Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

diff --git a/po/fr/mimetreeparser.po b/po/fr/mimetreeparser.po
index 90528f0..0f80b2b 100644
--- a/po/fr/mimetreeparser.po
+++ b/po/fr/mimetreeparser.po
@@ -1,660 +1,657 @@
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-02 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-12-01 09:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-02 11:36+0100\n"
"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/attachmentmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: core/attachmentmodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Chiffré"
#: core/attachmentmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Signé"
#: core/attachmentmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce jointe."
#: core/attachmentmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "pièce jointe"
#: core/attachmentmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce jointe pour ouverture."
#: core/attachmentmodel.cpp:351 core/attachmentmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Impossible d'ouvrir une pièce jointe."
#: core/attachmentmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "Aucune clé n'a été trouvée dans cette pièce jointe."
#: core/attachmentmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "Une clé a été importée."
msgstr[1] "%1 clés ont été importées."
#: core/attachmentmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "Une clé a déjà été importée."
msgstr[1] "%1 clés ont déjà été importées."
#: core/messageparser.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-#| msgid "Unknown"
+#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: core/messageparser.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Module additionnel de chiffrement incorrect."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Aucun module additionnel de chiffrement approprié n'a été trouvé."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr ""
"Il est impossible au module additionnel de chiffrement « %1 » de déchiffrer "
"les messages."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr ""
"Il est impossible au module additionnel de chiffrement « %1 » de déchiffrer "
"les données."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
#: core/partmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
msgstr ""
#: core/partmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
"keyring."
msgstr ""
#: core/partmodel.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgctxt "@info:status"
msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr[0] "Le message est chiffré avec les clés suivantes :"
msgstr[1] "Le message est chiffré avec les clés suivantes :"
#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Phrase de passe erronée."
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknow Key"
msgstr "Clé inconnue"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Afficheur de messages"
#: quick/qml/MailViewer.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Objet :"
#: quick/qml/MailViewer.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: quick/qml/MailViewer.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Émetteur : "
#: quick/qml/MailViewer.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: quick/qml/MailViewer.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "CC :"
#: quick/qml/MailViewer.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "BCC :"
#: quick/qml/MailViewer.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Enregistrer une pièce jointe"
#: quick/qml/MailViewer.qml:243
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Enregistrer une pièce jointe comme"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Importer une clé"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Une erreur s'est produite : %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Ce courriel contient une invitation."
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "envoyé par %1 vers %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Ce message a été signé en utilisant la clé %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Les détails sur les clés sont indisponibles."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Ce message a été signé en utilisant la clé %1 par %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "La clé a été révoquée."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "La clé a expiré."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Vous faites confiance à cette clé."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La signature est non valable."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Ce message est chiffré mais il n'y a aucune clé pour son déchiffrement."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Ce message est chiffré avec la clé : %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Ce message a été chiffré selon le mode « VS-NFD » en utilisant la clé <a "
"href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Ce message a été signé en utilisant la clé <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Ce message a été chiffré selon le mode « VS-NFD » se conformant à %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Ce message a été signé par %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "La <a href=\"%1\">clé</a> a été révoquée."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "La <a href=\"%1\">clé</a> a expiré."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"La signature est valable mais la validité de la <a href=\"%1\">clé</a> est "
"inconnue."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"La signature est valable et la <a href=\"%1\">clé</a> est moyennement fiable."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"La signature est valable et la <a href=\"%1\">clé</a> est totalement fiable."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"La signature est valable et la <a href=\"%1\">clé</a> est en dernière "
"analyse fiable."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
"La signature est valable mais la <a href=\"%1\">clé</a> n'est pas fiable."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Ce message a été chiffré conformément au mode « VS-NFD » mais aucune clé "
"n'est disponible pour le déchiffrement."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Ce message est chiffré selon le mode « VS-NFD »."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ce message est chiffré."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Le message est chiffré avec les clés suivantes :"
#: widgets/messageviewer.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Enregistrer une pièce jointe comme..."
#: widgets/messageviewer.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: widgets/messageviewer.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importer une clé publique"
#: widgets/messageviewer.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "non nommé"
#: widgets/messageviewer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Enregistrer une pièce jointe comme"
#: widgets/messageviewer.cpp:265
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: widgets/messageviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Résumé :"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organisateur :"
#: widgets/messageviewer.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Emplacement :"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Date de début :"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Date de fin :"
#: widgets/messageviewer.cpp:278
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Détails :"
#: widgets/messageviewer.cpp:299
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Courriel encapsulé"
#: widgets/messageviewer.cpp:307
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: widgets/messageviewer.cpp:308
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: widgets/messageviewer.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Objet :"
#: widgets/messageviewer.cpp:388
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&De :"
#: widgets/messageviewer.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "É&metteur : "
#: widgets/messageviewer.cpp:394
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&À :"
#: widgets/messageviewer.cpp:397
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&CC :"
#: widgets/messageviewer.cpp:400
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "&BCC :"
#: widgets/messageviewer.cpp:403
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Date:"
+#, kde-format
msgid "&Date:"
-msgstr "Date :"
+msgstr "&Date :"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "Enregi&strer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Enregistrer la version déchiffrée"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Im&primer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigation"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Message précédent"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Message suivant"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer un fichier"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:144 widgets/messageviewerdialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
msgstr "Fichiers de courriels (*.eml *.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Il a été impossible de créer le fichier %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148 widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du message"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Enregistrer le fichier déchiffré"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Il a été impossible de créer le fichier %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:182 widgets/messageviewerdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimer un document"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Impossible de lire le fichier"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier "
"votre installation."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Erreur de KMail"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
#~ msgstr ""
#~ "Il a été impossible de trouver une clé secrète pour déchiffrer le message."
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Clé inconnue"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No key available."
#~ msgstr "Aucune clé disponible."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create temporary file."
#~ msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Saved the attachment to disk: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Saved the attachment to disk: %1"
#~ msgstr "A enregistré la pièce jointe sur disque : %1"
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "trsf"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"
diff --git a/po/sl/mimetreeparser.po b/po/sl/mimetreeparser.po
index 42377a0..7361314 100644
--- a/po/sl/mimetreeparser.po
+++ b/po/sl/mimetreeparser.po
@@ -1,659 +1,659 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-02 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-02 08:46+0100\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
-"%100<=4 ? 2 : 3);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
+"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: core/attachmentmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: core/attachmentmodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrirano"
#: core/attachmentmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Podpisano"
#: core/attachmentmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Shranjevanje priloge ni uspelo."
#: core/attachmentmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "priloga"
#: core/attachmentmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Priponke ni bilo mogoče zapisati za odpiranje."
#: core/attachmentmodel.cpp:351 core/attachmentmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Priponke ni bilo mogoče odpreti."
#: core/attachmentmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "V tej prilogi ni bilo najdenih nobenih ključev"
#: core/attachmentmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "%1 ključ uvožen"
msgstr[1] "%1 ključa uvožena"
msgstr[2] "%1 ključi uvoženi"
msgstr[3] "%1 ključev uvoženo"
#: core/attachmentmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "%1 ključ je že uvožen"
msgstr[1] "%1 ključa sta že uvožena"
msgstr[2] "%1 ključi so že uvoženi"
msgstr[3] "%1 ključev je že uvoženih"
#: core/messageparser.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: core/messageparser.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Napačen kripto vtičnik."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Ni najdenega ustreznega kripto-vtičnika."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kripto-vtičnik \"%1\" ne more dešifrirati sporočil."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kripto-vtičnik \"%1\" ni mogel dešifrirati podatkov."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Napaka: %1"
#: core/partmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
msgstr ""
"Tega sporočila ni mogoče dešifrirati z nobenim potrdilom S/MIME v vašem "
"obesku ključev."
#: core/partmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
"keyring."
msgstr ""
"Tega sporočila ni mogoče dešifrirati z nobenim potrdilom OpenPGP v vašem "
"obesku ključev."
#: core/partmodel.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr[0] "Sporočilo je šifrirano za naslednje potrdilo :"
msgstr[1] "Sporočilo je šifrirano za naslednji potrdili:"
msgstr[2] "Sporočilo je šifrirano za naslednja potrdila:"
msgstr[3] "Sporočilo je šifrirano za naslednja potrdila:"
#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Napačno geslo."
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknow Key"
msgstr "Neznan ključ"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Pregledovalnik sporočil"
#: quick/qml/MailViewer.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Zadeva:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Pošiljatelj:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "Kp:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "Skp:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Shrani prilogo"
#: quick/qml/MailViewer.qml:243
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Shrani prilogo kot"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Uvozi ključ"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Prišlo je do napake: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Ta pošta vsebuje povabilo"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "poslal %1 dne %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "To sporočilo je bilo podpisano s ključem %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Podrobnosti ključa niso na voljo."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "To sporočilo je s ključem %1 podpisal %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "Ključ je bil preklican."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "Ključ je potekel."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Temu ključu zaupate."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Podpis je neveljaven."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "To sporočilo je šifrirano, vendar nimamo ključa zanj."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "To sporočilo je šifrirano na ključ: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"To sporočilo je bilo podpisano ustrezno z VS-NfD s ključem <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "To sporočilo je bilo podpisano s ključem <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "To sporočilo je bilo podpisano ustrezno z VS-NfD z %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "To sporočilo je bilo podpisano s %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">Ključ</a> je bil preklican."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "<a href=\"%1\">Ključ</a> je potekel."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr "Podpis je veljaven, a veljavnost <a href=\"%1\">ključa</a> ni znana."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"Podpis je veljaven in <a href=\"%1\">ključ</a> je le malo zaupanja vreden."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"Podpis je veljaven in <a href=\"%1\">ključ</a> je polno zaupanja vreden."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"Podpis je veljaven in <a href=\"%1\">ključ</a> je končno vreden zaupanja."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr "Podpis je veljaven, a <a href=\"%1\">ključ</a> ni vreden zaupanja."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"To sporočilo je šifrirano v skladu z VS-NfD, vendar nimamo ključa zanj."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "To sporočilo je šifrirano v skladu z VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "To sporočilo je šifrirano."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Sporočilo je šifrirano za naslednje ključe:"
#: widgets/messageviewer.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Shrani priloge kot..."
#: widgets/messageviewer.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: widgets/messageviewer.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Uvozi javni ključ"
#: widgets/messageviewer.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovana"
#: widgets/messageviewer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Shrani prilogo kot"
#: widgets/messageviewer.cpp:265
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Povabilo"
#: widgets/messageviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "Povzetek:"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organizator:"
#: widgets/messageviewer.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Datum začetka:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Datum konca:"
#: widgets/messageviewer.cpp:278
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "Po&drobnosti:"
#: widgets/messageviewer.cpp:299
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Enkapsulirano e-poštno sporočilo"
#: widgets/messageviewer.cpp:307
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: widgets/messageviewer.cpp:308
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: widgets/messageviewer.cpp:388
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "Od:"
#: widgets/messageviewer.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "Pošiljatelj:"
#: widgets/messageviewer.cpp:394
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "Za:"
#: widgets/messageviewer.cpp:397
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "Kp:"
#: widgets/messageviewer.cpp:400
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "Skp:"
#: widgets/messageviewer.cpp:403
#, kde-format
msgid "&Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "Datoteka"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Shrani dešifrirano"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Natisni predogled"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Tiskaj"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Prejšnje sporočilo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Naslednje sporočilo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:144 widgets/messageviewerdialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
msgstr "Poštne datoteke (*.eml *.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče ustvariti."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148 widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Shrani dešifrirano datoteko"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče ustvariti."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:182 widgets/messageviewerdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Tiskaj dokument"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče zagnati upravljalnika potrdil. Preverite vašo namestitev."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Napaka KMaila"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
#~ msgstr "Ni tajnega ključa za dešifriranje sporočila."
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Neznan ključ"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No key available."
#~ msgstr "Ključ ni na voljo."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create temporary file."
#~ msgstr "Ni uspelo ustvariti začasne datoteke."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Saved the attachment to disk: %1"
#~ msgstr "Priponka shranjena na disk: %1"
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "naprej"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "odg"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Podatkov ni bilo mogoče dešifrirati: ključ za prejemnike ni bil najden."

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Thu, Jul 17, 12:51 AM (1 d, 8 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
8b/45/da3aa5305f8120a4ce006348f112

Event Timeline