявлено ще одну копію сервера інтерфейсу користувача gnupg, що слухає на %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Не вдалося створити сокет: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Не вдалося прив'язатися до сокета: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Не вдалося отримати контекст сокета: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Не вдалося прослухати сокет: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Не вдалося передати сокет до Qt: %1. Цього не мало статися, будь ласка, "
"повідомте про цю ваду розробників."
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "некоректний запис"
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "обов'язкове"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Помилка у визначені архіву %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Не можна використовувати одразу %f і | у «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Помилка, пов'язана з лапками, у записі «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» занадто складна (потрібна командна оболонка)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "запис «%1» є порожнім або його взагалі немає"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» є порожньою або її не виявлено"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"Не вдалося використати параметр, переданий через стандартний вхідний потік "
"даних до команди розпакування"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Виявлено невідому помилку у групі %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Імпортувати сертифікат"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Зашифрувати…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-підпис…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-підпис…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Розшифрувати/Перевірити…"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Не вдалося відкрити FD %1 для читання"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для читання"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Файл «%1» вже відкрито, але не для читання"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Команду не вказано"
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Не вдалося запустити процес %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Не вдалося записати виведені дані до процесу %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Вивід %1 …"
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Вивід %1"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Помилка під час спроби запуску %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Не вдалося відкрити буфер для читання"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Вміст буфера"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Вміст FindBuffer"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Поточне вибране"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Не виявлено пристрою введення"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "сертифікати.%1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
"<para>Здається, у вас уже запущено <application>Kleopatra</application>, але "
"із іншими правами доступу.</para><para>Таке, зазвичай, трапляється, якщо "
"<application>Kleopatra</application> випадково запущено від імені "
"адміністратора.</para><para>Будь ласка, клацніть правою кнопкою миші на "
"піктограмі лотка <application>Kleopatra</application> і виберіть у "
"контекстному меню пункт виходу з програми, потім повторіть спробу.</para>"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити <application>Kleopatra</application>"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Помилка журналу: Не вдалося відкрити файл журналу «%1» для запису."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Не виявлено пристрою виведення"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Не вдалося відкрити FD %1 для запису"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для виводу «%1»"
#: src/utils/output.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Відмова від перезапису"
#: src/utils/output.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Не вдалося вилучити файл <filename>%1</filename> з метою перезапису."
#: src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%1» на «%2»"
#: src/utils/output.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Виведені дані до %1…"
#: src/utils/output.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Введені дані до %1"
#: src/utils/output.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Не вдалося записати до буфера"
#: src/utils/output.cpp:798
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Знайти буфер"
#: src/utils/output.cpp:800
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Вибрані"
#: src/utils/output.cpp:813
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Не вдалося знайти буфер"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"Файл з назвою <filename>%1</filename> вже існує. Будь ласка, введіть іншу "
"назву файла."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Файл з назвою <filename>%1</filename> вже існує."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Перейменувати:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Запропонувати нову назву"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Пропонувати назву файла, якого ще не існує."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Зберегти файл із вказаною назвою."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Перейменувати все"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Автоматично зберігати усі файли, які могли б перезаписати наявні файли, з "
"іншою назвою."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Не записувати цей файл, перейти до наступного."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Пропустити всі"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Не записувати цей файл і усі інші файли, збереження яких призвело б до "
"перезапису наявних файлів."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "Дописати"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "Дописати новий файл до наявного файла."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Перезаписати наявний файл."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Перезаписати все"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "Перезаписати наявний файл і усі файли, які вже існують."
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Не вдалося вилучити каталог %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Не вдалося вилучити файл %1: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:136
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Encrypt"
+#, kde-format
msgid "encrypt"
-msgstr "Зашифрувати"
+msgstr "зашифрувати"
#: src/view/cardkeysview.cpp:138
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "signing"
+#, kde-format
msgid "sign"
-msgstr "підписування"
+msgstr "підписати"
#: src/view/cardkeysview.cpp:140
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certify"
+#, kde-format
msgid "certify"
-msgstr "Сертифікувати"
+msgstr "сертифікувати"
#: src/view/cardkeysview.cpp:142
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Authenticate"
+#, kde-format
msgid "authenticate"
-msgstr "Автентифікація"
+msgstr "автентифікувати"
#: src/view/cardkeysview.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Ід. слоту картки: %1"
#: src/view/cardkeysview.cpp:201
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "none"
+#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr "немає"
#: src/view/cardkeysview.cpp:215
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "unknown cardholder"
-#| msgid "unknown"
+#, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: src/view/cardkeysview.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: src/view/cardkeysview.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "group keys"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
-msgstr "ключі груп"
+msgstr "немає ключа"
#: src/view/cardkeysview.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Write certificate"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
-msgstr "Записати сертифікат"
+msgstr "немає пов'язаного сертифіката"
#: src/view/cardkeysview.cpp:433
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User IDs and certifications"
+#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
-msgstr "Ідентифікатори і сертифікації користувача"
+msgstr "ключі і сертифікати з картки"
#: src/view/cardkeysview.cpp:439
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Card Slot"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
-msgstr "Виберіть слот картки"
+msgstr "Слот картки"
#: src/view/cardkeysview.cpp:443
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Create"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
-msgstr "Створити"
+msgstr "Створено"
#: src/view/cardkeysview.cpp:447
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Actions:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
-msgstr "Дії:"
+msgstr "Дії"
#: src/view/cardkeysview.cpp:668
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Actions:"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
-msgstr "Дії:"
+msgstr "Дії"
#: src/view/cardkeysview.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
-msgstr ""
+msgstr "Показати дії, якими можна скористатися для цього слоту картки пам'яті"
#: src/view/cardkeysview.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "Читаємо сертифікати зі смарт-картки…"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Завантаження кешу сертифікатів…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:328
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Створити пару ключів OpenPGP…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:329
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Створити сертифікат OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:337
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:338
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Експортувати позначений сертифікат (відкритий ключ) до файла"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:346
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Оприлюднити на сервері…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:348
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr ""
"Оприлюднити позначений сертифікат (відкритий ключ) у внутрішньому каталозі"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "Оприлюднити позначений сертифікат (відкритий ключ) на %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Оприлюднити на сервері надавача послуг ел. пошти…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Оприлюднити позначений сертифікат (відкритий ключ) у каталозі вебключів "
"надавача послуг електронної пошти, якщо такий існує"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:368
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Створити резервну копію закритих ключів…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Надрукувати закритий ключ…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:386
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Шукати на сервері…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "Шукати сертифікати у внутрішньому каталозі"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "Шукати сертифікати у %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:398
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Імпортувати сертифікат з файла"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:406
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Розшифрувати/Перевірити"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Розшифрувати і/або перевірити файли"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Підписати/зашифрувати…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Зашифрувати і/або підписати файли"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Підписати/зашифрувати теку…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Зашифрувати і/або підписати теки"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:433
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Створити файли контрольних сум…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Перевірити файли контрольних сум…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Показати повторно"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:461
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Зупинити операцію"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:474
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Відкликати сертифікат…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Відкликати вибраний сертифікат OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Вилучити позначені сертифікати"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "Оновити сертифікати"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:503
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Оновити позначені сертифікати"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:511
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Сертифікувати…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Сертифікувати чинність позначеного сертифіката"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:520
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Відкликати сертифікацію…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:521
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Відкликати сертифікацію позначено сертифіката"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Змінити кінець строку дії…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Змінити доступ до сертифікації…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
"Надати або відкликати доступ до сертифікації для позначеного сертифіката"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:547
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Поміняти пароль…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Додати ідентифікатор користувача…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "Створити групу…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Створити групу з позначених сертифікатів"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Скопіювати на картку"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Скопіювати позначений сертифікат на смарт-картку"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:584
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Освіжити сертифікати OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Створити запит щодо сертифікації S/MIME…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Створити запит щодо підписування сертифіката S/MIME (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:623
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Встановити надійність кореневого сертифіката"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Скасувати надійність кореневого сертифіката"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:641
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Технічні відомості"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:651
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Освіжити сертифікати S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:660
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Спорожнити кеш CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:669
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Скинути кеш CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:678
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Імпортувати CRL з файла…"
#: src/view/keytreeview.cpp:236 src/view/keytreeview.cpp:518
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Ієрархічний список сертифікатів"
#: src/view/keytreeview.cpp:236 src/view/keytreeview.cpp:518
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Список сертифікатів"
#: src/view/netkeywidget.cpp:53 src/view/pivcardwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Створити ключ OpenPGP"
#: src/view/netkeywidget.cpp:54 src/view/pivcardwidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Створити ключ OpenPGP для ключів, які зберігаються на картці."
#: src/view/netkeywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Змінити пінкод NKS"
#: src/view/netkeywidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Змінити пінкод SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:94 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Встановити пінкод SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Змінити пінкод SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "На цій картці усе ще задіяно NullPIN."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Перш ніж користуватися сертифікатами, вам слід встановити пінкод."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Встановити пінкод NKS"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr ""
"Встановлення пінкоду є обов'язковим, але його <b>не можна скасувати</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Якщо ви продовжите виконання дії, програма попросить вас ввести новий PIN-"
"код, а пізніше повторити введення цього пінкоду."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"Ви <b>не зможете</b> відновити працездатність картки, якщо пінкод не буде "
"введено правильно з двох спроб."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Встановити початковий PIN-код"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "Шукаємо у службі каталогів…"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "Автоматичне імпортування завершено."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Помилка: на сервері знайдено декілька ключів."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "У службі каталогів ключ не знайдено."
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Підписати або зашифрувати дані з нотатника"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Розшифрувати/Перевірити дані з нотатника"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Імпортувати нотатник"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Повернути"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Підписування та шифрування неможливе."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Ви не зможете скористатися <application>Kleopatra</application> для "
"підписування або шифрування, оскільки система <application>GnuPG</"
"application>, яку використано <application>Kleopatra</application>, не є %1."
"</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Протокол:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Отримувачі"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Введіть повідомлення для шифрування або розшифровування…"
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Помилка під час дії з шифрування"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Розшифрувати/Перевірити"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Вибачте! Ви не зможете скористатися <application>Kleopatra</"
"application> для підписування або шифрування, оскільки система "
"<application>GnuPG</application>, яку використано <application>Kleopatra</"
"application>, не є %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Підписування нотатника…"
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Шифрування нотатника…"
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Підписування і шифрування нотатника…"
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Імпортування…"
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Підписати нотатник"
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Зашифрувати нотатник"
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Підписати або зашифрувати нотатник"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Власник картки:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:151 src/view/pgpcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "Адреса відкритого ключа:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr "Лишилося спроб:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr ""
"Показує кількість спроб ввести правильний пін-код або PUK, які лишилися до "
"блокування."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Створити ключі"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Створити три нових ключі на смарт-картці і створити сертифікат OpenPGP "
"за допомогою цих ключів. Крім того, поза карткою буде створено ключ "
"шифрування та резервну копію, щоб ви не втратили доступу до даних, "
"зашифрованих ключем, якщо картку буде втрачено або пошкоджено.</"
"para><para><emphasis strong='true'>Наявні на смарт-картці ключі буде "
"перезаписано.</emphasis></para>"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:211 src/view/pivcardwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Змінити пінкод"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
"Змінити PIN-код, потрібний для використання ключів на смарт-картці. PIN-код "
"має складатися з принаймні шести символів."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Розблокувати картку"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
"Розблокувати смарт-картку за допомогою PUK (якщо доступний) або пін-код "
"адміністратора."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Змінити адміністративний пін-код"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Для виконання адміністративних дій слід змінити пінкод."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243 src/view/pgpcardwidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set PUK"
msgstr "Встановити PUK"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
"Встановити або змінити PUK, яким можна скористатися для розблокування смарт-"
"картки. PUK має складатися з принаймні восьми символів."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:265 src/view/pgpcardwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "не встановлено"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:283 src/view/pivcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Змінити PUK"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Створення ключів"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Виконання дії може тривати декілька хвилин…"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Не вдалося створити ключ: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Зберегти резервну копію ключа шифрування"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Резервний ключ"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Не вдалося пересунути резервну копію. Резервна копія ключа усе ще "
"зберігається тут: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Успішно створено новий ключ для цієї картки."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:351 src/view/pgpcardwidget.cpp:442
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Виконано"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Наявні ключі на цій картці буде <b>вилучено</b> і замінено новими ключами."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Вилучення закритого ключа"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Створити ключі на цій смарт-картці не можна, оскільки на ній не передбачено "
"підтримки жодного сумісного алгоритму."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Змінити ім'я власника картки"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Нове ім'я:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Символ «<» використовувати не можна."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Не можна використовувати подвійні пробіли"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "Довжина імені не повинна перевищувати 38 символів."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити ім'я: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Ім'я успішно змінено."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Змінити адресу зберігання відкритого ключа"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Нова адреса відкритого ключа:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "Довжина адреси не повинна перевищувати 254 символів."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити адресу: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "Адресу успішно змінено."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"Змінити пінкод застосування картки PIV, який активує картку PIV і уможливлює "
"дії із закритим ключем за допомогою збережених ключів."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr "Змінити ключ розблокування PIN, який уможливлює скидання PIN."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Зміни адміністративний ключ"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Змінити ключ адміністрування програм картки PIV, який використовується "
"програмою картки PIV для проходження розпізнавання адміністратором програм "
"картки PIV і адміністратором (відповідно, Kleopatra) для розпізнавання "
"програми картки PIV."
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Вкажіть критерій пошуку"
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Фільтрувати сертифікати за текстом"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "Показати лише сертифікати, які відповідають введеному критерію пошуку."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Фільтрувати сертифікати за категоріями"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Показати лише сертифікати, які належать до вибраної категорії."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Показати сертифікати без сертифікації"
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Деякі із сертифікатів ще не сертифіковано. Натисніть тут, щоб переглянути "
"список таких сертифікатів..<br/><br/>Сертифікація потрібна для того, щоб "
"переконатися, що сертифікати насправді належать тим, чию ідентичність вони "
"мають підтверджувати."
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "Вкажіть критерій пошуку <%1>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:22
#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr "Керування картками пам'яті"
#: src/view/smartcardactions.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: src/view/smartcardactions.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "Перезавантажити картки пам'яті"
#: src/view/smartcardactions.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Generate New Keys"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
-msgstr "Створити ключі"
+msgstr "Створити новий ключ"
#: src/view/smartcardactions.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
+"Якщо у слоті картки вже міститься ключ, новий ключ незворотно замінить "
+"старий ключ."
#: src/view/smartcardactions.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Write Key"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
-msgstr "Записати ключ"
+msgstr "Записати ключ на картку"
#: src/view/smartcardactions.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Записати парку ключів сертифіката на картку"
#: src/view/smartcardactions.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Write certificate to card"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
-msgstr "Записування сертифіката на картку"
+msgstr "Записати сертифікат на картку"
#: src/view/smartcardactions.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Записати сертифікат, що відповідає цьому ключу на картку"
#: src/view/smartcardactions.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Imported Certificates from %1"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
-msgstr "Імпортовані сертифікати з %1"
+msgstr "Імпортувати сертифікат з картки"
#: src/view/smartcardactions.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Імпортувати сертифікат, який зберігається на картці"
#: src/view/smartcardactions.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "New S/MIME Certification Request..."
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
-msgstr "Створити запит щодо сертифікації S/MIME…"
+msgstr "Створити запит щодо сертифікації S/MIME"
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Create a certificate signing request for this key"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
-msgstr "Створити запит на підписування сертифіката для цього ключа"
+msgstr "Створити запит на підписування сертифіката S/MIME для цього ключа"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
-#| msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
+#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
-msgstr "OpenPGP v2.0 – v3.3"
+msgstr "OpenPGP v2.0 і новіші"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
-#| msgid "NetKey v3"
+#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
-msgstr "NetKey v3"
+msgstr "NetKey v3 і новіші"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (потрібен GnuPG 2.3 або новіший)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (різні програми)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Будь ласка, вставте сумісну картку пам'яті."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "У поточній версії Kleopatra передбачено підтримку таких типів карток:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 – %2 – %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Картка NetKey v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Невідома картка OpenPGP v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1, картка OpenPGP v%2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "Картка PKCS#15 %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Картка PIV v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr "Тип картки:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Серійний номер:"
#: src/view/tabwidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Перейменувати вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Нова назва вкладки:"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Створити вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:868
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Перейменувати вкладку…"
#: src/view/tabwidget.cpp:883
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Перейменувати цю вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Дублювати вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:896
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Дублювати цю вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:907
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрити цю вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
#: src/view/tabwidget.cpp:920
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Пересунути цю вкладку лівіше"
#: src/view/tabwidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
#: src/view/tabwidget.cpp:933
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Пересунути цю вкладку правіше"
#: src/view/tabwidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Ієрархічний список сертифікатів"
#: src/view/tabwidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Розгорнути всі"
#: src/view/tabwidget.cpp:971
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути всі"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Вітаємо у Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra — графічна оболонка програмного забезпечення для шифрування <a "
"href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Для виконання більшої частини дій вам знадобиться або відкритий ключ, або "
"ваш власний закритий ключ."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Закритий ключ потрібен для розшифровування та підписування."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Відкритим ключем можуть скористатися інші для перевірки вашої особи або "
"шифрування даних спеціально для вас."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/Асиметричні_алгоритми_шифрування"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Докладніше про це можна дізнатися з <a href=\"%1\">Вікіпедії</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Створити пару ключів…"
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Створити пару ключів OpenPGP.<nl/>Для створення запиту щодо сертифіката S/"
"MIME скористайтеся пунктом <interface>Створити запит щодо сертифікації S/"
"MIME</interface> з меню <interface>Файл</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Імпортувати сертифікат з файла.<nl/>Щоб імпортувати дані з сервера відкритих "
"ключів, скористайтеся пунктом <interface>Шукати на сервері</interface>."
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Розпізнавання"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Certificates:"
#~ msgstr "Сертифікати:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create CSR"
#~ msgstr "Створити ЗПС"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
#~ msgstr ""
#~ "Створити запит на підписування сертифіката для ключа, який зберігається "
#~ "на картці."
#~ msgid "Select Key"
#~ msgstr "Виберіть ключ"
#~ msgid ""
#~ "Please select the key you want to create a certificate signing request "
#~ "for:"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, виберіть ключ, для якого ви хочете створити запит щодо "
#~ "підписування сертифіката:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found "
#~ "on the smartcard."
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте. На смарт-картці немає ключів, які б можна було використати для "
#~ "створення запиту щодо підписування сертифіката."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Показати подробиці"
#~ msgctxt "@action:tooltip"
#~ msgid "Show detailed information about this key"
#~ msgstr "Показати докладні дані щодо цього ключа"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate Key"
#~ msgstr "Створити ключ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>No key</em>"
#~ msgstr "<em>Немає ключа</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a key for this card slot"
#~ msgstr "Створити ключ для цього слоту картки"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Public key not found locally</em>"
#~ msgstr "<em>На цьому комп'ютері не знайдено відкритого ключа</em>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
#~ msgstr "<b>Некоректний відбиток</b>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Regenerate Key"
#~ msgstr "Повторно створити ключ"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
#~ msgstr "Створити ключ для цього слоту картки, замінивши наявний ключ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
#~ msgstr "Вибачте, не вдалося знайти ключа із відбитком %1."
#~ msgid "OpenPGP keys:"
#~ msgstr "Ключі OpenPGP:"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "Ключі:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Write Certificate"
#~ msgstr "Записати сертифікат"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import Certificate"
#~ msgstr "Імпортувати сертифікат"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>slot empty</em>"
#~ msgstr "<em>порожній слот</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Generate %1"
#~ msgstr "Створити %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>no matching certificate</em>"
#~ msgstr "<em>немає відповідних сертифікатів</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замінити"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Replace %1 with new key"
#~ msgstr "Замінити %1 новим ключем"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезавантажити"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "Панель діагностики"
#~ msgid "Dump CRL Cache Error"
#~ msgstr "Помилка під час скидання кешу CRL"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show tags attached to certificates"
#~ msgstr "Показувати мітки, які долучено до сертифікатів"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
#~ msgstr "Увімкнути показ і використання міток, які долучено до сертифікатів."
#~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
#~ msgid "Encrypt for &others:"
#~ msgstr "Заши&фрувати для інших:"
#~ msgid "Use tags"
#~ msgstr "Використовувати мітки"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
#~ msgstr "Увімкнути показ і використання міток, які долучено до ключів."
#~ msgid "Fingerprint of tag key"
#~ msgstr "Відбиток ключа мітки"
#~ msgid ""
#~ "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
#~ "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вказано ключ, розглядатимуться лише мітки, які створено за допомогою "
#~ "цього ключа. Якщо ключ не вказано, розглядатимуться лише мітки, які "
#~ "створено за допомогою ключа із необмеженою довірою."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ім'я"
#~ msgid "Enter a name."
#~ msgstr "Введіть ім'я."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Адреса ел. пошти"
#~ msgid "Enter an email address."
#~ msgstr "Введіть адресу електронної пошти."
#~ msgid "The name must not include <, >, and @."
#~ msgstr "В імені не повинно бути <, > і @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "В імені не повинно бути символів «менше», «більше» та комерційного «ет»."
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include <, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Ім'я має бути записано у форматі, що відповідає вимогам вашої "
#~ "організації; у записі не повинно бути символів <, > і @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Ім'я має бути записано у форматі, що відповідає вимогам вашої "
#~ "організації; у записі не повинно бути символів «менше», «більше» і "
#~ "комерційного «ет»."
#~ msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть адресу електронної пошти у правильному форматі, приклад: "
#~ "назва@приклад.com."
#~ msgid ""
#~ "Enter an email address in the correct format required by your "
#~ "organization."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть адресу електронної пошти у правильному форматі, що відповідає "
#~ "вимогам вашої організації."
#~ msgid ""
#~ "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be "
#~ "asked for the passphrase during key generation."
#~ msgstr ""
#~ "Шифрує закритий ключ з використанням невідновлюваного пароля. Програма "
#~ "попросить вас ввести цей пароль під час створення ключа."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Додаткові параметри"
#~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
#~ msgid "Key Material"
#~ msgstr "Матеріал ключа"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Create OpenPGP Certificate"
#~ msgstr "Створення сертифіката OpenPGP"
#~ msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть ім'я і адресу електронної пошти, яким слід скористатися для цього "
#~ "сертифіката."
#~ msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть ім'я і/або адресу електронної пошти, яким слід скористатися для "
#~ "цього сертифіката."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date cannot be changed."
#~ msgstr "Дату не можна змінювати."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Three years from now"
#~ msgstr "Три роки від сьогодні"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Two years from now"
#~ msgstr "Два роки від сьогодні"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "One year from now"
#~ msgstr "Один рік від сьогодні"
#~ msgid "Error: Enter a value."
#~ msgstr "Помилка: вкажіть значення."
#~ msgid "Error: Enter a value in the correct format."
#~ msgstr "Помилка: вкажіть значення у правильному форматі."
#~ msgctxt "@label label text (required)"
#~ msgid "%1 (required)"
#~ msgstr "%1 (обов'язкове)"
#~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
#~ msgstr ""
#~ "Шукати сертифікати у інтернеті за допомогою загальнодоступного сервера "
#~ "ключів"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Шукати…"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search...<%1>"
#~ msgstr "Шукати…<%1>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Серійний номер:"
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "Змінити пінкод"
#~ msgid "Change PUK"
#~ msgstr "Змінити PUK"
#~ msgid "SecOps VSA-10573"
#~ msgstr "SecOps VSA-10573"
#~ msgid "SecOps VSA-10584"
#~ msgstr "SecOps VSA-10584"
#~ msgctxt ""
#~ "Only available in German and English. Leave to English for other "
#~ "languages."
#~ msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Revoked"
#~ msgstr "Ключ відкликано"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Відкликання ключа"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "No reason specified"
#~ msgstr "Причину не вказано"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Key is superseded"
#~ msgstr "Ключ замінено"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Відкликати ключ"
#~ msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
#~ msgstr "<para>Ви наказали програмі відкликати цей ключ:<nl/>%1</para>"
#~ msgid "Designated revoker"
#~ msgstr "Визначене відкликання"
#~ msgid ""
#~ "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must "
#~ "be given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key "
#~ "algorithm of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the "
#~ "fingerprint of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag "
#~ "marks the designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may "
#~ "be designated revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive "
#~ "revokers."
#~ msgstr ""
#~ "Відбиток визначеного відкликання, який слід додати до кожного нового "
#~ "ключа. Слід вказувати у формі «алгоритм:відбиток [конфіденційнийу]». "
#~ "Алгоритм — алгоритм відкритого ключа автора відкликання (тобто RSA=1, "
#~ "DSA=17 тощо). Відбиток — відбиток визначеного відкликання. Додатковий "
#~ "прапорець «конфіденційний» позначає запис визначеного відкликання як "
#~ "конфіденційні дані. Визначеними відкликаннями можуть бути лише ключі "
#~ "версії. Для додавання конфіденційних відкликань потрібна принаймні версія "
#~ "GnuPG 2.4.4."
#~ msgid "Publish on keyserver afterwards"
#~ msgstr "Згодом оприлюднити на сервері"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Ід."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
#~ msgstr "Не вдалося змінити код скидання: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "PUK successfully changed."
#~ msgstr "PUK успішно змінено."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reset Code changed successfully."
#~ msgstr "Успішно змінено код скидання."
#~ msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
#~ msgstr "Створити основний ключ і підключі на картці."
#~ msgid "Change Reset Code"
#~ msgstr "Змінити код скидання"
#~ msgid "&Quickguide"
#~ msgstr "Ко&роткий підручник"
#~ msgid "&Group configuration"
#~ msgstr "На&лаштування груп"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Створення ключа OpenPGP"
#~ msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
#~ msgstr "Створити ключ OpenPGP для ключів, які зберігаються на картці."
#~ msgid "The key hasn't changed."
#~ msgstr "Ключ не було змінено."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "Ключ було відкликано."
#~ msgid "The key has been updated."
#~ msgstr "Ключ було оновлено."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The update was skipped because no keyserver is configured."
#~ msgstr ""
#~ "Оновлення було пропущено, оскільки не налаштовано жодного сервера ключів."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Skipped"
#~ msgstr "Оновлення пропущено"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Updated"
#~ msgstr "Ключ оновлено"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or "
#~ "Active Directory failed:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para><para>Updating the certificate via Web Key Directory failed:</"
#~ "para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Не вдалося оновити сертифікат з сервера ключів, сервера LDAP або "
#~ "Active Directory:</para><para><message>%1</message></para><para>Спроба "
#~ "оновлення сертифіката за допомогою Web Key Directory зазнала невдачі:</"
#~ "para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
#~ msgstr "<para>Не вдалося оновити: <message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Під час спроби оновити сертифікат сталася помилка:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error printing secret key"
#~ msgstr "Помилка під час спроби надрукувати закритий ключ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Процес GPG, який намагався експортувати закритий ключ, передчасно "
#~ "завершив роботу через невідому помилку.</para><para>Будь ласка, "
#~ "прочитайте інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб "
#~ "дізнатися більше.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Під час спроби експорту закритого ключа сталася помилка.</para> "
#~ "<para>Вивід команди <command>%1</command>: <message>%2</message></para>"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ RSA"
#~ msgstr "+ RSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "DSA"
#~ msgstr "DSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ Elgamal"
#~ msgstr "+ Elgamal"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This subkey is required for encryption."
#~ msgstr "Цей підключ потрібен для шифрування."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "ECDSA"
#~ msgstr "ECDSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ ECDH"
#~ msgstr "+ ECDH"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "Додаткові ідентифікатори користувача"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Додавання декількох ідентифікаторів користувача одразу ще не реалізовано."
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Пару ключів успішно створено.\n"
#~ "Відбиток: %1"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Створити резервну копію вашої пари ключів…"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Надіслати відкритий ключ електронною поштою…"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Вивантажити відкритий ключ у службу каталогів…"
#~ msgid "Create Revocation Request..."
#~ msgstr "Створити запит на відкликання…"
#~ msgid "My new public OpenPGP key"
#~ msgstr "Мій новий відкритий ключ OpenPGP"
#~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
#~ msgstr "У долученні ви зможете знайти мій новий відкритий ключ OpenPGP."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</"
#~ "filename> manually.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Програма <application>Kleopatra</application> намагалася надіслати "
#~ "поштове повідомлення за допомогою вашого типового клієнта електронної "
#~ "пошти.</para><para>Відомо, що деякі клієнти не підтримують долучення, "
#~ "якщо їх викликати у такий спосіб.</para><para>Якщо у вашому клієнті "
#~ "електронної пошти долучення немає, долучіть файл <filename>%1</filename> "
#~ "вручну.</para>"
#~ msgid "Related addresses:"
#~ msgstr "Пов'язані адреси:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "Докладніше…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "Керувати підключами"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "Показати підключі"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "Підключі:"
#~ msgid "Restore printed backup"
#~ msgstr "Відновити із роздрукованої резервної копії"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "Параметри підключів"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "Ланцюжок довіри"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One certificate without name and email address was ignored."
#~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 сертифікат без імені та адреси електронної пошти було проігноровано."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 сертифікати без імені та адреси електронної пошти було проігноровано."
#~ msgstr[2] ""
#~ "%1 сертифікатів без імені та адреси електронної пошти було проігноровано."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Один сертифікат без імені та адреси електронної пошти було проігноровано."
#~ msgid ""
#~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
#~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
#~ "earliest."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр визначає мінімальний строк дії нового ключа OpenPGP. Іншими "
#~ "словами, він визначає скільки днів ключ буде чинним за будь-яких умов."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Learning SmartCard"
#~ msgstr "Помилка під час вивчення картки пам'яті"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Finished Learning SmartCard"
#~ msgstr "Вивчення картки пам'яті завершено"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Процес GPG або GpgSM, який намагався вивчити картку пам'яті, "
#~ "передчасно завершив роботу через невідому помилку.</para><para>Будь "
#~ "ласка, прочитайте інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб "
#~ "дізнатися більше.</para>"
#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
#~ msgstr "Завантажуємо сертифікати… (ця дія триватиме певний час)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Показати подробиці"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "Вивчити сертифікати з картки NetKey v3"
#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgstr "На цій картці є невідомі сертифікати."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "Завантажити сертифікати"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Стійкість"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Основний"
#~ msgctxt "yes, is primary key"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "так"
#~ msgctxt "no, is not primary key"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "ні"
#~ msgid "All Certificates"
#~ msgstr "Усі сертифікати"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Переглянути стовпчики"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "Створити резервну копію закритого ключа і вилучити його"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Вилучити ключ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "Зберегти ключ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key to the card."
#~ msgstr "Ключ успішно скопійовано на картку."
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл з назвою <b>%1</b> вже існує.\n"
#~ "Перезаписати його?"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Перезаписати наявний файл?"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Перезаписати все"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Зберегти зміни"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Відкинути зміни"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Сертифікати або групи сертифікатів було оновлено у фоновому режимі."
#~ "</para><para>Хочете зберегти внесені вами зміни?</para>"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Зберегти зміни?"
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "Імпортувати сертифікати"
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "Імпортувати CRL-и"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as the server to export to?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Не було налаштовано жодної служби каталогу OpenPGP.</"
#~ "para><para>Якщо не всі сертифікати містять назву свого сервера підтримки "
#~ "сертифікатів (а таких сертифікатів меншість), потрібен резервний сервер з "
#~ "якого їх можна дістати.</para><para>Оскільки жодного такого сервера не "
#~ "налаштовано, <application>Kleopatra</application> буде використовувати "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> як резервний сервер.</para><para>Ви "
#~ "можете налаштувати сервери каталогу OpenPGP за допомогою діалогового "
#~ "вікна налаштування Kleopatra.</para><para>Бажаєте продовжити роботу з "
#~ "резервним сервером <resource>keys.gnupg.net</resource>?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
#~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Не було налаштовано жодної служби каталогу OpenPGP.</"
#~ "para><para>Якщо не всі сертифікати містять назву свого сервера підтримки "
#~ "сертифікатів (а таких сертифікатів меншість), потрібен резервний сервер з "
#~ "якого їх можна дістати.</para><para>Оскільки жодного такого сервера не "
#~ "налаштовано, <application>Kleopatra</application> буде використовувати "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> як резервний сервер.</para><para>Ви "
#~ "можете налаштувати сервери каталогу OpenPGP за допомогою діалогового "
#~ "вікна налаштування Kleopatra.</para><para>Бажаєте продовжити роботу з "
#~ "резервним сервером <resource>keys.gnupg.net</resource>?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve25519)"
#~ msgstr "ECC (Curve25519)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve448)"
#~ msgstr "ECC (Curve448)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-256)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-384)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-521)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-521)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "RSA 2048"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 3072"
#~ msgstr "RSA 3072"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 4096"
#~ msgstr "RSA 4096"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Дії над файлами"
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "Створити резервну копію закритого ключа"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "Файли закритих ключів"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "Помилка під час експортування закритого ключа"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "Експорт закритого ключа завершено"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Процес GPG або GpgSM, який намагався експортувати закритий ключ, "
#~ "передчасно завершив роботу через невідому помилку.</para><para>Будь "
#~ "ласка, прочитайте інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб "
#~ "дізнатися більше.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "Закритий ключ успішно експортовано."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Possibly bad passphrase given."
#~ msgstr "Ймовірно, вказано помилковий пароль."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Не вдалося записати дані."
#~ msgid "The backend does not support updating individual certificates."
#~ msgstr ""
#~ "У модулі обробки не передбачено підтримки оновлення окремих сертифікатів."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr "У модулі обробки не передбачено підтримки цієї дії."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "Експортувати сертифікат"
#~| msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
#~| msgid ""
#~| "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 "
#~| "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.</"
#~ "para><para>Do you want to continue the export?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Вами не засвідчено усі сертифікати OpenPGP у цій групі.</"
#~ "para><para>Хочете продовжити експортування?</para>"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Відправник"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Змінити"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Експортувати"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Подробиці про сертифікат"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to read file"
#~ msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла"
#~ msgid "Explain tags"
#~ msgstr "Пояснення щодо міток"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Пояснення щодо строку дії"
#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "Пояснення щодо надійного впроваджувача"
#~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
#~ msgstr "Сертифікація має бути чинною до принаймні завтрашнього дня."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "Найвіддаленішою можливою датою сертифікації є %1."
#~ msgid "Valid for %1 day"
#~ msgid_plural "Valid for %1 days"
#~ msgstr[0] "Чинний протягом %1 дня"
#~ msgstr[1] "Чинний протягом %1 днів"
#~ msgstr[2] "Чинний протягом %1 днів"
#~ msgstr[3] "Чинний протягом %1 дня"
#~ msgid "Valid for %1 week"
#~ msgid_plural "Valid for %1 weeks"
#~ msgstr[0] "Чинний протягом %1 тижня"
#~ msgstr[1] "Чинний протягом %1 тижнів"
#~ msgstr[2] "Чинний протягом %1 тижнів"
#~ msgstr[3] "Чинний протягом %1 тижня"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Чинний протягом %1 місяця"
#~ msgstr[1] "Чинний протягом %1 місяців"
#~ msgstr[2] "Чинний протягом %1 місяців"
#~ msgstr[3] "Чинний протягом %1 місяця"
#~ msgid "Valid for %1 year"
#~ msgid_plural "Valid for %1 years"
#~ msgstr[0] "Чинний протягом %1 року"
#~ msgstr[1] "Чинний протягом %1 років"
#~ msgstr[2] "Чинний протягом %1 років"
#~ msgstr[3] "Чинний протягом %1 року"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Чинний протягом:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "дні"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "тижні"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "місяці"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "роки"
#~ msgctxt "... between today and <another date>."
#~ msgid "The validity period must end between today and %1."
#~ msgstr "Період чинності має завершуватися між сьогоднішнім днем і %1."
#~ msgid "The validity period must end after today."
#~ msgstr "Період чинності має завершуватися після сьогоднішнього дня."
#~ msgctxt "... after <a date>."
#~ msgid "The validity period must end after %1."
#~ msgstr "Період чинності має завершуватися після %1."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Не вдалося створити теку виведення даних."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Підказки"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Не вдалося вилучити файл «%1» з метою перезапису."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Завершуємо виведення даних…"
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "Це означає, що усі параметри налаштування системи GnuPG повернуться до "
#~ "типових значень."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Застосувати профіль"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "Застосовано профіль налаштувань «%1»."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "Профіль GnuPG — Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Загальні дії"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Активувати профіль GnuPG:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "Профіль складається із різноманітних налаштувань, які можна застосувати "
#~ "до багатьох компонентів системи GnuPG."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосувати"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "Робота з електронною поштою"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Не підтверджувати сертифікат підписування, якщо для профілю існує лише "
#~ "один чинний сертифікат"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Не підтверджувати сертифікати шифрування, якщо для кожного отримувача "
#~ "існує лише один чинний сертифікат"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Шифрування листа ел. пошти"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Підписування повідомлення пошти"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Швидке підписування листа"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Мінімізувати кількість кроків під час підписування листів, "
#~ "використовувати наперед визначені типові значення до виникнення помилки."
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Мінімізувати кількість кроків під час шифрування листів, використовувати "
#~ "наперед визначені типові значення до виникнення помилки."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Крок 2:</b> Наскільки ретельно ви перевірили належність цього "
#~ "сертифіката саме тій особі, яка про цю належність оголосила?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Я зовсім не перевіряв(ла)"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Тут пояснити семантику…"
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Я перевірив(ла) це частково"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть цей пункт, якщо ви знаєте цю особу, і запитали її про те, чи "
#~ "належить їй цей сертифікат, але ви не перевіряли, чи має вона закритий "
#~ "сертифікат."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "Я все перевірив(ла) дуже ретельно"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть цей пункт, якщо ви, наприклад, перевірили картку ідентифікації "
#~ "цієї особи, а також перевірили, що у неї є закритий ключ (наприклад, "
#~ "надіслали їй зашифрованого листа і попросили розшифрувати його)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Імпортовано закритий ключ"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Підпис (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Шифрування (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Розпізнавання (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "Не вдалося пересунути ключ на картку: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "Парку ключів успішно скопійовано на картку."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete the key: %1"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити ключ: %1"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Під час спроби зміни рівня довіри до сертифікації для <b>%1</b> "
#~ "сталася помилка:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Рівень надійності сертифікації успішно змінено."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Успішна зміна рівня довіри до сертифікації"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Зміна рівня надійності до %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Наскільки ви довіряєте посвідченню, виконаному <b>%1</b> з метою "
#~ "перевірки дійсності сертифікатів?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Я не знаю"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(невідомий рівень надійності)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Виберіть цей пункт, якщо у вас немає певної думки щодо "
#~ "рівня надійності власника сертифіката.<br>Посвідчення на цьому рівні "
#~ "надійності буде проігноровано під час перевірки дійсності сертифікатів "
#~ "OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "Я їм НЕ довіряю"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(немає довіри)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Виберіть цей пункт, якщо ви напевне <em>не</em> "
#~ "довіряєте власникові сертифіката, наприклад, якщо вам відомо, що він "
#~ "посвідчує без перевірки або без погодження власника сертифіката."
#~ "<br>Посвідчення цього рівня надійності буде проігноровано під час "
#~ "перевірки дійсності сертифікатів OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Мені здається, потрібна часткова перевірка"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(обмежена надійність)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Оберіть цей пункт, якщо ви з осторогою довіряєте "
#~ "власникові.<br>На цьому рівні надійності сертифікати стають чинними, лише "
#~ "якщо пройдуть декілька посвідчень (типово три). Зазвичай, це непоганий "
#~ "вибір.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Мені здається, що все гаразд"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(повна довіра)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Виберіть цей пункт, якщо ви вважаєте, що процес "
#~ "посвідчення виконується надзвичайно ретельно.<br>На цьому рівні "
#~ "надійності сертифікати стають чинними, якщо пройдено один рівень "
#~ "посвідчення, отже, обирайте цей пункт, лише якщо все дійсно гаразд.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Це мій сертифікат"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(необмежена довіра)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Обирайте цей пункт тоді і лише тоді, якщо це ваш "
#~ "власний сертифікат. Це типовий випадок, якщо ви маєте закритий ключ, але "
#~ "якщо ви імпортували цей сертифікат, вам потрібно самому налаштувати "
#~ "рівень надійності.<br>На цьому рівні надійності сертифікати стають "
#~ "чинними, якщо пройдуть один рівень посвідчення.</font>"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "Підписування та шифрування файлів неможливе."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "secp256k1"
#~ msgstr "secp256k1"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Зашифрувати"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Підписати"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "Нотатник %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Можливий обмін даними %1."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Обмін даними %1 неможливий."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Створити пару ключів OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Для створення запиту щодо сертифікації S/MIME скористайтеся пунктом "
#~ "«Створити пару ключів» з меню «Файл»"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Імпортувати з файла."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Відбиток: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr "<i>Лише відбиток явно ідентифікує ключ та його влкасника.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Під час спроби відкликати сертифікацію<br/><br/><b>%1</b> сталася "
#~ "помилка:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Помилка під час відкликання"
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Успішне відкликання."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Успішне відкликання"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Відкликання сертифікації: %1"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "Ключ, чию сертифікацію буде відкликано"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не вдалося ініціалізувати модуль сервера інтерфейсу користувача GPG "
#~ "для Kleopatra.<br/>Отримана помилка: <b>%1</b><br/>Ви можете "
#~ "використовувати Kleopatra як засіб керування сертифікатами, але "
#~ "криптографічні додатки, які залежать від того, чи встановлено сервер "
#~ "інтерфейсу користувача GPG, можуть не працювати належним чином або не "
#~ "працювати взагалі.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Результати самоперевірки Kleopatra"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Помилка під час зміни строку дії"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Успішна зміна дати строку дії"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Дійсний до:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Змінити дату строку дії"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Змінити строк дії"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "ніколи"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть строк дії цього підлеглого ключа:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть строк дії сертифіката:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "&Ніколи"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "За"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "&Цього дня:"
#~ msgctxt "(Expires) on DATE"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Зміна строку дії"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Змінити дату строку дії…"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Створити новий сертифікат"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Виберіть тип пари ключів, яку ви бажаєте створити."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "Пари ключів OpenPGP сертифікуються підтвердженням відбитка відкритого "
#~ "ключа."
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Створити особисту пару ключів OpenPGP"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "Пари ключів X.509 посвідчуються службою сертифікації (CA). Для завершення "
#~ "процедури створення ключів створений запис слід надіслати до служби "
#~ "сертифікації."
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "Створити особисту пару ключів X.509 і запит на посвідчення"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose Type of Key Pair"
#~ msgstr "Виберіть тип пари ключів"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Створити резервну копію вашої пари ключів…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Надіслати відкритий ключ електронною поштою…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Вивантажити відкритий ключ у службу каталогів…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Надсилання повідомлення"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "на картці пам'яті з серійним номером %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Шукати…"
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Шукати…"
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Виберіть файл для перевірки за допомогою «%1»"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Експортувати…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Сертифікації…"
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 з %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете скористатися цим сертифікатом для забезпечення захисту обміну "
#~ "даними з такими адресами електронної пошти:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Оприлюднення:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Оприлюднити сертифікат"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr ""
#~ "Освіжіть вміст області перегляду (F5), щоб оновити дані щодо стану карток "
#~ "пам'яті."
#~ msgid "Must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Не можна використовувати <, > і @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Не можна використовувати знак «менше», знак «більше» та комерційне «ет»."
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "<, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Має бути у форматі, що відповідає вимогам вашої організації; у записі не "
#~ "повинно бути символів <, > і @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Має бути у форматі, що відповідає вимогам вашої організації; у записі не "
#~ "повинно бути символів «менше», «більше» і комерційного «ет»."
#~ msgid "Must be in the format required by your organization"
#~ msgstr "Має бути у форматі, що відповідає вимогам вашої організації"
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "Скидання кешу CRL:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Оновити"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо запустити процес gpgsm. Будь ласка, перевірте, чи належним "
#~ "чином встановлено програму."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Помилка менеджера сертифікатів"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr "Процес GpgSM закінчився передчасно через невідому помилку."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Оновлюємо ключ…"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "Ключ було успішно оновлено."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Ключ оновлено"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Не вдалося освіжити"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Освіжити"
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Завантажити додаткові сертифікати"
#~ msgid ""
#~ "Search for additional certificates on the card and add them to the list. "
#~ "The certificates might be usable for S/MIME."
#~ msgstr ""
#~ "Виконати пошук додаткових сертифікатів на картці і додати знайдені "
#~ "сертифікати до списку. Сертифікатами можна буде скористатися для S/MIME."
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Завантаження сертифікатів…"
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Помилка: відповідних сертифікатів або груп не виявлено"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Помилка: знайдено декілька відповідних сертифікатів або груп"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ім'я:"
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>В імені не повинно міститися таких символів: &lt;, &gt;, @.</para>"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Помилка: у введеному імені містяться некоректні символи."
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @. Additionally, the name must follow the rules set by your "
#~ "organization.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>В імені не повинно міститися таких символів: &lt;, &gt;, @. Крім "
#~ "того, ім'я має враховувати правила, які встановлено вашою організацією.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not contain any of the following characters: less-than "
#~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the "
#~ "rules set by your organization."
#~ msgstr ""
#~ "У імені не повинно бути символів «менше», «більше» та комерційного «ет». "
#~ "Крім того, для імені має бути виконано правила, які встановлено вашою "
#~ "організацією."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow "
#~ "your organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: у введеному імені містяться некоректні символи або воно не "
#~ "відповідає правилам, які встановлено вашою організацією."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Ел. пошта:"
#~ msgid "Error: The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Помилка: вказана адреса електронної пошти є некоректною."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your "
#~ "organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: вказана адреса електронної пошти є некоректною або не відповідає "
#~ "правилам, які встановлено вашою організацією."
#~ msgid "Name and email address cannot both be empty."
#~ msgstr "Ім'я і адреса електронної пошти не можуть бути одночасно порожніми."
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "Вказане ім'я є некоректним."
#~ msgid "The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Вказана адреса електронної пошти є некоректною."
#~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable."
#~ msgstr "Вибачте, введені дані є неприйнятними."
#~ msgid "Error: The entered text is not valid."
#~ msgstr "Помилка: введений текст є некоректним."
#~ msgid ""
#~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Якщо вказано адресу електронної пошти, це має бути коректна адреса."
#~ "</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Додавання нової адреси ел. пошти"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Додати нові ІД користувача"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "Додати адресу електронної пошти"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Відкрити вікно вибору."
#~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Відповідних сертифікатів не знайдено.<br/>Натисніть, щоб імпортувати "
#~ "сертифікат."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Натисніть, щоб дізнатися більше."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "Помилка читання списку зчитувачів:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Доступні зчитувачі смарткарток:"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Немає</em>"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Список зчитувачів смарткарток"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "Підпис."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Виберіть формат"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "&Вийти з %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Налаштувати %1…"
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&Про %1…"
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "&Завершити роботу Kleopatra"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "Некоректний шістнадцятковий символ «%1» у вхідному потоці."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr ""
#~ "Передчасний кінець символу у шістнадцятковому кодуванні у вхідному потоці"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr "Автоматично додавати &нові сервери виявлені в точках поширення CRL"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Детальний результат імпортування сертифіката:</p><table width="
#~ "\"100%\">%1</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Детальний результат імпортування %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Підсумки"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Не вдалося встановити тип сертифіката %1."
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Декілька сертифікатів"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Змінити дату строку дії сертифіката"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Налаштування служб каталогів"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Налаштування кольорів і шрифтів"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Налаштування дій з шифрування"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "Налаштування параметрів перевірки сертифікатів S/MIME"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Налаштування параметрів системи GnuPG"
#~ msgid "Enable Groups (Experimental)"
#~ msgstr "Увімкнути групи (експеримент)"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "Налаштувати сервер GnuPG…"
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося налаштувати сервер криптографії (інструмент gpgconf не "
#~ "знайдено)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Помилка налаштування"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Ключ підписування:"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Порожній слот"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Створити сертифікат від&кликання"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00-00-00"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "Е&кспортувати…"
#~ msgid "You cannot certify using the same key."
#~ msgstr "Не можна виконувати сертифікацію тим самим ключем."
#~ msgid "Invalid Selection"
#~ msgstr "Некоректний вибір"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, сертифікати S/MIME будуть перевірятися за "
#~ "допомогою Списків скасованих сертифікатів (CRL)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Перевіряти сертифікати за допомогою CRL"
#~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you."
#~ msgstr "Цю групу заблоковано. Ви не можете її редагувати."
#~ msgid "Edit this group"
#~ msgstr "Редагувати цю групу"
#~ msgid ""
#~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to "
#~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group."
#~ msgstr ""
#~ "Цю групу неявним чином визначено мітками, пов'язаними із ключами. Вам "
#~ "слід змінити мітки ключів, щоб додати ключі до цієї групи або вилучити їх "
#~ "з неї."
#~ msgid " OpenPGP export file:"
#~ msgstr "Файл експорту OpenPGP:"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "Файл експорту S/MIME:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "Не вдалося встановити пінкод: %1"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Адреса ел. пошти:"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Предмет-DN:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Тип ключа:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Крива ключа:"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Міцність ключа:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "%1-бітовий"
#~ msgstr[1] "%1-бітовий"
#~ msgstr[2] "%1-бітовий"
#~ msgstr[3] "Однобітовий"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Тип підключа:"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Використання підключа:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Строк дії:"
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Дод. адреса ел.пошти:"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "Назва DNS:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Перегляд параметрів"
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, ще раз перегляньте параметри, перш ніж продовжити обробку."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Показати всі відомості"
#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgstr ""
#~ "Змінити пінкод, потрібний для скидання картки пам’яті до порожнього стану."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Розпізнавання:"
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "Успішно створено запит на підписування сертифіката. Нижче ви можете "
#~ "прочитати відомості щодо результату і пропозиції щодо наступних кроків."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "Створено ЗПС"
#~ msgid "PIV authentication:"
#~ msgstr "Розпізнавання PIV:"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Розпізнавання картки:"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Цифровий підпис:"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Керування ключами:"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr ""
#~ "Додати адресу ел. пошти до DN (лише в запиті щодо поламаних гаранти "
#~ "сертифікатів (CA))"
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Сертифікувати…"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
#~ msgid "Notepad"
#~ msgstr "Нотатник"
#~ msgid "Switch to Pad view."
#~ msgstr "Перемкнутися на перегляд нотатника."
#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
#~ msgstr "Редагувати або ініціалізувати апаратний ключ шифрування."
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=https://www.gpg4win.org>Відвідайте домашню сторінку Gpg4win</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "Підпис є сумісним із VS-NfD."
#~ msgctxt ""
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
#~ "handle restricted documents."
#~ msgid "Compliance: %1"
#~ msgstr "Сумісність: %1"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "Освіжити сертифікати X.509"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Порожній слот"
#~ msgid "Successfully copied the certificate to the card."
#~ msgstr "Сертифікат успішно скопійовано на картку."
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The certificate does not seem to correspond to the key on the card.</"
#~ "p><p>Public key on card: %1<br>Public key of certificate: %2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Здається, сертифікат не відповідає ключу на карті.</p><p>Відкритий "
#~ "ключ на карті: %1<br>Відкритий ключ сертифіката: %2</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Код успішно змінено."
#~ msgid "RSA Keysize:"
#~ msgstr "Розмір ключа RSA:"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Створити ключа розпізнавання картки"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1-бітовий; типовий)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1-бітовий; типовий)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1-бітовий; типовий)"
#~ msgstr[3] "%2 (однобітовий; типовий)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "%1-бітовий (типовий)"
#~ msgstr[1] "%1-бітовий (типовий)"
#~ msgstr[2] "%1-бітовий (типовий)"
#~ msgstr[3] "Однобітовий (типовий)"

File Metadata

Mime Type
application/octet-stream
Expires
Sun, Sep 22, 7:52 AM (1 d, 21 h)
Storage Engine
chunks
Storage Format
Chunks
Storage Handle
D6a8QY7wkHNq

Event Timeline