Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F26446308
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
17 KB
Subscribers
None
View Options
diff --git a/po/de/mimetreeparser6.po b/po/de/mimetreeparser6.po
index de8b7db..bca3b81 100644
--- a/po/de/mimetreeparser6.po
+++ b/po/de/mimetreeparser6.po
@@ -1,670 +1,669 @@
# German translations for mimetreeparser package.
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2023.
-# Eva Bolten <eva.bolten@gnupg.com>, 2023.
+# Eva Bolten <eva.bolten@gnupg.com>, 2023, 2024.
#
# Automatically generated, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-14 00:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-11-16 12:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-02 13:54+0100\n"
"Last-Translator: Eva Bolten <eva.bolten@gnupg.com>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: core/attachmentmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: core/attachmentmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Verschlüsselt"
#: core/attachmentmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Signiert"
#: core/attachmentmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Der Anhang konnte nicht gespeichert werden."
#: core/attachmentmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "Anhang"
#: core/attachmentmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Der Anhang kann nicht gespeichert werden, um ihn zu öffnen."
#: core/attachmentmodel.cpp:350 core/attachmentmodel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Der Anhang konnte nicht geöffnet werden."
#: core/attachmentmodel.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "In diesem Anhang wurden keine Schlüssel gefunden"
#: core/attachmentmodel.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "Ein Schlüssel importiert"
msgstr[1] "%1 Schlüssel importiert"
#: core/attachmentmodel.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "Ein Schlüssel war bereits importiert"
msgstr[1] "%1 Schlüssel waren bereits importiert"
#: core/messageparser.cpp:47
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-#| msgid "Unknown"
+#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: core/messageparser.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
-msgstr ""
+msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Falsches Kryptografie-Modul."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Es wurde kein passendes Kryptografie-Modul gefunden."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kryptografie-Modul \"%1\" kann keine Nachrichten entschlüsseln."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kryptografie-Modul \"%1\" konnte die Daten nicht entschlüsseln."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: core/partmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
msgstr ""
+"Diese Nachricht kann mit keinem S/MIME-Zertifikat in Ihrem Schlüsselbund "
+"entschlüsselt werden."
#: core/partmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
"keyring."
msgstr ""
+"Diese Nachricht kann mit keinem OpenPGP-Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund "
+"entschlüsselt werden."
#: core/partmodel.cpp:523
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
-msgstr[0] "Diese Nachricht ist für die folgendem Schlüssel verschlüsselt:"
-msgstr[1] "Diese Nachricht ist für die folgendem Schlüssel verschlüsselt:"
+msgstr[0] "Diese Nachricht ist für den folgenden Schlüssel verschlüsselt:"
+msgstr[1] "Diese Nachricht ist für die folgenden Schlüssel verschlüsselt:"
#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr ":q Falsches Passwort."
#: core/utils.cpp:46
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Unknown key"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown Key"
msgstr "Unbekannter Schlüssel"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
-msgstr ""
+msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Nachrichtenanzeige"
#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Absender:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Anhang speichern"
#: quick/qml/MailViewer.qml:242
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Anhang speichern unter"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Schlüssel importieren"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Diese E-Mail enthält eine Einladung"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "Gesendet von %1 am %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 signiert."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Es sind keine Details für den Schlüssel verfügbar."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 von %2 signiert."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "Der Schlüssel wurde zurückgezogen."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Sie vertrauen diesem Schlüssel."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Die Signatur ist ungültig."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist verschlüsselt, aber uns fehlt der passende Schlüssel."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Diese Nachricht ist für den Schlüssel %1 verschlüsselt."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel <a href=\"%1\">%2</a> VS-NfD konform "
"signiert."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel <a href=\"%1\">%2</a> signiert."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 VS-NfD konform signiert."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 signiert."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "Der <a href=\"%1\">Schlüssel</a> wurde zurückgezogen."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "Der <a href=\"%1\">Schlüssel</a> ist abgelaufen."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des <a href=\"%1\">Schlüssels</"
"a> ist unbekannt."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig, aber das Vertrauen in die Gültigkeit des <a href="
"\"%1\">Schlüssels</a> ist nur marginal."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig und es besteht volles Vertrauen in die Gültigkeit "
"des <a href=\"%1\">Schlüssels</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig und es besteht ultimatives Vertrauen in die "
"Gültigkeit des <a href=\"%1\">Schlüssels</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig, aber es besteht kein Vertrauen in die Gültigkeit "
"des <a href=\"%1\">Schlüssels</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist VS-NfD konform verschlüsselt, aber uns fehlt der "
"passende Schlüssel."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Diese Nachricht ist VS-NfD konform verschlüsselt."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Diese Nachricht ist für die folgendem Schlüssel verschlüsselt:"
#: widgets/messageviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Anhang &speichern unter..."
#: widgets/messageviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: widgets/messageviewer.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel importieren"
#: widgets/messageviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: widgets/messageviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Anhang speichern unter"
#: widgets/messageviewer.cpp:264
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Einladung"
#: widgets/messageviewer.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
#: widgets/messageviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "Organisator:"
#: widgets/messageviewer.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "Ort:"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Anfangsdatum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:274
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Enddatum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "Details:"
#: widgets/messageviewer.cpp:298
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Eingebettete E-Mail"
#: widgets/messageviewer.cpp:306
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: widgets/messageviewer.cpp:307
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: widgets/messageviewer.cpp:387
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "Von:"
#: widgets/messageviewer.cpp:390
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "Absender:"
#: widgets/messageviewer.cpp:393
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "An:"
#: widgets/messageviewer.cpp:396
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "CC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:399
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "BCC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:402
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Date:"
+#, kde-format
msgid "&Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "Datei"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "Speichern"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Unverschlüsselt abspeichern."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Preview drucken"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Drucken"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "Navigation"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Vorige Nachricht"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:142 widgets/messageviewerdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
msgstr "E-Mail Dateien (*.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:146 widgets/messageviewerdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Fehler beim Abspeichern der Datei"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Entschlüsselte Datei abspeichern"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:180 widgets/messageviewerdialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Datei drucken"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Datei nicht lesbar"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Konnte den Zertifikatsmanager nicht starten. Bitte überprüfen Sie ihre "
"Installation."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail Fehler"
#, fuzzy
#~| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
#~ msgstr "Diese Nachricht ist für die folgendem Schlüssel verschlüsselt:"
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Unbekannter Schlüssel"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No key available."
#~ msgstr "Kein Schlüssel verfügbar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create temporary file."
#~ msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Saved the attachment to disk: %1"
#~ msgstr "Anhang auf Datenträger gespeichert: %1"
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "fwd"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Die Daten können nicht entschlüsselt werden: Kein Schlüssel für Empfänger "
#~ "gefunden."
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Thu, Jul 17, 12:51 AM (1 d, 8 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
7e/34/b52e29e1801d11cf7964aea25625
Attached To
rMTP MIME Tree Parser
Event Timeline
Log In to Comment