Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F23020589
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
15 KB
Subscribers
None
View Options
diff --git a/po/fr/mimetreeparser.po b/po/fr/mimetreeparser.po
index 8ab43ec..1914dfd 100644
--- a/po/fr/mimetreeparser.po
+++ b/po/fr/mimetreeparser.po
@@ -1,603 +1,599 @@
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-26 01:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-17 20:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-26 10:36+0200\n"
"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: fr\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/attachmentmodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: core/attachmentmodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Chiffré"
#: core/attachmentmodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Signé"
#: core/attachmentmodel.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce jointe."
#: core/attachmentmodel.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create temporary file."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
#: core/attachmentmodel.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Impossible d'ouvrir une pièce jointe."
#: core/attachmentmodel.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "Aucune clé n'a été trouvée dans cette pièce jointe."
#: core/attachmentmodel.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "Une clé a été importée."
msgstr[1] "%1 clés ont été importées."
#: core/attachmentmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "Une clé a déjà été importée."
msgstr[1] "%1 clés ont déjà été importées."
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Module additionnel de chiffrement incorrect."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Aucun module additionnel de chiffrement approprié n'a été trouvé."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr ""
"Il est impossible au module additionnel de chiffrement « %1 » de déchiffrer "
"les messages."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr ""
"Il est impossible au module additionnel de chiffrement « %1 » de déchiffrer "
"les données."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:314
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "Aucune clé disponible."
#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Phrase de passe erronée."
#: quick/qml/MailViewer.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Afficheur de messages"
#: quick/qml/MailViewer.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Objet :"
#: quick/qml/MailViewer.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: quick/qml/MailViewer.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Émetteur : "
#: quick/qml/MailViewer.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: quick/qml/MailViewer.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
-msgstr ""
+msgstr "CC :"
#: quick/qml/MailViewer.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
-msgstr ""
+msgstr "BCC :"
#: quick/qml/MailViewer.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Enregistrer une pièce jointe"
#: quick/qml/MailViewer.qml:243
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Save Attachment As..."
+#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
-msgstr "&Enregistrer une pièce jointe comme..."
+msgstr "Enregistrer une pièce jointe comme"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Importer une clé"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Une erreur s'est produite : %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Ce courriel contient une invitation."
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "envoyé par %1 vers %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Ce message a été signé en utilisant la clé %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Les détails sur les clés sont indisponibles."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Ce message a été signé en utilisant la clé %1 par %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "La clé a été révoquée."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "La clé a expiré."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Vous faites confiance à cette clé."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La signature est non valable."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Ce message est chiffré mais il n'y a aucune clé pour son déchiffrement."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Ce message est chiffré avec la clé : %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Ce message a été chiffré selon le mode « VS-NFD » en utilisant la clé <a "
"href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Ce message a été signé en utilisant la clé <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Ce message a été chiffré selon le mode « VS-NFD » se conformant à %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Ce message a été signé par %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "La <a href=\"%1\">clé</a> a été révoquée."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "La <a href=\"%1\">clé</a> a expiré."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"La signature est valable mais la validité de la <a href=\"%1\">clé</a> est "
"inconnue."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"La signature est valable et la <a href=\"%1\">clé</a> est moyennement "
"fiable."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"La signature est valable et la <a href=\"%1\">clé</a> est totalement fiable."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"La signature est valable et la <a href=\"%1\">clé</a> est en dernière "
"analyse fiable."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
"La signature est valable mais la <a href=\"%1\">clé</a> n'est pas fiable."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Ce message a été chiffré conformément au mode « VS-NFD » mais aucune clé "
"n'est disponible pour le déchiffrement."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Ce message est chiffré selon le mode « VS-NFD »."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ce message est chiffré."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Le message est chiffré avec les clés suivantes :"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr "Clé inconnue"
#: widgets/messageviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Enregistrer une pièce jointe comme..."
#: widgets/messageviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: widgets/messageviewer.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importer une clé publique"
#: widgets/messageviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
-msgstr ""
+msgstr "non nommé"
#: widgets/messageviewer.cpp:107
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Save Attachment As..."
+#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
-msgstr "&Enregistrer une pièce jointe comme..."
+msgstr "Enregistrer une pièce jointe comme"
#: widgets/messageviewer.cpp:257
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: widgets/messageviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Résumé :"
#: widgets/messageviewer.cpp:261
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organisateur :"
#: widgets/messageviewer.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Emplacement :"
#: widgets/messageviewer.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Date de début :"
#: widgets/messageviewer.cpp:267
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Date de fin :"
#: widgets/messageviewer.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Détails :"
#: widgets/messageviewer.cpp:291
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Courriel encapsulé"
#: widgets/messageviewer.cpp:299
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: widgets/messageviewer.cpp:300
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: widgets/messageviewer.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Objet :"
#: widgets/messageviewer.cpp:349
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&De :"
#: widgets/messageviewer.cpp:352
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Sender:"
+#, kde-format
msgid "&Sender:"
-msgstr "Émetteur : "
+msgstr "É&metteur : "
#: widgets/messageviewer.cpp:355
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&À :"
#: widgets/messageviewer.cpp:358
#, kde-format
msgid "&CC:"
-msgstr ""
+msgstr "&CC :"
#: widgets/messageviewer.cpp:361
#, kde-format
msgid "&BCC:"
-msgstr ""
+msgstr "&BCC :"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "Enregi&strer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Enregistrer la version déchiffrée"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Im&primer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigation"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Message précédent"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Message suivant"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer un fichier"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:115 widgets/messageviewerdialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
msgstr "Fichiers de courriels (* .Mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Il a été impossible de créer le fichier %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:119 widgets/messageviewerdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du message"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Enregistrer le fichier déchiffré"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Il a été impossible de créer le fichier %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:153 widgets/messageviewerdialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimer un document"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Impossible de lire le fichier"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier "
"votre installation."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Erreur de KMail"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Saved the attachment to disk: %1"
#~ msgstr "A enregistré la pièce jointe sur disque : %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to save attachment for opening."
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce jointe pour ouverture."
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "trsf"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Mon, May 12, 6:26 PM (1 d, 11 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
af/62/b82cab912078db6e9dce5dbea993
Attached To
rMTP MIME Tree Parser
Event Timeline
Log In to Comment