Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

diff --git a/po/fr/mimetreeparser.po b/po/fr/mimetreeparser.po
index 8ab43ec..1914dfd 100644
--- a/po/fr/mimetreeparser.po
+++ b/po/fr/mimetreeparser.po
@@ -1,603 +1,599 @@
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-26 01:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-17 20:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-26 10:36+0200\n"
"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: fr\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/attachmentmodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: core/attachmentmodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Chiffré"
#: core/attachmentmodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Signé"
#: core/attachmentmodel.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce jointe."
#: core/attachmentmodel.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create temporary file."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
#: core/attachmentmodel.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Impossible d'ouvrir une pièce jointe."
#: core/attachmentmodel.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "Aucune clé n'a été trouvée dans cette pièce jointe."
#: core/attachmentmodel.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "Une clé a été importée."
msgstr[1] "%1 clés ont été importées."
#: core/attachmentmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "Une clé a déjà été importée."
msgstr[1] "%1 clés ont déjà été importées."
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Module additionnel de chiffrement incorrect."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Aucun module additionnel de chiffrement approprié n'a été trouvé."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr ""
"Il est impossible au module additionnel de chiffrement « %1 » de déchiffrer "
"les messages."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr ""
"Il est impossible au module additionnel de chiffrement « %1 » de déchiffrer "
"les données."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:314
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "Aucune clé disponible."
#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Phrase de passe erronée."
#: quick/qml/MailViewer.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Afficheur de messages"
#: quick/qml/MailViewer.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Objet :"
#: quick/qml/MailViewer.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: quick/qml/MailViewer.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Émetteur : "
#: quick/qml/MailViewer.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: quick/qml/MailViewer.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
-msgstr ""
+msgstr "CC :"
#: quick/qml/MailViewer.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
-msgstr ""
+msgstr "BCC :"
#: quick/qml/MailViewer.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Enregistrer une pièce jointe"
#: quick/qml/MailViewer.qml:243
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Save Attachment As..."
+#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
-msgstr "&Enregistrer une pièce jointe comme..."
+msgstr "Enregistrer une pièce jointe comme"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Importer une clé"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Une erreur s'est produite : %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Ce courriel contient une invitation."
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "envoyé par %1 vers %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Ce message a été signé en utilisant la clé %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Les détails sur les clés sont indisponibles."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Ce message a été signé en utilisant la clé %1 par %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "La clé a été révoquée."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "La clé a expiré."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Vous faites confiance à cette clé."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La signature est non valable."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Ce message est chiffré mais il n'y a aucune clé pour son déchiffrement."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Ce message est chiffré avec la clé : %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Ce message a été chiffré selon le mode « VS-NFD » en utilisant la clé <a "
"href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Ce message a été signé en utilisant la clé <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Ce message a été chiffré selon le mode « VS-NFD » se conformant à %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Ce message a été signé par %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "La <a href=\"%1\">clé</a> a été révoquée."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "La <a href=\"%1\">clé</a> a expiré."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"La signature est valable mais la validité de la <a href=\"%1\">clé</a> est "
"inconnue."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"La signature est valable et la <a href=\"%1\">clé</a> est moyennement "
"fiable."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"La signature est valable et la <a href=\"%1\">clé</a> est totalement fiable."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"La signature est valable et la <a href=\"%1\">clé</a> est en dernière "
"analyse fiable."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
"La signature est valable mais la <a href=\"%1\">clé</a> n'est pas fiable."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Ce message a été chiffré conformément au mode « VS-NFD » mais aucune clé "
"n'est disponible pour le déchiffrement."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Ce message est chiffré selon le mode « VS-NFD »."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ce message est chiffré."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Le message est chiffré avec les clés suivantes :"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr "Clé inconnue"
#: widgets/messageviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Enregistrer une pièce jointe comme..."
#: widgets/messageviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: widgets/messageviewer.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importer une clé publique"
#: widgets/messageviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
-msgstr ""
+msgstr "non nommé"
#: widgets/messageviewer.cpp:107
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Save Attachment As..."
+#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
-msgstr "&Enregistrer une pièce jointe comme..."
+msgstr "Enregistrer une pièce jointe comme"
#: widgets/messageviewer.cpp:257
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: widgets/messageviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Résumé :"
#: widgets/messageviewer.cpp:261
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organisateur :"
#: widgets/messageviewer.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Emplacement :"
#: widgets/messageviewer.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Date de début :"
#: widgets/messageviewer.cpp:267
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Date de fin :"
#: widgets/messageviewer.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Détails :"
#: widgets/messageviewer.cpp:291
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Courriel encapsulé"
#: widgets/messageviewer.cpp:299
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: widgets/messageviewer.cpp:300
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: widgets/messageviewer.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Objet :"
#: widgets/messageviewer.cpp:349
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&De :"
#: widgets/messageviewer.cpp:352
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Sender:"
+#, kde-format
msgid "&Sender:"
-msgstr "Émetteur : "
+msgstr "É&metteur : "
#: widgets/messageviewer.cpp:355
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&À :"
#: widgets/messageviewer.cpp:358
#, kde-format
msgid "&CC:"
-msgstr ""
+msgstr "&CC :"
#: widgets/messageviewer.cpp:361
#, kde-format
msgid "&BCC:"
-msgstr ""
+msgstr "&BCC :"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "Enregi&strer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Enregistrer la version déchiffrée"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Im&primer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigation"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Message précédent"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Message suivant"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer un fichier"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:115 widgets/messageviewerdialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
msgstr "Fichiers de courriels (* .Mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Il a été impossible de créer le fichier %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:119 widgets/messageviewerdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du message"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Enregistrer le fichier déchiffré"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Il a été impossible de créer le fichier %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:153 widgets/messageviewerdialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimer un document"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Impossible de lire le fichier"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier "
"votre installation."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Erreur de KMail"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Saved the attachment to disk: %1"
#~ msgstr "A enregistré la pièce jointe sur disque : %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to save attachment for opening."
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce jointe pour ouverture."
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "trsf"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Mon, May 12, 6:26 PM (1 d, 11 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
af/62/b82cab912078db6e9dce5dbea993

Event Timeline