Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F18824881
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
81 KB
Subscribers
None
View Options
diff --git a/po/ar/libkleopatra6.po b/po/ar/libkleopatra6.po
index 6618d4a4..b9b9b240 100644
--- a/po/ar/libkleopatra6.po
+++ b/po/ar/libkleopatra6.po
@@ -1,3413 +1,3412 @@
# translation of libkleopatra.po to
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-29 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-29 13:07+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
-"X-Generator: Lokalize 21.07.70\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Common name"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Surname"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Given name"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Location"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Title"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organizational unit"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organization"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Postal code"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Country code"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "State or province"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Domain component"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Business category"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Email address"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Mail address"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobile phone number"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telephone number"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Fax number"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Street address"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Unique ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Inline OpenPGP (deprecated)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
#, fuzzy
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S معتم"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Any"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Never Encrypt"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Always Encrypt"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Always Encrypt If Possible"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Ask"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Ask Whenever Possible"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>بلا</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Never Sign"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Always Sign"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Always Sign If Possible"
#: kleo/enum.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<لا شيء>"
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E-Mail"
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "User IDs"
msgstr "User ID"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Protocol"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "الميفاق"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Key ID"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "البصمة"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer"
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "المُصدِر"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "الرّقم التّسلسليّ"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Origin"
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "الأصل"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last Update"
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "آخر تحديث"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tags"
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "الوسوم"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Given name"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "metehyi@free.fr"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "يحمّل..."
#: models/keylistmodel.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "المعرّف"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "النّوع"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "القوّة:"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "الاستخدام"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<لا شيء>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "User ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "الوسوم"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "ا&نسخ إلى الحافظة"
#: ui/auditlogviewer.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "خطأ نظام"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "لم يتم التمكن من حفظ الملف %1."
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
#, fuzzy
msgid "0 - None"
msgstr "<placeholder>بلا</placeholder>"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
#, fuzzy
msgid "1 - Basic"
msgstr "أساسيّ"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
#, fuzzy
msgid "2 - Verbose"
msgstr "مسهب"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
#, fuzzy
msgid "4 - All"
msgstr "الكلّ"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "اعرض..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edit..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "اسف"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "إضافة أو غيّر دليل الخدمة"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "No server configured yet"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "خادم مُهيّء"
msgstr[1] "خادم مُهيّء"
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "أكتيف ديريكتوري"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "خادم LDAP %1"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "نقر إلى اضف a خدمة"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "حرّر"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "نقر إلى أزِل مُنتقى خدمة"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "نقر إلى أزِل مُنتقى خدمة"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "س دليل:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Available attributes:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Current attribute order:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Available attributes:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "All others"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "Add"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Add to current attribute order"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "احذف الخدمة"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Remove from current attribute order"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Move to top"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "Move to top"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Move to top"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Move one up"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Move one down"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "Move one down"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Move to bottom"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "Move to bottom"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "Current attribute order:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "المضيف:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "المنفذ:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "استخدم المبدئيّ"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "الاستيثاق"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "مجهّل"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "المستخدم:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "كلمة المرور:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "إعدادات متقدّمة"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "الأساس DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "س دليل:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open file dialog"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "افتح حواريّ الملفّات"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "افتح حواريّ الملفّات"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>بلا</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Never Encrypt with This Key"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Always Encrypt with This Key"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Always Ask"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Ask Whenever Encryption is Possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Encryption Key Approval"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "The following keys will be used for encryption:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Your keys:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Recipient:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Encryption keys:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Encryption preference:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "امسح"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Change..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>مجهول</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Key Listing Failed"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Key Selection"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Please select an OpenPGP key to use."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME Key Selection"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Please select an S/MIME key to use."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Key Selection"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "أُنشئ"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "أُنشئ"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:689
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Fetching keys..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "The following keys will be used for encryption:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Key ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "unknown"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "البصمة"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "المُصدِر"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Search for:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Remember choice"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Reread Keys"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "No backends found for listing keys. Check your installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "تعذّر بدء مدير الشّهادات. رجاءً افحص تثبيتك."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "شهادة المدير خطأ"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Checking selected keys..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Fetching keys..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] "<qt> واحد منتهى خلفي مخرجات<p> لا الكل متوفّر</p></qt>"
msgstr[1] "<qt> واحد منتهى خلفي مخرجات<p> لا الكل متوفّر</p></qt>"
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Key List Result"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Recheck Key"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Location"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Encryption Key Approval"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Generating DSA key..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "توليد مفتاح"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "فشلت العملية"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "ولّد زوج مفاتيح جديد"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Never Encrypt"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Never Encrypt"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "ولّد"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:63 ui/treewidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "متوافق مع VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "غير متوافق مع VS-NfD"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "بت"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signing failed: %1"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Scan Results"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "التعمية"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "استيثاق SSH"
#: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "ملغى"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "منتهي"
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
#: utils/formatting.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: utils/formatting.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: utils/formatting.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: utils/formatting.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "ابدأ شهادة المدير"
msgstr[1] "ابدأ شهادة المدير"
msgstr[2] "ابدأ شهادة المدير"
msgstr[3] "ابدأ شهادة المدير"
msgstr[4] "ابدأ شهادة المدير"
msgstr[5] "ابدأ شهادة المدير"
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "الرّقم التّسلسليّ"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "المُصدِر"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "البصمة"
#: utils/formatting.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "لا"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, fuzzy, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "مُخزّنة في: "
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, fuzzy, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "%1 مفتاح فرعي"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, fuzzy, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "المفاتيح"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "unknown"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "غير موثوقة"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "هامشي"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "كامل"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "غير محدود"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "غير معرّف"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "ملغى"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1343
#: utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "منتهي"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:1349 utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "معطّل"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "غير صالح"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "جيّد"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "صال"
#: utils/formatting.cpp:927
#, fuzzy, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "الفئة"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "سيئ"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "وقّع"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "عمِّ"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "استوثق"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "أُنشئ"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "أُنشئ"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "المفتاح"
msgstr[1] "مفتاح واحد"
msgstr[2] "مفتاحان"
msgstr[3] "%1 مفاتيح"
msgstr[4] "%1 مفتاحا"
msgstr[5] "%1 مفتاح "
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "unknown"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "خادم المفاتيح"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, fuzzy, kde-format
msgid "File import"
msgstr "ملفّ > استيراد"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, fuzzy, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "عام"
#: utils/formatting.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1509
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1511
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1512
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1513
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1514
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1519
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "User ID"
#, fuzzy
#~| msgid "Key-ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "معرف المفتاح"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "User ID"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "معرف المفتاح"
#, fuzzy
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Encryption keys:"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "مدير شهادات وواجهة رسوميّة موحّدة للتّعمية"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Signing failed: %1"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Encryption failed: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Encryption keys:"
#, fuzzy
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Scan Results"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Encryption keys:"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Encryption keys:"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "never"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "أُنشئ"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "الانقضاء"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "أُنشئ"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "تنقضي في:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "أضف"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Move to bottom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "never"
#, fuzzy
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "اسم الخادم"
#, fuzzy
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "اسم الخادم"
#, fuzzy
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "الأساس DN"
#, fuzzy
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "اسم المستخدم"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "دليل الخدمات إعدادات"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reset"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configure LDAP Servers"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Recipient:"
#, fuzzy
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#, fuzzy
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#, fuzzy
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "أمر سطر أداة"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "غير مدعوم مراسم\n"
#~ "ميفاق"
#, fuzzy
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "ملف ليس أو هو ليس تنفيذي."
#, fuzzy
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "مخرجات من"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "الـ متابعة يعمل n 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "فشل إلى التحميل 2"
#, fuzzy
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "المكتبة ليس تحوي على رمز."
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "جاري المسح دليل."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Unknown problem with engine for protocol %1."
#, fuzzy
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "برنامج"
#, fuzzy
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "برنامج ليس موجود أو"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt> فشل إلى نفِّذ<p></p></qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Could not start gpgconf\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Generating ElGamal key..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Searching for a large prime number..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr "منتظر لـ جديد من عشوائي رقم مولِّد إلى أو انقل الماوس."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Please wait..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#, fuzzy
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "بينما لـ دعم بوصة منتهى خلفي:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#, fuzzy
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "الخادم الاسم:"
#, fuzzy
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#, fuzzy
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "المستخدم الاسم اختياري:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "كلمة المرور اختياري:"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&موافق"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "إل&غاء"
#, fuzzy
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "failed"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Available Backends"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Confi&gure..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Rescan"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "The following problems where encountered during scanning:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Scan Results"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr "هذا حوار كل وقت هو لـ a المزيد آمن التّخبئة استخدام."
#, fuzzy
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "موجود بوصة ليس ظهور إلى جاري التنفيذ."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#, fuzzy
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "لـ معلومات يعمل إلى set أعلى 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter passphrase:"
#~ msgstr "إدخال:"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Passphrase Dialog"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "اضبط"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "انتقِ دليل الخدمات إلى إستعمل هنا"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1> س دليل الخدمات</h1> استخدام س دليل إلى و شهادة سحب :: إبطال قوائم "
#~ "ليس إسأل محليّ مسيّر IF إلى make استخدام من ميزة و دليل خدمة استخدام\n"
#~ "<p> ليس استخدام a دليل خدمة استخدام محليّ\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "منفذ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1> إضافة a دليل الخدمة</h1> زر تحديد a جديد دليل خدمة إلى مُستخدَم لـ و "
#~ "أنت لـ خادم الاسم و اختياري الوصف\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "إضافة الخدمة."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1> احذف دليل الخدمة</h1> زر أزِل مُنتقى دليل خدمة بوصة قائمة أعلى أنت a "
#~ "إلى قبل خانة هو محذوف من قائمة\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "<placeholder>unnamed</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder> غير مسمى</placeholder>"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Mon, Dec 23, 1:32 PM (15 m, 32 s)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
1b/84/ad86855cddb9499f417a89baa973
Attached To
rLIBKLEO Libkleo
Event Timeline
Log In to Comment