Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F26446356
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
17 KB
Subscribers
None
View Options
diff --git a/po/ru/mimetreeparser6.po b/po/ru/mimetreeparser6.po
index db7f9d0..512d11c 100644
--- a/po/ru/mimetreeparser6.po
+++ b/po/ru/mimetreeparser6.po
@@ -1,592 +1,593 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-30 01:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-02-10 14:18+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-11 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 24.01.95\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: core/attachmentmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: core/attachmentmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"
#: core/attachmentmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Подписано"
#: core/attachmentmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Не удалось загрузить сохранить вложение."
#: core/attachmentmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "вложение"
#: core/attachmentmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Не удалось сохранить вложение для открытия."
#: core/attachmentmodel.cpp:350 core/attachmentmodel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Не удалось открыть вложение."
#: core/attachmentmodel.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "В этом вложении не найдены ключи"
#: core/attachmentmodel.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "импортирован %1 ключ"
msgstr[1] "импортированы %1 ключ"
msgstr[2] "импортированы %1 ключей"
msgstr[3] "импортирован один ключ"
#: core/attachmentmodel.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "%1 ключ уже были импортированы"
msgstr[1] "%1 ключа уже были импортированы"
msgstr[2] "%1 ключей уже были импортированы"
msgstr[3] "ключ уже был импортирован"
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Неверный модуль шифрования."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Не найдено соответствующего модуля шифрования."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Модуль шифрования «%1» не может расшифровать письма."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Модуль шифрования %1 не может расшифровать эти данные."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Ошибка: %1"
#: core/partmodel.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No secret key found to decrypt the message."
msgstr "Не удалось найти закрытый ключ для расшифровывания этого письма."
#: core/partmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Письмо может быть расшифровано следующими ключами:"
#: core/partmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Неверный пароль."
#: core/utils.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown Key"
msgstr "Неизвестный ключ"
#: core/utils.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " — "
#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Просмотра письма"
#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Отправитель:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "Копия:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "Скрытая копия:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Сохранить вложение"
#: quick/qml/MailViewer.qml:242
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Сохранение вложения в файл"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Импортировать ключ"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Произошла ошибка: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Это письмо содержит приглашение"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "отправлено %1 %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Это сообщение подписано ключом %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Информация о ключе недоступна."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Это сообщение подписано %1 ключом %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "Ключ отозван."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "Срок действия ключа истёк."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Вы доверяете этому ключу."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Недействительная подпись."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Это письмо зашифровано, но для него нет ключа."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Это письмо зашифровано следующим ключом: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
+"Это сообщение подписано по стандарту VS-NfD ключом <href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Это сообщение подписано ключом <href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
-msgstr ""
+msgstr "Это сообщение подписано %1 по стандарту VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Это сообщение подписано %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">Ключ</a> отозван."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "Срок действия <a href=\"%1\">ключа</a> истёк."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr "Подпись верна, но достоверность <a href=\"%1\">ключа</a> неизвестна."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr "Подпись верна, <a href=\"%1\">ключ</a> является частично доверенным."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr "Подпись верна, <a href=\"%1\">ключ</a> является полностью доверенным."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr "Подпись верна, <a href=\"%1\">ключ</a> является абсолютно доверенным"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr "Подпись верна, но <a href=\"%1\">ключ</a> не является доверенным."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Это письмо зашифровано с использованием стандарта VS-NfD, но отсутствует "
"ключ для его расшифровки."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Это письмо зашифровано с использованием стандарта VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Это письмо зашифровано."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Это письмо зашифровано с использованием следующих ключей:"
#: widgets/messageviewer.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Сохранить в&ложение как..."
#: widgets/messageviewer.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: widgets/messageviewer.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Импортировать открытый ключ"
#: widgets/messageviewer.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "без_имени"
#: widgets/messageviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Сохранить вложение как"
#: widgets/messageviewer.cpp:257
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Приглашение"
#: widgets/messageviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Краткое описание:"
#: widgets/messageviewer.cpp:261
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Организатор:"
#: widgets/messageviewer.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Местоположение:"
#: widgets/messageviewer.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Дата начала:"
#: widgets/messageviewer.cpp:267
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Дата о&кончания:"
#: widgets/messageviewer.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Сведения:"
#: widgets/messageviewer.cpp:291
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Инкапсулированное письмо"
#: widgets/messageviewer.cpp:299
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: widgets/messageviewer.cpp:300
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: widgets/messageviewer.cpp:354
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Тема:"
#: widgets/messageviewer.cpp:357
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&От:"
#: widgets/messageviewer.cpp:360
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "&Отправитель:"
#: widgets/messageviewer.cpp:363
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Кому:"
#: widgets/messageviewer.cpp:366
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&Копия:"
#: widgets/messageviewer.cpp:369
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "&Скрытая копия:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Сохранить расшифрованный файл"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "&Печать"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Навигация"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Предыдущее письмо"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Следующее письмо"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Сохранение файла"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:142 widgets/messageviewerdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
msgstr "Электронные письма (*.eml *.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Не удалось создать файл «%1»."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:146 widgets/messageviewerdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Ошибка при сохранении письма"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Сохранение расшифрованного файла"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Не удалось создать файл «%1»."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:180 widgets/messageviewerdialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Печать документа"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Не удалось прочитать файл"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Невозможно запустить менеджер сертификатов. Проверьте правильность установки "
"программы."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Ошибка KMail"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Thu, Jul 17, 12:52 AM (1 d, 6 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
e9/7b/71eb7a5be67c69db48b40c4b5c6f
Attached To
rMTP MIME Tree Parser
Event Timeline
Log In to Comment