Page MenuHome GnuPG

fr.po
No OneTemporary

# Copyright (C) 2015 Olivier Serve <olivier.serve@atos.net>
# This file is distributed under the same license as the GpgOL package.
#
# Olivier Serve <olivier.serve@atos.net>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 06:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-01 17:05+0200\n"
"Last-Translator: Olivier Serve <olivier.serve@atos.net>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/addin-options.cpp:39
msgid "GnuPG System"
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:40
msgid "Enable the S/MIME support"
msgstr "Activer le support S/MIME"
#: src/addin-options.cpp:41 src/addin-options.cpp:287
msgid "Configure GpgOL"
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:42
msgid "Automation"
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:43
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/addin-options.cpp:44
msgid "(Technical)"
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Automatically secure &messages"
msgstr "Déchiffrer le message"
#: src/addin-options.cpp:47
msgid "Configure GnuPG"
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:48
msgid "Debug..."
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:49
msgid "Version "
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:50
msgid "&Resolve recipient keys automatically"
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:51
msgid "&Encrypt new messages by default"
msgstr "&Chiffrer les nouveaux messages par défaut"
#: src/addin-options.cpp:52
msgid "&Sign new messages by default"
msgstr "&Signer les nouveaux messages par défaut"
#: src/addin-options.cpp:53
msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline"
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:55
msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and forward"
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:57
msgid "&Prefer S/MIME"
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:60
msgid "Enable or disable any automated key handling."
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:61
msgid "Automate trust based on communication history."
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:62
msgid ""
"This changes the trust model to \"tofu+pgp\" which tracks the history of key "
"usage. Automated trust can <b>never</b> exceed level 2."
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:63
msgid "experimental"
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:64
msgid ""
"Automatically toggles secure if keys with at least level 1 trust were found "
"for all recipients."
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:65
msgid "Toggles the encrypt option for all new mails."
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:66
msgid "Toggles the sign option for all new mails."
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:67
msgid ""
"Toggles sign, encrypt options if the original mail was signed or encrypted."
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:68
msgid ""
"Instead of using the PGP/MIME format, which properly handles attachments and "
"encoding, the deprecated PGP/Inline is used.\n"
"This can be required for compatibility but should generally not be used."
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:73
msgid "Prefer S/MIME over OpenPGP if both are possible."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
#: src/addin-options.cpp:76
msgid "Configuration of GnuPG System options"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
#: src/addin-options.cpp:78
msgid "Configuration of debug options"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
#: src/addin-options.cpp:81
msgid ""
"Search and import &X509 certificates in the configured directory services"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Tooltip
#: src/addin-options.cpp:83
msgid ""
"Searches for X509 certificates automatically and imports them. This option "
"searches in all configured services."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Warning about privacy leak.
#: src/addin-options.cpp:85
msgid ""
"<b>Warning:</b> The configured services will receive information about whom "
"you send Emails!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
#: src/addin-options.cpp:87
msgid ""
"Also automatically toggles secure if keys with level 0 trust were found."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
#: src/addin-options.cpp:89
msgid "Also &with untrusted keys"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Included means here both attached keys and keys from the
#. * headers
#: src/addin-options.cpp:92
msgid "&Import any keys included in mails"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Included means here both attached keys and keys from the
#. * headers
#: src/addin-options.cpp:95
msgid "Import OpenPGP keys from mail attachments or from mail headers."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
#: src/addin-options.cpp:97
msgid "Encrypt &drafts of secure mails to this key:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
#: src/addin-options.cpp:99
msgid "Encrypt drafts and autosaved mails if the secure button is toggled."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#. The contacts name follows.
#: src/addin-options.cpp:104
msgid "Settings for:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#. An example for a public key follows.
#: src/addin-options.cpp:107
msgid "Paste a public key export here. It should look like:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#. An example for a public certificate follows.
#: src/addin-options.cpp:110
msgid "Paste certificates here. They should look like:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:112
msgid "Failed to parse any public key."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:116
msgid "Secret key detected."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:118
msgid ""
"You can only configure public keys in Outlook. Import secret keys with "
"Kleopatra."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:121
msgid ""
"The key is unusable for Outlook. Please check Kleopatra for more information."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:124
msgid "Invalid key detected."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:126
msgid "Created:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:128
msgid "User Ids:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is
#. a placeholder for the plual for key / keys.
#: src/addin-options.cpp:131
msgid "You are about to configure the following OpenPGP %1 for:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#. used in a sentence as plural form.
#: src/addin-options.cpp:134
msgid "keys"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#. used in a sentence as singular form.
#: src/addin-options.cpp:137
msgid "key"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is
#. a placeholder for the plual for certificate / certificates.
#: src/addin-options.cpp:140
msgid "You are about to configure the following S/MIME %1 for:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#. used in a sentence as plural form.
#: src/addin-options.cpp:143
#, fuzzy
msgid "certificates"
msgstr "Erreur de vérification"
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#. used in a sentence as singular form.
#: src/addin-options.cpp:146
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Erreur de vérification"
#: src/addin-options.cpp:148
msgid "This may take several minutes..."
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Validating S/MIME certificates"
msgstr "Résultat de la vérification S/MIME"
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:152
msgid "Continue?"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:154
msgid "Confirm"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:156
msgid "Always secure mails"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:158
msgid "Use these keys for this contact:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#. Info box for the key configuration.
#: src/addin-options.cpp:162
msgid ""
"You can use this to override the keys for this contact. The keys will be "
"imported and used regardless of their trust level."
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:165
msgid "For S/MIME the root certificate has to be trusted."
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:166
msgid "Place multiple keys in here to encrypt to all of them."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.
#: src/addin-options.cpp:168
msgid "Enable Logging"
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:169
msgid "Default"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should
#. mean in the combo box that it is added to the above.
#: src/addin-options.cpp:172
msgid "+Outlook API calls"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should
#. mean in the combo box that it is added to the above.
#: src/addin-options.cpp:175
msgid "+Memory analysis"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should
#. mean in the combo box that it is added to the above.
#: src/addin-options.cpp:178
msgid "+Call tracing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.
#: src/addin-options.cpp:180
msgid "Log File (required):"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. This is a checkbox
#. to select if even potentially private data should be included in the
#. debug log.
#: src/addin-options.cpp:184
msgid "Include Mail contents (decrypted!) and meta information."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Dialog title for the log file selection
#: src/addin-options.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Select log file"
msgstr "Sélectionner la clé de signature"
#. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.
#: src/addin-options.cpp:188
msgid "Log level:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. Warning shown
#. in case the highest log level is selected. Please try to
#. keep the string ~ the size of the english version as the
#. warning is shown in line with the combo box to select the
#. level.
#: src/addin-options.cpp:194
msgid "<b>Warning:</b> Decreased performance. Huge logs!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options.
#: src/addin-options.cpp:196
msgid "Debug"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options.
#: src/addin-options.cpp:198
msgid "Configuaration of debug options"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical.
#: src/addin-options.cpp:200
msgid "Potential workarounds"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical.
#: src/addin-options.cpp:202
msgid "Block Outlook during encrypt / sign"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical.
#: src/addin-options.cpp:204
msgid "Block Outlook during decrypt / verify"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Config dialog debug page, link to report bug page.
#: src/addin-options.cpp:206
msgid "How to report a problem?"
msgstr ""
#: src/categorymanager.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Déchiffrer le message"
#: src/categorymanager.cpp:266
msgid "Junk Email cannot be processed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Placeholder for a contact without
#. a configured name
#: src/addressbook.cpp:343
msgid "Unknown contact"
msgstr ""
#: src/common.cpp:783
#, fuzzy
msgid "GpgOL Error"
msgstr "GpgOL"
#: src/gpgoladdin.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Encrypt the message"
msgstr "Déchiffrer le message"
#: src/gpgoladdin.cpp:864
msgid "Encrypts the message and all attachments before sending"
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:866
#, fuzzy
msgid "Sign the message"
msgstr "Déchiffrer le message"
#: src/gpgoladdin.cpp:868
msgid "Sign the message and all attachments before sending"
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Sign and encrypt the message"
msgstr "Déchiffrer le message"
#: src/gpgoladdin.cpp:873
msgid ""
"Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients "
"can be sure that no one modified the message and only the recipients can "
"read it"
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:877
msgid "Open the settings dialog for GpgOL"
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:926 src/gpgoladdin.cpp:961 src/gpgoladdin.cpp:1048
#: src/gpgoladdin.cpp:1050 src/gpgoladdin.cpp:1087 src/gpgoladdin.cpp:1119
#: src/gpgoladdin.cpp:1252 src/mail.cpp:1072 src/mail.cpp:1444
#: src/mail.cpp:1513 src/mailitem-events.cpp:988 src/ribbon-callbacks.cpp:700
#: src/ribbon-callbacks.cpp:714 src/ribbon-callbacks.cpp:763
#: src/wks-helper.cpp:453 src/cryptcontroller.cpp:319
#: src/cryptcontroller.cpp:450 src/cryptcontroller.cpp:472
msgid "GpgOL"
msgstr "GpgOL"
#: src/gpgoladdin.cpp:927 src/gpgoladdin.cpp:1051
msgid "Secure"
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:928 src/gpgoladdin.cpp:1052
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
#: src/gpgoladdin.cpp:929 src/gpgoladdin.cpp:1053
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffrer"
#: src/gpgoladdin.cpp:1055
msgid "Permanently &amp;decrypt"
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:1120
msgid "Settings"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Tooltip caption
#: src/gpgoladdin.cpp:1122
msgid "Configure GpgOL keys and settings for this contact."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Tooltip content
#: src/gpgoladdin.cpp:1124
msgid ""
"Configure contact specific keys and settings to override the default "
"behavior for this contact."
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:1126
msgid "GpgOL Settings"
msgstr ""
#: src/mail.cpp:410
msgid ""
"Not all attachments were encrypted or signed.\n"
"The unsigned / unencrypted attachments are:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/mail.cpp:415
msgid ""
"Not all attachments were signed.\n"
"The unsigned attachments are:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/mail.cpp:420
msgid ""
"Not all attachments were encrypted.\n"
"The unencrypted attachments are:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/mail.cpp:485
msgid ""
"Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the "
"GpgOL status does not apply to them."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:488
msgid "GpgOL Warning"
msgstr ""
#: src/mail.cpp:1059
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Crypto operation failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec du déchiffrement\n"
"(%s)"
#: src/mail.cpp:1067
msgid "Diagnostics"
msgstr ""
#: src/mail.cpp:1201
msgid "Pubkey directory confirmation"
msgstr ""
#: src/mail.cpp:1202
msgid ""
"This is a confirmation request to publish your Pubkey in the directory for "
"your domain.\n"
"\n"
"<p>If you did not request to publish your Pubkey in your providers "
"directory, simply ignore this message.</p>\n"
msgstr ""
#: src/mail.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "message"
msgstr "Déchiffrer le message"
#: src/mail.cpp:1211
msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:1445 src/mail.cpp:1514
msgid "HTML display disabled."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:1446 src/mail.cpp:1515
msgid "HTML content in unsigned S/MIME mails is insecure."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:1449 src/mail.cpp:1518
msgid "GpgOL will only show such mails as text."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:1452
#, fuzzy
msgid "This message is shown only once."
msgstr "Ce message n'est pas chiffré"
#: src/mail.cpp:1521
msgid ""
"Please ask the sender to sign the message or\n"
"to send it with a plain text alternative."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:1712
msgid "GpgOL: Oops, G Suite Sync account detected"
msgstr ""
#: src/mail.cpp:1714
msgid ""
"G Suite Sync breaks outgoing crypto mails with attachments.\n"
"Using crypto and attachments with G Suite Sync is not supported.\n"
"\n"
"See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:2517
msgid "Invalid Key"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The first placeholder is for tranlsation of "Level".
#. The second one is for the level number. The third is for the
#. translation of "trust in" and the last one is for the mail
#. address used for verification. The result is used as the
#. text on the green bar for signed mails. e.g.:
#. "GpgOL: Level 3 trust in 'john.doe@example.org'"
#: src/mail.cpp:2573
msgid "Level"
msgstr ""
#: src/mail.cpp:2574
msgid "trust in"
msgstr ""
#: src/mail.cpp:2802
msgid "Security Level 4"
msgstr ""
#: src/mail.cpp:2806
msgid "Trust Level 4"
msgstr ""
#: src/mail.cpp:2810
msgid "Security Level 3"
msgstr ""
#: src/mail.cpp:2814
msgid "Trust Level 3"
msgstr ""
#: src/mail.cpp:2818
msgid "Security Level 2"
msgstr ""
#: src/mail.cpp:2822
msgid "Trust Level 2"
msgstr ""
#: src/mail.cpp:2826
#, fuzzy
msgid "Encrypted"
msgstr "Chiffrer"
#: src/mail.cpp:2835 src/mail.cpp:2837 src/ribbon-callbacks.cpp:607
msgid "Insecure"
msgstr ""
#: src/mail.cpp:2850
#, fuzzy
msgid "Signed and encrypted message"
msgstr "Déchiffrer le message"
#: src/mail.cpp:2854
#, fuzzy
msgid "Signed message"
msgstr "Déchiffrer le message"
#: src/mail.cpp:2858
#, fuzzy
msgid "Encrypted message"
msgstr "Déchiffrer le message"
#: src/mail.cpp:2861 src/ribbon-callbacks.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Insecure message"
msgstr "Déchiffrer le message"
#: src/mail.cpp:2873 src/mail.cpp:2884
msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:2876
msgid "The message was signed but the verification failed with:"
msgstr ""
#: src/mail.cpp:2894
#, fuzzy
msgid "The encryption was VS-NfD-compliant."
msgstr "Cette signature est valide\n"
#: src/mail.cpp:2898
#, fuzzy
msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant."
msgstr "Cette signature est valide\n"
#: src/mail.cpp:2902
msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:2927
#, fuzzy
msgid "You signed this message."
msgstr "Déchiffrer le message"
#: src/mail.cpp:2931
msgid "The senders identity was certified by yourself."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:2935
msgid "The sender is allowed to certify identities for you."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:2948
msgid "The senders identity was certified by several trusted people."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:2953
#, c-format
msgid ""
"The senders identity is certified by the trusted issuer:\n"
"'%s'\n"
msgstr ""
#: src/mail.cpp:2961
msgid "The mail provider of the recipient served this key."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:2966
msgid "Some trusted people have certified the senders identity."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:2976
#, c-format
msgid ""
"The senders address is trusted, because you have established a communication "
"history with this address starting on %s.\n"
"You encrypted %i and verified %i messages since."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:2993
msgid "The senders signature was verified for the first time."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:3000
#, c-format
msgid ""
"The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i "
"messages and encrypted %i messages to it since %s."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:3015
msgid "But the sender address is not trustworthy because:"
msgstr ""
#: src/mail.cpp:3016
msgid "The sender address is not trustworthy because:"
msgstr ""
#: src/mail.cpp:3024
#, fuzzy
msgid "The signature is invalid: \n"
msgstr "Cette signature est valide\n"
#: src/mail.cpp:3027
#, fuzzy
msgid "The signature does not match."
msgstr "Cette signature est valide\n"
#: src/mail.cpp:3034
msgid "There was an error verifying the signature.\n"
msgstr ""
#: src/mail.cpp:3043
#, fuzzy
msgid "The signature is expired.\n"
msgstr "Cette signature est valide\n"
#: src/mail.cpp:3047
msgid "The used key"
msgstr ""
#: src/mail.cpp:3047
#, fuzzy
msgid "The used certificate"
msgstr "Erreur de vérification"
#: src/mail.cpp:3055
#, fuzzy
msgid "is not available."
msgstr "La liste de révocation (CRL) n'est pas disponible\n"
#: src/mail.cpp:3059
msgid "is revoked."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:3063
msgid "is expired."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:3067
msgid "is not meant for signing."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:3071 src/mail.cpp:3075
msgid "could not be checked for revocation."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:3080
msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:3086
#, c-format
msgid "does not claim the address: \"%s\"."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:3100
msgid "is not certified by any trustworthy key."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:3104
msgid ""
"is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate "
"Authority is unknown."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:3109
msgid "The sender marked this address as revoked."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:3113
msgid "is marked as not trustworthy."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:3123
#, fuzzy
msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
msgstr "Cette signature est valide\n"
#: src/mail.cpp:3127
#, fuzzy
msgid "The signature is not VS-NfD-compliant."
msgstr "Cette signature est valide\n"
#: src/mail.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "The encryption is VS-NfD-compliant."
msgstr "Cette signature est valide\n"
#: src/mail.cpp:3139
#, fuzzy
msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant."
msgstr "Cette signature est valide\n"
#: src/mail.cpp:3150
msgid "Click here to change the key used for this address."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:3154
msgid "Click here for details about the key."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:3155
msgid "Click here for details about the certificate."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:3159
msgid "Click here to search the key on the configured keyserver."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:3160
msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:3515
#, fuzzy
msgid "GpgOL: Encryption not possible!"
msgstr "Déchiffrer le message"
#: src/mail.cpp:3517
msgid ""
"Outlook returned an error when trying to send the encrypted mail.\n"
"\n"
"Please restart Outlook and try again.\n"
"\n"
"If it still fails consider using an encrypted attachment or\n"
"switching to PGP/Inline in GpgOL's options."
msgstr ""
#: src/mailitem-events.cpp:369 src/mailitem-events.cpp:1041
#: src/mimemaker.cpp:1086
msgid "Sorry, that's not possible, yet"
msgstr ""
#: src/mailitem-events.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n"
"Property changes are not yet handled for crypto messages.\n"
"\n"
"To workaround this limitation please change the property when the message is "
"not open in any window and not selected in the messagelist.\n"
"\n"
"For example by right clicking but not selecting the message.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of a warning dialog that disallows
#. reply and forward with contents
#: src/mailitem-events.cpp:972
msgid "You are replying to an unsigned S/MIME email."
msgstr ""
#: src/mailitem-events.cpp:974
msgid "You are forwarding an unsigned S/MIME email."
msgstr ""
#: src/mailitem-events.cpp:977
msgid ""
"In this version of S/MIME an attacker could use the missing signature to "
"have you decrypt contents from a different, otherwise completely unrelated "
"email and place it in the quote so they can get hold of it.\n"
"This is why we only allow quoting to be done manually."
msgstr ""
#: src/mailitem-events.cpp:984
msgid "Please copy the relevant contents and insert them into the new email."
msgstr ""
#: src/mailitem-events.cpp:1038
msgid ""
"Attachments are part of the crypto message.\n"
"They can't be permanently removed and will be shown again the next time this "
"message is opened."
msgstr ""
#: src/mapihelp.cpp:2049 src/mapihelp.cpp:2057 src/mapihelp.cpp:2065
msgid "[no subject]"
msgstr "[pas de sujet]"
#: src/mimemaker.cpp:1065
#, c-format
msgid ""
"The attachment '%s' is an Outlook item which is currently unsupported in "
"crypto mails."
msgstr ""
#: src/mimemaker.cpp:1068 src/mimemaker.cpp:1076
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/mimemaker.cpp:1073
#, c-format
msgid "Please encrypt '%s' with Kleopatra and attach it as a file."
msgstr ""
#: src/mimemaker.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "Send anyway?"
msgstr "Déchiffrer le message"
#: src/parsecontroller.cpp:211
msgid "Unknown Key:"
msgstr ""
#: src/parsecontroller.cpp:227
msgid "Decryption canceled or timed out."
msgstr ""
#: src/parsecontroller.cpp:241
msgid ""
"No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following "
"keys:"
msgstr ""
#: src/parsecontroller.cpp:247
msgid "Could not decrypt the data: "
msgstr ""
#: src/parsecontroller.cpp:251
msgid "Failed to parse the mail."
msgstr ""
#: src/parsecontroller.cpp:255
msgid ""
"Data is not integrity protected. Decrypting it could be a security problem. "
"(no MDC)"
msgstr ""
#: src/parsecontroller.cpp:267 src/parsecontroller.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Il n'est pas possible de chiffrer ou signer un message vide."
#: src/parsecontroller.cpp:388
msgid ""
"Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly "
"installed."
msgstr ""
#: src/ribbon-callbacks.cpp:635
#, fuzzy
msgid "No message selected"
msgstr "Ce message n'est pas chiffré"
#: src/ribbon-callbacks.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"The message was not cryptographically signed.\n"
"There is no additional information available if it was actually sent by '%s' "
"or if someone faked the sender address."
msgstr ""
#: src/ribbon-callbacks.cpp:711
msgid ""
"There was an error verifying the signature.\n"
"Full details:\n"
msgstr ""
#: src/ribbon-callbacks.cpp:764
msgid ""
"Could not find Kleopatra.\n"
"Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled."
msgstr ""
#: src/wks-helper.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"A Pubkey directory is available for the address:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Register your Pubkey in that directory to make\n"
"it easy for others to send you encrypted mail.\n"
"\n"
"It's secure and free!\n"
"\n"
"Register automatically?"
msgstr ""
#: src/wks-helper.cpp:418
msgid "GpgOL: Pubkey directory available!"
msgstr ""
#: src/wks-helper.cpp:502
msgid "GpgOL: Directory request failed"
msgstr ""
#: src/wks-helper.cpp:513
msgid ""
"You might receive a confirmation challenge from\n"
"your provider to finish the registration."
msgstr ""
#: src/wks-helper.cpp:515
msgid "GpgOL: Registration request sent!"
msgstr ""
#: src/wks-helper.cpp:706
msgid "Confirm registration?"
msgstr ""
#: src/wks-helper.cpp:707
msgid "GpgOL: Pubkey directory confirmation"
msgstr ""
#: src/wks-helper.cpp:760
msgid "GpgOL: Confirmation failed"
msgstr ""
#: src/wks-helper.cpp:771
msgid "Your Pubkey can soon be retrieved from your domain."
msgstr ""
#: src/wks-helper.cpp:772
msgid "GpgOL: Request confirmed!"
msgstr ""
#: src/cryptcontroller.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Resolving recipients..."
msgstr "Destinataires sélectionnés :"
#: src/cryptcontroller.cpp:520
msgid "Resolving signers..."
msgstr ""
#: src/cryptcontroller.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Encrypting..."
msgstr "Chiffrement"
#: src/cryptcontroller.cpp:1288
msgid "Signing..."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "No recipients for encryption selected."
#~ msgstr "Il n'y a pas de destinataires vers qui chiffrer"
#, fuzzy
#~ msgid "GpgOL: Encrypted Message"
#~ msgstr "Déchiffrer le message"
#~ msgid "Message sending"
#~ msgstr "Envoi du message"
#~ msgid "GpgOL - Save attachment"
#~ msgstr "GpgOL - Enregistrer le fichier joint"
#~ msgid "Debug output (for analysing problems)"
#~ msgstr "Sortie Debug (pour analyser les problèmes)"
#~ msgid "Note: Using compatibility flags: %s"
#~ msgstr "Note : Utilisation de marqueurs de compatibilité : %s"
#~ msgid ""
#~ "[The content of this message is not visible due to an processing error in "
#~ "GpgOL.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Le contenu de ce message n'est pas visible à cause d'une erreur "
#~ "d'exécution de GpgOL.]"
#~ msgid ""
#~ "The user interface server is not available or could not be started in "
#~ "time. You may want to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kleopatra n'est pas disponible ou n'a pas pu être démarrée à temps. "
#~ "Veuillez ré-essayer."
#~ msgid "Decrypt"
#~ msgstr "Déchiffrer"
#~ msgid "Start the Certificate Management Software"
#~ msgstr "Lancer le gestionnaire de certificats"
#~ msgid ""
#~ "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you "
#~ "to generate your own certificates. "
#~ msgstr ""
#~ "Ouvre GPA ou Kleopatra pour la gestion de vos certificats. Vous pouvez "
#~ "utiliser ces outils pour générer vos propres certificats."
#~ msgid "Encrypt the text of the message"
#~ msgstr "Chiffrer le texte du message"
#~ msgid ""
#~ "Choose the certificates for which the message should be encrypted and "
#~ "replace the text with the encrypted message."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir les certificats avec lesquels le message sera chiffré. "
#~ "Le texte sera remplacé par le message chiffré."
#~ msgid "Add a file as an encrypted attachment"
#~ msgstr "Chiffrer un fichier joint"
#~ msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. "
#~ msgstr "Chiffre un fichier et le joint au message."
#~ msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature"
#~ msgstr "Chiffrer et signer un fichier joint"
#~ msgid ""
#~ "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the "
#~ "signature as attachments to the message. "
#~ msgstr ""
#~ "Chiffre un fichier, le signe puis joint au message le fichier chiffré et "
#~ "la signature."
#~ msgid "Decrypt the message"
#~ msgstr "Déchiffrer le message"
#~ msgid ""
#~ "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it."
#~ msgstr "Déchiffre les données du message chiffrées avec PGP ou S/MIME."
#~ msgid "Add a signature of the message"
#~ msgstr "Ajouter une signature au message"
#~ msgid ""
#~ "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An "
#~ "opaque signature ensures that the signed text is not modified by "
#~ "embedding it in the signature itself. The combination of the signed "
#~ "message text and your signature is added below the plain text. The "
#~ "message will not be encrypted!"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute une copie signée du message dans une signature opaque. Une "
#~ "signature opaque assure que le texte signé n'est pas modifié en "
#~ "l'intégrant à la signature elle-même. La combinaison du message signé et "
#~ "de votre signature est ajoutée à la fin du message. Le message ne sera "
#~ "pas chiffré !"
#~ msgid "Start Certificate Manager"
#~ msgstr "Démarrer le gestionnaire de certificats"
#~ msgid "Textbody"
#~ msgstr "Corps du message"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Vérifier"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Fichiers joints"
#~ msgid "Encrypted file"
#~ msgstr "Chiffrer un fichier"
#~ msgid "Encrypted file and Signature"
#~ msgstr "Chiffrer et signer un fichier"
#~ msgid "Save and decrypt"
#~ msgstr "Enregistrer et déchiffrer"
#~ msgid "Please select text to encrypt."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner le texte à chiffrer."
#~ msgid "Textbody empty."
#~ msgstr "Corps du texte vide."
#~ msgid "Please add at least one recipent."
#~ msgstr "Veuillez ajouter au moins un destinataire."
#~ msgid "Please select a Mail."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un mail."
#~ msgid "Please select the data you wish to decrypt."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner les données à déchiffrer."
#~ msgid "Nothing to decrypt."
#~ msgstr "Rien à déchiffrer."
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "\"Plain text\""
#~ msgid "Signed text"
#~ msgstr "Texte signé"
#~ msgid "Select file to encrypt"
#~ msgstr "Sélectionner le fichier à chiffrer"
#~ msgid "Error creating file for attachment."
#~ msgstr "Erreur à la création du fichier à joindre."
#~ msgid "Error reading attachment."
#~ msgstr "Erreur à la lecture du fichier joint."
#~ msgid "Error writing attachment."
#~ msgstr "Erreur à l'écriture du fichier joint."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n"
#~ "\n"
#~ "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n"
#~ "entire message again. Then open this attachment."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, il n'est pas possible de déchiffrer ce fichier joint.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez utiliser le bouton déchiffrer/vérifier pour déchiffrer\n"
#~ "à nouveau le message entier, puis ouvrir ce fichier joint."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not start certificate manager"
#~ msgstr "Démarrer le gestionnaire de certificats"
#~ msgid "GnuPG Certificate &Manager"
#~ msgstr "&Gestionnaire de certificats GnuPG"
#~ msgid "Remove GpgOL flags from this folder"
#~ msgstr "Retirer les marqueurs GpgOL de ce répertoire"
#~ msgid "Open the certificate manager"
#~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de certificats"
#~ msgid ""
#~ "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL "
#~ "to prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL "
#~ "into a disabled state so that messages are not anymore processed by "
#~ "GpgOL.\n"
#~ "\n"
#~ "You should convert all folders one after the other with this command, "
#~ "close Outlook and then deinstall GpgOL.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, "
#~ "GpgOL will again process messages."
#~ msgstr ""
#~ "Vous aller démarrer le processus de récupération des messages créés par "
#~ "GpgOL afin de préparer sa désinstallation. Cette commande va désactiver "
#~ "GpgOL afin qu'il ne traite plus les messages.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous devriez convertir tous les dossiers un par un avec cette commande, "
#~ "fermer Outlook puis désinstaller GpgOL.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez noter que si vous démarrez Outlook alors que GpgOL est encore "
#~ "installé, GpgOL traitera à nouveau les messages."
#~ msgid "Do you want to revert this folder?"
#~ msgstr "Voulez-vous récupérer ce dossier ?"
#~ msgid "&encrypt message with GnuPG"
#~ msgstr "&chiffrer le message avec GnuPG"
#~ msgid "&sign message with GnuPG"
#~ msgstr "&signer le message avec GnuPG"
#~ msgid "GpgOL Decrypt/Verify"
#~ msgstr "GpgOL Déchiffrer / Vérifier"
#~ msgid "Encrypt message with GnuPG"
#~ msgstr "Chiffrer le message avec GnuPG"
#~ msgid "Sign message with GnuPG"
#~ msgstr "Signer le message avec GnuPG"
#~ msgid ""
#~ "This is a signed and encrypted message.\n"
#~ "Click for more information. "
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est un message signé et chiffré.\n"
#~ "Veuillez le sélectionner pour plus d'informations."
#~ msgid ""
#~ "This is a signed message.\n"
#~ "Click for more information. "
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est un message signé.\n"
#~ "Veuillez le sélectionner pour plus d'informations."
#~ msgid ""
#~ "This is an encrypted message.\n"
#~ "Click for more information. "
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est un message chiffré.\n"
#~ "Veuillez le sélectionner pour plus d'informations."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n"
#~ "no RTF messages. Please make sure that only the text\n"
#~ "format has been selected."
#~ msgstr ""
#~ "Attention, il n'est possible de chiffrer que des messages texte\n"
#~ "et non des messages RTF. Merci de vérifier que seul le format texte\n"
#~ "a été sélectionné."
#~ msgid ""
#~ "[The content of this message is not visible because it has been decrypted "
#~ "by another Outlook session. Use the \"decrypt/verify\" command to make "
#~ "it visible]"
#~ msgstr ""
#~ "[Le contenu de ce message n'est pas visible car il a été déchiffré par "
#~ "une autre session Outlook. Utiliser la commande \"déchiffrer/vérifier\" "
#~ "afin de le rendre visible]"
#~ msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]"
#~ msgstr ""
#~ "[Échec de l'opération cryptographique - impossible de visualiser le corps "
#~ "du message]"
#~ msgid ""
#~ "Signature status: %s\n"
#~ "Message class ..: %s\n"
#~ "MIME structure .:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "État de signature : %s\n"
#~ "Classe de message .. : %s\n"
#~ "Structure MIME : \n"
#~ "%s"
#~ msgid "GpgOL - Message Information"
#~ msgstr "GgpOL - Message d'information"
#~ msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'est pas possible de vérifier la signature d'un message chiffré."
#~ msgid "Signature verification of this message class is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'est pas possible de vérifier la signature de ce type de message."
#~ msgid ""
#~ "Signature verification of this S/MIME message is not possible. Please "
#~ "check that S/MIME processing has been enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'est pas possible de vérifier la signature S/MIME de ce message. "
#~ "Veuillez vérifier que le traitement S/MIME a été activé."
#~ msgid "This message has no signature."
#~ msgstr "Ce message n'a pas de signature."
#~ msgid ""
#~ "Decryption failed\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Échec du déchiffrement\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "No recipients to encrypt to are given"
#~ msgstr "Il n'y a pas de destinataires vers qui chiffrer"
#~ msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible."
#~ msgstr "Il n'est pas possible de chiffrer ou signer un message vide."
#~ msgid "Encryption failed (%s)"
#~ msgstr "Échec du chiffrement (%s)"
#~ msgid "Signing failed (%s)"
#~ msgstr "Échec de la signature (%s)"
#~ msgid "Error writing to stream"
#~ msgstr "Erreur d'écriture dans le flux"
#~ msgid "Welcome to GpgOL "
#~ msgstr "Bienvenue dans GpgOL"
#~ msgid ""
#~ "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing "
#~ "support to Outlook 2003 and 2007.\n"
#~ "\n"
#~ "Although we tested this software extensively, we can't give you any "
#~ "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are "
#~ "using has not been properly documented by Microsoft and thus the "
#~ "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows "
#~ "system.\n"
#~ "\n"
#~ "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL "
#~ "ON ANY SENSITIVE DATA!\n"
#~ "\n"
#~ "There are some known problems, the most severe being that sending "
#~ "encrypted or signed mails using an Exchange based account does not work. "
#~ "Using GpgOL along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GpgOL ajoute le chiffrement et de la signature numérique OpenPGP et S/"
#~ "MIME à Outlook.\n"
#~ "Bien que ce logiciel soit testé de manière extensive, il est fourni sans "
#~ "aucune garantie de fonctionnement. L'interface de programmation utilisée "
#~ "n'a pas été correctement documentée par Microsoft et les fonctionnalités "
#~ "de GpgOL sont susceptibles de ne plus fonctionner avec une mise à jour du "
#~ "système Windows.\n"
#~ "\n"
#~ "IL EST FORTEMENT RECOMMANDÉ DE FAIRE DES TESTS DE CHIFFREMENT AVANT "
#~ "D'UTILISER GPGOL DE MANIÈRE INTENSIVE.\n"
#~ "\n"
#~ "Il y a des problèmes connus, les plus sévères portent sur le fait que "
#~ "l'envoi de mails chiffrés ou signés utilisant un compte basé sur Exchange "
#~ "ne fonctionne pas. L'utilisation de GpgOL avec d'autres plugins Outlook "
#~ "peut également mener à des dysfonctionnements.\n"
#~ msgid ""
#~ "You have installed a new version of GpgOL.\n"
#~ "\n"
#~ "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct "
#~ "for your needs. The option dialog can be found in the main menu at: "
#~ "Extras->Options->GpgOL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez installé une nouvelle version de GpgOL.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez ouvrir la boite de dialogue d'options et confirmer que la "
#~ "configuration correspond à vos besoins. Cette boite de dialogue est "
#~ "accessible depuis le menu principal : Extras > Options > GpgOL.\n"
#~ msgid ""
#~ "This version of Outlook is too old!\n"
#~ "\n"
#~ "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when "
#~ "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n"
#~ "\n"
#~ "Please update at least to SP2 before trying to send a message"
#~ msgstr ""
#~ "Cette version d'Outlook est trop ancienne !\n"
#~ "\n"
#~ "Une version d'Outlook 2003 antérieure au SP2 provoque un crash lors de "
#~ "l'envoi de messages et les messages peuvent être bloqués dans la queue "
#~ "d'envoi.\n"
#~ "\n"
#~ "Merci de mettre à jour au moins à la version SP2 avant d'envoyer un "
#~ "message."
#~ msgid "Message receiving"
#~ msgstr "Réception de message"
#~ msgid "Show HTML view if possible"
#~ msgstr "Afficher la vue HTML si possible"
#~ msgid "Present encrypted message as attachment"
#~ msgstr "Présenter le message chiffré en tant que fichier joint"
#~ msgid "Crypto Engine"
#~ msgstr "Moteur de Cryptographie"
#~ msgid "-#GpgOLFullHelpText#-"
#~ msgstr "-#GpgOLFullHelpText#-"
#~ msgid "This is GpgOL version %s"
#~ msgstr "La version de GpgOL est %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error creating file\n"
#~ "Please select another one"
#~ msgstr "Erreur à la création du fichier à joindre."
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing file"
#~ msgstr "Erreur d'écriture dans le flux"
#, fuzzy
#~ msgid "[PGP/MIME signature]"
#~ msgstr "Signature valide"
#, fuzzy
#~ msgid "This message is not signed.\n"
#~ msgstr "Ce message n'est pas chiffré"
#, fuzzy
#~ msgid " The used certificate"
#~ msgstr "Erreur de vérification"
#~ msgid ""
#~ "Note: Writing debug logs to\n"
#~ "\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Note : Écriture du journal de debug dans\n"
#~ "\n"
#~ "\"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "This is a signed %s message."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est un message signé.\n"
#~ "Veuillez le sélectionner pour plus d'informations."
#, fuzzy
#~ msgid "This message is not cryptographically signed"
#~ msgstr "Ce message n'est pas chiffré"
#, fuzzy
#~ msgid "the certificate."
#~ msgstr "Aucun indice de certificat donné."
#, fuzzy
#~ msgid "Signed"
#~ msgstr "Signer"
#~ msgid ""
#~ "The user interface server is not available or does not work. Using an "
#~ "internal user interface.\n"
#~ "\n"
#~ "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected "
#~ "message are not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Kleopatra n'est pas disponible ou ne fonctionne pas. Une interface "
#~ "interne va être utilisée\n"
#~ "\n"
#~ "Ceci est limité au protocole PGP/MIME, les messages protégés par S/MIME "
#~ "ne sont pas lisibles."
#~ msgid ""
#~ "The configured default encryption certificate is not available or does "
#~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n"
#~ "\n"
#~ "This message won't be be encrypted to this certificate!"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat de chiffrement par défaut n'est pas disponible ou n'est pas "
#~ "spécifié clairement. Merci de configurer cela dans le dialogue d'option.\n"
#~ "\n"
#~ "Ce message ne sera pas chiffré avec ce certificat ! "
#~ msgid "Fingerprint: "
#~ msgstr "Empreinte : "
#~ msgid "signature state is \"green\"\n"
#~ msgstr "la signature est en état \"vert\"\n"
#~ msgid "signature state is \"red\"\n"
#~ msgstr "la signature est en état \"rouge\"\n"
#~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n"
#~ msgstr "Attention : un des certificats a été révoqué\n"
#~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: "
#~ msgstr "Attention : Le certificat utilisé pour la signature expire le :"
#~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n"
#~ msgstr "Attention : Au moins un certificat de certification a expiré\n"
#~ msgid "Warning: The signature expired at: "
#~ msgstr "Attention : La signature expire le : "
#~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'effectuer la vérification car il manque un certificat\n"
#~ msgid "Available CRL is too old\n"
#~ msgstr "La liste de révocation (CRL) est trop vieille\n"
#~ msgid "A policy requirement was not met\n"
#~ msgstr "Une exigence de la politique n'est pas atteinte\n"
#~ msgid "A system error occured"
#~ msgstr "Il y a eu une erreur système"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the "
#~ "person named as shown above\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attention : Il n'y a pas de preuve que ce certificat appartient à la "
#~ "personne dont le nom est indiqué\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown "
#~ "above\n"
#~ msgstr "Attention : Ce certificat n'APPARTIENT PAS à la personne indiquée\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person "
#~ "named as shown above\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attention : Il n'est PAS certain que ce certificat appartient à la "
#~ "personne indiquée\n"
#~ msgid "Verification started at: "
#~ msgstr "Vérification commencée à :"
#~ msgid "Verification result for: "
#~ msgstr "Résultat de vérification pour : "
#~ msgid "[unnamed part]"
#~ msgstr "[partie anonyme]"
#~ msgid "Good signature from: "
#~ msgstr "Signature valide par : "
#~ msgid " aka: "
#~ msgstr " alias : "
#~ msgid " created: "
#~ msgstr " créée : "
#~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
#~ msgstr "*MAUVAISE* prétendant être de : "
#~ msgid "Error checking signature"
#~ msgstr "Erreur à la vérification de signature"
#~ msgid "*** Begin Notation (signature by: "
#~ msgstr "*** Début Notation (signature par : "
#~ msgid "*** End Notation ***\n"
#~ msgstr "*** Fin Notation ***\n"
#~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key"
#~ msgstr "Saisir la phrase de passe pour déverrouiller la clé secrète"
#~ msgid "Hide typing"
#~ msgstr "Cacher la saisie"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annuler"
#~ msgid "Invalid passphrase; please try again..."
#~ msgstr "Phrase de passe invalide ; veuillez réessayer ... "
#~ msgid "Encrypted to the following certificates:"
#~ msgstr "Chiffré avec les certificats suivants :"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Key-Info"
#~ msgstr "Info-Clé"
#~ msgid "Key ID"
#~ msgstr "ID de clé"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Validité"
#~ msgid "Recipient which were NOT found"
#~ msgstr "Destinataire non trouvé"
#~ msgid "Please select at least one recipient certificate."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner au moins un certificat de destinataire."
#~ msgid "Recipient Dialog"
#~ msgstr "Dialogue de destinataire"
#~ msgid "BAD signature!"
#~ msgstr "Mauvaise signature !"
#~ msgid "Good signature from revoked certificate"
#~ msgstr "Signature correcte mais issue d'un certificat révoqué"
#~ msgid "Good signature from expired certificate"
#~ msgstr "Signature correcte mais issue d'un certificat expiré"
#~ msgid "Good expired signature"
#~ msgstr "Signature correcte mais expirée"
#~ msgid "Could not check signature: missing certificate"
#~ msgstr "Impossible de vérifier la signature : il manque un certificat"
#~ msgid "User-ID not found"
#~ msgstr "User-ID non trouvé"
#~ msgid "This may be due to a wrong option setting"
#~ msgstr "Ceci peut être dû à une mauvaise configuration"
#~ msgid "Signature expired on %s"
#~ msgstr "La signature expire le %s"
#~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust."
#~ msgstr "Signature par un certificat auquel on ne fait pas confiance."
#~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate."
#~ msgstr "Signature par un certificat non valide."
#~ msgid "Signature made"
#~ msgstr "Signature terminée"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "utilisant"
#~ msgid "cert-ID"
#~ msgstr "cert-ID"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "also known as"
#~ msgstr "également connu comme"
#~ msgid "PGP/MIME Verification Result"
#~ msgstr "Résultat de la vérification PGP/MIME"

File Metadata

Mime Type
text/x-po
Expires
Mon, Dec 23, 1:28 PM (1 h, 42 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
05/36/2e50cbb10b139bc6a5ce19ffd2ba

Event Timeline