Page MenuHome GnuPG

kleopatra.po
No OneTemporary

kleopatra.po

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
# translation of kleopatra.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005-2007.
# Remigijus Jarmalavičius, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-01 23:02+0300\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Donatas Glodenis, Moo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "dgvirtual@akl.lt, <>"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Ingo Klöcker"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Former Maintainer"
msgid "Maintainer"
msgstr "Ankstesnysis prižiūrėtojas"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Tobias Fella"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Developer"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Andre Heinecke"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:45 src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Ankstesnysis prižiūrėtojas"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Marc Mutz"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Steffen Hansen"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Alexander Kulbartsch"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:51
msgctxt "@info:credit"
msgid "UX redesign of smartcard view and certificate details"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Carl Schwan"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:52
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mail viewer"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Programinės sąsajos konfigūracijos karkasas, KIO integracija"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
"Rezidentinė gpgme/win doroklė, naudotojo sąsajos serverio komandos ir "
"dialogai"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN atvaizdavimo rikiavimo palaikymas, infrastruktūra"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Qt5 realizavimas, bendra kodo priežiūra"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Original Author"
msgstr "Pradinis autorius"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Liudijimų sąraše nuo rakto būsenos priklausančios spalvos ir šriftai"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Iliustracijos"
#: src/aboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:124
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgid "Certificate manager and cryptography app"
msgstr ""
"Liudijimų tvarkytuvė ir jungtinė grafinė kriptografijos naudotojo sąsaja"
#: src/aboutdata.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Intevation GmbH"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2010-2019 The Kleopatra developers"
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-%1 The Kleopatra developers"
msgstr "(c) 2010-2019 Kleopatra programuotojai"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:"
#| "</p><p>%2</p>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr "<p>Bandant pakeisti <b>%1</b> slaptafrazę, įvyko klaida:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:"
#| "</p><p>%2</p>"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr "<p>Bandant pakeisti <b>%1</b> slaptafrazę, įvyko klaida:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:203
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add User-ID Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Naudotojo-ID pridėjimo klaida"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "User-ID successfully added."
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Naudotojo-ID sėkmingai pridėtas."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add User-ID Succeeded"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Naudotojo-ID pridėjimas pavyko"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:80
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:251
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import a certificate from a file"
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Importuoti liudijimą iš failo"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "No certificate selected"
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "Nepasirinktas joks liudijimas"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr "Šiai kortelei sėkmingai sugeneruotas naujas raktas."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n"
"Liudijimai\n"
"#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n"
"Liudijimo informacija"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n"
"Liudijimai\n"
"#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n"
"Liudijimo informacija"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificates..."
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Eksportuojami liudijimai..."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import a certificate from a file"
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Importuoti liudijimą iš failo"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import a certificate from a file"
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Importuoti liudijimą iš failo"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Privatusis raktas yra reikalingas iššifravimui arba pasirašymui."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Norėdami sertifikuoti kitus liudijimus, iš pradžių, turite sau susikurti "
"OpenPGP liudijimą."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Ar norite jį dabar sukurti?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification Not Possible"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Sertifikavimas neįmanomas"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Įvyko klaida, bandant sertifikuoti<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Sertifikavimo klaida"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Sertifikavimas sėkmingas."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Sertifikavimas pavyko"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "X.509 liudijimai sėkmingai įkelti iš naujo."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
msgstr[1] "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
msgstr[2] "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
msgstr[3] "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificates..."
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "Eksportuojami liudijimai..."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification Succeeded"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Sertifikavimas pavyko"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:"
#| "</p><p>%2</p>"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Bandant pakeisti <b>%1</b> galiojimo pabaigos datą, įvyko klaida:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expiry date changed successfully."
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Galiojimo pabaigos data sėkmingai pakeista."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "(nežinomas liudijimas)"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Liudijimai"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Sertifikavimo klaida"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Pasirinkti failą"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate was revoked"
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Pasirašymo liudijimas buvo panaikintas"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr "<p>Bandant pakeisti <b>%1</b> slaptafrazę, įvyko klaida:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Slaptafrazės keitimo klaida"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Slaptafrazė sėkmingai pakeista."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Slaptafrazės keitimas pavyko"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to find recipient"
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Neapavyko rasti gavėjo"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "PIN set successfully."
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "PIN kodas sėkmingai nustatytas."
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expiry date changed successfully."
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Galiojimo pabaigos data sėkmingai pakeista."
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expiry date changed successfully."
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Galiojimo pabaigos data sėkmingai pakeista."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "PIN set successfully."
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "PIN kodas sėkmingai nustatytas."
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "PIN set successfully."
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "PIN kodas sėkmingai nustatytas."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "PIN set successfully."
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "PIN kodas sėkmingai nustatytas."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "PIN set successfully."
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "PIN kodas sėkmingai nustatytas."
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "PIN set successfully."
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN kodas sėkmingai nustatytas."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The certificate has been marked as not trusted because the fingerprint did "
"not match."
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted."
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info needed for technical reasons; RTL-languages may have to put the %1 in "
"front"
msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of indented text with line "
"breaks; RTL-languages may have to put the %2 before the non-breaking space "
"entities"
msgid "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly "
"certify user certificates?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user "
"certificates?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
msgstr "Metai"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</"
"para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "Kontrolinis kodas:"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Correct"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Wrong"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Nepavyksta atverti esamo failo \"%1\" skaitymui: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Nepavyksta atverti failo \"%1\" skaitymui ir rašymui: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Nepavyksta rašyti į failą %1."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:376
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Nepavyko perkelti failo %1 į jo galutinę paskirties vietą, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Nepavyko rasti gpgconf vykdomojo failo"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" patyrė nesėkmę: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Įvyko klaida: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Kontrolinės sumos failų sukūrimo klaida"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL podėlis sėkmingai išvalytas."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Success"
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Pavyko"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Išsamiau apie liudijimą"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import a certificate from a file"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr "Importuoti liudijimą iš failo"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Užklausa įrašyta"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr ""
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr ""
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a new OpenPGP key pair"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Sukurti naują OpenPGP raktų porą"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add New User-ID"
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Pridėti naują naudotojo-ID"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import a certificate from a file"
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Importuoti liudijimą iš failo"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Šiai kortelei sėkmingai sugeneruotas naujas raktas."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Atrodo, kad iškarpinėje nėra jokio parašo ar šifruoto teksto."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "&Detalės"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Ištrinti liudijimus"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Nei OpenPGP, nei CMS programinės sąsajos nepalaiko liudijimo ištrynimo.\n"
"Patikrinkite savo diegimą."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"OpenPGP programinė sąsaja nepalaiko liudijimo ištrynimo.\n"
"Patikrinkite savo diegimą.\n"
"Bus ištrinti tik pažymėti CMS liudijimai."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:179
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP programinė sąsaja nepalaiko liudijimo ištrynimo.\n"
"Patikrinkite savo diegimą."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:185
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"CMS programinė sąsaja nepalaiko liudijimo ištrynimo.\n"
"Patikrinkite savo diegimą.\n"
"Bus ištrinti tik pažymėti OpenPGP liudijimai."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:198
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:208
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"CMS programinė sąsaja nepalaiko liudijimo ištrynimo.\n"
"Patikrinkite savo diegimą."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Liudijimo ištrynimas nepavyko"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Liudijimo ištrynimo problema"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP programinė sąsaja: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS programinė sąsaja: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Įvyko klaida, bandant ištrinti liudijimą:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Atnaujinti"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Nepavyko paleisti proceso gpgsm. Patikrinkite savo diegimą."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Rodyti įrašus"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Iškarpinės šifravimo klaida"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "OpenPGP liudijimo eksportavimas"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Eksportuoti liudijimus"
msgstr[1] "Eksportuoti liudijimus"
msgstr[2] "Eksportuoti liudijimus"
msgstr[3] "Eksportuoti liudijimus"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "liudijimas"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Certificates"
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Eksportuoti liudijimus"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP liudijimai"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME liudijimai"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr ""
"#-#-#-#-# akregator.po (akregator) #-#-#-#-#\n"
"Įrašymo klaida\n"
"#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Eksportuojami liudijimai..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Nepavyko eksportuoti liudijimo"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nepavyko rašyti į failą %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Eksportuoti liudijimus"
msgstr[1] "Eksportuoti liudijimus"
msgstr[2] "Eksportuoti liudijimus"
msgstr[3] "Eksportuoti liudijimus"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:292
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Export Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Nepavyko eksportuoti liudijimo"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgctxt "@info"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Nepavyko perrašyti <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Konfigūruoti"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr ""
"#-#-#-#-# akregator.po (akregator) #-#-#-#-#\n"
"Įrašymo klaida\n"
"#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr ""
"#-#-#-#-# akregator.po (akregator) #-#-#-#-#\n"
"Įrašymo klaida\n"
"#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgctxt "@info"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificates..."
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Eksportuojami liudijimai..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nepavyksta atverti <filename>%1</filename> skaitymui."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgctxt "@info"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:289
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "OpenPGP liudijimo eksportavimas"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "OpenPGP liudijimo eksportavimo klaida"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "OpenPGP liudijimo eksportavimas užbaigtas"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-format
msgid " "
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:113
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:155
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Spausdinti slaptąjį raktą"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Files"
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Slaptojo rakto failai"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Any files"
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Bet kokie failai"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Files"
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Slaptojo rakto failai"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Secret Key Export Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Slaptojo rakto eksportavimo klaida"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Eksportuoti slaptą raktą..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key pair created successfully."
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Raktų pora sėkmingai sukurta."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subkeys:"
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "Porakčiai:"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Eksportuoti slaptąjį raktą"
msgstr[1] "Eksportuoti slaptąjį raktą"
msgstr[2] "Eksportuoti slaptąjį raktą"
msgstr[3] "Eksportuoti slaptąjį raktą"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting ..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Eksportuojama..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
msgstr[1] "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
msgstr[2] "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
msgstr[3] "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
msgstr[1] "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
msgstr[2] "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
msgstr[3] "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Failed to generate new key: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1"
msgstr "Nepavyko sugeneruoti naujo rakto: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Įrašyti atsarginę šifravimo rakto kopiją"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "greciausiai veiksmazodis"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card."
msgstr "Šiai kortelei sėkmingai sugeneruotas naujas raktas."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Pavyko"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Nutraukta."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This may take several minutes..."
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Tai gali užtrukti kelias minutes..."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:264
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Eksportuoti slaptą raktą..."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revocation certificate created"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Panaikinimo liudijimas sukurtas"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Panaikinimo liudijimai "
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#| "Overwrite?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Failas <b>%1</b> jau yra.\n"
"Perrašyti?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite All"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Perrašyti visus"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Klaida kuriant panaikinimo liudijimą"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:108
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:134
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:908
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:961
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Liudijimo importavimas nepavyko"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:786
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Iškarpinė"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:349 src/view/padwidget.cpp:350
#: src/view/padwidget.cpp:429 src/view/padwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importuoti liudijimus"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Import certificate from file"
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Importuoti liudijimą iš failo"
msgstr[1] "Importuoti liudijimą iš failo"
msgstr[2] "Importuoti liudijimą iš failo"
msgstr[3] "Importuoti liudijimą iš failo"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Nepavyko atverti failo %1 skaitymui: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Liudijimai"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Bet kokie failai"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Nutraukta."
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
msgstr[1] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
msgstr[2] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
msgstr[3] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates"
msgid "Card Certificate"
msgstr "Liudijimai"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Importuoti liudijimai iš %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Importuoti liudijimai iš šių šaltinių:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Importuoti liudijimai"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importuota:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Liudijimai be naudotojo ID:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Apdorota slaptųjų raktų:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Importuota slaptųjų raktų:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "<em>Neimportuota</em> slaptųjų raktų:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Nepakeista slaptųjų raktų:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, fuzzy, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr ""
"#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n"
"Liudijimai\n"
"#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n"
"Liudijimo informacija"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Jūs importavote naują liudijimą (viešąjį raktą)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operation canceled."
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Operacijos atsisakyta."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Liudijimo importavimo rezultatas"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Įvyko klaida, bandant importuoti liudijimą:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Įvyko klaida, bandant importuoti liudijimą %1:</p><p><b>%2</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:808
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:872
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
msgstr[1] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
msgstr[2] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
msgstr[3] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr "Šis Kleopatra diegimas nepalaiko šio liudijimo (%1) tipo."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Nepavyksta atverti <filename>%1</filename> skaitymui."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgid "Select input file"
msgstr "Pasirinkti failą"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Klaida importuojant slaptąjį raktą"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Pažymėti viską"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import a certificate from a file"
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Importuoti liudijimą iš failo"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signature:"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Parašas:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifravimas"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Tapatybės nustatymas"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Pažymėti viską"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Perrašyti esamą raktą"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Overwrite existing key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Perrašyti esamą raktą"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Delete Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Ištrinti liudijimus"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import a certificate from a file"
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "Importuoti liudijimą iš failo"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Files"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Slaptojo rakto failai"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "greciausiai veiksmazodis"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Files"
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Slaptojo rakto failai"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Nepavyksta atverti <filename>%1</filename> skaitymui."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgctxt "@info"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nepavyksta atverti <filename>%1</filename> skaitymui."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgctxt "@info"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr "Šiai kortelei sėkmingai sugeneruotas naujas raktas."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:518
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:568
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
#| msgid "%1 Certificate Server"
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 liudijimų serveris"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr ""
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Nepavyko pradėti raktų poros kūrimo: %1."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Kuriama raktų pora..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Key Pair Successfully Created"
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Raktų pora sėkmingai sukurta"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Overwrite existing key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Perrašyti esamą raktą"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Atnaujinama..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificates..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Eksportuojami liudijimai..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No certificate selected"
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "Nepasirinktas joks liudijimas"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No certificate selected"
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Nepasirinktas joks liudijimas"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No certificate selected"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Nepasirinktas joks liudijimas"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subkeys:"
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Porakčiai:"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature."
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Parašas."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:393
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:410
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:424
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:397
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:413
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "No certificate selected"
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "Nepasirinktas joks liudijimas"
msgstr[1] "Nepasirinktas joks liudijimas"
msgstr[2] "Nepasirinktas joks liudijimas"
msgstr[3] "Nepasirinktas joks liudijimas"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:400
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:417
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "No certificate selected"
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "Nepasirinktas joks liudijimas"
msgstr[1] "Nepasirinktas joks liudijimas"
msgstr[2] "Nepasirinktas joks liudijimas"
msgstr[3] "Nepasirinktas joks liudijimas"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:422
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Certificates"
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "S/MIME liudijimai"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "Liudijimo naudojimas:"
msgstr[1] "Liudijimo naudojimas:"
msgstr[2] "Liudijimo naudojimas:"
msgstr[3] "Liudijimo naudojimas:"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Update Available"
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Prieinamas atnaujinimas"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "OpenPGP liudijimų įkėlimas iš naujo"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "OpenPGP liudijimų įkėlimo iš naujo klaida"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "OpenPGP liudijimų įkėlimas iš naujo užbaigtas"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP liudijimai sėkmingai įkelti iš naujo."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509 liudijimų įkėlimas iš naujo"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "X.509 liudijimų įkėlimo iš naujo klaida"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "X.509 liudijimų įkėlimas iš naujo užbaigtas"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509 liudijimai sėkmingai įkelti iš naujo."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:101
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:120
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:114
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Publish on keyserver afterwards."
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Po to, paskelbti raktų serveryje."
msgstr[1] "Po to, paskelbti raktų serveryje."
msgstr[2] "Po to, paskelbti raktų serveryje."
msgstr[3] "Po to, paskelbti raktų serveryje."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:262
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting ..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Eksportuojama..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Key Creation Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Raktų kūrimas patyrė nesėkmę"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification Succeeded"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Sertifikavimas pavyko"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Nustatyti pradinį PIN"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:77
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show owner information"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Rodyti informaciją apie savininką"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show technical details"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Rodyti techninę informaciją"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "(nežinomas liudijimas)"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:387
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "never"
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "niekada"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:374
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid "%v day"
msgid_plural "%v days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:381
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Nutraukta."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set &Icon..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nustatyti p&iktogramą..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set &Text Color..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Nustatyti &teksto spalvą..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set &Background Color..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Nustatyti &fono spalvą..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:442
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set F&ont..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Nustatyti š&riftą..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Italic"
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Kursyvas"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:456
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bold"
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Pusjuodis"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strikeout"
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Perbrauktas"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Appearance"
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Numatytoji išvaizda"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:514 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Appearance"
msgid "Appearance"
msgstr "Numatytoji išvaizda"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop Operation"
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Stabdyti operaciją"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Pažymėti viską"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Sukurti pasirašytus ar šifruotus failus kaip tekstinius failus."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Sukurti laikinai iššifruotus failus šifruoto failo aplanke."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save backup of encryption key"
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Įrašyti atsarginę šifravimo rakto kopiją"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save backup of encryption key"
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "Įrašyti atsarginę šifravimo rakto kopiją"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:203
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:474
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Konfigūruoti"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Help"
msgid "Help"
msgstr "&Pagalba"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:194
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search:"
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "&Ieškoti:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:203
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Real name:"
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Tikrasis vardas:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "Rodyti išsamiau"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Naujas..."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr ""
"#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n"
"Liudijimai\n"
"#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n"
"Liudijimo informacija"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Ištrinti"
msgstr[1] "Ištrinti"
msgstr[2] "Ištrinti"
msgstr[3] "Ištrinti"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apply Settings"
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Taikyti nuostatas"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr ""
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr ""
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Šiai parinkčiai reikia dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:260
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, fuzzy, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "be proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Tikrinti liudijimo galiojimą kas"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "val."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " val."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Jei ši parinktis pažymėta, S/MIME liudijimai yra tikrinami pasinaudojant "
"„Online Certificate Status Protocol“ protokolu (OCSP). Įrašykite OCSP "
"respondento URL adresą žemiau."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, fuzzy, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validuoti liudijimus Internete (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, fuzzy, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Liudijimo validavimas Internete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, fuzzy, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP respondento URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Čia įrašykite serverio, naudojamo liudijimų tikrinimui (OCSP respondento), "
"adresą. URL paprastai prasideda http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, fuzzy, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP atsakytojo parašas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignoruoti liudijimų tarnybos URL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
#| "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
#| "not checked."
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Siekiant nustatyti, ar liudijimo taisyklė yra leidžiama, GnuPG paprastai "
"naudoja ~/.gnupg/policies.txt failą. Jei ši parinktis pažymėta, netikrinama, "
"ar liudijime nurodyta taisyklė yra leidžiama."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Netikrinti liudijimų taisyklių"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį Liudijimų atšaukimo sąrašai niekuomet nenaudojami "
"tikrinant S/MIME liudijimus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, fuzzy, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Niekuomet neklausti CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį trūkstami liudijimus išdavusios įstaigos liudijimai "
"yra atsisiunčiami, jei to reikia (tai taikoma abiejų tikrinimo metodų "
"atveju, ir CRL, ir OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Atsisiųsti trūkstamus išdavėjo liudijimus"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP užklausos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, fuzzy, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Visiškai išjungia HTTP naudojimą su S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Nevykdyti jokių HTTP užklausų"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
#| "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
#| "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
#| "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP "
#| "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ieškant CRL platinimo vietos paprastai atsižvelgiama į liudijime esančius "
"„CRL platinimo centro“ (Angl.: „Distribution point“ - DP) įrašus, kurie "
"sudaryti iš URL, nurodančių, kaip pasiekti URL. Naudojamas pirmasis "
"pasiektas DP įrašas. Įjungus šią parinktį visi įrašai, naudojantys HTTP "
"schemą, ieškant tinkamo DP yra ignoruojami."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignoruoti CRL platinimo centrų HTTP adresus, nurodytus liudijime"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį, HTTP proxy reikšmė, rodoma dešinėje (ji paprastai "
"pateikiama aplinkos kintamuoju http_proxy) bus naudojama bet kokiai HTTP "
"užklausai."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Naudoti sistemos HTTP įgaliotąjį serverį:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "HTTP užklausoms naudoti šį įgaliotąjį serverį: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
#| "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
#| "myproxy.nowhere.com:3128."
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"Čia įrašykite jūsų HTTP pavaduojančio serverio adresą, kuris bus naudojamas "
"visoms HTTP užklausoms, susijusioms su S/MIME. Sintaksė tokia: mazgas:"
"prievadas, pvz., manoserveris.niekur.lt:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP užklausos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, fuzzy, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Visiškai išjungia LDAP naudojimą su S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Nevykdyti jokių LDAP užklausų"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
#| "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
#| "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
#| "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP "
#| "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ieškant CRL platinimo vietos paprastai atsižvelgiama į liudijime esančius "
"„CRL platinimo centro“ (Angl.: „Distribution point“ - DP) įrašus, kurie "
"sudaryti iš URL, nurodančių, kaip pasiekti URL. Naudojamas pirmasis "
"pasiektas DP įrašas. Įjungus šią parinktį visi įrašai, naudojantys LDAP "
"schemą, ieškant tinkamo DP yra ignoruojami."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignoruoti CRL platinimo centrų LDAP adresus, nurodytus liudijime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, fuzzy, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Pirminis mazgas LDAP užklausoms:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
#| "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
#| "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
#| "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
#| "connection to the \"proxy\" failed.\n"
#| "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
#| "(standard LDAP port) is used."
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Įrašius čia LDAP serverį visos LDAP užklausos bus visų pirma nukreipiamos į "
"tą serverį. Tiksliau tariant, šis nustatymas turi viršų visiems nurodytiems "
"mazgams ir prievadams LDAP URL, ir taip pat bus naudojamas jei mazgas ir "
"prievadas URL nėra nurodytas. Kiti LDAP serveriai bus naudojami tik tada, "
"jei nepavyks prisijungti prie „atstovaujančio serverio“.\n"
"Įrašo sintaksė tokia: „MAZGAS“ arba „MAZGAS:PRIEVADAS“. Jei PRIEVADAS yra "
"praleistas, bus naudojamas prievadas 389 (standartinis LDAP privdas)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#| "Overwrite?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Failas <b>%1</b> jau yra.\n"
"Perrašyti?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:300
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "Nepavyko perkelti <filename>%1</filename> į <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:614
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr "Nepavyko perkelti <filename>%1</filename> į <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:624
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr "Nepavyko perkelti <filename>%1</filename> į <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr "Nepavyko perkelti <filename>%1</filename> į <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:638
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgctxt "@action:button"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:639
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:662
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:683
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "Nepavyko perkelti <filename>%1</filename> į <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Nebuvo sukurta jokių kontrolinės sumos failų."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Buvo sėkmingai sukurti šie kontrolinės sumos failai:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Buvo klaidų."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Buvo susidurta su šiomis klaidomis:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicijuojama..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Kontrolinės sumos sukūrimo eiga"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:760
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Klaida paleidžiant %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:357
#: src/utils/output.cpp:762
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Nepavyko įvykdyti %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgctxt "@info"
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Nepavyko perrašyti <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Nėra apibrėžta jokių kontrolinės sumos programų."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Peržiūrimi katalogai..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Apskaičiuojamas bendras dydis..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Atlikta."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Čia yra rodoma kriptografinių operacijų būsena ir eiga."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Naudotojas atsisakė"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "&Detalės"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Jokia programinė sąsaja nepalaiko %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "&Detalės"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:139
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Nežinomas liudijimas"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:156 src/crypto/signencrypttask.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:285
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Nerasta jokių parašų.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:296
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:302
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:305
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "liudijimas"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:307
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:321
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Iššifravimo atsisakyta.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<b>Decryption not possible: %1</b><br />The data was not encrypted for any "
"secret key in your certificate list."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327 src/crypto/decryptverifytask.cpp:329
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:331
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Iššifravimas nepavyko: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:333
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Iššifravimas pavyko.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:357 src/crypto/decryptverifytask.cpp:407
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:214 src/crypto/signencrypttask.cpp:231
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:854
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Įvesties klaida: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:381
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Gavėjas:"
msgstr[1] "Gavėjai:"
msgstr[2] "Gavėjai:"
msgstr[3] "Gavėjai:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:391
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Vienas nežinomas gavėjas"
msgstr[1] "%1 nežinomi gavėjai"
msgstr[2] "%1 nežinomų gavėjų"
msgstr[3] "%1 nežinomas gavėjas"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#| "special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
#| "decryption is compliant with that."
#| msgid "The decryption is VS-NfD-compliant."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Iššifravimas yra atitinkantis VS-NfD."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#| "special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
#| "decryption is compliant with that."
#| msgid "The decryption <b>is not</b> VS-NfD-compliant."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Iššifravimas <b>nėra</b> atitinkantis VS-NfD."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:750
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Failed to delete the key: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the notepad: %1"
msgstr "Nepavyko ištrinti rakto: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:753
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Failed to delete the key: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the notepad: %1"
msgstr "Nepavyko ištrinti rakto: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:757
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the notepad"
msgstr "Šiai kortelei sėkmingai sugeneruotas naujas raktas."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:760
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the notepad"
msgstr "Šiai kortelei sėkmingai sugeneruotas naujas raktas."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the notepad"
msgstr "Šiai kortelei sėkmingai sugeneruotas naujas raktas."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:939 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1147
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1226 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1327
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1379 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1623 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:942 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1149
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1229 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1329
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1382 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1625 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1769
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1004
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypting: %1..."
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "Iššifruojama: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1282
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Iššifruojama: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1436 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1687
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypting: %1..."
msgid "Verifying %1..."
msgstr "Iššifruojama: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1705
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Nepavyko perkelti <filename>%1</filename> į <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709
#, fuzzy, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:167
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Šifravimo atsisakyta."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Šifravimas nepavyko: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:174
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Šifravimas pavyko."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please enter a name or email address..."
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Įveskite vardą ar el. pašto adresą..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Rodyti išsamiau"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:643
#, fuzzy, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:645
#, fuzzy, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:647
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate is expired"
msgid "This certificate is expired"
msgstr "Pasirašymo liudijimas nebegalioja"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate is expired"
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "Pasirašymo liudijimas nebegalioja"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:727 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#: src/view/smartcardwidget.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error"
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Klaida"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Pasirinkite liudijimą"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Išvesties aplankas:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "&Detalės"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:121
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Visos operacijos užbaigtos."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Visos operacijos užbaigtos."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:145
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operacija %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Pasirinkite išvesties aplanką."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No output folder."
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Nėra išvesties aplanko."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:211
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr "Nepavyko perkelti <filename>%1</filename> į <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid output folder."
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Neteisingas išvesties aplankas."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Pasirinkite kitą išvesties aplanką."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid output folder."
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Neteisingas išvesties aplankas."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Pasirinkite operacijas, kurias atlikti</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Detalės"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Išvesties aplankas:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Įvesties failas:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&Pasirašyti duomenys:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Šifruoti"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Pasirinkti failą"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Gavėjai</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Pridėti gavėją..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Gavėjas"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Gavėjas (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Per GnuPG nuostatas iš anksto apibrėžti gavėjai:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption"
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Šifravimas"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Ieškoti%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importuoti%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostika"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n"
"Neprieinamas\n"
"#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Rodyti išsamiau"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Užbaigus operaciją, palikti atvertą"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Norėdami tęsti, turite pasirinkti pasirašymo liudijimą."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Norėdami tęsti, turite pasirinkti pasirašymo liudijimą."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Norėdami tęsti, turite pasirinkti pasirašymo liudijimą."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr "Norėdami tęsti, turite pasirinkti pasirašymo liudijimą."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign Files"
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Pasirašyti failus"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Rodyti visus gavėjus"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Netikrinti liudijimų taisyklių"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Netikrinti liudijimų taisyklių"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Pasirašyti / Šifruoti failus"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign as:"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "Pasirašyti kaip:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt for me:"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Šifruoti sau:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt for others:"
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Šifruoti kitiems:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt with &password:"
msgstr "Šifravimas"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select an action."
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Pasirinkite veiksmą."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "&Išvesties aplankas:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt / Sign each file separately."
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Šifruoti / Pasirašyti kiekvieną failą atskirai."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:198
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The S/MIME signature."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "S/MIME parašas."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The S/MIME signature."
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "S/MIME parašas."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The S/MIME signature."
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "S/MIME parašas."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The S/MIME signature."
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "S/MIME parašas."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The S/MIME signature."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "S/MIME parašas."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature."
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Parašas."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The S/MIME signature."
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "S/MIME parašas."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature."
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Parašas."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signed and encrypted file."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Pasirašytas ir šifruotas failas."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signed and encrypted file."
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Pasirašytas ir šifruotas failas."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signed and encrypted file."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Pasirašytas ir šifruotas failas."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The encrypted file."
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Šifruotas failas."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The S/MIME encrypted file."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "S/MIME šifruotas failas."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The S/MIME encrypted file."
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "S/MIME šifruotas failas."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The S/MIME signature."
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "S/MIME parašas."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The S/MIME signature."
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "S/MIME parašas."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Output directory."
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Išvesties katalogas."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Pasirašyti"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:464
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt"
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifruoti"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sign / Encrypt"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Pasirašyti / Šifruoti"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:480
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Rezultatai"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Čia yra rodomi kriptografinių operacijų būsena ir eiga."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign as:"
msgid "&Sign as:"
msgstr "Pasirašyti kaip:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Šifruoti sau:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt for others:"
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Šifruoti kitiems:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encrypt with password:"
msgstr "Šifravimas"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient"
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "Gavėjas"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:433
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption"
msgid "Usable for Signing"
msgstr "Šifravimas"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:434
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certificates that can be used for signing"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:437
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:471 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption"
msgid "Usable for Encryption"
msgstr "Šifravimas"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:438
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:472 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certificates that can be used for encryption"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:659
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:937
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate is expired"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Pasirašymo liudijimas nebegalioja"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:662
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:664
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Liudijimo informacija"
msgstr[1] "Liudijimo informacija"
msgstr[2] "Liudijimo informacija"
msgstr[3] "Liudijimo informacija"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:669
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:671
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:900
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is user input that could not be found"
#| msgid "Could not find a key for '%1'"
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Nepavyko rasti rakto, skirto \"%1\"."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:902
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to find recipient"
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Neapavyko rasti gavėjo"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:940
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate is expired"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "Pasirašymo liudijimas nebegalioja"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Pasirašyti naudojant %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Nepasirinktas joks liudijimas"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Pasirašyti ir šifruoti (tik OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Tik šifruoti"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Tik pasirašyti"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Šifravimo parinktys"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Pasirašymo parinktys"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Keisti pasirašymo liudijimus..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Pasirinkite operaciją, kuri bus atlikta</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Liudijimo informacija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP pasirašymo liudijimas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME pasirašymo liudijimas:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Nežinomas gavėjas:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search on keyserver"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Ieškoti raktų serveryje"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Buvo įrašytos šios klaidos ir įspėjimai:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Klaidų neatsirado"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Įvyko klaida"
msgstr[1] "Įvyko %1 klaidos"
msgstr[2] "Įvyko %1 klaidų"
msgstr[3] "Įvyko %1 klaida"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Eiga:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Next"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "&Kitas"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:150
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Pasirašymo atsisakyta."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:156
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Pasirašymas pavyko."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Archyvuoti ir pasirašyti failus"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Pasirašyti failus"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Archyvuoti ir šifruoti failus"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Šifruoti failus"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Archyvuoti ir pasirašyti/šifruoti failus"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Pasirašyti/šifruoti failus"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "archyvas"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:154
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Pasirašymas nepavyko."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:171
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Šifravimas nepavyko."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:199
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Pasirašymas ir šifravimas pavyko."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:216 src/crypto/signencrypttask.cpp:233
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Išvesties klaida: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:240
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Šifravimas pavyko."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Pasirašymo/šifravimo atsisakyta.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Nepavyksta nustatyti užduoties protokolo"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:720 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:737
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signed and encrypted file."
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Pasirašytas ir šifruotas failas."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:753
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Creating Key Pair..."
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Kuriama raktų pora..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:769
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Creating Key Pair..."
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Kuriama raktų pora..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:898
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Failed to delete the key: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the notepad: %1"
msgstr "Nepavyko ištrinti rakto: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:901
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Failed to delete the key: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the notepad: %1"
msgstr "Nepavyko ištrinti rakto: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:905
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the notepad"
msgstr "Šiai kortelei sėkmingai sugeneruotas naujas raktas."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:907
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the notepad"
msgstr "Šiai kortelei sėkmingai sugeneruotas naujas raktas."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:909
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the notepad"
msgstr "Šiai kortelei sėkmingai sugeneruotas naujas raktas."
#: src/crypto/task.cpp:176
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Nežinoma išimtis ties Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Išplėstinės nuostatos"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Raktų kategorijos"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage:"
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Liudijimo naudojimas:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Pasirašymas"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption"
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifravimas"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Tapatybės nustatymas"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until:"
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Galioja iki:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subkeys:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Porakčiai:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "įprastas"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add New User-ID"
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Pridėti naują naudotojo-ID"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please enter a name or email address..."
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Įveskite vardą ar el. pašto adresą..."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr "Štai kaip naujas naudotojo-ID bus saugomas liudijime:"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "&Atnaujinti"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generate &revocation certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Generuoti &panaikinimo liudijimą"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &passphrase"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Keisti sla&ptafrazę"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP liudijimai"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "S/MIME liudijimai"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please enter a name or email address..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr "Įveskite vardą ar el. pašto adresą..."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:174
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(būtina)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(nebūtina)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> yra būtina, bet tuščia."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> yra būtina, bet tuščia.<nl/>Vietinio "
"administratoriaus taisyklė: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> yra nepilna."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> yra nepilna.<nl/>Vietinio administratoriaus "
"taisyklė: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add New User-ID"
msgid "User ID:"
msgstr "Pridėti naują naudotojo-ID"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Galioja nuo:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until:"
msgid "Valid until:"
msgstr "Galioja iki:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change PIN"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Keisti PIN kodą"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgid "Status:"
msgstr "Būsena"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Kontrolinis kodas:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not write to clipboard"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Nepavyko rašyti į iškarpinę"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Kontrolinis kodas:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer"
msgid "Issuer:"
msgstr "Išdavė"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Netikrinti liudijimų taisyklių"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Component:"
msgid "Compliance:"
msgstr "Komponentas:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Print Secret Key"
msgid "Private Key:"
msgstr "Spausdinti slaptąjį raktą"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add New User-ID"
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "Pridėti naują naudotojo-ID"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Related addresses:"
msgid "Related addresses"
msgstr "Susiję adresai:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Related addresses:"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "Susiję adresai:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subkeys:"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Porakčiai:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&More details..."
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "&Išsamiau..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "Pasirinkti failą"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "Pažymėti viską"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "Pažymėti viską"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption"
msgid "encryption"
msgstr "Šifravimas"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
msgid "signing"
msgstr "Pasirašymas"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
msgid "certification"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgid "authentication"
msgstr "Tapatybės nustatymas"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature"
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "Blogas parašas"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:394 src/view/cardkeysview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:503
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Atnaujinama..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "City"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Būsena"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:584
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Šalis"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:631
#, fuzzy, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload"
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Įkelti iš naujo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Iš naujo įkelti liudijimų sąrašą"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Importuoti..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importuoti liudijimą iš failo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates"
msgid "Import certificate"
msgstr "Importuoti liudijimus"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Sąrašas..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Lookup certificates on server"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Ieškoti liudijimų serveryje"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Lookup certificates on server"
msgid "Look up certificate"
msgstr "Ieškoti liudijimų serveryje"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Naujas..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "OpenPGP liudijimai"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "Create certificate"
msgstr "Sukurti naują liudijimą"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Rodyti išsamiau"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgid "Manage groups"
msgstr "Rodyti išsamiau"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Liudijimo pasirinkimas"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr ""
"#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n"
"Liudijimai\n"
"#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n"
"Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:217 src/dialogs/useridswidget.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add New User-ID"
msgid "User IDs"
msgstr "Pridėti naują naudotojo-ID"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:224 src/dialogs/certifywidget.cpp:451
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 src/view/cardkeysview.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add New User-ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "Pridėti naują naudotojo-ID"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Išplėstiniai"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Išplėstinės nuostatos"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Publish on keyserver afterwards."
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "Po to, paskelbti raktų serveryje."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tags"
msgid "Tags:"
msgstr "Žymės"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Option:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Parinktis:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#: src/view/cardkeysview.cpp:429
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint:"
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Kontrolinis kodas:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:481 src/dialogs/certifywidget.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:484 src/dialogs/certifywidget.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr ""
"#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n"
"Liudijimai\n"
"#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n"
"Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:795
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:810
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:813
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Nutraukta."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "PIN set successfully."
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "PIN kodas sėkmingai nustatytas."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected file:"
#| msgid_plural "Selected files:"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "Pasirinktas failas:"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Backup the encryption key in a file."
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "Padaryti atsarginę šifravimo rakto kopiją į failą."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save backup of encryption key"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "Įrašyti atsarginę šifravimo rakto kopiją"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save backup of encryption key"
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "Įrašyti atsarginę šifravimo rakto kopiją"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "%1 Configuration Check"
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "%1 konfigūracijos patikrinimas"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run Command"
msgstr ""
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Iškarpinė"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Save to File"
msgstr "Pasirinkti failą"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "Liudijimo informacija"
msgstr[1] "Liudijimo informacija"
msgstr[2] "Liudijimo informacija"
msgstr[3] "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Eksportuoti slaptą raktą..."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "disabled"
msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'"
msgid "unusable"
msgstr "išjungta"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Vardas"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:195 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search on keyserver"
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Ieškoti raktų serveryje"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:196 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:209 src/view/searchbar.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n"
"Liudijimai\n"
"#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n"
"Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:210 src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Pasirinkti failą"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Pasirinkti failą"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Pasirinkti failą"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Rodyti išsamiau"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:284 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search on keyserver"
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Ieškoti raktų serveryje"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:285 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgid "group keys"
msgstr "Rodyti išsamiau"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import a certificate from a file"
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Importuoti liudijimą iš failo"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import a certificate from a file"
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Importuoti liudijimą iš failo"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until:"
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Galioja iki:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until:"
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Galioja iki:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change cardholder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Keisti kortelės turėtoją"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Eksportuojama..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Nepavyko eksportuoti: \"%1\""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Vardas"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "El. paštas:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Backup encryption key"
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Padaryti atsarginę šifravimo rakto kopiją"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Backup the encryption key in a file."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Padaryti atsarginę šifravimo rakto kopiją į failą."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Rodyti išsamiau"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Ieškoti:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Pažymėti viską"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Atžymėti viską"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Išsamiau..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Įrašyti kaip..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email"
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Galioja nuo"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Galioja iki"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243 src/view/cardkeysview.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "<h3>Protokolas:</h3>"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:244
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Sąrašas..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importuoti"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:337
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Please enter a name or email address..."
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr "Įveskite vardą ar el. pašto adresą..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:339
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Please enter a name or email address..."
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr "Įveskite vardą ar el. pašto adresą..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:419
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Keyserver"
msgstr "OpenPGP"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No certificate selected"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "Nepasirinktas joks liudijimas"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification Succeeded"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "Sertifikavimas pavyko"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate is not available"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "Liudijimas neprieinamas"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kmahjongg.po (kmahjongg) #-#-#-#-#\n"
"Aprašymas:\n"
"#-#-#-#-# libkdegames.po (libkdegames) #-#-#-#-#\n"
"Aprašymas:\n"
"#-#-#-#-# libkmahjongg.po (libkmahjongg) #-#-#-#-#\n"
"Aprašymas:\n"
"#-#-#-#-# libkcal.po (libkcal) #-#-#-#-#\n"
"Aprašymas:\n"
"#-#-#-#-# okular.po (okular) #-#-#-#-#\n"
"Aprašymas:\n"
"#-#-#-#-# kgpg.po (kgpg) #-#-#-#-#\n"
"Aprašas:\n"
"#-#-#-#-# konsole.po (konsole) #-#-#-#-#\n"
"Aprašymas:\n"
"#-#-#-#-# kstars.po (kstars) #-#-#-#-#\n"
"Aprašymas:\n"
"#-#-#-#-# kig.po (kig) #-#-#-#-#\n"
"Aprašymas:\n"
"#-#-#-#-# ktnef.po (ktnef) #-#-#-#-#\n"
"Aprašas:\n"
"#-#-#-#-# libkdepim.po (libkdepim) #-#-#-#-#\n"
"Aprašymas:\n"
"#-#-#-#-# konsolekalendar.po (konsolekalendar) #-#-#-#-#\n"
"Aprašymas:\n"
"#-#-#-#-# knode.po (knode) #-#-#-#-#\n"
"Aprašymas:\n"
"#-#-#-#-# knetworkconfmodule.po (knetworkconf) #-#-#-#-#\n"
"Aprašymas:\n"
"#-#-#-#-# kuser.po (kuser) #-#-#-#-#\n"
"Aprašymas\n"
"#-#-#-#-# ksysv.po (ksysv) #-#-#-#-#\n"
"Aprašas:\n"
"#-#-#-#-# kopete.po (kopete) #-#-#-#-#\n"
"Aprašymas:\n"
"#-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#\n"
"Aprašymas:"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Importuoti liudijimai iš %1"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kmahjongg.po (kmahjongg) #-#-#-#-#\n"
"Aprašymas:\n"
"#-#-#-#-# libkdegames.po (libkdegames) #-#-#-#-#\n"
"Aprašymas:\n"
"#-#-#-#-# libkmahjongg.po (libkmahjongg) #-#-#-#-#\n"
"Aprašymas:\n"
"#-#-#-#-# libkcal.po (libkcal) #-#-#-#-#\n"
"Aprašymas:\n"
"#-#-#-#-# okular.po (okular) #-#-#-#-#\n"
"Aprašymas:\n"
"#-#-#-#-# kgpg.po (kgpg) #-#-#-#-#\n"
"Aprašas:\n"
"#-#-#-#-# konsole.po (konsole) #-#-#-#-#\n"
"Aprašymas:\n"
"#-#-#-#-# kstars.po (kstars) #-#-#-#-#\n"
"Aprašymas:\n"
"#-#-#-#-# kig.po (kig) #-#-#-#-#\n"
"Aprašymas:\n"
"#-#-#-#-# ktnef.po (ktnef) #-#-#-#-#\n"
"Aprašas:\n"
"#-#-#-#-# libkdepim.po (libkdepim) #-#-#-#-#\n"
"Aprašymas:\n"
"#-#-#-#-# konsolekalendar.po (konsolekalendar) #-#-#-#-#\n"
"Aprašymas:\n"
"#-#-#-#-# knode.po (knode) #-#-#-#-#\n"
"Aprašymas:\n"
"#-#-#-#-# knetworkconfmodule.po (knetworkconf) #-#-#-#-#\n"
"Aprašymas:\n"
"#-#-#-#-# kuser.po (kuser) #-#-#-#-#\n"
"Aprašymas\n"
"#-#-#-#-# ksysv.po (ksysv) #-#-#-#-#\n"
"Aprašas:\n"
"#-#-#-#-# kopete.po (kopete) #-#-#-#-#\n"
"Aprašymas:\n"
"#-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#\n"
"Aprašymas:"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "Pasirinkti failą"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "nežinoma"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "dgvirtual@akl.lt, <>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Praleistas"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Praėjo"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Testavimo pavadinimas"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
msgid "Result"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kcalc.po (kcalc) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# keduca.po (keduca) #-#-#-#-#\n"
"Testas\n"
"#-#-#-#-# kfilereplace.po (kfilereplace) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# kcalc.po (kcalc) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:342
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
#| "test for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due "
#| "to prior tests failing.</p>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<p>Tai yra Kleopatra savikontrolės programų komplekto rezultatai. Išsamesnei "
"informacijai, spustelėkite ant testavimo.</p><p>Turėkite omenyje, kad visos, "
"išskyrus pirmąją nesėkmę, gali būti dėl nepavykusių viršesnių testavimų.</p>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all test results"
msgid "test results"
msgstr "Rodyti visus testavimo rezultatus"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Details"
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Išsamiau"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all test results"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Rodyti visus testavimo rezultatus"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Run these tests at startup"
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Atlikti šiuos testavimus paleidus programą"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Continue"
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:446
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rerun Tests"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Paleisti testavimus iš naujo"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Perform Self-Test"
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Atlikti savikontrolę"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Sudėtingesnės nuostatos"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN kodas sėkmingai nustatytas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr ""
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:98 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "Pažymėti viską"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "Pažymėti viską"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificates..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "Eksportuojami liudijimai..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:112 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Import certificate from file"
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "Importuoti liudijimą iš failo"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "Pažymėti viską"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subkeys:"
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Porakčiai:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 src/view/cardkeysview.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subkeys:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Porakčiai:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change PIN"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Keisti PIN kodą"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Eksportuoti slaptąjį raktą"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Eksportuoti slaptąjį raktą"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:164
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Išplėstinės nuostatos"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change PIN"
msgid "Change validity"
msgstr "Keisti PIN kodą"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Eksportuoti slaptąjį raktą"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Eksportuoti slaptąjį raktą"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "Pažymėti viską"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418
#, fuzzy, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "Pažymėti viską"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Ieškoma atnaujinimų..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Prieinamoje versijų duomenų bazėje nerasta jokio atnaujinimo."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "&Atnaujinti"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Yra prieinama versija %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Žiūrėkite <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">naujas "
"ypatybes</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Prieinamas atnaujinimas"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Get update"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "&Gauti atnaujinimą"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add New User-ID"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Pridėti naują naudotojo-ID"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 src/dialogs/useridswidget.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke this User ID"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Panaikinti šį naudotojo ID"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Žymės"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "dgvirtual@akl.lt, <>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "niekada"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Pasirašymas"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:330 src/dialogs/useridswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:331 src/dialogs/useridswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Šifravimas"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:433
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:490
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Liudijimo informacija"
msgstr[1] "Liudijimo informacija"
msgstr[2] "Liudijimo informacija"
msgstr[3] "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:498
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:499
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Liudijimo informacija"
msgstr[1] "Liudijimo informacija"
msgstr[2] "Liudijimo informacija"
msgstr[3] "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke this User ID"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Panaikinti šį naudotojo ID"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Nutraukta."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revocation certificate created"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Panaikinimo liudijimas sukurtas"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Liudijimo informacija"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, fuzzy, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "&Detalės"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Naudoti pgp kaip numatytąjį plėtinį, skirtą sugeneruotiems OpenPGP failams"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Sukurti pasirašytus ar šifruotus failus kaip tekstinius failus."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Sukurti laikinai iššifruotus failus šifruoto failo aplanke."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save backup of encryption key"
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "Įrašyti atsarginę šifravimo rakto kopiją"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Išplėstinės nuostatos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, fuzzy, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Liudijimo informacija"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Certificates"
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "S/MIME liudijimai"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, fuzzy, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Liudijimo informacija"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr "Liudijimo informacija"
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Certificates"
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "S/MIME liudijimai"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show owner information"
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Rodyti informaciją apie savininką"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Liudijimo informacija"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show owner information"
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Rodyti informaciją apie savininką"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show owner information"
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Rodyti informaciją apie savininką"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgid "Enable Groups"
msgstr "Rodyti išsamiau"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, fuzzy, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Liudijimo informacija"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Ieškoti liudijimo raktų serveryje"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr "Ieškoti liudijimų internete naudojant viešąjį raktų serverį"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomDebugCommands), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Allow custom debug commands"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Liudijimų įkėlimo iš naujo intervalas (valandomis). Nulis (0) išjungia."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Liudijimo informacija"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Liudijimo informacija"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Liudijimo informacija"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Failas"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Rodymas"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:139
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Liudijimai"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:67
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Įran&kiai"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:84
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Nuostatos"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:90
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Langas"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:101
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pagalba"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:108
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:122 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Pagrindinė įrankių juosta"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Run UI server only, hide main window"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Paleisti tik naudotojo sąsajos serverį, slėpti pagrindinį langą"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import certificate file(s)"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importuoti liudijimo failą(-us)"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt file(s)"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Šifruoti failą(-us)"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign file(s)"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Pasirašyti failą(-us)"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Pasirašyti ir/ar šifruoti failą(-us)"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Tas pats, kaip ir --sign-encrypt, nenaudokite"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt file(s)"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Iššifruoti failą(-us)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "&Detalės"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Ieškoti liudijimo raktų serveryje"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create or check a checksum file"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Sukurti ar patikrinti kontrolinės sumos failą"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog."
#| "Otherwise it brings up the certificate search dialog."
#| msgid ""
#| "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
#| "fingerprint"
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Rodyti išsamesnę vietinio liudijimo informaciją arba ieškoti liudijimo raktų "
"serveryje pagal kontrolinį kodą"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open the config dialog"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Atverti konfigūracijos dialogą"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File(s) to process"
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "Failas(-ai), kuriuos apdoroti"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute command"
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos"
#: src/kleopatraapplication.cpp:469
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:503
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:514
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:575
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:582
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Komandai \"%1\" nėra nurodyti jokie failai"
#: src/kleopatraapplication.cpp:596
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Nepavyksta perskaityti \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Nepavyko išsiųsti kritinės parinkties %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Nepavyko išsiųsti failo kelio %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Nepavyko išsiųsti siuntėjo %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Nepavyko išsiųsti gavėjo %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Komanda (%1) patyrė nesėkmę: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Keisti..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra klaida"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Jungiantis prie Kleopatra, įvyko klaida: %1"
#: src/main.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME per sena"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr ""
#: src/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "GPG naudotojo sąsajos serverio klaida"
#: src/main.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Neteisingi argumentai: %1"
#: src/mainwindow.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only &Close Window"
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Tik už&verti langą"
#: src/mainwindow.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Really Quit?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Ar tikrai išjungti?"
#: src/mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Nepavyko paleisti GnuPG žurnalų žiūryklės (kwatchgnupg). Patikrinkite savo "
"diegimą."
#: src/mainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Klaida paleidžiant KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG žurnalų žiūryklė"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show owner information"
msgid "Show GnuPG Configuration"
msgstr "Rodyti informaciją apie savininką"
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Tikrinti, ar yra atnaujinimų"
#: src/mainwindow.cpp:633
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates"
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Liudijimai"
#: src/mainwindow.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/mainwindow.cpp:644
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Atlikti savikontrolę"
#: src/mainwindow.cpp:678
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure %1..."
msgid "Configure Groups..."
msgstr "&Konfigūruoti %1..."
#: src/mainwindow.cpp:690
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Rodyti išsamiau"
#: src/mainwindow.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:739
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:743
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption"
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "Šifravimas"
#: src/mainwindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:771
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/mainwindow.cpp:772
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:781
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Options"
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "Šifravimo parinktys"
#: src/mainwindow.cpp:782
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:792
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/mainwindow.cpp:793
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:801
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "Pažymėti viską"
#: src/mainwindow.cpp:802
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:819
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:820
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:828
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:829
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:859
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RSA Keysize:"
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "RSA rakto dydis:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Technical Details"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Techninė informacija"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail Addresses"
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "El. pašto adresai"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DNS Names"
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS vardai"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URIs"
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Personal Details"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Asmeninė informacija"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (%1 bitas)"
msgstr[1] "%2 (%1 bitai)"
msgstr[2] "%2 (%1 bitų)"
msgstr[3] "%2 (%1 bitas)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "%1 bitas"
msgstr[1] "%1 bitai"
msgstr[2] "%1 bitų"
msgstr[3] "%1 bitas"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "El. paštas"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "&Detalės"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Tikrasis vardas:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "El. pašto adresas:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please enter a name or email address..."
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Įveskite vardą ar el. pašto adresą..."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operacijos atsisakyta."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Nepavyko sukurti raktų porą: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Nepavyko įrašyti išvesties failo %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Raktų pora sėkmingai sukurta."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Raktų poros kūrimo vediklis"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kcalc.po (kcalc) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# keduca.po (keduca) #-#-#-#-#\n"
"Testas\n"
"#-#-#-#-# kfilereplace.po (kfilereplace) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# kcalc.po (kcalc) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next Steps"
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Kiti žingsniai"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Raktų kūrimas patyrė nesėkmę"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Raktų pora sėkmingai sukurta"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Nutraukta."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Jūsų prašymas išsiųsti liudijimą yra paruoštas išsiuntimui"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "interpunctation for labels"
#| msgid "%1:"
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1:"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Component:"
msgctxt "@title"
msgid "Compliance Check"
msgstr "Komponentas:"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>GnuPG</application> is not configured for <icode>de-vs</"
"icode> compliance.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG (OpenPGP programinė sąsaja) diegimas"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM (S/MIME programinė sąsaja) diegimas"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf (Konfigūracija) diegimas"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "nepalaikoma"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "netinkamai įdiegta"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "per sena"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "nežinoma problema"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-Agent jungiamumas"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME biblioteka yra per sena"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME nepalaiko gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "netikėta klaida"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1 konfigūracijos patikrinimas"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Patyrė nesėkmę"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Įvyko klaida vykdant GnuPG konfigūracijos savikontrolę, skirtą %2:\n"
" %1\n"
"Galite pageidauti komandų eilutėje įvykdyti \"gpgconf %3\".\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Konfigūracijos failas \"libkleopatrarc\""
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Rasta klaidų"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra libkleopatrarc konfigūracijoje aptiko šias klaidas:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Klaida ištrinant registro raktą"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "keli egzemplioriai"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Atrodo, kad veikia kita <application>Kleopatra</application> (kurios proceso-"
"id %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
#: src/smartcard/card.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr ""
#: src/smartcard/card.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr ""
#: src/smartcard/card.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:90
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:96
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signature:"
msgid "Signature Key"
msgstr "Parašas:"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption:"
msgid "Encryption Key"
msgstr "Šifravimas:"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication:"
msgid "Authentication Key"
msgstr "Tapatybės nustatymas:"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication:"
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Tapatybės nustatymas:"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication:"
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Tapatybės nustatymas:"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature"
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Blogas parašas"
#: src/smartcard/utils.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generate new Keys"
msgid "Key Management Key"
msgstr "Generuoti naujus raktus"
#: src/systrayicon.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Open Certificate Manager..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "A&tverti liudijimų tvarkytuvę..."
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Pažymėti viską"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Nustatyti š&riftą..."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Nagrinėjimo klaida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Tuščias failo kelias"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Nepavyksta siųsti duomenų"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Trūksta reikiamos --mode parinkties"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "neteisinga veiksena: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Trūksta reikiamos --protocol parinkties"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "Čia --protocol yra neleidžiama"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "neteisingas protokolas \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:140
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr ""
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid Selection"
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "Neteisingas pasirinkimas"
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(required)"
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "(būtina)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Encrypt"
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Šifruoti"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@action"
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@action"
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "&Detalės"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:306 src/utils/output.cpp:731
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Komanda nenurodyta"
#: src/utils/input.cpp:313 src/utils/input.cpp:317 src/utils/output.cpp:736
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:322
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Išvesties failas:"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:395
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:407
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Iškarpinės turinys"
#: src/utils/input.cpp:409
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr ""
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "liudijimas"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
#| "process-id %1)"
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr ""
"Atrodo, kad veikia kita <application>Kleopatra</application> (kurios proceso-"
"id %1)"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:681
#, fuzzy, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Perrašyti failą?"
#: src/utils/output.cpp:686
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Nepavyksta atverti <filename>%1</filename> skaitymui."
#: src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Nepavyko pervadinti failo \"%1\" į \"%2\""
#: src/utils/output.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:749
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Išvesties failas:"
#: src/utils/output.cpp:779
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Nepavyko rašyti į iškarpinę"
#: src/utils/output.cpp:788
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:790
#, fuzzy, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Pažymėjimas"
#: src/utils/output.cpp:803
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Nepavyko rasti iškarpinės"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:144
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#| "Overwrite?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"Failas <b>%1</b> jau yra.\n"
"Perrašyti?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:196
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#| "Overwrite?"
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr ""
"Failas <b>%1</b> jau yra.\n"
"Perrašyti?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Real name:"
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Tikrasis vardas:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Test Name"
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Testavimo pavadinimas"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename Tab"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti kortelę"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename Tab"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Pervadinti kortelę"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skipped"
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Praleistas"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Appearance"
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "Numatytoji išvaizda"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite Existing File?"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "Perrašyti esamą failą?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite All"
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Perrašyti visus"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite Existing File?"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Perrašyti esamą failą?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite All"
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Perrašyti visus"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Nepavyko pašalinti katalogo %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Nepavyksta rašyti į failą %1."
#: src/view/cardkeysview.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt"
msgid "encrypt"
msgstr "Šifruoti"
#: src/view/cardkeysview.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
msgid "sign"
msgstr "Pasirašymas"
#: src/view/cardkeysview.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
msgid "certify"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/view/cardkeysview.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgid "authenticate"
msgstr "Tapatybės nustatymas"
#: src/view/cardkeysview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: src/view/cardkeysview.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "@info"
msgid "no key"
msgstr "Rodyti išsamiau"
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n"
"Liudijimai\n"
"#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n"
"Liudijimo informacija"
#: src/view/cardkeysview.cpp:420
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/view/cardkeysview.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
msgstr "Pažymėti viską"
#: src/view/cardkeysview.cpp:430
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create"
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Sukurti"
#: src/view/cardkeysview.cpp:434
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Actions"
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
#: src/view/cardkeysview.cpp:655
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Actions"
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
#: src/view/cardkeysview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:729
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Import certificate from file"
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "Importuoti liudijimą iš failo"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Key Pair..."
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Nauja raktų pora..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "OpenPGP liudijimai"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:342
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuoti..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:343
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:351
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr "Pasirinkite liudijimą"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "Jūs importavote naują liudijimą (viešąjį raktą)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Eksportuoti slaptą raktą..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Eksportuoti slaptą raktą..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:391
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Ieškoti serveryje..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "Ieškoti liudijimo raktų serveryje"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "Ieškoti liudijimo raktų serveryje"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:402 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importuoti..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:403
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importuoti liudijimą iš failo"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "&Detalės"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:412
#, fuzzy, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "&Detalės"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Pasirašyti/Šifruoti..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:421
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Šifruoti ir/ar pasirašyti failus"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:429
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Pasirašyti/Šifruoti aplanką..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Šifruoti ir/ar pasirašyti aplankus"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:438
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:457
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:466
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Stabdyti operaciją"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Išsamiau"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:489
#, fuzzy, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:490
#, fuzzy, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:498
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:499
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Imported Certificates"
msgid "Update Certificates"
msgstr "Importuoti liudijimai"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Pasirinkite liudijimą"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "&Detalės"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:517
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:525
#, fuzzy, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:526
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:534
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:552
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Keisti slaptafrazę..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:561
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add New User-ID"
msgid "Add User ID..."
msgstr "Pridėti naują naudotojo-ID"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:570
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure %1..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "&Konfigūruoti %1..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:571
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:580
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Pasirinkite liudijimą"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:589
#, fuzzy, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:617 src/view/keylistcontroller.cpp:1155
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Delete Certificates"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Ištrinti liudijimus"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid ""
"Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign "
"with or to encrypt for.\n"
"They are still listed in the certificate list."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Certificates"
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "S/MIME liudijimai"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:639
#, fuzzy, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:648
#, fuzzy, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:658
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Techninė informacija"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:668
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Certificates"
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME liudijimai"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:677
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:686
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:695
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1155
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Delete Certificates"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Enable Certificate"
msgstr "Ištrinti liudijimus"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hierarchical Certificate List"
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Hierarchinis liudijimų sąrašas"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, fuzzy, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Šifravimas"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "&Detalės"
#: src/view/padwidget.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported:"
msgid "Import Notepad"
msgstr "Importuota:"
#: src/view/padwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Sugrąžinti"
#: src/view/padwidget.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing and encryption succeeded."
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Pasirašymas ir šifravimas pavyko."
#: src/view/padwidget.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgctxt "@label"
msgid "Protocol:"
msgstr "<h3>Protokolas:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/view/padwidget.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/view/padwidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Įveskite žinutę, kurią šifruoti ar iššifruoti..."
#: src/view/padwidget.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "&Detalės"
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing canceled."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Pasirašymo atsisakyta."
#: src/view/padwidget.cpp:422
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption canceled."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Šifravimo atsisakyta."
#: src/view/padwidget.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing and encryption succeeded."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Pasirašymas ir šifravimas pavyko."
#: src/view/padwidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importuojama..."
#: src/view/padwidget.cpp:510
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Šifravimas"
#: src/view/padwidget.cpp:513
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Šifravimas"
#: src/view/padwidget.cpp:517
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Šifravimas"
#: src/view/searchbar.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Real name:"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Tikrasis vardas:"
#: src/view/searchbar.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n"
"Liudijimai\n"
"#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n"
"Liudijimo informacija"
#: src/view/searchbar.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Netikrinti liudijimų taisyklių"
#: src/view/searchbar.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Real name:"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "Tikrasis vardas:"
#: src/view/smartcardactions.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr "Pažymėti viską"
#: src/view/smartcardactions.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload"
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Įkelti iš naujo"
#: src/view/smartcardactions.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "Pažymėti viską"
#: src/view/smartcardactions.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgctxt "@action"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP liudijimai"
#: src/view/smartcardactions.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import a certificate from a file"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card."
msgstr "Importuoti liudijimą iš failo"
#: src/view/smartcardactions.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change PIN"
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Keisti PIN kodą"
#: src/view/smartcardactions.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Sudėtingesnės nuostatos"
#: src/view/smartcardactions.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generate new Keys"
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Generuoti naujus raktus"
#: src/view/smartcardactions.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:62 src/view/smartcardactions.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change PIN"
msgctxt "@action"
msgid "Change PIN"
msgstr "Keisti PIN kodą"
#: src/view/smartcardactions.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Pažymėti viską"
#: src/view/smartcardactions.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change PIN"
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Keisti PIN kodą"
#: src/view/smartcardactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:73 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set PUK"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change cardholder"
msgctxt "@action"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Keisti kortelės turėtoją"
#: src/view/smartcardactions.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change cardholder"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the cardholder's name."
msgstr "Keisti kortelės turėtoją"
#: src/view/smartcardactions.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change PIN"
msgctxt "@action"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Keisti PIN kodą"
#: src/view/smartcardactions.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be "
"downloaded."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:89 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change PIN"
msgctxt "@action"
msgid "Change PUK"
msgstr "Keisti PIN kodą"
#: src/view/smartcardactions.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart "
"card after a wrong PIN has been entered too many times."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change PIN"
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Keisti PIN kodą"
#: src/view/smartcardactions.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generate new Keys"
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
msgstr "Generuoti naujus raktus"
#: src/view/smartcardactions.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Print Secret Key"
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
msgstr "Spausdinti slaptąjį raktą"
#: src/view/smartcardactions.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n"
"Liudijimai\n"
"#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n"
"Liudijimo informacija"
#: src/view/smartcardactions.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n"
"Liudijimai\n"
"#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n"
"Liudijimo informacija"
#: src/view/smartcardactions.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import a certificate from a file"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Importuoti liudijimą iš failo"
#: src/view/smartcardactions.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
msgstr "Importuoti liudijimai iš %1"
#: src/view/smartcardactions.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n"
"Liudijimai\n"
"#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n"
"Liudijimo informacija"
#: src/view/smartcardactions.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Certificates"
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
msgstr "S/MIME liudijimai"
#: src/view/smartcardactions.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
#| msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
msgstr "%1 OpenPGP kortelė v%2"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Šiuo metu Kleopatra palaiko šiuos kortelių tipus:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change cardholder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Keisti kortelės turėtoją"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@label "
msgid "Enter the new cardholder name:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Simbolis \"<\" negali būti naudojamas."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Dvigubi tarpai yra neleidžiami"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:516 src/view/smartcardswidget.cpp:560
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to find recipient"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Neapavyko rasti gavėjo"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:540
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change PIN"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Keisti PIN kodą"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the new public key URL:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
#| msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "%1 OpenPGP kortelė v%2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP kortelė v%2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change PIN"
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Keisti PIN kodą"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Sudėtingesnės nuostatos"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Serijinis numeris"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
#| msgid "Cardholder:"
msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Kortelės turėtojas:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
#| "downloaded"
#| msgid "Pubkey URL:"
msgctxt "@label"
msgid "Public key URL:"
msgstr "Viešojo rakto URL:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Actions"
msgctxt "@action:button"
msgid "Card Actions"
msgstr "Veiksmai"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:342 src/view/smartcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:442
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scanning directories..."
msgid "Searching matching certificate in directory service..."
msgstr "Peržiūrimi katalogai..."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgid "The matching certificate was imported successfully."
msgstr "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
msgid "Multiple matching certificates were found in directory service."
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
msgid "No matching certificate was found in directory service."
msgstr "Liudijimo informacija"
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Pervadinti kortelę"
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nauja kortelė"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Atverti naują kortelę"
#: src/view/tabwidget.cpp:881
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Pervadinti kortelę..."
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Pervadinti šią kortelę"
#: src/view/tabwidget.cpp:894
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Dubliuoti kortelę"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Dubliuoti šią kortelę"
#: src/view/tabwidget.cpp:905
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Užverti kortelę"
#: src/view/tabwidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Užverti šią kortelę"
#: src/view/tabwidget.cpp:918
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Perkelti kortelę į kairę"
#: src/view/tabwidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Perkelti šią kortelę kairėn"
#: src/view/tabwidget.cpp:931
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Perkelti kortelę į dešinę"
#: src/view/tabwidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Perkelti šią kortelę dešinėn"
#: src/view/tabwidget.cpp:944
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hierarchinis liudijimų sąrašas"
#: src/view/tabwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Išskleisti viską"
#: src/view/tabwidget.cpp:970
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Suskleisti viską"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Sveiki atvykę į Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra yra <a href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a> kriptografinės "
"programinės įrangos naudotojo sąsaja."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Daugumai veiksmų ju reikia arba viešojo rakto (liudijimo) arba savo nuosavo "
"privačiojo rakto."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Privatusis raktas yra reikalingas iššifravimui arba pasirašymui."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Jūsų viešąjį raktą kiti asmenys gali naudoti, kad patvirtintų? jūsų tapatybę "
"arba šifruotų jums skirtą turinį."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://lt.wikipedia.org/wiki/Vie%C5%A1ojo_rakto_kriptografija"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Daugiau apie tai galite sužinoti <a href=\"%1\">Vikipedijoje</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nauja raktų pora..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Output"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Išvestis"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Prove authenticity (sign)"
#~ msgstr "Tapatybės nustatymas:"
#~ msgid "Sign as:"
#~ msgstr "Pasirašyti kaip:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encrypt"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Šifruoti"
#, fuzzy
#~| msgid "<h3>Protocol:</h3>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<h3>Protocol:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Protokolas:</h3>"
#~ msgid "Recipients"
#~ msgstr "Gavėjai"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error in crypto action"
#~ msgstr "Šifravimas"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
#~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgstr "Nepavyksta atverti <filename>%1</filename> skaitymui."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#~| "message></para>"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
#~ "message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
#~ "para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "User ID (Key ID)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Klaida: parašas nepatikrintas"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Geras parašas"
#~ msgid "Signing certificate was revoked"
#~ msgstr "Pasirašymo liudijimas buvo panaikintas"
#~ msgid "Signing certificate is expired"
#~ msgstr "Pasirašymo liudijimas nebegalioja"
#~ msgid "Certificate is not available"
#~ msgstr "Liudijimas neprieinamas"
#~ msgid "Signature expired"
#~ msgstr "Parašas nebegalioja"
#, fuzzy
#~ msgid "CRL missing"
#~ msgstr "Trūksta CRL"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Sistemos klaida"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "Blogas parašas"
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1"
#~ msgstr "Parašas sukurtas %1"
#, fuzzy
#~ msgid "With unavailable certificate:"
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~ msgid "With certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n"
#~ "Liudijimai\n"
#~ "#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n"
#~ "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature is %1"
#~ msgstr "Parašas."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states "
#~| "that a signature is not compliant with that."
#~| msgid "The signature <b>is not</b> VS-NfD-compliant."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature <b>is not</b> %1."
#~ msgstr "Parašas <b>nėra</b> atitinkantis VS-NfD."
#~ msgid ""
#~ "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
#~ msgstr ""
#~ "Galite ieškoti liudijimo raktų serveryje arba importuoti jį iš failo."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set initial PIN"
#~ msgstr "Nustatyti š&riftą..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Keisti"
#, fuzzy
#~| msgid "Real name:"
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Tikras vardas:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Name successfully changed."
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "URL successfully changed."
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~| msgid "Change PIN"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "Keisti PIN kodą"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Sukurti naują OpenPGP raktų porą"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Change SigG PIN"
#~ msgstr "Sudėtingesnės nuostatos"
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Klaida"
#, fuzzy
#~| msgid "Change PIN"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PUK"
#~ msgstr "Keisti PIN kodą"
#, fuzzy
#~| msgid "Subkeys:"
#~ msgid "Subkeys"
#~ msgstr "Porakčiai:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Serial Number"
#~ msgstr "Serijinis numeris"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner:"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Savininkas:"
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgctxt "unknown cardholder"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nežinoma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "Pažymėti viską"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
#~ "encryption."
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Tapatybės nustatymas"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificates"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Certificates:"
#~ msgstr "Liudijimai"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Create"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create CSR"
#~ msgstr "Sukurti"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~| msgid "Select File"
#~ msgid "Select Key"
#~ msgstr "Pasirinkti failą"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please select the key you want to create a certificate signing request "
#~ "for:"
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Details"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Rodyti išsamiau"
#, fuzzy
#~| msgid "Generate new Keys"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate Key"
#~ msgstr "Generuoti naujus raktus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Successfully generated a new key for this card."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a key for this card slot"
#~ msgstr "Šiai kortelei sėkmingai sugeneruotas naujas raktas."
#, fuzzy
#~| msgid "Public key not found."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Public key not found locally</em>"
#~ msgstr "Viešasis raktas nerastas."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~| msgid "Generate new Keys"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Regenerate Key"
#~ msgstr "Generuoti naujus raktus"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP"
#~ msgid "OpenPGP keys:"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "Raktai:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Nutraukta."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Write Certificate"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n"
#~ "Liudijimai\n"
#~ "#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n"
#~ "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Certificates"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import Certificate"
#~ msgstr "Importuoti liudijimus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Generate %1"
#~ msgstr "Nutraukta."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>no matching certificate</em>"
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~| msgid "Places"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Vietos"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Įkelti iš naujo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show tags attached to certificates"
#~ msgstr "Netikrinti liudijimų taisyklių"
#, fuzzy
#~| msgid "Fingerprint:"
#~ msgid "Fingerprint of tag key"
#~ msgstr "Kontrolinis kodas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Vardas"
#, fuzzy
#~| msgid "Real name:"
#~ msgid "Enter a name."
#~ msgstr "Tikrasis vardas:"
#, fuzzy
#~| msgid "EMail address:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "El. pašto adresas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a name or email address..."
#~ msgid "Enter an email address."
#~ msgstr "Įveskite vardą ar el. pašto adresą..."
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Išplėstinės nuostatos"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
#~ msgid "Key Material"
#~ msgstr "Raktų kategorijos"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a name or email address..."
#~ msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
#~ msgstr "Įveskite vardą ar el. pašto adresą..."
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a name or email address..."
#~ msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
#~ msgstr "Įveskite vardą ar el. pašto adresą..."
#, fuzzy
#~| msgid "Expiry date changed successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date cannot be changed."
#~ msgstr "Galiojimo pabaigos data sėkmingai pakeista."
#, fuzzy
#~| msgid "(required)"
#~ msgctxt "@label label text (required)"
#~ msgid "%1 (required)"
#~ msgstr "(būtina)"
#~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
#~ msgstr "Ieškoti liudijimų internete naudojant viešąjį raktų serverį"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Ieškoti"
#, fuzzy
#~| msgid "Search...<%1>"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search...<%1>"
#~ msgstr "Ieškoti...<%1>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Serijinis numeris"
#, fuzzy
#~| msgid "Select File"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Pasirinkti failą"
#, fuzzy
#~| msgid "Command not specified"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "No reason specified"
#~ msgstr "Komanda nenurodyta"
#, fuzzy
#~| msgid "Select File"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Pasirinkti failą"
#, fuzzy
#~| msgid "Publish on keyserver afterwards."
#~ msgid "Publish on keyserver afterwards"
#~ msgstr "Po to, paskelbti raktų serveryje."
#, fuzzy
#~| msgid "ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "PUK successfully changed."
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~| msgid "Expiry date changed successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reset Code changed successfully."
#~ msgstr "Galiojimo pabaigos data sėkmingai pakeista."
#, fuzzy
#~| msgid "Show owner information"
#~ msgid "&Group configuration"
#~ msgstr "Rodyti informaciją apie savininką"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Sukurti naują OpenPGP raktų porą"
#, fuzzy
#~| msgid "Secret keys unchanged:"
#~ msgid "The key hasn't changed."
#~ msgstr "Nepakeista slaptųjų raktų:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Update Available"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Skipped"
#~ msgstr "Prieinamas atnaujinimas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Update"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Updated"
#~ msgstr "&Atnaujinti"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#~| "message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
#~ "para>"
#, fuzzy
#~| msgid "RSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA"
#, fuzzy
#~| msgid "+ RSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ RSA"
#~ msgstr "+ RSA"
#, fuzzy
#~| msgid "DSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "DSA"
#~ msgstr "DSA"
#, fuzzy
#~| msgid "+ Elgamal"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ Elgamal"
#~ msgstr "+ Elgamal"
#, fuzzy
#~| msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This subkey is required for encryption."
#~ msgstr "Privatusis raktas yra reikalingas iššifravimui arba pasirašymui."
#, fuzzy
#~| msgid "ECDSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "ECDSA"
#~ msgstr "ECDSA"
#, fuzzy
#~| msgid "+ ECDH"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ ECDH"
#~ msgstr "+ ECDH"
#, fuzzy
#~| msgid "Additional User-IDs"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "Papildomi naudotojo-ID"
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Raktų pora sėkmingai sukurta.\n"
#~ "Kontrolinis kodas: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#~ msgid "My new public OpenPGP key"
#~ msgstr "Mano naujas viešasis OpenPGP raktas"
#~ msgid "Related addresses:"
#~ msgstr "Susiję adresai:"
#, fuzzy
#~| msgid "&More details..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "&Išsamiau..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Details"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "Rodyti išsamiau"
#, fuzzy
#~| msgid "Subkeys:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "Porakčiai:"
#, fuzzy
#~| msgid "Subkeys:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "Porakčiai:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "Išsamiau apie porakčius"
#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
#~ msgstr "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Rodyti išsamiau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificates"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "Liudijimai"
#, fuzzy
#~| msgid "Years"
#~ msgctxt "yes, is primary key"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "Metai"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificates"
#~ msgid "All Certificates"
#~ msgstr "Liudijimai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "greciausiai veiksmazodis"
#, fuzzy
#~| msgid "Select File"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Pasirinkti failą"
#, fuzzy
#~| msgid "Select File"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "Pasirinkti failą"
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Failas <b>%1</b> jau yra.\n"
#~ "Perrašyti?"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Perrašyti esamą failą?"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Perrašyti visus"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Įrašyti kaip"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Įrašyti kaip"
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "Importuoti liudijimus"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Failų operacijos"
#, fuzzy
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "greciausiai veiksmazodis"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "Slaptojo rakto failai"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "Slaptojo rakto eksportavimo klaida"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "Slaptojo rakto eksportavimas užbaigtas"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "Slaptasis raktas sėkmingai eksportuotas."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to find recipient"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Neapavyko rasti gavėjo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
#~| "Check your installation."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr ""
#~ "CMS programinė sąsaja nepalaiko liudijimo ištrynimo.\n"
#~ "Patikrinkite savo diegimą."
#, fuzzy
#~| msgid "Export Certificates"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "Eksportuoti liudijimus"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Siuntėjas"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ištrinti"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksportuoti"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Išsamiau apie liudijimą"
#, fuzzy
#~| msgid "Option:"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Parinktis:"
#, fuzzy
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~| msgid "Valid from:"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Galioja nuo:"
#~ msgstr[1] "Galioja nuo:"
#~ msgstr[2] "Galioja nuo:"
#~ msgstr[3] "Galioja nuo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Valid from:"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Galioja nuo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Days"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-# kgpg.po (kgpg) #-#-#-#-#\n"
#~ "Dienos\n"
#~ "#-#-#-#-# konqueror.po (konqueror) #-#-#-#-#\n"
#~ "dienos\n"
#~ "#-#-#-#-# akregator.po (akregator) #-#-#-#-#\n"
#~ "Dienos"
#, fuzzy
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Savaitės"
#, fuzzy
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Mėnesiai"
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Nepavyko sukurti išvesties aplanko."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Paaiškinimai"
#, fuzzy
#~| msgid "Initializing..."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Inicijuojama..."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Taikyti profilį"
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "GnuPG profilis - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Bendros operacijos"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Aktyvuoti GnuPG profilį:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Taikyti"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Šifruoti laišką"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Pasirašyti laišką"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Slaptasis raktas importuotas"
#, fuzzy
#~| msgid "Signature"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Parašas"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Šifravimas"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Tapatybės nustatymas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Successfully generated a new key for this card."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "Šiai kortelei sėkmingai sugeneruotas naujas raktas."
#, fuzzy
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Nutraukta."
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Aš nežinau"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Tai yra mano liudijimas"
#, fuzzy
#~| msgid "Signing and encryption succeeded."
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "Pasirašymas ir šifravimas pavyko."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Pasirašyti"
#, fuzzy
#~| msgid "Certification Not Possible"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Sertifikavimas neįmanomas"
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Sukurti naują OpenPGP raktų porą"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami susikurti S/MIME liudijimą, vietoj to, pereikite į \"Failas\" ir "
#~ "ten spustelėkite \"Nauja raktų pora\""
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Importuoti iš failo."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Kontrolinis kodas: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Tik kontrolinis kodas aiškiai identifikuoja raktą ir jo savininką.</i>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t"
#~| "%2</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Įvyko klaida, bandant sertifikuoti<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Certification Error"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Sertifikavimo klaida"
#, fuzzy
#~| msgid "Certification successful."
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Sertifikavimas sėkmingas."
#, fuzzy
#~| msgid "Certification Succeeded"
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Sertifikavimas pavyko"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Kleopatra savikontrolės rezultatai"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Galiojimo pabaigos datos keitimo klaida"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Galiojimo pabaigos datos pakeitimas pavyko"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Galiojai iki:"
#, fuzzy
#~| msgid "Option:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Parinktis:"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "niekada"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "&Niekada"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Sukurti naują liudijimą"
#, fuzzy
#~| msgid "Import a certificate from a file"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Importuoti liudijimą iš failo"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Sukurti naują OpenPGP raktų porą"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Nutraukta."
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Ieškoti"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Ieškoti"
#, fuzzy
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Export..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Eksportuoti..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Atnaujinti"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Klaida"
#, fuzzy
#~| msgid "Exporting ..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Eksportuojama..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Key Creation Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Raktų kūrimas patyrė nesėkmę"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Liudijimai"
#, fuzzy
#~| msgid "Exporting certificates..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Eksportuojami liudijimai..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Vardas"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "El. paštas"
#, fuzzy
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Pridėti naują el. paštą"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentaras"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add email address"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "&Pridėti el. pašto adresą"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Atverti pasirinkimo dialogą."
#, fuzzy
#~| msgid "&More details..."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "&Išsamiau..."
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "Parašas."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "&Išjungti %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Konfigūruoti %1..."
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&Apie %1..."
#, fuzzy
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Viso"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~| msgid "Scanning directories..."
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Peržiūrimi katalogai..."
#, fuzzy
#~| msgid "Color && Font Configuration"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Spalvų ir šriftų konfigūravimas"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration Error"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Konfigūracijos klaida"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "Konfigūruoti GnuPG programinę sąsają..."
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Konfigūracijos klaida"
#, fuzzy
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Pasirašymas"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Eksportuoti..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungus šią parinktį, S/MIME liudijimai yra patikrinami naudojant "
#~ "Liudijimų atšaukimo sąrašus (CRL)."
#, fuzzy
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Validuoti liudijimus naudojant CRL"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti PIN kodą: %1"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "El. pašto adresas:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Rakto tipas:"
#, fuzzy
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "%1 bitas"
#~ msgstr[1] "%1 bitai"
#~ msgstr[2] "%1 bitų"
#~ msgstr[3] "%1 bitas"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Porakčio tipas:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Galioja iki:"
#, fuzzy
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "DNS vardas:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Rodyti visą informaciją"
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Tapatybės nustatymas:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Create"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "Sukurti"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication:"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Tapatybės nustatymas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bad signature"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Blogas parašas"
#, fuzzy
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "&Detalės"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=https://www.gpg4win.org>Apsilankyti Gpg4win tinklalapyje</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "Šis parašas yra atitinkantis VS-NfD."
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication:"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Tapatybės nustatymas:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "įprastas"
#~ msgstr[1] "įprastas"
#~ msgstr[2] "įprastas"
#~ msgstr[3] "įprastas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected file:"
#~| msgid_plural "Selected files:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Print secret key"
#~ msgstr "Pasirinktas failas:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Failas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr "Spalvų ir šriftų konfigūravimas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr "Spalvų ir šriftų konfigūravimas"
#, fuzzy
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Išvesties failas:"
#, fuzzy
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~| msgid_plural "Recipients:"
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "Gavėjas:"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n"
#~ "Neprieinamas\n"
#~ "#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentaras:"
#, fuzzy
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Nėra viešo rakto parašo tikrinimui"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Slėpti detales"
#, fuzzy
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Apžvalga"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Nuotrauka"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Pridėti..."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Pasirinkti failą"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Nepasirinktas joks failas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Daugiau..."
#, fuzzy
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Tikras vardas:"
#, fuzzy
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Tikras vardas:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-# kcmhtmlsearch.po (kcmhtmlsearch) #-#-#-#-#\n"
#~ "Įdėti...\n"
#~ "#-#-#-#-# kcm_emoticons.po (kcm_emoticons) #-#-#-#-#\n"
#~ "Pridėti...\n"
#~ "#-#-#-#-# kcmcgi.po (kcmcgi) #-#-#-#-#\n"
#~ "Pridėti...\n"
#~ "#-#-#-#-# filetypes.po (filetypes) #-#-#-#-#\n"
#~ "Įdėti...\n"
#~ "#-#-#-#-# konqueror.po (konqueror) #-#-#-#-#\n"
#~ "Įdėti...\n"
#~ "#-#-#-#-# kmplot.po (kmplot) #-#-#-#-#\n"
#~ "Įdėti...\n"
#~ "#-#-#-#-# korganizer.po (korganizer) #-#-#-#-#\n"
#~ "Pridėti...\n"
#~ "#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n"
#~ "Įdėti...\n"
#~ "#-#-#-#-# kaddressbook.po (kaddressbook) #-#-#-#-#\n"
#~ "Įdėti...\n"
#~ "#-#-#-#-# kopete.po (kopete) #-#-#-#-#\n"
#~ "Pridėti...\n"
#~ "#-#-#-#-# kio4.po (kio4) #-#-#-#-#\n"
#~ "Pridėti...\n"
#~ "#-#-#-#-# katepart4.po (katepart4) #-#-#-#-#\n"
#~ "Įdėti...\n"
#~ "#-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#\n"
#~ "Pridėti..."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "El. paštas"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "El. paštas"
#, fuzzy
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-# kget.po (kget) #-#-#-#-#\n"
#~ "Pažymėti ženkliuką\n"
#~ "#-#-#-#-# kio4.po (kio4) #-#-#-#-#\n"
#~ "Parinkti ženkliuką"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Ženkliuko šaltinis"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Sis&temos ženkliukai:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Kiti ženkliukai:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Naršyti..."
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Interaktyviai ieškoti ženkliukų pavadinimų (pvz., aplankas)."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programos"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorijos"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Įrenginiai"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemos"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emocijų ženkleliai"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Failų sistemos"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Tarptautinė"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Mime tipai"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Atverti"
#, fuzzy
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Kelias"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Kelias"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Parinktis"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Baigti"
#, fuzzy
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Failas"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "&Rodymas"

File Metadata

Mime Type
text/x-po
Expires
Thu, Oct 16, 4:47 AM (7 h, 39 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
21/c1/05165edbdc6a05d711e5799ed878

Event Timeline