Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/de/kleopatra.po b/po/de/kleopatra.po
index 0d640a8e9..50602a5d8 100644
--- a/po/de/kleopatra.po
+++ b/po/de/kleopatra.po
@@ -1,16280 +1,16270 @@
# Luc de Louw <luc@delouw.ch>, 2002.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002,2003.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
# Matthias Kalle Dalheimer <kalle@kdab.net>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Frank Osterfeld <osterfeld@kde.org>, 2008.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018, 2022, 2023.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Björn Ricks <bjoern.ricks@intevation.de>, 2010, 2011.
# Torbjörn Klatt <torbjoern@torbjoern-klatt.de>, 2011.
# Andre Heinecke <andre.heinecke@intevation.de>, 2017, 2018, 2022.
# aheinecke <aheinecke@gnupg.org>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Heike Falk <hfalk@g10code.com>, 2019.
# Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2021.
# Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2022.
# Eva Bolten <eva.bolten@gnupg.com>, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-24 02:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-05-10 12:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-29 16:01+0200\n"
"Last-Translator: Eva Bolten <eva.bolten@gnupg.com>\n"
"Language-Team: German <>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Deutsches KDE-Übersetzerteam, Luc de Louw, Matthias Kalle Dalheimer, Andre "
"Heinecke"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kde-i18n-de@kde.org,luc@delouw.ch, kalle@klaralvdalens-datakonsult.se, "
"aheinecke@gnupg.org"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Derzeitiger Betreuer"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Ehemaliger Betreuer"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Konfigurationssystem, Integration von Ein-/Ausgabemodulen"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Zustandsabhängige Farben und Zeichensätze in der Zertifikatsliste"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Grafische Arbeiten"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
"Diensthabender gpgme/win-Offizier ;-), Benutzerschnittstellen-Server-Befehle "
"und -Dialoge"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Unterstützung der Sortierreihenfolge der DN-Anzeige, Infrastruktur"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Portierung auf Qt5; allgemeine Aufräumarbeiten im Quelltext"
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Verwendet:"
#: src/aboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:129
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie"
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:134
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:136
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010-%1 Die Kleopatra-Entwickler, g10 Code GmbH"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p>Beim Versuch, zu <b>%1</b>einen neuen Unterschlüssel hinzuzufügen, ist "
"ein Fehler aufgetreten:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "Unterschlüssel erfolgreich hinzugefügt."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Fehler beim Hinzufügen der Benutzerkennung: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Fehler – Benutzerkennung hinzufügen"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Benutzerkennung erfolgreich hinzugefügt."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Benutzerkennung hinzugefügt"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Die PIV-Karte mit der Seriennummer %1 wurde nicht gefunden"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Die Authentifizierung gegenüber der Karte schlug fehl: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den PIV-Administrationsschlüssel als Hexadezimalzahl an."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr "Kein brauchbares Zertifikat für diesen Kartenslot gefunden."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, erstellt: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Bitte bestätigen Sie, dass Sie das folgende Zertifikat in den %1 Slot der "
"Karte %2 schreiben möchten:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Zertifikat schreiben"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Zertifikat auf Smartcard schreiben"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Das Exportieren ist fehlgeschlagen: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Die Übertragung des Schlüssels schlug fehl: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Schlüssel erfolgreich übertragen."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Der Schlüssel ist widerrufen"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Dieser Schlüssel wurde widerrufen. Sie können ihn nicht beglaubigen."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Dieser Schlüssel ist abgelaufen. Sie können ihn nicht beglaubigen."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Um andere Zertifikate beglaubigen zu können, benötigen Sie zuerst ein "
"eigenes OpenPGP-Zertifikat."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Möchten Sie jetzt eines erstellen?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Beglaubigung nicht möglich"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Bei der Beglaubigung ist ein Fehler aufgetreten<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>"
"\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Fehler beim Beglaubigen"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Beglaubigung erfolgreich abgeschlossen."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Beglaubigung abgeschlossen"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "Gruppe kann nicht beglaubigt werden"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr ""
"Diese Gruppe enthält S/MIME Zertifikate, die nicht beglaubigt werden können."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Zertifikate beglaubigen"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
-msgstr "Zertifikate werden beglaubigt ..."
+msgstr "Zertifikate werden beglaubigt …"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Die Beglaubigung der Zertifikate ist fehlgeschlagen.</"
"para><para>Fehler: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Alle Zertifikate wurden erfolgreich beglaubigt."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Die Beglaubigung aller Zertifikate ist fehlgeschlagen.</"
"para><para>Fehler: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "Eines von %2 Zertifikaten wurde erfolgreich beglaubigt."
msgstr[1] "%1 von %2 Zertifikaten wurden erfolgreich beglaubigt."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
-"<p>Als nächstes werden die beglaubigten Zertifikate zum eingestellten "
-"Keyserver hochgeladen.</p>"
+"<p>Als nächstes werden die beglaubigten Zertifikate auf den eingestellten "
+"Server hochgeladen.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>Die Beglaubigung der folgenden Zertifikate ist fehlgeschlagen:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Beglaubigung abgeschlossen"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Beim Versuch, das Ablaufdatum von <b>%1</b> zu ändern, ist ein Fehler "
"aufgetreten:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Ablaufdatum erfolgreich geändert."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "Ist '%1' Ihr eigenes Zertifikat?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Eigenes Zertifikat kennzeichnen"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Ja, es ist meins."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Nein, es ist nicht meins."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Möchten Sie '%1' die Befugnis erteilen, Zertifikate für Sie als %2 zu "
"kennzeichnen?</para><para><emphasis>Dies impliziert, dass der Inhaber dieses "
"Zertifikats Fingerabdrücke ordnungsgemäß überprüft und Identitäten anderer "
"bestätigt.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Möchten Sie '%1' die Befugnis erteilen, Zertifikate für Sie als "
"beglaubigt zu kennzeichnen?</para><para><emphasis>Dies impliziert, dass der "
"Inhaber dieses Zertifikats Fingerabdrücke ordnungsgemäß überprüft und "
"Identitäten anderer bestätigt.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Beglaubigungsbefugnis erteilen"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Befugnis erteilen"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Das Zertifikat '%1' is befugt, für Sie andere Zertifikate als %2 zu "
"kennzeichnen.</para><para>Möchten Sie die Befugnis widerrufen?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Das Zertifikat '%1' is befugt, für Sie andere Zertifikate als gültig "
"zu kennzeichnen.</para><para>Möchten Sie die Befugnis widerrufen?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Beglaubigungsbefugnis zurückziehen"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Befugnis widerrufen"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Beim Kennzeichnen des Zertifikats '%1' als ihr Eigenes ist ein Fehler "
"aufgetreten:</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Beim Erteilen der Beglaubigungsbefugnis für '%1' ist ein Fehler "
"aufgetreten:</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Beim Widerrufen der Beglaubigungsbefugnis für '%1' ist ein Fehler "
"aufgetreten:</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Zertifikat '%1' wurde als ihr eigenes Zertifikat gekennzeichnet."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "'%1' wurde Beglaubigungsbefugnis erteilt."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "'%1' wurde die Beglaubigungsbefugnis entzogen."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Beim Versuch, das Passwort für <b>%1</b> zu ändern, ist ein Fehler "
"aufgetreten:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Fehler beim Ändern des Passwortes"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Passwort wurde erfolgreich geändert."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Ändern der Passwortes erfolgreich"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:210 src/view/netkeywidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Die Karte mit der Seriennummer %1 wurde nicht gefunden."
#: src/commands/changepincommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Ändern des PUKs fehlgeschlagen: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Entsperren der PIN fehlgeschlagen: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Ändern der Admin-PIN fehlgeschlagen: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "Ändern des Reset-Codes fehlgeschlagen: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Einrichten der NKS-PIN fehlgeschlagen: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Änderung der NKS-PIN fehlgeschlagen: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Einrichten der SigG-PIN fehlgeschlagen: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Änderung der SigG-PIN fehlgeschlagen: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Änderung der PIN fehlgeschlagen: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "Der PUK wurde erfolgreich geändert."
#: src/commands/changepincommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Neue PIN wurde erfolgreich gesetzt."
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Admin-PIN erfolgreich geändert."
#: src/commands/changepincommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "Reset-Code erfolgreich geändert."
#: src/commands/changepincommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "NKS-PIN erfolgreich eingerichtet."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "NKS-PIN erfolgreich geändert."
#: src/commands/changepincommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "SigG-PIN erfolgreich eingerichtet."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "SigG-PIN erfolgreich geändert."
#: src/commands/changepincommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN erfolgreich geändert."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Aktualisieren der Vertrauensdatenbank:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr ""
"Aktualisierung der Vertrauenswürdigkeit des Wurzelzertifikats fehlgeschlagen"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Die vorhandene Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen und Schreiben öffnen: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr ""
"Für die Datei %1 können keine restriktiven Zugriffsrechte eingestellt "
"werden: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Verschieben der Datei %1 nach %2 fehlgeschlagen: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Die ausführbare Datei „gpgconf“ wurde nicht gefunden"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "„gpgconf --reload gpg-agent“ ist fehlgeschlagen: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Prüfsumme"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
"Wählen Sie eine oder mehrere Dateien, für die Prüfsummen erstellt werden "
"sollen"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Fehler beim Verifizieren der Prüfsummen-Datei"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Prüfsummen-Dateien"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher leeren – Fehler "
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers abgeschlossen"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Der Prozess „DirMngr“ zum Leeren des Zwischenspeichers für Sperrlisten wurde "
"wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen "
"Sie bitte die Ausgabe von %1."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Beim Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. "
"Die Ausgabe von %1 lautet:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher erfolgreich geleert."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Zertifikatsdetails"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Die Beglaubigungsanfrage konnte nicht erstellt werden:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Die Anfrage wurde erfolgreich in <filename>%1</filename> gespeichert.</"
"para><para>Sie sollten die Anfrage nun zur Beglaubigungsinstanz (CA) senden."
"</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Anfrage gespeichert"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Anfrage speichern"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10-Anfragen (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Speichern der Anfrage fehlgeschlagen.</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Fehler beim Speichern der Anfrage"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
"Keines der ausgewählten Zertifikate kann zum Verschlüsseln verwendet werden. "
"Es wird keine Gruppe erstellt."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"Einige der ausgewählten Zertifikate können nicht zum Verschlüsseln verwendet "
"werden. Diese werden der Gruppe nicht hinzugefügt."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Neue Gruppe"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:109 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Neue Gruppe"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Es existiert bereits ein OpenPGP-Schlüssel für diesen Signaturschlüssel "
"auf der Karte:</p><p>%1</p><p>Sind sie sicher, dass Sie einen neuen OpenPGP-"
"Schlüssel für diese Karte erstellen möchten?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel erstellen"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Benutzerkennung eingeben"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Erstellung des OpenPGP-Schlüssels zu dieser Karte fehlgeschlagen: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "OpenPGP-Schlüssel für diese Karte erfolgreich erstellt."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr ""
"Die Zwischenablage enthält anscheinend weder eine Signatur noch einen "
"verschlüsselten Text."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Fehler beim Entschlüsseln/Überprüfen der Zwischenablage"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Entschlüsselung/Überprüfung fehlgeschlagen"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Fehler beim Entschlüsseln/Überprüfen von Dateien"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr ""
"Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Entschlüsseln und/oder Überprüfen"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Zertifikate löschen"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Weder das OpenPGP- noch das CMS-Hintergrundprogramm unterstützt das Löschen "
"von Zertifikaten.\n"
"Überprüfen Sie die korrekte Installation."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"Das Löschen von Zertifikaten wird vom OpenPGP-Hintergrundprogramm nicht "
"unterstützt.\n"
"Überprüfen Sie die korrekte Installation.\n"
"Nur die ausgewählten CMS-Zertifikate werden gelöscht."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Das Löschen von Zertifikaten wird vom OpenPGP-Hintergrundprogramm nicht "
"unterstützt.\n"
"Überprüfen Sie die korrekte Installation."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"Das Löschen von Zertifikaten wird vom CMS-Hintergrundprogramm nicht "
"unterstützt.\n"
"Überprüfen Sie die korrekte Installation.\n"
"Nur die ausgewählten OpenPGP-Zertifikate werden gelöscht."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Das Löschen von Zertifikaten wird vom CMS-Hintergrundprogramm nicht "
"unterstützt.\n"
"Überprüfen Sie die korrekte Installation."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Löschen des Zertifikats fehlgeschlagen"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problem beim Löschen des Zertifikats"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP-Hintergrundprogramm: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS-Hintergrundprogramm: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Beim Versuch das Zertifikat zu löschen ist ein Fehler aufgetreten:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualisieren"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Zertifikat anzeigen"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
"Der Prozess „gpgsm“ lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die "
"korrekte Installation."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Fehler beim Ausgeben des Zertifikates"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Der Prozess „GpgSM“ zum Ausgeben des Zertifikates wurde wegen eines "
"unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen Sie bitte die "
"Ausgabe von „gpgsm --dump-cert %1“."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Fehler beim Abruf der Zertifikatsdetails"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Beim Abrufen der Zertifikatsdetails ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe "
"von GpgSM lautet:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Einträge anzeigen"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Einträge:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Ausgabe des lokalen Sperrlisten-Zwischenspeichers"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Fehler beim Ausgeben der lokalen Sperrlisten-Zwischenspeichers"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Der Prozess „GpgSM“ zum Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers wurde "
"wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen "
"Sie bitte die Ausgabe von „gpgsm --call-dirmngr listcrls“."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Fehler beim Ausgeben der lokalen Sperrlisten-Zwischenspeichers"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Beim Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. "
"Die Ausgabe von GpgSM lautet:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Fehler beim Verschlüsseln der Zwischenablage"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Sie haben nicht alle gültigen Nutzerkennungen dieses Zertifikates "
"exportierbar beglaubigt. Personen, die sich auf Ihre Beglaubigungen "
"verlassen, sind möglicherweise nicht in der Lage, das Zertifikat zu "
"verifizieren.</para><para>Wollen Sie dennoch mit dem Export fortfahren?</"
"para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Bestätigung Zertifikat-Export"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Zertifikat exportieren"
msgstr[1] "Zertifikate exportieren"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Sie haben nicht alle gültigen Nutzerkennungen der unten aufgelisteten "
"Zertifikate exportierbar beglaubigt. Personen, die sich auf Ihre "
"Beglaubigungen verlassen, sind möglicherweise nicht in der Lage, das "
"Zertifikat zu verifizieren.</para><para>Wollen Sie dennoch mit dem Export "
"fortfahren?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "Zertifikate"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "%1 Zertifikate exportieren"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-Zertifikate"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME-Zertifikate"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr ""
"Sie müssen unterschiedliche Dateinamen für verschiedene Protokolle auswählen."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Exportfehler"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
-msgstr "Zertifikate werden exportiert ..."
+msgstr "Zertifikate werden exportiert …"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Beim Exportieren des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Exportieren des Zertifikats fehlgeschlagen"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "In Datei %1 kann nicht geschrieben werden."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "Zertifikatsgruppen"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Zertifikatsgruppe exportieren"
msgstr[1] "Zertifikatsgruppen exportieren"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Zertifikatsgruppen (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Exportieren fehlgeschlagen"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Existierende Datei <filename>%1</filename> kann nicht überschrieben werden."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Sie haben nicht alle OpenPGP Zertifikate in dieser Gruppe exportierbar "
"beglaubigt. Personen, die sich auf Ihre Beglaubigungen verlassen, sind "
"möglicherweise nicht in der Lage, die Zertifikate zu verifizieren.</"
"para><para>Wollen Sie dennoch mit dem Export fortfahren?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Bestätigung Gruppen-Export"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Gruppe exportieren"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Sie haben nicht alle OpenPGP Zertifikate in den unten aufgelisteten "
"Gruppen exportierbar beglaubigt. Personen, die sich auf Ihre Beglaubigungen "
"verlassen, sind möglicherweise nicht in der Lage, die Zertifikate zu "
"verifizieren.</para><para>Wollen Sie dennoch mit dem Export fortfahren?</"
"para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Gruppen exportieren"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Schreiben der Gruppen in Datei <filename>%1</filename> fehlgeschlagen."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
-msgstr "Zertifikatsgruppen exportieren ..."
+msgstr "Zertifikatsgruppen exportieren …"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Datei <filename>%1</filename> lässt sich nicht zum Schreiben öffnen."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Schreiben der Zertifikate in Datei <filename>%1</filename> fehlgeschlagen."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Beim Exportieren ist ein Fehler aufgetreten:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"Der Export des Zertifikats auf einen Schlüsselserver ist nicht möglich, da "
"die Verwendung von Schlüsselservern explizit deaktiviert wurde."
msgstr[1] ""
"Der Export der Zertifikate auf einen Schlüsselserver ist nicht möglich, da "
"die Verwendung von Schlüsselservern explizit deaktiviert wurde."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Wenn ein OpenPGP-Zertifikat bei einem öffentlichen Verzeichnisdienst "
"registriert wurde, kann es in der Regel von dort nicht mehr entfernt werden."
"</para><para>Stellen Sie daher vor der Registrierung sicher, dass Sie ein "
"Widerrufszertifikat erstellt haben, so dass Sie das Zertifikat bei Bedarf "
"zurückziehen können.</para><para>Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren "
"möchten?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:119
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "OpenPGP-Zertifikat-Export"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Fehler – Export von OpenPGP-Zertifikat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Export von OpenPGP-Zertifikaten abgeschlossen"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Der GPG-Prozess zum Export von OpenPGP-Zertifikaten wurde in Folge "
"eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Details erhalten "
"Sie über die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:162
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627
#, kde-format
msgid " "
msgstr "."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Beim Export der OpenPGP-Zertifikate ist ein Fehler aufgetreten.</para> "
"<para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP-Zertifikate erfolgreich exportiert."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> verfügt über keinen passenden Versandweg, um einen "
"Schlüssel per Mail zu verschicken. Ein WKS-Upload ist nicht möglich.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Nicht jeder E-Mail-Anbieter unterstützt WKS, sodass jeder "
"Schlüsselexport für sich fehlschlagen kann.</para><para>Beim Export wird "
"eine E-Mail mit einer Bestätigungsanfrage an <email>%1</email> gesendet, "
"welche mit einem E-Mail-Programm bestätigt werden muss, um den Export "
"abzuschließen.</para><para><application>KMail</application> kann derartige E-"
"Mails verarbeiten, was aber nicht für jedes E-Mail-Programm gilt.</"
"para><para>Nach einem durchgeführten Export erlaubt der Standard (noch) "
"nicht, einen veröffentlichten Schlüssel automatisiert wieder zu entfernen.</"
"para><para>Möchten Sie wirklich fortfahren?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Beim Export der OpenPGP-Zertifikate ist ein Fehler aufgetreten.</para> "
"<para>Die Ausgabe des GnuPG-WKS-Clients lautet: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Beim Erzeugen der E-Mail zur Schlüsselveröffentlichung ist ein Fehler "
"aufgetreten:</para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> verwendet <application>PaperKey</"
"application> zur Erstellung einer minimalen und druckbaren Version Ihres "
"geheimen Schlüssels.</para><para>Stellen Sie bitte sicher, dass es "
"installiert ist.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Die ausführbare Datei „PaperKey“ wurde nicht gefunden."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:112
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:124
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
-#| "para><para><message>%1</message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
-"<para>Beim Sichern des geheimen Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten:</"
+"<para>Beim Export des geheimen Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:148
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
-"<para>Speichern der Anfrage fehlgeschlagen.</para><para><message>%1</"
-"message></para>"
+"<para><application>PaperKey</application> scheiterte mit der Fehlermeldung</"
+"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Geheimen Schlüssel drucken"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Dateien mit geheimen Schlüssel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
# eines geheimen Schlüssels?
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Sicherungskopie des geheimen Schlüssels"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Fehler beim Sichern geheimer Schlüssel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
-msgstr "Geheimer Schlüssel wird gesichert ..."
+msgstr "Geheimer Schlüssel wird gesichert …"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"Das Ergebnis der Sicherung ist leer. Vielleicht haben Sie ein falsches oder "
"leeres Passwort eingegeben."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Datei <filename>%1</filename> lässt sich nicht zum Schreiben öffnen."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Schreiben des Schlüssels in Datei <filename>%1</filename> fehlgeschlagen."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr ""
"Die Sicherungskopie des geheimen Schlüssels wurde erfolgreich erstellt."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Beim Sichern des geheimen Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "Unterschlüssel"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Einen Unterschlüssel exportieren"
msgstr[1] "Mehrere Unterschlüssel exportieren"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
-msgstr "Unterschlüssel werden exportiert ..."
+msgstr "Unterschlüssel werden exportiert …"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "Das Ergebnis des Exports ist leer."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"Schreiben des Unterschlüssels in Datei <filename>%2</filename> "
"fehlgeschlagen."
msgstr[1] ""
"Schreiben der Unterschlüssel in Datei <filename>%2</filename> fehlgeschlagen."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Unterschlüssel erfolgreich exportiert."
msgstr[1] "%1 Unterschlüssel erfolgreich exportiert."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Beim Exportieren ist ein Fehler aufgetreten:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Dies ist ein Widerrufszertifikat für den OpenPGP-Schlüssel:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notschalter, der öffentlich\n"
"verlautbart, dass ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist\n"
"nicht möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat "
"zurückzuziehen."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Benutzen Sie es, um einen Schlüssel zu widerrufen, falls der private\n"
"Schlüssel verloren wurde oder kompromittiert ist."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Um eine versehentliche Aktivierung des Widerrufszertifikats zu\n"
"vermeiden, wurde ein Doppelpunkt direkt vor den 5 Spiegelstrichen\n"
"unten eingefügt. Vor dem Import dieses Widerrufszertifikats\n"
"entfernen Sie bitte diesen Doppelpunkt mittels eines Texteditors."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Zertifikat erfolgreich erstellt.<br><br>Achtung:<br>Um ein unabsichtliches "
"Importieren des Widerrufs zu verhindern<br>ist es notwendig, das Zertifikat "
"vor dem Import zu editieren."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Widerrufszertifikat erstellt"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Widerrufszertifikat erstellen"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Widerrufszertifikate "
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Es existiert bereits eine Datei namens „%1“. Möchten Sie sie wirklich "
"überschreiben?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Beim Erstellen des Widerrufszertifikats ist ein Fehler aufgetreten"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnose des Unterprozesses"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr ""
"Der Prozess %1 lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die korrekte "
"Installation."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
-msgstr "%1 gestartet ..."
+msgstr "%1 gestartet …"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Prozess abgeschlossen"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:905
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Das Importieren des Zertifikats ist fehlgeschlagen"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Der Inhalt der Zwischenablage scheint kein Zertifikat zu sein."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Der Zertifikats-Typ in der Zwischenablage lässt sich nicht bestimmen."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Notizblock"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Zertifikate importieren"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
-msgstr[0] "Zertifikate werden aus einer Datei importiert ..."
-msgstr[1] "Zertifikate werden aus %1 Dateien importiert ..."
+msgstr[0] "Zertifikate werden aus einer Datei importiert …"
+msgstr[1] "Zertifikate werden aus %1 Dateien importiert …"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Datei %1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:256
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Zertifikate"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Zertifikatsdatei auswählen"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Schlüssel werden geholt"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
-msgstr[0] "Ein Schlüssel wird geholt ... (dies könnte eine Weile dauern)"
-msgstr[1] "%1 Schlüssel werden geholt ... (dies könnte eine Weile dauern)"
+msgstr[0] "Ein Schlüssel wird geholt … (dies könnte eine Weile dauern)"
+msgstr[1] "%1 Schlüssel werden geholt … (dies könnte eine Weile dauern)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr "Keine Zertifikate für diesen Kartenslot gefunden."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Karten-Zertifikat"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
-msgstr "Zertifikate werden importiert ... (dies könnte eine Weile dauern)"
+msgstr "Zertifikate werden importiert … (dies könnte eine Weile dauern)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Importierte Zertifikate von %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Importierte Zertifikate aus den folgenden Quellen:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Importierte Zertifikate"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Insgesamt bearbeitet:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importiert:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Neue Signaturen:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Neue Benutzer-IDs:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Zertifikate ohne Benutzer-IDs:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Neue Unterschlüssel:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Kürzlich zurückgezogen:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Nicht importiert:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Unverändert:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
-msgstr "Verarbeitete geheime Zertifikate:"
+msgstr "Verarbeitete geheime Schlüssel:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
-msgstr "Importierte geheime Zertifikate:"
+msgstr "Importierte geheime Schlüssel:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
-msgstr "<em>Nicht</em> importierte geheime Zertifikate:"
+msgstr "<em>Nicht</em> importierte geheime Schlüssel:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
-msgstr "Unveränderte geheime Zertifikate:"
+msgstr "Unveränderte geheime Schlüssel:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Veraltete PGP-2 Schlüssel übersprungen:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Zertifikatsgruppen"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Neue Gruppen:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Aktualisierte Gruppen:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Keine importiert. Dies sollte nicht passieren, bitte melden Sie diesen "
"Fehler."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Detaillierte Ergebnisse des Imports von %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Detaillierte Ergebnisse des Imports:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Die Person anrufen."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Eine Visitenkarte verwenden."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Überprüfung anhand einer vertrauenswürdigen Webseite."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Um ein Zertifikat als gültig zu markieren muss es beglaubigt werden."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Beglaubigen bedeutet, dass Sie den Fingerabdruck überprüfen."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Mögliche Wege dies zu tun sind:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Möchten Sie diesen Prozess jetzt starten?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Sie haben ein neues Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) importiert"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Beglaubigen"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (importiert mit %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Das Prüfprotokoll ist leer."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Der Import wurde abgebrochen."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Ergebnis des Zertifikat-Imports"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Beim Importieren des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Beim Importieren des Zertifikats %1 ist ein Fehler aufgetreten:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Sie haben ein Zertifikat importiert mit dem Fingerabdruck</para>\n"
"<para><numid>%1</numid></para>\n"
"<para>und den Benutzerkennungen\n"
"<list>%2</list>\n"
"</para>\n"
"<para>Ist dies Ihr eigenes Zertifikat?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Ja, es ist meins."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Nein, es ist nicht meins."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:805
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>Die importierte Gruppe</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>enthält Zertifikate, die nicht zum Verschlüsseln verwendet werden "
"können. Dies kann zu unerwarteten Ergebnissen führen.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:869
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
-"Ein Signierschlüssel wird geholt ... (dies könnte eine Weile dauern)"
+"Ein Beglaubigungszertifikat wird geholt … (dies könnte eine Weile dauern)"
msgstr[1] ""
-"%1 Signierschlüssel werden geholt ... (dies könnte eine Weile dauern)"
+"%1 Beglaubigungszertifikate werden geholt … (dies könnte eine Weile dauern)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:904
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:954
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Der Typ dieses Zertifikats (%1) wird von dieser Kleopatra-Installation nicht "
"unterstützt."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Zertifikat-Sperrlisten, DER-kodiert"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Auswahl der Sperrliste für den Import"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
"Der Prozess „dirmngr“ lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die "
"korrekte Installation."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher leeren – Fehler"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Der Prozess „GpgSM“ zum Importieren der Sperrliste wurde wegen eines "
"unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen Sie bitte die "
"Ausgabe von „gpgsm --call-dirmngr loadcrl <Dateiname>“."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Sperrlisten-Import-Fehler"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Beim Importieren der Sperrliste ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von "
"GpgSM lautet:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Sperrliste erfolgreich importiert."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Sperrlisten-Import abgeschlossen"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "<filename>%1</filename> lässt sich nicht zum Lesen öffnen."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Es kann kein Schlüssel wiederhergestellt werden."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr "Geheime Schlüsselteile aus <filename>%1</filename> wiederhergestellt"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> verwendet <application>PaperKey</"
"application> zum Import Ihrer Sicherung.</para><para>Stellen Sie bitte "
"sicher, dass es installiert ist.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Eingabedatei auswählen"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Papiersicherung"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Fehler beim Importieren des geheimen Schlüssels"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Der Prozess „GPG“ wurde beim Wiederherstellen des Zertifikates wegen "
"eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Für Details "
"überprüfen Sie bitte die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
-"<para>Beim Importieren des geheimen Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten.</"
+"<para>Beim Importieren des geheimen Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten.</"
"para> <para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: <message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Karte auswählen"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Karte auf welche die Schlüssel geschrieben werden "
"sollen:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Die Karte mit der Seriennummer %1 wurde nicht gefunden."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Das Übertragen von Schlüsseln auf die Karte <emphasis>%1</emphasis> wird "
"nicht unterstützt."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Kartenslot auswählen"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie den Kartenslot in den der Schlüssel geschrieben werden soll:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:386 src/view/pgpcardwidget.cpp:452
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Die OpenPGP-Karte mit der Seriennummer %1 wurde nicht gefunden."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Dieser Schlüssel kann nicht auf eine OpenPGP Karte übertragen werden."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Es wird nicht länger möglich sein vergangene Kommunikation welche an diesem "
"Schlüssel verschlüsselt war, zu entschlüsseln."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Die Karte <em>%1</em> hat bereits einen Schlüssel in diesem Slot. Diese "
"Aktion wird den Schlüssel <b>überschreiben</b>.</p><p>Wenn keine "
"Sicherungskopie dieses Schlüssels existiert, geht er unwiederbringlich "
"verloren.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Der vorhandene Schlüssel hat folgenden Fingerabdruck:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Vorhandenen Schlüssel überschreiben"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Vorhandenen Schlüssel überschreiben"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Zertifikat auswählen"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie ein Zertifikat dessen Schlüssel Sie auf die Karte "
"übertragen wollen:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Dieser Schlüssel kann nicht auf eine PIV Karte übertragen werden."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Nur Schlüssel für Verschlüsselung und Signatur können auf eine PIV Karte "
"übertragen werden."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "Der vorhandene Schlüssel hat den Keygrip:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Das Kopieren des Schlüssels auf die Karte schlug fehl."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>Der Schlüssel wurde auf die Karte kopiert.</para><para>Sie können die "
"auf diesem Computer gespeicherte Kopie nun löschen. Optional können Sie "
"zuvor eine Sicherungskopie des Schlüssels erstellen.</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Sicherungskopie erstellen"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "Lösche Kopie auf Festplatte"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "Behalte Kopie auf Festplatte"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>Der Schlüssel wurde auf die Karte kopiert und eine Sicherungskopie "
"wurde gespeichert als <filename>%1</filename>.</para><para>Soll nun die "
"Kopie des Schlüssels gelöscht werden, die sich auf diesem Computer befindet?"
"</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Sicherungskopie vom geheimen Schlüssel erstellen"
# eines geheimen Schlüssels?
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Backupdateien für geheime Schlüssel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Die geheime Schlüsseldatei <filename>%1</filename> lässt sich nicht zum "
"Lesen öffnen."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Die geheime Schlüsseldatei <filename>%1</filename> ist leer."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Datei <filename>%1</filename> lässt sich nicht zum Schreiben öffnen."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Schreiben des geheimen Schlüssels in Datei <filename>%1</filename> "
"fehlgeschlagen."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr ""
"Wollen Sie die Kopie des Schlüssels auf diesem Computer wirklich löschen?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Das Löschen der Kopie des Schlüssels auf diesem Computer ist "
"fehlgeschlagen:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr ""
"Das Löschen der Kopie des Schlüssels auf diesem Computer war erfolgreich."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:750
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Kopieren des Schlüssels auf Karte fehlgeschlagen:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
-msgstr "Suche nach passenden Zertifikaten ..."
+msgstr "Suche nach passenden Zertifikaten …"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Einer der X.509-Verzeichnisdienste lieferte Zertifikate ohne "
"Fingerabdruck. Diese Zertifikate werden ignoriert, weil Fingerabdrücke als "
"eindeutiger Identifikator für Zertifikate benötigt werden.</para><para>Sie "
"können einen anderen X.509-Verzeichnisdienst im Einrichtungsdialog "
"konfigurieren.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Der OpenPGP-Schlüsselserver lieferte ein Zertifikat ohne "
"Fingerabdruck. Diese Zertifikate werden ignoriert, weil Fingerabdrücke als "
"eindeutiger Identifikator für Zertifikate benötigt werden.</para><para>Sie "
"können einen anderen OpenPGP-Schlüsselserver im Einrichtungsdialog "
"konfigurieren.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Ungültige Serverantwort"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "Es wurden keine Zertifikate gefunden"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:569
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 Zertifikatserver"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Suche auf Zertifikatserver fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung lautet:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Das Abfrageergebnis wurde gekürzt.</para><para>Entweder die lokale "
"oder die entfernte Begrenzung für die maximale Anzahl zurückgekommener "
"Übereinstimmungen wurde überschritten.</para><para>Sie können versuchen, die "
"lokale Begrenzung im Einrichtungsdialog heraufzusetzen. Liegt das Problem "
"bei einem der eingestellten Server, müssen Sie Ihre Suche stärker eingrenzen."
"</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Ergebnis gekürzt"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Es sind keine Verzeichnisdienste eingerichtet.</para><para>Es muss "
"mindestens ein Verzeichnisdienst eingerichtet sein, um eine Suche "
"durchführen zu können.</para><para>Die entsprechenden Einstellungen können "
-"Sie unter <interface>Einstellungen → Kleopatra einrichten ...</interface> "
+"Sie unter <interface>Einstellungen → Kleopatra einrichten …</interface> "
"vornehmen.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Keine Verzeichnisdienste eingerichtet"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:493
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"Sie sind nicht berechtigt, Signieranfragen für S/MIME-Zertifikate zu "
"erstellen."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Die Schlüsselpaar-Erstellung kann nicht gestartet werden: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
-msgstr "Schlüsselpaar wird erstellt ..."
+msgstr "Schlüsselpaar wird erstellt …"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Die Erzeugung eines Schlüssels benötigt sehr viele Zufallszahlen. Dies kann "
-"einige Minuten dauern ..."
+"einige Minuten dauern …"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Neues OpenPGP Zertifikat erfolgreich erstellt.</para> "
"<para>Fingerabdruck des neuen Zertifikats: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Die Erstellung eines neuen OpenPGP-Zertifikats ist fehlgeschlagen.</"
"para><para>Fehler: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Ein neues OpenPGP-Zertifikat wurde erfolgreich erstellt, aber es wurde "
"nicht im Schlüsselring gefunden.</para><para>Fingerabdruck des neuen "
"Zertifikats:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Schlüsselerstellung fehlgeschlagen: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Schlüssel erfolgreich erstellt."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Karte hat bereits einen Schlüssel in diesem Slot. Diese Aktion wird "
"den Schlüssel <b>überschreiben</b>.</p><p>Wenn keine Sicherungskopie dieses "
"Schlüssels existiert ist er unwiederbringlich verloren.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "Der vorhandene Schlüssel hat die folgende ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Vorhandenen Schlüssel überschreiben"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Sie können keinen Schlüssel auf dieser Smartcard erzeugen, da sie keinen der "
"konformen Algorithmen unterstützt."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:166
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
-msgstr "Schlüssel wird aktualisiert ..."
+msgstr "Schlüssel wird aktualisiert …"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
-msgstr "Zertifikat wird aktualisiert ..."
+msgstr "Zertifikat wird aktualisiert …"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "Der Schlüssel ist unverändert."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "Der Schlüssel wurde widerrufen."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:251
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr "Der Schlüssel wurde aktualisiert."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Neue Benutzerkennungen: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Neue Unterschlüssel: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:261
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Neue Signaturen: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Zusätzlich wurde ein neuer Schlüssel heruntergeladen."
msgstr[1] "Zusätzlich wurden %1 neue Schlüssel heruntergeladen."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The update was skipped because no keyserver is configured."
msgstr ""
"Die Aktualisierung wurde nicht ausgeführt, da kein Schlüsselserver "
"konfiguriert ist."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Skipped"
msgstr "Aktualisierung nicht durchgeführt"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:304
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:342
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "Schlüssel aktualisiert"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Das Zertifikat wurde aktualisiert."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Certificate Updated"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "Zertifikat aktualisiert"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active "
"Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the "
"certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Aktualisierung des Zertifikats via Schlüsselserver, LDAP oder Active "
"Directory fehlgeschlagen:</para><para><message>%1</message></"
"para><para>Aktualisierung des Zertifikats via Schlüsselverzeichnis (WKD) "
"fehlgeschlagen:</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory"
msgstr ""
"Ergebnis der Aktualisierung via Schlüsselserver, LDAP oder Active Directory"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The update was skipped because no keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
"<para>Die Aktualisierung wurde nicht ausgeführt, da kein Schlüsselserver "
"konfiguriert ist.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Aktualisierung fehlgeschlagen:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update via Web Key Directory"
msgstr "Ergebnis der Aktualisierung via Schlüsselverzeichnis (WKD)"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Beim Aktualisieren des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
"Die Aktualisierung der Zertifikate ist nicht möglich, da die Verwendung von "
"Schlüsselservern explizit deaktiviert wurde."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Das Aktualisieren von OpenPGP-Zertifikaten beinhaltet das erneute "
"Herunterladen aller Zertifikate um zu überprüfen, ob sie in der Zwischenzeit "
"zurückgezogen wurden.</para><para>Dies kann Ihre Netzwerkverbindung stark "
"belasten und bis zu einer Stunde oder länger andauern, abhängig von der "
"Geschwindigkeit Ihrer Netzwerkanbindung sowie der Anzahl der zu "
"überprüfenden Zertifikate.</para><para>Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren "
"möchten?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten – Fehler"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten abgeschlossen"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Der GPG-Prozess zur Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten wurde in "
"Folge eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Details "
"erhalten Sie über die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Bei der Aktualisierung der OpenPGP-Zertifikate ist ein Fehler "
"aufgetreten.</para> <para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: "
"<bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP-Zertifikate erfolgreich aktualisiert."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Das Aktualisieren von X.509-Zertifikaten beinhaltet das Herunterladen "
"von Sperrlisten (CRLs) für alle Zertifikate, selbst wenn diese noch gültig "
"sind.</para><para>Dies kann Ihre Netzwerkverbindung stark belasten und kann "
"bis zu einer Stunde oder länger andauern, abhängig von der Geschwindigkeit "
"Ihrer Netzwerkanbindung sowie der Anzahl der zu überprüfenden Zertifikate.</"
"para><para>Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509-Zertifikate aktualisieren"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Aktualisierung der X.509-Zertifikate fehlgeschlagen"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Aktualisierung der X.509-Zertifikate abgeschlossen"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Der Prozess „GpgSM“ für das Aktualisieren von X.509-Zertifikaten wurde "
"wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Für Details "
"überprüfen Sie bitte die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Bei der Aktualisierung von X.509-Zertifikaten ist ein Fehler "
"aufgetreten.</para><para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: "
"<bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509-Zertifikate erfolgreich aktualisiert."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Sie sind dabei, die Beglaubigung der Benutzerkennung <nl/>%1<nl/> "
"zurückzurufen, die mit dem Schlüssel<nl/>%2<nl/>erteilt wurde.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:103
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Widerruf bestätigen"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Beglaubigung zurückziehen"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "Benutzerkennung '%1', beglaubigt mit Schlüssel %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Sie sind dabei die folgende Beglaubigung zurückzuziehen:"
msgstr[1] "Sie sind dabei die folgenden %1 Beglaubigungen zurückzuziehen:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Beglaubigungen zurückziehen"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Die Beglaubigung wurde erfolgreich zurückgezogen.</para> <para>Wollen "
"Sie sie veröffentlichen?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 Beglaubigungen wurden erfolgreich zurückgezogen.</para> "
"<para>Wollen Sie sie veröffentlichen?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Rückruf auf Schlüsselserver veröffentlichen"
msgstr[1] "Rückruf auf Schlüsselserver veröffentlichen"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Veröffentlichung bestätigen"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Der Widerruf der Beglaubigung der Benutzerkennung<nl/>%1<nl/>der mit "
"Schlüssel<nl/>%2<nl/>erstellt wurde, ist fehlgeschlagen:</"
"para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:336
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Sie können keine Beglaubigungen dieses Schlüssels widerrufen."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "Sie können keine Beglaubigungen dieser Benutzerkennung widerrufen."
msgstr[1] ""
"Sie können keine Beglaubigungen dieser Benutzerkennungen widerrufen."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Sie können diese Beglaubigung nicht widerrufen."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Dieser Schlüssel ist bereits widerrufen worden."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
-msgstr "Schlüssel wird widerrufen ..."
+msgstr "Schlüssel wird widerrufen …"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "Der Schlüssel wurde erfolgreich widerrufen."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Schlüssel widerrufen"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Beim Widerrufen ist ein Fehler aufgetreten:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:218
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Widerruf fehlgeschlagen"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Beim Widerrufen der Benutzerkennung <emphasis>%1</emphasis> ist ein "
"Fehler aufgetreten.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>Die Benutzerkennung<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>ist erfolgreich "
"widerrufen worden.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Widerruf abgeschlossen"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Anfängliche PIN einrichten"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Die NetKey-Karte mit der Seriennummer %1 wurde nicht gefunden."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den aktuellen PIV-Administrationsschlüssel als "
"Hexadezimalzahl ein."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den neuen PIV-Administrationsschlüssel erneut als "
"Hexadezimalzahl ein. Der Schlüssel muss aus 24 Bytes, also 48 "
"Hexadezimalstellen bestehen."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "Bitte geben Sie den neuen PIV-Administrationsschlüssel erneut ein."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr ""
"Die beiden Schlüssel, die Sie eingegeben haben, stimmen nicht überein. Bitte "
"erneut versuchen."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "Einrichten des PIV-Administrationsschlüssels ist fehlgeschlagen: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "PIV-Administrationsschlüssel erfolgreich gesetzt."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Beim Versuch, die Benutzerkennung <nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/> "
"als primäre Benutzerkennung zu markieren, ist ein Fehler aufgetreten:</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>Die Benutzerkennung<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>wurde erfolgreich "
"als primäre Benutzerkennung markiert</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Fehler beim Signieren der Zwischenablage"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Fehler beim Signieren/Verschlüsseln von Dateien"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
"Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Signieren und/oder Verschlüsseln"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner zum Signieren und/oder Verschlüsseln"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<unbenannt>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr ""
"Das Verändern dieser Einstellung ist vom Systemverwalter verhindert worden."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Tags von Zertifikaten anzeigen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr ""
"Anzeige und Verwendung von mit Zertifikaten verbundenen Tags aktivieren."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Folgende Informationen in den Kurzinfos der Zertifikatsliste anzeigen:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Gültigkeit anzeigen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Eigentümerinformationen anzeigen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Technische Details anzeigen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Bevorstehende Zertifikatsabläufe anzeigen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Schwellenwert für eigene Zertifikate:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:377
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "Niemals"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " Tag"
msgstr[1] " Tage"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Wähle die Anzahl der Tage aus, die im Voraus gewarnt werden soll, wenn das "
"eigene Zertifikat in Kürze abläuft."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Schwellenwert für andere Zertifikate:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Wähle die Anzahl der Tage aus, die im Voraus gewarnt werden soll, wenn das "
"Zertifikat einer anderen Person in Kürze abläuft."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
-msgstr "Symbol festlegen ..."
+msgstr "Symbol festlegen …"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
-msgstr "Textfarbe einstellen ..."
+msgstr "Textfarbe einstellen …"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
-msgstr "Hintergrundfarbe einstellen ..."
+msgstr "Hintergrundfarbe einstellen …"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
-msgstr "Schriftart einstellen ..."
+msgstr "Schriftart einstellen …"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Durchgestrichen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Voreingestelltes Erscheinungsbild"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Zertifikats-Kategorien"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"Die Vorschau der Farben ist deaktiviert, da der Modus \"Hoher Kontrast\" "
"aktiv ist."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:518 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN-Attributreihenfolge"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Verzeichnisdienste"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Kryptografie-Aktionen"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME-Prüfung"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Smartcards"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "GnuPG-System"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"OpenPGP-verschlüsselte Dateien mit der Dateierweiterung „.pgp“ anstatt „."
"gpg“ erzeugen."
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Signierte oder verschlüsselte Dateien als Textdateien erstellen."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Setzen Sie diese Option, um verschlüsselte oder signierte Dateien als base64-"
"kodierten Text zu erstellen. Diese können mit einem Texteditor geöffnet "
"werden oder als Text in einer E-Mail versendet werden. Dies erhöht die "
"Dateigröße um ein Drittel."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "Behandle .p7m Dateien ohne weitere Dateiendung als Mails."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Entschlüsselung und Verifikation automatisch, basierend auf der "
"Eingabeerkennung, starten."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Automatisches Extrahieren von Dateiarchiven nach der Entschlüsselung"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Temporäre Dateien im Ordner der verschlüsselten Datei erstellen."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Diese Option setzen, um nicht den temporären Ordner des Nutzers zu verwenden."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Nur symmetrische Verschlüsselung verwenden."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Diese Option setzen, um nicht Verschlüsselung mit öffentlichem Schlüssel zu "
"verwenden."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "Zum Erstellen von Prüfsummen zu verwendendes Prüfsummen-Programm:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Zum Archivieren von Dateien zu verwendender Archiv-Befehl:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "OpenPGP-Schlüsselserver"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass nur ein OpenPGP-Schlüsselserver konfiguriert werden "
"kann."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "OpenPGP-Schlüsselserver verwenden"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP-Schlüsselserver:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"Geben Sie die Adresse des Keyservers an, der bei der Suche nach und beim "
"Hochladen von OpenPGP-Zertifikaten verwendet werden soll. Wenn Sie keine "
"Adresse angeben, wird ein interner Standard verwendet. Um die Verwendung "
"eines OpenPGP-Schlüsselservers zu deaktivieren, geben Sie den speziellen "
"Wert <emphasis>none</emphasis> an."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr "Suche bei der Überprüfung einer Signatur nach fehlenden Schlüsseln"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "X.509-Verzeichnisdienste"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Die Einrichtung von Verzeichnisdiensten ist nicht möglich, weil die "
"verwendeten gpgme-Bibliotheken zu alt sind."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP-&Zeitüberschreitung (Minuten:Sekunden):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Maximale Anzahl Übereinstimmungen bei Anfragen:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
-"Beim Importieren neuer Schlüssel fehlende Zertifizierungsschlüssel holen"
+"Beim Import neuer Zertifikate fehlende Beglaubigungszertifikate abrufen"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Wenn eingeschaltet, versucht Kleopatra automatisch, die Schlüssel "
"herunterzuladen, mit denen die Benutzerkennungen von neu importierten "
"OpenPGP-Schlüsseln beglaubigt wurden."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
-"Suche für alle Benutzerkennungen in Schlüsselverzeichnissen der Maildomänen "
-"Betreiber (WKDs)"
+"Suche alle Benutzerkennungen in Verzeichnissen der Maildomänen Betreiber "
+"(WKDs)"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"Standardmäßig fragt Kleopatra bei der Aktualisierung eines OpenPGP-"
"Zertifikats die Schlüsselverzeichnisse der Maildomänen Betreiber (WKDs) nur "
"für Benutzerkennungen ab, die ursprünglich aus einem WKD bezogen wurden. Ist "
"diese Option aktiviert, dann fragt Kleopatra die WKDs für alle "
"Benutzerkennungen ab."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
"Fehler im Hintergrundprogramm: In gpgconf wurde der Eintrag für %1/%2 nicht "
"erkannt."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:489
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr ""
"Fehler im Hintergrundprogramm: gpgconf meldet, dass der Typ von %1/%2 nicht "
"korrekt ist: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Gruppen einrichten"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_gruppen-funktion_gnupg_de.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:156 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:175
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:157 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Gruppen suchen"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:158 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Sucht in der Liste nach Gruppen, die dem Suchbegriff entsprechen."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:165 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Suchbegriff eingeben"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "Gruppen"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:185
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:198
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "Beginne den Beglaubigungsprozess für alle Zertifikate der Gruppe."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:207
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Gruppe bearbeiten"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Wollen Sie die Benutzerkennung<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/"
">wirklich widerrufen?</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Wollen Sie diese Gruppe wirklich löschen?</para><para>Nach dem Löschen "
"kann sie nicht wiederhergestellt werden.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Wollen Sie diese %1 Gruppen wirklich löschen?</para> <para>Nach dem "
"Löschen können sie nicht wiederhergestellt werden.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Gruppe Löschen"
msgstr[1] "Löschen"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"Die Gruppe enthält Zertifikate, die nicht für die Verschlüsselung verwendet "
"werden können. Dies kann zu unerwarteten Ergebnissen führen."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n"
"Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Einstellungen anwenden"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Zu verwendender Smartcard-Leser:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Kann nicht mit Kleopatra konfiguriert werden"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr ""
"Diese Option erfordert das Programm „dirmgr“ in Version 0.9.0 oder neuer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "kein Proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Aktuelle Systemeinstellung: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Diese Einstellung aktiviert die automatische Überprüfung der "
"Zertifikatsgültigkeit in bestimmten Zeitintervallen. Sie können das "
"Intervall selbst festlegen. Die Überprüfung wird darüber hinaus auch "
"ausgelöst, wenn sich relevante Dateien in ~/.gnupg ändern. Diese Einstellung "
"betrifft daher nur externe Änderungen der Zertifikatsgültigkeit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Zertifikatsgültigkeit überprüfen alle"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "Stunde"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " Stunden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, werden S/MIME-Zertifikate mittels „Online "
"Certificate Status Protocol“ (OCSP) bestätigt. Tragen Sie den zu "
"verwendenden OCSP-Dienst unten ein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Zertifikate online bestätigen (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Online-Zertifikatsbestätigung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Adresse der OCSP-Gegenstelle:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Adresse des Servers (OCSP Responder) ein, mit dem "
"Zertifikate bestätigt werden sollen. Die URL beginnt üblicherweise mit "
"http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatur der OCSP-Gegenstelle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Dienst-Adresse in Zertifikaten ignorieren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Wählen Sie hier die Zertifikate aus mit denen der OCSP-Server seine "
"Antworten signiert."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt, um zu prüfen, "
"ob eine Zertifikats-Richtlinie zulässig ist. Falls diese Einstellung "
"deaktiviert ist, findet keine Überprüfung statt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Zertifikats-Richtlinien nicht überprüfen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Das Aktivieren dieser Einstellung verhindert die Verwendung von Sperrlisten "
"zur Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nie Sperrlisten zu Rate ziehen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist während ein Wurzelzertifikat importiert "
"wird, werden Sie aufgefordert, den Fingerabdruck zu bestätigen und "
"anzugeben, ob Sie diesem Wurzelzertifikat trauen oder nicht. Einem "
"Wurzelzertifikat muss vertraut werden, damit die Zertifikate, die es "
"zertifiziert, vertrauenswürdig werden. Die Sicherheit ihres Systems kann "
"gefährdet werden, wenn Sie leichtfertig Wurzelzertifikaten vertrauen und in "
"Ihren Zertifikatsspeicher aufnehmen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Erlauben, Wurzelzertifikate als vertrauenswürdig zu markieren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende Herausgeber-"
"Zertifikate bei Bedarf heruntergeladen (dies gilt sowohl für die Verwendung "
"von Sperrlisten als auch von OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP-Anfragen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Schaltet die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig ab."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Keine HTTP-Anfragen durchführen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Für die Suche nach einer Sperrliste enthält das zu überprüfende Zertifikat "
"üblicherweise sogenannte „CRL Distribution Point“-Einträge (DP, dt. etwa "
"„Sperrlisten-Verteilerstelle“). Diese enthalten URLs, die angeben, wo die "
"Sperrliste gefunden werden kann. Der erste gefundene DP-Eintrag wird "
"verwendet. Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle Einträge vom Typ "
"HTTP bei der Suche nach einem geeigneten DP ignoriert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "HTTP-Quellen für Sperrlisten von Zertifikaten ignorieren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Bei Verwendung dieser Einstellung wird der rechts angegebene HTTP-Proxy (der "
"aus der Umgebungsvariable „http_proxy“ ausgelesen wurde) für alle HTTP-"
"Anfragen verwendet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Systemweiten HTTP-Proxy-Server verwenden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Diesen Proxy für HTTP-Anfragen verwenden:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Falls kein System-Proxy gesetzt ist oder falls Sie für GpgSM einen "
"anderen Proxy benutzen müssen, können Sie hier die Adresse des HTTP-Proxy-"
"Servers angeben.</p><p>Er wird für alle HTTP-Anfragen bzgl. S/MIME verwendet."
"</p><p>Die Syntax ist Server:Port, zum Beispiel meinproxy.irgendwo.com:3128."
"</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&Verzeichnisdienst-Anfragen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr ""
"Schaltet die Verwendung von Verzeichnisdiensten für S/MIME vollständig ab."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Keine Verzeichnisdienstanfragen durchführen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Für die Suche nach einer Sperrliste enthält das zu überprüfende Zertifikat "
"üblicherweise sogenannte „CRL Distribution Point“-Einträge (DP, dt. etwa "
"„Sperrlisten-Verteilerstelle“). Diese enthalten URLs, die angeben, wo die "
"Sperrliste gefunden werden kann. Der erste gefundene DP-Eintrag wird "
"verwendet. Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle Einträge vom Typ "
"LDAP bei der Suche nach einem geeigneten DP ignoriert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Verzeichnisdienst-Quellen für Sperrlisten von Zertifikaten ignorieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primäre Adresse für Anfragen an den Verzeichnisdienst:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Wenn Sie hier einen LDAP-Server angeben, werden alle LDAP-Anfragen zuerst an "
"diesen Server gestellt, der Vorrang hat gegenüber in LDAP-URLs angegebenen "
"Servern und Ports. Andere LDAP-Server werden nur verwendet, wenn keine "
"Verbindung zum hier angegebenen „Proxy-Server“ möglich ist.\n"
"Die Syntax ist „SERVER“ oder „SERVER:PORT“. Wenn PORT nicht angegeben ist, "
"wird Port 389 (Standard für LDAP) verwendet."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Fehler bei der automatischen Eingabeerkennung in einer oder mehreren Dateien."
"<nl/>Sie können nun manuell auswählen wie Sie mit diesen Dateien umgehen "
"wollen.<nl/>Wenn Sie signierte oder verschlüsselte Daten enthalten, "
"berichten Sie bitte einen Fehler (Siehe Hilfe->Fehlerbericht erstellen)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename> konnte nicht nach <filename>%2</filename> "
"verschoben werden.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename> konnte nicht nach <filename>%2</filename> "
"verschoben werden.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"Soll die Datei mit dem ursprünglichen Dateinamen <filename>%1</filename> "
"abgespeichert werden?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Ursprünglichen Dateinamen verwenden?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Nein, als <filename>%1</filename> abspeichern."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Ja, als <filename>%1</filename> abspeichern."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Die Datei <filename>%1</filename> kann nicht gelöscht werden."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Die Datei <filename>%1</filename> kann nicht nach <filename>%2</filename> "
"verschoben werden."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Die Datei <filename>%1</filename> enthält Zertifikate und kann nicht "
"entschlüsselt oder verifiziert werden."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Wählen Sie die Datei aus, die anhand der Signatur <filename>%1</filename> "
"verifiziert werden soll."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Es wurden keine Prüfsummen erstellt."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Diese Prüfsummen-Dateien wurden erfolgreich erstellt:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Keine Fehler aufgetreten."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Die folgenden Fehler sind aufgetreten:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Erstellen der Prüfsummen: Die Eingabedateien müssen entweder nur "
"Prüfsummendateien sein oder nur Dateien, für die die Prüfsumme berechnet "
"werden soll. Eine Mischung von beiden ist nicht möglich."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
-msgstr "Wird initialisiert ..."
+msgstr "Wird initialisiert …"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Fortschritt der Prüfsummen-Erstellung"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Fehler während der Ausführung von %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "%1 kann nicht ausgeführt werden: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Überschreiben der Datei <filename>%1</filename> ist fehlgeschlagen."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Keine Programme zur Erstellung von Prüfsummen angegeben."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
-msgstr "Ordner werden eingelesen ..."
+msgstr "Ordner werden eingelesen …"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
-msgstr "Gesamtgröße wird berechnet ..."
+msgstr "Gesamtgröße wird berechnet …"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Prüfsumme (%2) in %1 wird erstellt"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
"Hier wird der Status und der Fortschritt der Verschlüsselungs-Operationen "
"angezeigt."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "E-Mail entschlüsseln/überprüfen"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Es muss mindestens eine Eingabe vorhanden sein"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Die Zahl der Signaturen stimmt nicht mit den signierten Daten überein"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Die Zahl der Signaturen/signierten Daten stimmen nicht überein"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Signierte Daten können nur zur Prüfung mittels angehängter Signatur übergebe "
"werden."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Die Anzahl der Eingaben/Ausgaben stimmt nicht überein"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Signierte Daten und Ausgabe können nicht gleichzeitig verwendet werden"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Das zugrundeliegende Dienstprogramm unterstützt %1 nicht"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr ""
"Es kann nicht festgestellt werden ob eingehende Daten OpenPGP oder CMS sind"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Keine brauchbaren Eingaben gefunden"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Dateien entschlüsseln/prüfen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Gültige Signatur"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Signaturzertifikat wurde zurückgezogen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Signaturzertifikat ist abgelaufen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Zertifikat ist nicht verfügbar"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Signatur abgelaufen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Sperrliste nicht vorhanden"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "Sperrliste zu alt"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Ungültige Regelung"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Systemfehler"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Ungültige Signatur"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig, aber das Vertrauen in die Gültigkeit des "
"Zertifikats ist nur marginal. "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig und es besteht volles Vertrauen in die Gültigkeit "
"des Zertifikats."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig und es besteht unbedingtes Vertrauen in die "
"Gültigkeit des Zertifikats."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig, aber es besteht <em>kein Vertrauen</em> in die "
"Gültigkeit des Zertifikats."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des Zertifikats ist unbekannt."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig, aber das Vertrauen in die Gültigkeit des "
"Zertifikats ist unbekannt."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Unbekanntes Zertifikat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Signatur erstellt am %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Mit dem unbekannten Zertifikat:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Mit dem Zertifikat:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Die Signatur ist %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Die Signatur <b>ist nicht</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Gültigkeitsprüfung abgebrochen.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Gültigkeitsprüfung fehlgeschlagen: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Keine Signaturen gefunden.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Signatur ungültig.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 ungültige Signaturen.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Die Daten können nicht überprüft werden.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 Signaturen können nicht geprüft werden.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Gültige Signatur von %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Warnung</b>: Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem für "
"die Signatur verwendeten %1 gespeichert."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "Zertifikat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Gültige Signatur.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 gültige Signaturen.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Warnung:</b> Die E-Mail-Adresse des Absenders ist nicht in den "
"Signaturzertifikaten enthalten."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Entschlüsseln abgebrochen.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Kein Integritätsschutz (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Entschlüsseln fehlgeschlagen: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Entschlüsseln abgeschlossen.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Die Signatur ist ungültig: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Sie können das Zertifikat auf einem Schlüsselserver suchen oder es aus einer "
"Datei importieren."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"Der verwendete Schlüssel wurde weder von Ihnen noch einem anderen vertrauten "
"Schlüssel beglaubigt."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Das Zertifikat wurde nicht von einer vertrauenswürdigen "
"Zertifizierungsstelle beglaubigt. Oder die Zertifizierungsstelle ist nicht "
"importiert."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:882
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Eingabefehler: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>Die E-Mail-Adresse %1 ist nicht im Zertifikat enthalten. Enthalten ist: "
"%2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Ein unbekannter Empfänger."
msgstr[1] "%1 unbekannte Empfänger."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Empfänger:"
msgstr[1] "Empfänger:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Ein unbekannter Empfänger"
msgstr[1] "%1 unbekannte Empfänger"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Die Entschlüsselung ist %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Die Entschlüsselung <b>ist nicht</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Name der eingebetteten Datei: „%1“"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Achtung:</b> Sie können sich nicht sicher sein, wer diese Nachricht "
"verschlüsselt hat, da sie nicht signiert ist."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Tipp:</b> Falls diese Botschaft vor dem Jahr 2003 erzeugt wurde, so wird "
"es vermutlich eine legitime Botschaft sein. Dies kann vermutet werden, da "
"vor diesem Zeitpunkt ein Integritätsschutz nur selten verwendet wurde."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Wenn Sie zuversichtlich sind, dass die Datei nicht manipuliert wurde, "
"sollten Sie diese nach dem erzwungenen Entschlüsseln neu verschlüsseln."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1391 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1492
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1544 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1788 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Ausnahme aufgetreten: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1394 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1494
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1711
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1790 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1931
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Unbekannte Ausnahme aufgetreten"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-Signatur "
"oder verschlüsselten Text handelt – möglicherweise ist es weder noch?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
-msgstr "%1 wird entschlüsselt ..."
+msgstr "%1 wird entschlüsselt …"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1447
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-"
"Verschlüsselung handelte – möglicherweise handelt es sich nicht um "
"verschlüsselten Inhalt?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
-msgstr "Entschlüsselung: %1 ..."
+msgstr "Entschlüsselung: %1 …"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1852
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Es kann nicht ermittelt werden ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-Signatur "
"handelt – möglicherweise handelt es sich nicht um eine Signatur?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
-msgstr "%1 wird geprüft ..."
+msgstr "%1 wird geprüft …"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1870
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
-msgstr "<filename>%1</filename> wird mit <filename>%2</filename> geprüft ..."
+msgstr "<filename>%1</filename> wird mit <filename>%2</filename> geprüft …"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1874
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
-msgstr "Signatur wird geprüft: %1 ..."
+msgstr "Signatur wird geprüft: %1 …"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1885
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename> mit <filename>%2</filename> geprüft"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Der Aufruf von EncryptEMailController::protocolAsString() ist nicht "
"eindeutig."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Verschlüsseln abgebrochen."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:290
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
-msgstr "Bitte geben Sie einen Namen oder eine E-Mail-Adresse ein..."
+msgstr "Bitte geben Sie einen Namen oder eine E-Mail-Adresse ein …"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:307
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Zertifikatsliste anzeigen"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:635
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Keine passenden Zertifikate oder Gruppen gefunden"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:637
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Mehrere passende Zertifikate oder Gruppen gefunden"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:712 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#: src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(keine passenden Zertifikate gefunden)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Zertifikat"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(bitte wählen Sie zuerst zwischen OpenPGP und S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
-msgstr "..."
+msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Ausgabe-Ordner:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Dateien überprüfen"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Alle Operationen abgeschlossen."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Alle Operationen abgeschlossen."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operation %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Ausgabe-Ordner."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Kein Ausgabe-Ordner"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Der Ausgabe-Ordner <filename>%1</filename> konnte nicht erstellt "
"werden.</para><para>Wählen Sie bitte einen anderen Ausgabe-Ordner.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Unbrauchbarer Ausgabe-Ordner"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Ausgabe-Ordner."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Ungültiger Ausgabe-Ordner"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Im Ausgabe-Ordner <filename>%1</filename> kann nicht geschrieben "
"werden.</para><para>Wählen Sie bitte einen anderen Ausgabe-Ordner.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie die Operationen, die durchgeführt werden sollen</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Hier können Sie die Operationen, die Kleopatra für die Eingabedateien "
"automatisch festgelegt hat, überprüfen und bei Bedarf korrigieren."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Entschlüsseln/überprüfen"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Alle Ausgabe-Dateien im gleichem Ordner erzeugen"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Eingabe-Datei:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&Eingabe-Datei ist eine angehängte Signatur"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&Signierte Daten:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&Eingabe-Datei ist ein Archiv; entpacken mit:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Text verschlüsseln"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Ergebnisse</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objekte</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Ausgewählte entfernen"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Kein Zertifikat ausgewählt</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Empfänger</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
-msgstr "Empfänger hinzufügen ..."
+msgstr "Empfänger hinzufügen …"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Warnung:</b> Keines der ausgewählten Zertifikate scheint Ihr eigenes "
"Zertifikat zu sein. Sie werden nicht in der Lage sein, die verschlüsselten "
"Daten anschließend wieder zu entschlüsseln."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Empfänger (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Über GnuPG-Einstellungen vordefinierte Empfänger:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Entschlüsseln erzwingen"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Suche%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importiere%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Fehlersuche"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Prüfprotokoll anzeigen"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "E-Mail anzeigen"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Fenster geöffnet lassen wenn Operation abgeschlossen"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Um fortzufahren, müssen Sie ein Signaturzertifikat auswählen."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr ""
"Um fortzufahren, müssen Sie ein Signaturzertifikat für OpenPGP auswählen."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr ""
"Um fortzufahren, müssen Sie ein Signaturzertifikat für S/MIME auswählen."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Um fortzufahren, müssen Sie Signaturzertifikate für OpenPGP und S/MIME "
"auswählen."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Text signieren"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Bitte wählen Sie ein Verschlüsselungszertifikat für den Empfänger „%1“"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Bitte wählen Sie ein Signaturzertifikat für den Absender „%1“"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für alle Empfänger/"
"Absender dieser Nachricht bestimmen.\n"
"Bitte wählen Sie für jeden Empfänger das korrekte Zertifikat aus:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für den Absender dieser "
"Nachricht bestimmen.\n"
"Bitte wählen Sie das korrekte Zertifikat für den Absender aus:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für alle Empfänger "
"dieser Nachricht bestimmen.\n"
"Bitte wählen Sie für jeden Empfänger das korrekte Zertifikat aus:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Stellen Sie bitte sicher, dass für jeden Empfänger das richtige Zertifikat "
"ausgewählt wurde:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Stellen Sie bitte sicher, dass das richtige Zertifikat für den Absender "
"ausgewählt wurde:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Alle Empfänger anzeigen"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Signaturzertifikat auswählen"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Verschlüsselungszertifikat auswählen"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Diesen Dialog nur bei Konflikten anzeigen (experimentell)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Zertifikate für die Nachricht auswählen"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Wählen Sie Zertifikate für die Nachricht „%1“"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Signieren als:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Für &mich verschlüsseln:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Für &andere verschlüsseln:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Mit &Passwort verschlüsseln. Jeder, dem Sie das Passwort mitteilen, kann die "
"Daten lesen."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Ausgabe&dateien/-ordner:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Jede Datei einzeln verschlüsseln/signieren."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Dateien einzeln verarbeiten und kein Archiv erstellen."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
"Ungültige Compliance-Einstellungen für das Signieren und Verschlüsseln von "
"Dateien."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Sie können <application>Kleopatra</application> nicht zum Signieren "
"oder Verschlüsseln von Dateien verwenden, da das von <application>Kleopatra</"
"application> verwendete <application>GnuPG</application>-System nicht %1 ist."
"</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Sie können <application>Kleopatra</application> nicht zum Signieren "
"oder Verschlüsseln von Dateien verwenden, da das von <application>Kleopatra</"
"application> verwendete <application>GnuPG</application>-System nicht %1 ist."
"</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Archivierung in Kombination mit Signierung erfordert eine sogenannte "
"eingebettete Signatur (im Gegensatz zu einer angehängten Signatur). Dabei "
"wird der Nachrichtentext in die Signatur eingebettet.</para><para>Dieses "
"Format ist verhältnismäßig unüblich. Es wäre anzuraten, diese Nachrichten "
"separat zu archivieren und dann die einzelne Archivdatei getrennt mit "
"Kleopatra zu signieren.</para><para>Zukünftige Versionen von Kleopatra "
"werden für diesen Zweck voraussichtlich angehängte Signaturen unterstützen.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Warnung vor unüblicher Signatur"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Keines der Empfängerzertifikate ist Ihr eigenes.</para><para>Das "
"bedeutet, Sie können die Daten zwar verschlüsseln, aber nicht selbst wieder "
"entschlüsseln.</para><para>Möchten Sie fortfahren, oder möchten Sie Ihre "
"Wahl der Empfängerzertifikate ändern?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Hinweis: Verschlüsselung für sich selbst"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Dies ist der Dateiname der S/MIME-Signatur."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "S/MIME-Signaturdatei"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "S/MIME-Signaturen (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "S/MIME-Signaturen (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Dies ist der Dateiname der angehängten OpenGPG-Signatur."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "OpenPGP-Signaturdatei"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "OpenPGP-Signaturen (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "OpenPGP-Signaturen (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr ""
"Dies ist der Dateiname der mit OpenPGP signierten und verschlüsselten Datei."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Mit OpenPGP signierte und verschlüsselte Datei"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "OpenPGP-Dateien (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "OpenPGP-Dateien (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Dies ist der Dateiname der mit OpenPGP verschlüsselten Datei."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Mit OpenPGP verschlüsselte Datei"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Dies ist der Dateiname der mit S/MIME verschlüsselten Datei."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Mit S/MIME verschlüsselte Datei"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "S/MIME-Dateien (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "S/MIME-Dateien (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Die erzeugten Dateien werden in diesen Ordner geschrieben."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Ausgabe-Ordner"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Signieren"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Verschlüsseln"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Signieren/Verschlüsseln"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
"Hier wird der Status und der Fortschritt der Verschlüsselungs-Operationen "
"angezeigt."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Authentizität sicherstellen (signieren)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Signieren als:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Verschlüsseln"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Für mich verschlüsseln:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Für andere verschlüsseln:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Mit Passwort verschlüsseln. Jeder, dem Sie das Passwort mitteilen, kann die "
"Daten lesen."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Zusätzlich zu den Schlüsseln der Empfänger können Sie Ihre Daten mit einem "
"Passwort verschlüsseln. Jeder, dem Sie das Passwort geben, kann diese Datei "
"entschlüsseln. Ein Passwort zu verwenden ist <b>weniger sicher</b> als "
"öffentliche Schlüssel zu verwenden, selbst mit einem sehr starken Passwort."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "Empfängerschlüssel"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Dieses Zertifikat ist abgelaufen."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Dieses Zertifikat läuft heute ab."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Dieses Zertifikat läuft morgen ab."
msgstr[1] "Dieses Zertifikat läuft in %1 Tagen ab."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Dieses Zertifikat kann nicht zum Verschlüsseln verwendet werden."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Dieses Zertifikat kann nicht zum Signieren verwendet werden."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:838
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Für folgende Empfänger kann kein Schlüssel gefunden werden:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Einige Schlüssel wurden nicht gefunden"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Signieren mit %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Kein Zertifikat ausgewählt"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Signieren und verschlüsseln (nur OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Nur verschlüsseln"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Nur signieren"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Verschlüsselungseinstellungen"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Ausgabe als Text (ASCII-Mantel)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Signatureinstellungen"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Unterzeichner:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
-msgstr "Signaturzertifikate ändern ..."
+msgstr "Signaturzertifikate ändern …"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie die Operation, die durchgeführt werden soll.</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Signaturzertifikate auswählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Diese Einstellung als Voreinstellung verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP-Signaturzertifikat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME-Signaturzertifikat:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Unbekannter Empfänger:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Suche auf Schlüsselserver"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Die Daten waren an diesen Schlüssel/dieses Zertifikat verschlüsselt."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Die folgenden Fehler und Warnungen sind aufgetreten:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Fehler beim Prüfen der Prüfsumme"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Keine Fehler aufgetreten"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Ein Fehler ist aufgetreten"
msgstr[1] "%1 Fehler sind aufgetreten"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Fortschritt:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Weiter"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Der Aufruf von NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() ist nicht "
"eindeutig."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Signieren abgebrochen."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Signieren fehlgeschlagen: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Signieren abgeschlossen."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Dateien archivieren und signieren"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Dateien signieren"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Dateien archivieren und verschlüsseln"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Dateien verschlüsseln"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Dateien archivieren und signieren/verschlüsseln"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "Archiv"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Unerwartete Ausnahme in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared aufgetreten: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Unbekannte Ausnahme in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared aufgetreten"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Signieren fehlgeschlagen."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:225
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Kombiniertes Signieren/Verschlüsseln abgeschlossen."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Ausgabefehler: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Signieren/Entschlüsseln abgebrochen.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr "%1: Signieren/Verschlüsseln fehlgeschlagen."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:477
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Für diese Operation kann kein Protokoll ermittelt werden"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
-msgstr "%1, ..."
+msgstr "%1, …"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Es kann kein gemeinsamer Basisordner für die folgenden Dateien gefunden "
"werden:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
-msgstr "Signiertes und verschlüsseltes Archiv wird erstellt ..."
+msgstr "Signiertes und verschlüsseltes Archiv wird erstellt …"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
-msgstr "Verschlüsseltes Archiv wird erstellt ..."
+msgstr "Verschlüsseltes Archiv wird erstellt …"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
-msgstr "Signiertes Archiv wird erstellt ..."
+msgstr "Signiertes Archiv wird erstellt …"
#: src/crypto/task.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Unbekannte Ausnahme in Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Prüfsummen-Resultate verifizieren"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Die Prüfsummendatei für Datei %1 kann nicht gefunden werden"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Prüfsummen (%2) in %1 werden verifiziert"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Schlüsselmaterial"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95 src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorithmus:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Verwendung des Zertifikats"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Signieren"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Gültig bis:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Unterschlüssel hinzufügen"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156 src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "Ablaufdatum des primären Schlüssels: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Benutzerkennung hinzufügen"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen und eine E-Mail-Adresse für die Nutzerkennung ein."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen und/oder eine E-Mail-Adresse für die Nutzerkennung ein."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Geben Sie einen Namen oder eine E-Mail-Adresse ein."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Es gibt ein Problem."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>So wird die neue Benutzerkennung im Zertifikat gespeichert:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:59
#, kde-format
msgid "Subkeys"
msgstr "Unterschlüssel"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Keygrip"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
msgstr ""
"Informationen zu Smartcards sind nur für Ihre eigenen Zertifikate verfügbar."
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Aktualisieren"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
msgid "Unknown %1 v%2"
msgstr "Unbekannte %1 v%2"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
msgid "%1 %2 v%3"
msgstr "%1 %2 v%3"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "unknown cardholder"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:147 src/dialogs/cardinfotab.cpp:151
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:153
#, kde-format
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Widerrufszertifikat erstellen"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notausschalter, der öffentlich "
"verlautbart, dass ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist nicht "
"möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat wieder "
"zurückzuziehen."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Passwort ändern"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP-Zertifikat"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "S/MIME-Zertifikat"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"CRLs aktualisieren und eine vollständige Prüfung des Zertifikats durchführen."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Den Schlüssel von externer Quelle aktualisieren."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:171
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(benötigt)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(optional)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> ist erforderlich und ist leer."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> ist erforderlich, aber leer.<nl/>Lokale "
"Administrationsrichtlinie: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:485
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> ist unvollständig."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> ist unvollständig.<nl/>Lokale "
"Administrationsrichtlinie: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> ist ungültig."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> ist ungültig.<nl/>Lokale "
"Administrationsrichtlinie: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Benutzerkennung:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Vertrauenswürdigkeit:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Gültig ab:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:192
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Gültig bis:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Ablaufdatum ändern"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Ablaufdatum ändern"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:202
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:column"
-#| msgid "Status"
+#, kde-format
msgid "Status:"
-msgstr "Status"
+msgstr "Status:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:207
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingerabdruck:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Den Fingerabdruck in die Zwischenablage kopieren"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck kopieren:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Ausgestellt durch:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Ausstellerzertifikat anzeigen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Zertifikat anzeigen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Konformität:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Vertrauenswürdiger Vermittler für:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "Weitere Details im Zertifikat."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Geheimer Schlüssel:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "Benutzerkennungen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Zugehörige E-Mail-Adressen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "Zugehörige Adressen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Unterschlüssel"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Beglaubigungen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Vertrauenskettendetails"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Zertifikatsdetails"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "unbegrenzt"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:337
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "Smartcard %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "Smartcard"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "auf diesem Rechner"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:462
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Updating..."
-msgstr "Aktualisierung läuft ..."
+msgstr "Aktualisierung läuft …"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Allgemeiner Name"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Straße"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:537
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:538
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Bundesland"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:539
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Das Ausstellerzertifikat konnte lokal nicht gefunden werden."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Bitte wählen Sie eines oder mehrere der folgenden Zertifikate:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Bitte wählen Sie eines der folgendes Zertifikate:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Aktualisieren"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Zertifikatsliste aktualisieren"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
-msgstr "Importieren ..."
+msgstr "Importieren …"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Zertifikat aus Datei importieren"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Zertifikat importieren"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Lookup..."
-msgstr "Suchen ..."
+msgstr "Suchen …"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Zertifikat auf Server suchen"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Zertifikat suchen"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "New..."
-msgstr "Neu ..."
+msgstr "Neu …"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Ein neues OpenPGP-Zertifikat erstellen"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Zertifikat erstellen"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Groups..."
-msgstr "Gruppen ..."
+msgstr "Gruppen …"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Zertifikatsgruppen verwalten"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Gruppen verwalten"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Zertifikatsauswahl"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Beglaubigen"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Zertifikat beglaubigen: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Beglaubigung Zertifikatsgruppe %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Überprüfen Sie den Fingerabdruck, markieren Sie die Benutzerkennungen, die "
"Sie zertifizieren möchten, und wählen Sie den Schlüssel, mit dem Sie sie "
"zertifizieren möchten.<br><i>Hinweis: Nur der Fingerabdruck identifiziert "
"den Schlüssel und seinen Besitzer eindeutig.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Beglaubigen mit:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Vertrauen in den Eigentümer einrichten"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die Vertrauensstufe des ausgewählten "
-"Zertifizierungsschlüssels auf unbedingtes Vertrauen zu setzen. Dies sollten "
+"Beglaubigungszertifikats auf unbedingtes Vertrauen zu setzen. Dies sollten "
"Sie normalerweise für Ihre eigenen Schlüssel tun."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Ein oder mehrere Zertifikate können nicht beglaubigt werden."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:232 src/dialogs/useridswidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Benutzerkennungen"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:239 src/dialogs/certifywidget.cpp:461
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzerkennung"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Fortgeschritten"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen anzeigen"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Für alle sichtbar beglaubigen (Exportierbar)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie Ihre Beglaubigungen mit anderen teilen "
"möchten. Wenn Sie Zertifikate nur für sich selbst beglaubigen möchten, "
"können Sie diese Option deaktivieren."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Auf Schlüsselserver veröffentlichen"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to upload your certifications to a "
"certificate directory after successful certification."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie von Ihnen beglaubigte Zertifikate nach "
-"erfolgreicher Beglaubigung auf einen Schlüsselserver hochladen möchten."
+"erfolgreicher Beglaubigung in ein Zertifikatsverzeichnis (bzw. auf einen "
+"Schlüsselserver) hochladen möchten."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"Dies kann genutzt werden, um einer Beglaubigung zusätzliche Informationen "
"hinzuzufügen."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Tags, welche von Schlüsseln mit vollem Beglaubigungsvertrauen erstellt "
"wurden, werden in der Schlüssel-Liste angezeigt und können durchsucht werden."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Ablaufdatum:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Dies kann genutzt werden, um ein Ablaufdatum für die Beglaubigung "
"festzulegen."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Durch das Festlegen eines Ablaufdatums können Sie die Gültigkeitsdauer Ihrer "
"Beglaubigung auf eine bestimmte Zeitspanne begrenzen. Ist das Ablaufdatum "
"überschritten, ist Ihre Beglaubigung nicht mehr gültig."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Als vertrauenswürdiger Vermittler beglaubigt"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Sie können dies verwenden, um einen vertrauenswürdigen Vermittler für eine "
"Domäne zu beglaubigen."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Alle Zertifikate mit zu der Domäne gehörenden E-Mail-Adressen, die von einem "
"vertrauenswürdigen Vermittler beglaubigt wurden, werden als beglaubigt "
"behandelt, d. h. ein vertrauenswürdiger Vermittler fungiert als eine Art "
"Zwischen-Beglaubigungsinstanz (CA) für eine Domäne."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Fingerabdrücke, markieren Sie die Benutzerkennungen, die "
"Sie beglaubigen möchten, und wählen Sie den Schlüssel, mit dem Sie sie "
"zertifizieren möchten.<br><i>Hinweis: Nur die Fingerabdrücke identifizieren "
"Zertifikate und ihre Besitzer eindeutig.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 src/dialogs/certifywidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "S/MIME Zertifikate können nicht beglaubigt werden."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:494 src/dialogs/certifywidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr ""
"Abgelaufene oder widerrufene Zertifikate können nicht beglaubigt werden."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:806
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Ist das Ihr eigener Schlüssel?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:821
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Das Ändern des Beglaubigungsvertrauens des Schlüssels <b>%1</b> ist "
"fehlgeschlagen:</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Fehler beim Ändern des Beglaubigungsvertrauens"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:831
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Vertrauen in die Eigentümer erfolgreich eingerichtet."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Das Zertifikat ist Teil einer Gruppe. Es zu löschen kann dazu führen, dass "
"dieser Empfänger keine Nachrichten mehr entschlüsseln kann für:"
msgstr[1] ""
"Die Zertifikate sind Teil einer Gruppe. Sie zu löschen kann dazu führen, "
"dass diese Empfänger keine Nachrichten mehr entschlüsseln können für:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Das Zertifikat ist Teil mehrerer Gruppen. Es zu löschen kann dazu führen, "
"dass dieser Empfänger keine Nachrichten mehr entschlüsseln kann für:"
msgstr[1] ""
"Die Zertifikate sind Teil mehrerer Gruppen. Sie zu löschen kann dazu führen, "
"dass diese Empfänger keine Nachrichten mehr entschlüsseln können für:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<para>Wenn CA-Zertifikate gelöscht werden (sowohl Wurzel- als auch "
"Zwischenzertifikate), werden die von diesen Stellen ausgestellten "
"Zertifikate ebenfalls gelöscht.</para><para>Dies können Sie gut in der "
"hierarchischen Ansicht von <application>Kleopatra</application> sehen: Wenn "
"Sie Zertifikate löschen, die Unterzertifikate haben, so werden auch die "
"Unterzertifikate gelöscht. Ein CA-Zertifikat kann man sich wie einen Ordner "
"vorstellen, der weitere Zertifikate enthält: Löscht man den Ordner, so "
"löscht man auch seinen Inhalt.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "Das folgende Zertifikat wurde zum Löschen ausgewählt:"
msgstr[1] "Dies sind die Zertifikate, die Sie zum Löschen ausgewählt haben:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"Das folgende Zertifikat wird gelöscht, obwohl Sie es <b>nicht</b> explizit "
"ausgewählt haben (<a href=\"whatsthis://\">Warum?</a>):"
msgstr[1] ""
"Diese Zertifikate werden außerdem gelöscht, obwohl Sie sie <b>nicht</b> "
"explizit zum Löschen ausgewählt haben (<a href=\"whatsthis://\">Warum?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Das zur Löschung ausgewählte Zertifikat ist Ihr eigenes. Es enthält privates "
"Schlüsselmaterial, welches benötigt wird, um die bereits an dieses "
"Zertifikat verschlüsselten Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. "
"Daher sollten Sie dieses Zertifikat nicht löschen."
msgstr[1] ""
"Alle zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen. Sie enthalten "
"privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese "
"Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. "
"Daher sollten Sie diese Zertifikate nicht löschen."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Eines der zur Löschung ausgewählten Zertifikate ist Ihr eigenes. Es enthält "
"privates Schlüsselmaterial, welches benötigt wird, um die bereits an dieses "
"Zertifikat verschlüsselten Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. "
"Daher sollten Sie dieses Zertifikat nicht löschen."
msgstr[1] ""
"Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen. Sie "
"enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese "
"Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. "
"Daher sollten Sie diese Zertifikate nicht löschen."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Geheimen Schlüssel löschen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Dieses Zertifikat kann nicht zum Verschlüsseln verwendet werden."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
"encryption."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat kann nicht zur Gruppe hinzugefügt werden, da es nicht zum "
"Verschlüsseln verwendet werden kann."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Verfügbare Schlüssel:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Suche in verfügbaren Schlüsseln"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Sucht in der Liste der verfügbaren Schlüssel nach Schlüsseln, die dem "
"Suchbegriff entsprechen."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "Verfügbare Schlüssel"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Ausgewählte hinzufügen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Ausgewählte Schlüssel zur Gruppe hinzufügen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Ausgewählte entfernen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Ausgewählte Schlüssel aus der Gruppe entfernen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Gruppenschlüssel"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:236 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Suche Schlüsselgruppen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Sucht in der Liste der Gruppenschlüssel nach Schlüsseln, die dem Suchbegriff "
"entsprechen."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "Gruppenschlüssel"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Gruppe bearbeiten"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Bitte wählen Sie die Gültigkeitsdauer des Unterschlüssels:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Bitte wählen Sie die Gültigkeitsdauer des Zertifikats:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Unbegrenzte Gültigkeit"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Ablaufdatum auch für Unterschlüssel aktualisieren"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Gültig bis %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Gültigkeitsdauer ändern"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
-msgstr "Wird exportiert ..."
+msgstr "Wird exportiert …"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Fehler beim Export: %1"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "E-Mail:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel extern sichern"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Eine Sicherungskopie des Verschlüsselungsschlüssels erstellen."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Sie werden während der Generierung nach einem Passwort gefragt, um diese "
"Datei zu schützen."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Gruppendetails"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr ""
"Hinweis: Diese Gruppe ist in den Einrichtungsdateien von gpg definiert."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Alle abwählen"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Details..."
-msgstr "Details ..."
+msgstr "Details …"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Save As..."
-msgstr "Speichern unter ..."
+msgstr "Speichern unter …"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Auf Server suchen"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr ""
"Geben Sie einen Suchbegriff für die Suche nach passenden Zertifikaten ein."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr ""
"Geben Sie eine E-Mail-Adresse für die Suche nach passenden Zertifikaten ein."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Geben Sie einen Namen ein."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "Der Name darf nicht <, > oder @ enthalten."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Der Name darf nicht das Kleiner-als-, Größer-als- oder das At-Zeichen "
"enthalten."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Der Name muss dem von Ihrer Organisation geforderten Format entsprechen und "
"darf nicht <, > oder @ enthalten."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Der Name muss dem von Ihrer Organisation geforderten Format entsprechen und "
"darf nicht das Kleiner-als-, Größer-als- oder das At-Zeichen enthalten."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Geben Sie eine E-Mail-Adresse im korrekten Format ein, wie z.B. name@example."
"com."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein, die dem von Ihrer Organisation "
"geforderten Format entspricht."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:99
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Den generierten Schlüssel mit einem Passwort schützen."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:101
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Verschlüsselt den geheimen Schlüssel mit einem nicht wiederherzustellenden "
"Passwort. Sie werden während der Schlüsselerstellung nach dem Passwort "
"gefragt."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Schlüsselmaterial"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP-Zertifikat erstellen"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Geben Sie einen Namen und eine E-Mail-Adresse für das Zertifikat ein."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen und/oder eine E-Mail-Adresse für das Zertifikat ein."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Schlüssel widerrufen"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "Grund für den Widerruf"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "Kein Grund angegeben"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Schlüssel ist kompromittiert"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "Schlüssel wurde abgelöst"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Schlüssel wird nicht mehr genutzt"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Beschreibung (optional):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Schlüssel widerrufen"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Fehler: die Beschreibung darf keine Leerzeilen enthalten."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Sie sind dabei, den folgenden Schlüssel zu widerrufen:<nl/>%1</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Übersprungen"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Erfolgreich"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Name des Tests"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(bitte erst einen Test auswählen)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<p>Dies sind die Ergebnisse des Kleopatra-Selbsttests. Klicken Sie einen "
"Test an, um Details einzublenden.</p><p>Beachten Sie, dass alle außer dem "
"ersten Fehler durch frühere Fehler verursacht sein können.</p>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "Testergebnisse"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Vorgeschlagene Korrekturmaßnahme"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Korrektur durchführen"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Alle Testergebnisse anzeigen"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Diese Tests bei jedem Programmstart ausführen"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Tests wiederholen"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Selbsttest"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Keine Null-Pin gefunden. <warning>Wenn diese PIN nicht von Ihnen persönlich "
"eingerichtet wurde, wurde die Karte möglicherweise manipuliert.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Einrichten der PIN abgebrochen."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr ""
"Beim Einrichten der PIN ist ein Fehler aufgetreten: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN erfolgreich eingerichtet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Auf dieser Smartcard ist Platz für zwei Zertifikate:\n"
"<ol>\n"
"<li>Ein normales Zertifikat</li>\n"
"<li>Ein Spezialzertifikat zum Erstellen <em>qualifizierter Signaturen</em> "
"nach dem deutschen Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"Bevor Sie sie nutzen können, müssen Sie anfängliche PINs einrichten.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
"Schritt 1: Einrichten der anfänglichen PIN für das erste Zertifikat („NKS)“:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Anfängliche PIN einrichten (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Schritt 2: Einrichten der anfänglichen PIN für das Spezialzertifikat für "
"qualifizierte Signaturen („SigG)“:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(optional) Anfängliche PIN einrichten (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Unterschlüssel"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Gültig ab"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Gültig bis"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithmus"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Speicherort"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Unterschlüssel hinzufügen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Ablaufdatum ändern"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "OpenSSH-Schlüssel exportieren"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Gedruckte Sicherung wiederherstellen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Auf Smartcard übertragen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Geheimen Unterschlüssel exportieren"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/dialogs/useridswidget.cpp:160
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Mehr Optionen anzeigen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Ablaufdatum ändern"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "OpenSSH-Schlüssel exportieren"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Auf Smartcard übertragen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Geheimen Unterschlüssel exportieren"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "Smartcard %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "Smartcard"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "auf diesem Rechner"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Herausgeberzertifikat nicht auffindbar (%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
-msgstr "Suche nach Aktualisierungen ..."
+msgstr "Suche nach Aktualisierungen …"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Keine Aktualisierung in der Versionsdatenbank gefunden."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Version %1 ist verfügbar."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Lesen Sie die <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history-de.html"
"\">neuen Funktionen</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Aktualisierung verfügbar"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Diese Meldung weiterhin anzeigen."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "&Aktualisierung abrufen"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
-msgstr "Benutzerkennung hinzufügen ..."
+msgstr "Benutzerkennung hinzufügen …"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:147 src/dialogs/useridswidget.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Benutzerkennung widerrufen"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Als primäre ID markieren"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Kennzeichne die ausgewählte Benutzerkennung als die primäre Benutzerkennung "
"dieses Schlüssels."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Benutzerkennungen beglaubigen"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Beglaubigungen zurückziehen"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:247
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Trust Level"
-msgstr "Vertrauenswürdigkeit:"
+msgstr "Vertrauenswürdigkeit"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "keine E-Mail-Adresse"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "Niemals"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signieren"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:322 src/dialogs/useridswidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Erste Nachricht"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:323 src/dialogs/useridswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Letzte Nachricht"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:324 src/dialogs/useridswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Nachrichtenanzahl"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:325 src/smartcard/openpgpcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:425
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Wollen Sie die Benutzerkennung<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/"
">wirklich widerrufen?</para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Als primäre Benutzerkennung markieren"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
-msgstr "Beglaubige Benutzerkennungen..."
+msgstr "Beglaubige Benutzerkennungen…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
-msgstr[0] "Beglaubige Benutzerkennung..."
-msgstr[1] "Beglaubige Benutzerkennungen..."
+msgstr[0] "Beglaubige Benutzerkennung …"
+msgstr[1] "Beglaubige Benutzerkennungen …"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
-msgstr "Beglaubigung zurückrufen..."
+msgstr "Beglaubigung zurückrufen…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
-msgstr[0] "Beglaubigung zurückrufen..."
-msgstr[1] "Beglaubigungen zurückrufen..."
+msgstr[0] "Beglaubigung zurückrufen …"
+msgstr[1] "Beglaubigungen zurückrufen …"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
-msgstr "Bei Mailanbieter veröffentlichen ..."
+msgstr "Bei Mailanbieter veröffentlichen …"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Benutzerkennung widerrufen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Benutzerkennungen und Beglaubigungen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr ""
"Beglaubigungen können erst nach dem Import des Zertifikats angezeigt werden."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Zertifikatsdetails anzeigen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Beglaubigung hinzufügen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Beglaubigung zurückziehen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Fehlende Schlüssel holen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Alle Schlüssel suchen und importieren, mit denen die Benutzerkennungen "
"dieses Schlüssels beglaubigt wurden"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Sie können diese Beglaubigung nicht zurückrufen, weil sie entweder nicht von "
"Ihnen erstellt wurde oder der benötigte geheimen Schlüssel nicht vorhanden "
"ist."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Selbstbeglaubigungen können zurzeit nicht zurückgerufen werden."
# Rückrufbeglaubigung?
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Sie können diese Widerrufsbeglaubigung nicht zurückziehen. (Aber Sie können "
"die entsprechende Benutzerkennung erneut beglaubigen.)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Sie können diese abgelaufene Beglaubigung nicht zurückziehen."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Sie können diese ungültige Beglaubigung nicht zurückrufen."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Sie können diese Beglaubigung nicht zurückziehen, weil der benötigte geheime "
"Schlüssel nicht vorhanden ist."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Sie können keine Beglaubigung dieser Benutzerkennung zurückziehen. Wählen "
"Sie eine Beglaubigung für Details."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Beim Laden der Beglaubigungen ist ein Fehler aufgetreten: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Laden der Beglaubigungen fehlgeschlagen"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Fensterposition der &Entschlüsseln/Überprüfen-Meldung"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Die gespeicherte Größe und Position des Entschlüsseln/Überprüfen-"
"Ergebnisfensters, das von Anwendungen verwendet wird, die keine eingebettete "
"Anzeige der Ergebnisse unterstützen (etwa MS Outlook)."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "„pgp“ als Standarderweiterung für generierte OpenPGP-Dateien verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, damit Kleopatra als Standard die Dateierweiterung „pgp“ "
"für OpenPGP-Dateien verwendet."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Mit dieser Option fragt Kleopatra nicht mehr danach, wie Eingabedateien "
"verarbeitet werden sollen, sondern startet die Aktion automatisch basierend "
"auf der Erkennung der Eingabedateien."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Archive nach der Entschlüsselung automatisch extrahieren."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt ist, extrahiert Kleopatra Dateiarchive nach der "
"Entschlüsselung automatisch."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Diesen Befehl verwenden um Dateiarchive zu erstellen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Wenn mehrere Dateien oder ein Ordner verarbeitet werden, erstellt Kleopatra "
"ein verschlüsseltes Archiv, das diese Dateien enthält."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Setzen Sie diese Option um verschlüsselte oder signierte Dateien als base64-"
"kodierten Text zu erstellen. Diese können mit einem Texteditor geöffnet oder "
"als Text in einer E-Mail versendet werden. Dies erhöht die Dateigröße um ein "
"Drittel."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Diese Option setzen um nicht den temporären Ordner des Nutzers zu verwenden."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Diese Option setzen um Verschlüsselung mit öffentlichen Schlüsseln zu "
"deaktivieren."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Platzhalter für CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Dieser Text wird als Platzhalter für das Feld „Allgemeiner Name (CN)“ von S/"
"MIME-Zertifikaten verwendet."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "CN automatisch ausfüllen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird das Feld „Allgemeiner Name (CN)“ von S/MIME-"
"Zertifikaten mit aus dem System ermittelten Informationen ausgefüllt,\n"
" z. B. von den E-Mail-Einstellungen oder bei Windows aus dem Active "
"Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "Hinweistext für EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"Dieser Text wird über dem Feld „E-Mail-Adresse“ von OpenPGP-Zertifikaten "
"angezeigt und als Platzhalter in diesem Feld bei S/MIME-Zertifikaten."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "EMAIL automatisch ausfüllen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird das Feld „E-Mail-Adresse“ von S/MIME- und OpenPGP-"
"Zertifikaten mit aus dem System ermittelten Informationen ausgefüllt,\n"
" z. B. aus den E-Mail-Einstellungen oder bei Windows aus dem Active "
"Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "Wert für EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"Vorausgefüllter Wert für das E-Mail-Adressfeld von OpenPGP- und S/MIME-"
"Zertifikaten. Damit wird EMAIL_prefill überschrieben. Er ist nützlich, wenn "
"keine oder ungeeignete Systemeinstellungen für EMAIL_prefill gefunden werden."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "Hinweistext für NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr ""
"Dieser Text wird über dem Feld „Name“ von OpenPGP-Zertifikaten angezeigt."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "NAME automatisch ausfüllen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird das Feld „Name“ von OpenPGP-Zertifikaten mit aus dem "
"System ermittelten Informationen ausgefüllt,\n"
" z. B. aus den E-Mail-Einstellungen oder bei Windows aus dem Active "
"Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "Wert für NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"Vorausgefüllter Wert für das Namensfeld von OpenPGP-Zertifikaten. Damit wird "
"NAME_prefill überschrieben. Er ist nützlich, wenn keine oder eine unpassende "
"Systemeinstellung für NAME_prefill gefunden wird."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Standard-Gültigkeitsdauer"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
"Gibt die standardmäßige Gültigkeitsdauer neuer oder verlängerter OpenPGP-"
"Schlüssel in Tagen an."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Diese Einstellung gibt an, für wie viele Tage ein neuer oder verlängerter "
"OpenPGP-Schlüssel standardmäßig gültig ist bzw. nach wie vielen Tagen der "
"Schlüssel ablaufen wird. Setzen Sie sie auf 0 für unbegrenzte Gültigkeit. "
"Ist diese Einstellung entweder nicht oder auf einen negativen Wert gesetzt, "
"sind neue oder verlängerte OpenPGP-Schlüssel standardmäßig drei Jahre lang "
"gültig (möglicherweise begrenzt durch die erlaubte minimale und maximale "
"Gültigkeitsdauer)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Minimale Gültigkeitsdauer"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Gibt die kürzeste erlaubte Gültigkeitsdauer für neue oder verlängerte "
"OpenPGP-Schlüssel in Tagen an."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt fest, wie viele Tage ein Benutzer als "
"Mindestgültigkeitsdauer für OpenPGP-Zertifikate wählen kann. Sie gilt für "
"die Schlüsselerstellung und die Änderung der Laufzeit."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Maximale Gültigkeitsdauer"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Gibt die längste erlaubte Gültigkeitsdauer für neue oder verlängerte OpenPGP-"
"Schlüssel in Tagen an."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt fest, wie viele Tage ein Benutzer maximal als "
"Gültigkeitsdauer für OpenPGP-Zertifikate wählen kann. Sie gilt für die "
"Schlüsselerstellung und die Änderung der Laufzeit. Ist diese Einstellung "
"nicht oder auf einen negativen Wert gesetzt, so ist eine unbegrenzte "
"Gültigkeit erlaubt."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen ausblenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird die Schaltfläche „Erweiterte Einstellungen“ im "
"Zertifikatsassistenten ausgeblendet."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Standard Beglaubigungsgültigkeit"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr ""
"Gibt die standardmäßige Gültigkeitsdauer von Beglaubigungen in Tagen an."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Diese Einstellung bestimmt, für wie viele Tage eine Beglaubigung "
"standardmäßig gültig ist, bzw. nach wie vielen Tagen eine neue Beglaubigung "
"ablaufen wird. Auf 0 setzen für unendlich lange gültige Beglaubigungen."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr "Zum Erstellen von Prüfsummen zu verwendendes Prüfsummen-Programm"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Ergebnis nach Signierung anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Wenn wahr werden die Ergebnisse angezeigt, nachdem die Zwischenablage "
"erfolgreich signiert wurde."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Ergebnis nach Verschlüsselung anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Wenn wahr werden die Ergebnisse angezeigt, nachdem die Zwischenablage "
"erfolgreich verschlüsselt wurde."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "S/MIME aktivieren"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Aktiviert die Unterstützung für S/MIME (CMS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Wenn nicht gesetzt, bietet die Oberfläche von Kleopatra keine "
"Funktionalitäten mit Bezug zu S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Erstellen von S/MIME-Zertifikaten ermöglichen"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Ermöglicht das Erstellen von Signieranfragen für S/MIME-Zertifikate."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Wenn nicht gesetzt, ermöglicht Kleopatra nicht das Erstellen von "
"Signieranfragen für S/MIME-Zertifikate."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Signieren mit S/MIME-Zertifikaten ermöglichen"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ermöglicht das Signieren von Text oder Dateien mit S/MIME-Zertifikaten."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Wenn nicht gesetzt, ermöglicht Kleopatra nicht das Erstellen von Signaturen "
"mit S/MIME-Zertifikaten."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Einstellungen zum Erscheinungsbild anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Kryptografie-Aktionen anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Einstellungen zu Verzeichnisdiensten anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "GnuPG-System-Einstellungen anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Smartcard-Einstellungen anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "S/MIME-Prüfung-Einstellungen anzeigen"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
"Definiert die Anzeigereihenfolge der DN-Attribute von X.509-Zertifikaten."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Gruppen aktivieren"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Verwendung von Gruppenschlüsseln aktivieren."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
"Verwendung von Gruppenschlüsseln aktivieren, um eine Liste von Empfängern zu "
"erstellen."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
-msgstr "Signierschlüssel nach Import holen"
+msgstr "Beglaubigungszertifikate nach Import holen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Wenn eingeschaltet, versucht Kleopatra automatisch, die Schlüssel\n"
"herunterzuladen, mit denen die Benutzerkennungen von neu importierten\n"
"OpenPGP-Schlüsseln beglaubigt wurden. Dies ist in Verbindung mit\n"
"vertrauenswürdigen Vermittlern nützlich."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
-"Suche für alle Benutzerkennungen bei Schlüsselverzeichnissen der Maildomänen "
-"Betreiber (WKDs)"
+"Suche alle Benutzerkennungen bei Verzeichnissen der Maildomänen Betreiber "
+"(WKDs)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"Standardmäßig fragt Kleopatra bei der Aktualisierung eines OpenPGP-"
"Zertifikats die Schlüsselverzeichnisse\n"
" der Maildomänen Betreiber (WKDs) nur für Benutzerkennungen ab, die "
"ursprünglich aus einem WKD bezogen wurden.\n"
" Ist diese Option aktiviert, dann fragt Kleopatra die WKDs für alle "
"Benutzerkennungen ab."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Melde anstehende Abläufe von Zertifikaten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Falls aktiviert wird Kleopatra eine Benachrichtigung anzeigen, wenn "
"Zertifikate benutzt werden, die bald ablaufen werden."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Zu blockierende URL-Schemata"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von URL-Schemata, die von der Anwendung blockiert werden "
"sollen.\n"
" Damit kann verhindert werden, dass die Anwendung externe Programme "
"für bestimmte URLs startet."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Immer nach Smartcard-Zertifikaten auf Schlüsselservern suchen"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Sucht auf dem konfigurierten Schlüsselserver nach den Zertifikaten, die zu "
"den Smartcard-Schlüsseln gehören."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Sucht auf dem Schlüsselserver unabhängig vom Protokoll für die "
"Smartcardschlüssel und\n"
" vom Schlüsselserverprotokoll. Das Standardverhalten ist, dies nur "
"auf LDAP-Schlüsselservern zu tun."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "Versuchen, S/MIME-Zertifikate von PKCS#15-Smartcards zu lesen"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr "Automatisch S/MIME-Zertifikate von PKCS#15-(CardOS)-Smartcards lesen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, ruft Kleopatra beim Einstecken einer PKCS#15-Smartcard mit "
"unbekannten Zertifikaten gpgsm --learn auf. Dies kann eine Weile dauern und "
"blockiert die Smartcard solange wie der Befehl läuft."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Profileinstellungen deaktivieren"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Intervall für Zertifikatsaktualisierung (in Stunden). Null (0) zum "
"Deaktivieren"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "Tags verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr "Anzeige und Verwendung von Tags aktivieren."
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Fingerabdruck des Tag-Schlüssels"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"Wenn ein Schlüssel ausgewählt ist, dann werden nur Tags von diesem Schlüssel "
"berücksichtigt. Ansonsten werden Tags von allen vollständig "
"vertrauenswürdigen Schlüsseln berücksichtigt."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Zertifikatsgültigkeit anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Zeigt die Gültigkeit des Zertifikats in der Kurzinfo, z. B. ob das "
"Zertifikat abgelaufen ist oder zurückgezogen wurde."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Informationen über Zertifikatseigentümer anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Zeigt Eigentümerinformationen in der Kurzinfo, z. B. Benutzer-IDs, "
"Inhabername und Herausgeber."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Zertifikatsdetails anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Weitere Zertifikatsdetails anzeigen, z. B. Fingerabdruck, Schlüssellänge und "
"Ablaufdatum"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:133
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Zertifikate"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:62
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:78
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:83
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:94
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:100
#, kde-format
msgid "&More documentation"
msgstr "&Weitere Dokumentation"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:116 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Für die folgende Operation OpenPGP verwenden"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Für die folgende Operation CMS (X.509, S/MIME) verwenden"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr ""
"Adresse der Socket-Datei, an der der Benutzerschnittstellen-Server nach "
"Befehlen lauscht"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Nur Benutzerschnittstellen-Server starten, Hauptfenster nicht anzeigen"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Zertifikat-Datei(en) importieren"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Datei(en) verschlüsseln"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Datei(en) signieren"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Datei(en) signieren und/oder verschlüsseln"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Dasselbe wie --sign-encrypt, bitte nicht benutzen"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Datei(en) entschlüsseln"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Datei/Signatur überprüfen"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Dateien entschlüsseln und/oder prüfen"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Nach Zertifikaten auf Schlüsselservern suchen"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Prüfsummendateien erstellen oder verifizieren"
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Details eines lokalen Zertifikats anzeigen oder danach anhand des "
"Fingerabdrucks auf einem Schlüsselserver suchen"
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Neues Schlüsselpaar oder Beglaubigungsanfrage erstellen"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "ID (Kennung) des übergeordneten Fensters für Dialoge"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog"
#: src/kleopatra_options.h:51
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Zu bearbeitende Datei(en)"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Suchbegriff oder Fingerabdruck für Abfrage und Suche"
#: src/kleopatraapplication.cpp:389
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Der Befehl kann nicht ausgeführt werden"
#: src/kleopatraapplication.cpp:431
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Mehrdeutiges Protokoll: --openpgp und --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:465
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Kein Suchbegriff angegeben mit --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:476
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Kein Fingerabdruck angegeben mit --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:537
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Mehrdeutige Befehle: „%1“ und „%2“"
#: src/kleopatraapplication.cpp:544
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Keine Dateien für den Befehl „%1“ angegeben"
#: src/kleopatraapplication.cpp:558
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "„%1“ kann nicht gelesen werden"
#: src/kleopatraapplication.cpp:849
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Das Öffnen externer Adressen wurde durch den Systemverwalter verboten."
#: src/kleopatraapplication.cpp:849
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr "Verboten"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Start des Benutzerschnittstellen-Servers %1 fehlgeschlagen"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Ungültiger Socket-Name"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Fehler bei der Verbindungserstellung mit dem UI Server an %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Der Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server ist unter %1 nicht erreichbar: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Die Prozess-ID des Kleopatra-UI-Servers %1 kann nicht ermittelt werden: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Die kritische Option %1 kann nicht gesendet werden: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Dateipfad %1 kann nicht gesendet werden: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Der Absender %1 kann nicht gesendet werden: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Der Empfänger %1 kann nicht gesendet werden: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Befehl (%1) fehlgeschlagen: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
-msgstr "Ändern ..."
+msgstr "Ändern …"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra-Fehler"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Beim Verbinden zu Kleopatra ist ein Fehler aufgetreten: %1"
#: src/main.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>Die Bibliothek von <application>GpgME</application> ist älter als die, "
"für die <application>GpgME++</application> gebaut wurde.</"
"para><para><application>Kleopatra</application> kann in dieser Umgebung "
"nicht funktionieren.</para><para>Bitten Sie Ihren Systemverwalter, das "
"Problem zu beheben.</para>"
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME ist zu alt"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> kann nicht als Administrator "
"ausgeführt werden, ohne Dateiberechtigungen im GnuPG-Datenordner zu "
"beschädigen.</para><para>Um Zertifikate für andere Nutzer zu verwalten, tun "
"Sie dies bitte mit einem normalen Benutzerkonto und kopieren anschließend "
"den Ordner <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> mit den korrekten "
"Dateirechten.</para>"
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Möchten Sie wirklich fortfahren?</para>"
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Als Administrator ausgeführt"
#: src/main.cpp:235
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Fehler im GPG-Benutzerschnittstellen-Server"
#: src/main.cpp:239
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Windows Explorer Modul von Kleopatra konnte nicht initialisiert "
"werden.<br/>Die Fehlermeldung war: <b>%1</b><br/>Dies bedeutet "
"wahrscheinlich, dass es ein Problem mit Ihrer Installation gibt. Versuchen "
"Sie eine Neuinstallation oder wenden Sie sich für Support an Ihren "
"Administrator .<br/>Sie können versuchen, Kleopatra weiter zu verwenden, "
"aber es könnten andere Probleme geben.</qt>"
#: src/main.cpp:269
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Ungültige Argumente: „%1“"
#: src/mainwindow.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> b&eenden"
#: src/mainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Nur das Fenster sch&ließen"
#: src/mainwindow.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> könnte auch von anderen Programmen als Dienst "
"benutzt werden.\n"
"Vielleicht schließen Sie lieber nur dieses Fenster, statt <application>%1</"
"application> zu beenden."
#: src/mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Wirklich beenden?"
#: src/mainwindow.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) lässt sich nicht starten. Bitte "
"überprüfen Sie die korrekte Installation."
#: src/mainwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Start von KWatchGnuPG fehlgeschlagen"
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG-Protokollanzeige"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Hintergrundprozesse neu starten"
#: src/mainwindow.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Die Hintergrundprozesse neu starten, z.B. nach Änderungen an den "
"Einstellungen."
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Zertifikate"
#: src/mainwindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Zertifikatsübersicht anzeigen"
#: src/mainwindow.cpp:631
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Notizblock"
#: src/mainwindow.cpp:632
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Notizblock zum Ver- und Entschlüsseln und dem Signieren/Überprüfen von Text "
"anzeigen"
#: src/mainwindow.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Smartcards"
#: src/mainwindow.cpp:643
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Smartcard-Verwaltung anzeigen"
#: src/mainwindow.cpp:654
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Selbsttest durchführen"
#: src/mainwindow.cpp:665
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
-msgstr "Gruppen einrichten ..."
+msgstr "Gruppen einrichten …"
#: src/mainwindow.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: src/mainwindow.cpp:707
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen"
#: src/mainwindow.cpp:719
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win-Kompendium"
#: src/mainwindow.cpp:723
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-de.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:734
#, kde-format
msgid "&Quickguide"
msgstr "&Kurzanleitung Verschlüsselung"
#: src/mainwindow.cpp:735
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_de.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:743
#, kde-format
msgid "&Password-based encryption"
msgstr "&Passwortbasierte Verschlüsselung"
#: src/mainwindow.cpp:744
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_de.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:751
#, kde-format
msgid "&Group configuration"
msgstr "&Gruppenkonfiguration"
#: src/mainwindow.cpp:752
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_de.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:761
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
msgstr "E-&Mail-Verschlüsselung in Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:762
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_de.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:772
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&Beglaubigungsmanagement"
#: src/mainwindow.cpp:773
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_de.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:781
#, kde-format
msgid "&Smartcard setup"
msgstr "&Smartcard-Einrichtung"
#: src/mainwindow.cpp:782
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_de.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "GnuPG-&Befehlszeile"
#: src/mainwindow.cpp:799
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD approval (German)"
msgstr "Handbuch zur Zulassung "
#: src/mainwindow.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "Only available in German. Keep German file name for all languages"
msgid "Handbuch-Zulassung-gnupgvsd-v3.2.pdf"
msgstr "Handbuch-Zulassung-gnupgvsd-v3.2.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:808
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr "SecOps VSA-10573"
#: src/mainwindow.cpp:809
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10573_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:817
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr "SecOps VSA-10584"
#: src/mainwindow.cpp:818
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10584_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:845
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Im Hintergrund sind noch einige Operationen aktiv. Diese werden abgebrochen, "
"wenn Sie das Fenster schließen. Fortfahren?"
#: src/mainwindow.cpp:848
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Hintergrundoperationen aktiv"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "RSA Schlüssellänge:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Technische Details"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS-Namen"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URIs"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Angaben zur Person"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "Neue E-Mail-Adresse"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "Neuer DNS-Name"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "Neue URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 Bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 Bit)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 Bit"
msgstr[1] "%1 Bit"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-Mail"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Details eingeben"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Wirklicher Name:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
-msgstr "Erweiterte Einstellungen ..."
+msgstr "Erweiterte Einstellungen …"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Bitte geben Sie unten Ihre persönlichen Daten an."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Bitte tragen Sie Angaben zu Ihrer Person ein. Für mehr Kontrolle über die "
"Einstellungen wählen Sie bitte „Erweiterte Einstellungen“."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operation abgebrochen."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Schlüsselpaar kann nicht erstellt werden: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Ausgabedatei %1 kann nicht geschrieben werden: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Eintrag hinzufügen"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Eintrag entfernen"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Aufwärts bewegen"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Abwärts bewegen"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Assistent zur Erstellung eines Schlüsselpaars"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Ziehen Sie dieses Symbol in das Editorfenster Ihres E-Mail-Programms,\n"
"um die Anfrage an die E-Mail-Nachricht anzuhängen."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Assistenten neu starten (gemachte Eingaben bleiben erhalten)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Nächste Schritte"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
-msgstr "Zertifikatsanfrage in Datei speichern ..."
+msgstr "Zertifikatsanfrage in Datei speichern …"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
-msgstr "Zertifikatsanfrage per E-Mail versenden ..."
+msgstr "Zertifikatsanfrage per E-Mail versenden …"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Signaturzertifikat mit identischen Angaben erstellen"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Verschlüsselungszertifikat mit identischen Angaben erstellen"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Schlüsselpaar lässt sich nicht erstellen. Details zu diesem Fehler finden "
"Sie weiter unten."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Ihr neues Schlüsselpaar wurde erfolgreich erstellt. Details und Vorschläge "
"für weitere Schritte finden Sie weiter unten."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Temporäre Datei <filename>%1</filename> kann nicht nach <filename>%2</"
"filename> kopiert werden: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Bitte dieses Zertifikat bearbeiten."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Bitte bearbeiten Sie dieses Zertifikat und informieren Sie den Absender über "
"den Ort, an dem er das erstellte Zertifikat abholen kann.\n"
"\n"
"Vielen Dank.\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> hat versucht, eine E-Mail mit "
"Ihrem Standard-E-Mail-Programm zu versenden.</para><para>Einige E-Mail-"
"Programme unterstützen keine Anhänge, wenn sie auf diese Weise aufgerufen "
"werden.</para><para>Wenn Sie in der zu verfassenden E-Mail keinen Anhang "
"vorfinden, ziehen Sie das <application>Kleopatra</application>-Symbol mit "
"der Maus auf das Editorfenster Ihres E-Mail-Programms und lassen es dort "
"fallen.</para><para>Falls dies nicht funktioniert, müssen Sie die Anfrage "
"als Datei speichern und von Hand als Anhang an die E-Mail anfügen.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Mail wird versendet"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Dieser Vorgang wird die Beglaubigungsanfrage löschen. Stellen Sie sicher, "
"dass Sie es vor dem Fortfahren entweder versendet oder gespeichert haben."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Beglaubigungsanfrage löschen"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application> ist nicht für %1 eingerichtet.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Das von <application>Kleopatra</application> verwendete "
"<application>GnuPG</application>-System ist nicht %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Bitte installieren Sie eine <application>GnuPG</application>-Version, "
"die %1 ist.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG-Installation (OpenPGP-Hintergrundprogramm)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM-Installation (S/MIME-Hintergrundprogramm)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf-Installation (Konfiguration)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Es wurde ein Problem mit dem Hintergrundprogramm <application>%1</"
"application> festgestellt.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "nicht unterstützt"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Es scheint, dass die <icode>GpgME</icode>-Bibliothek ohne "
"Unterstützung für dieses Hintergrundprogramm kompiliert wurde.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Ersetzen Sie die <icode>GpgME</icode>-Bibliothek mit einer Version, "
"die <application>%1</application> unterstützt.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "nicht korrekt installiert"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>Das Hintergrundprogramm <command>%1</command> ist nicht korrekt "
"installiert.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Bitte überprüfen Sie manuell die Ausgabe von <command>%1 --version</"
"command>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "zu alt"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Das Hintergrundprogramm <command>%1</command> ist in Version %2 "
"installiert, es wird aber mindestens Version %3 benötigt.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Bitte installieren Sie <application>%1</application> in Version %2 "
"oder neuer.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "unbekanntes Problem"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Stellen Sie sicher, dass <application>%1</application> installiert und "
"über <envar>PATH</envar> auffindbar ist.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> in Version %2.%3.%4 ist für diesen Test "
"erforderlich, aber nur %5 ist installiert.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Für diesen Test wird <application>%1</application> benötigt, dies "
"scheint jedoch nicht verfügbar zu sein.</para><para>Mehr Informationen "
"erhalten Sie aus den obigen Tests.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Siehe „%1“ weiter oben.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-Agent-Verbindung"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME-Bibliothek zu alt"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Entweder ist die GpgME-Bibliothek zu alt, oder die GpgME++-Bibliothek wurde "
"gegen eine ältere Version von GpgME kompiliert, die noch keine Verbindung zu "
"gpg-agent unterstützte."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Aktualisieren Sie auf <application>gpgme</application> Version 1.2.0 oder "
"neuer und stellen Sie sicher, dass gpgme++ gegen diese neuere Version "
"kompiliert wurde."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME unterstützt gpg-agent nicht"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Die <application>GpgME</application>-Bibliothek ist neu genug, um "
"<application>gpg-agent</application> unterstützen zu können, dennoch fehlt "
"die Unterstützung in der vorliegenden Version.</para><para>Die Fehlermeldung "
"lautet: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "Unerwarteter Fehler"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten bei der Abfrage der "
"Versionsnummer von <application>gpg-agent</application>.</para><para>Die "
"Fehlermeldung lautet: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Konfigurationstest für %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Beim Selbsttest der GnuPG-Einstellungen zu %2 ist ein Fehler aufgetreten:\n"
" %1\n"
"Sie sollten „gpgconf %3“ manuell von der Befehlszeile aus ausführen.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Konfigurationsdatei „libkleopatrarc“"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Fehler gefunden"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra hat die folgenden Fehler in der Konfigurationsdatei "
"„libkleopatrarc“ gefunden:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Windows-Registrierung"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Veraltete Registrierungseinträge gefunden"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra hat einen veralteten Registrierungseintrag (<resource>%1\\"
"%2</resource>) gefunden, der entweder von vorherigen gpg4win-Versionen oder "
"Anwendungen wie <application>WinPT</application> oder <application>EnigMail</"
"application> angelegt wurde.</para> <para>Den Eintrag beizubehalten kann zu "
"Problemen führen (Verwendung eines veralteten GnuPG-Hintergrundprogramms).</"
"para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr ""
"<para>Registrierungseintrag <resource>%1\\%2</resource> löschen.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr ""
"Der Registrierungseintrag <resource>%1\\%2</resource> lässt sich nicht "
"löschen."
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Erreichbarkeit des Benutzerschnittstellen-Servers"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "nicht erreichbar"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr ""
"Benutzerschnittstellen-Server ist nicht erreichbar: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Stellen Sie sicher, dass lokale Verbindungen (Verbindungen zu "
"<resource>localhost</resource> oder <resource>127.0.0.1</resource>) nicht "
"durch eine Firewall blockiert werden.</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "Mehrere Instanzen"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Anscheinend läuft bereits eine andere Instanz von <application>Kleopatra</"
"application> (mit der Prozess-ID: %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Bitte beenden Sie alle anderen laufenden Instanzen von "
"<application>Kleopatra</application>."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "PIV-Authentifizierungsschlüssel"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Karten-Authentifizierungsschlüssel"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Signaturschlüssel"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Verwaltungsschlüssel"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "RSA-Schlüsseltransport (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Curve P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 Bit)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107 src/smartcard/pivcard.cpp:115
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:108
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (Curve P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
-msgstr "Zertifikatsverwaltung öff&nen ..."
+msgstr "Zertifikatsverwaltung öff&nen …"
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
-msgstr "<application>%1</application> &einrichten ..."
+msgstr "<application>%1</application> &einrichten …"
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
-msgstr "&Über <application>%1</application> ..."
+msgstr "&Über <application>%1</application> …"
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> &beenden"
#: src/systrayicon.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Smartcard"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Kartenstatus aktualisieren"
#: src/systrayicon.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
-msgstr "Anfänglichen NetKey-v3-PIN einrichten ..."
+msgstr "Anfänglichen NetKey-v3-PIN einrichten …"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Kein Optionsname angegeben"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Fehler beim Einlesen"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Einlesefehler: Nummerische Sitzungskennung ist zu groß"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "Für CAPABILITIES werden keine Parameter akzeptiert"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Unbekannter Wert für WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "Für START_KEYMANAGER werden keine Parameter akzeptiert"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "Für START_CONFDIALOG werden keine Parameter akzeptiert"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Nachricht #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Leerer Pfad zu Datei"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Nur absolute Pfade sind zulässig"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "In EINGABE-/AUSGABE-DATEI sind nur Dateien erlaubt"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "Unbekannte Ausnahme aufgetreten"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr ""
"„--info“ kann nicht zusammen mit SENDER oder RECIPIENT ohne --info verwendet "
"werden"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Der Parameter ist keine nach RFC-2822 gültige Mailbox"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Auf eine nach RFC-2822 gültige Mailbox folgen unerwartete Daten"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Unerwartete Ausnahme aufgetreten: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Es ist eine unbekannte Ausnahme aufgetreten – bitte berichten Sie diesen "
"Fehler an die Programmentwickler."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Status „%1“ lässt sich nicht senden"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Daten lassen sich nicht senden"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Daten lassen sich nicht schreiben (flush)"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Die erforderliche Option „--mode“ fehlt"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "Ungültiger Modus: „%1“"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Die erforderliche Option „--protocol“ fehlt"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "„--protocol“ ist hier nicht zulässig"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Mindestens ein FILE ist erforderlich"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "SENDER lässt sich nicht ohne „--info“ verwenden"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "RECIPIENT lässt sich nicht ohne „--info“ verwenden"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES angegeben"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Zumindest ein INPUT muss angegeben werden"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Anzahl von INPUT und SENDER --info stimmen nicht überein"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Anzahl von INPUT und MESSAGE stimmen nicht überein"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE ist nur beim Prüfen angehängter Signaturen zulässig"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Die Anzahl von INPUT und OUTPUT stimmen nicht überein"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "OUTPUT und MESSAGE können nicht zusammen angegeben werden"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Keine Unterstützung für OpenPGP im Hintergrundprogramm"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Keine Unterstützung für S/MIME im Hintergrundprogramm"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "SENDER lässt sich nicht verwenden"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "RECIPIENT lässt sich nicht verwenden"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT vorhanden"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE vorhanden"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT vorhanden"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "ENTSCHLÜSSELN/DATEIEN PRÜFEN kann keine Ordner als Quelle verwenden"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr "Unerwartete Ausnahme in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "Unbekannte Ausnahme in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich "
"aber anscheinend im Modus für Dateiverwaltung"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
"SENDER darf nicht vor ENCRYPT gesendet werden, außer zusammen mit --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Mindestens ein INPUT ist erforderlich"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Mindestens ein OUTPUT ist erforderlich"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Der Befehl MESSAGE ist nicht vor ENCRYPT erlaubt"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"Das angegebene Protokoll steht in Konflikt mit dem von PREP_ENCRYPT "
"festgelegten Protokoll"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Zusätzliche Empfänger nach PREP_ENCRYPT hinzugefügt"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Zusätzliche Versender nach PREP_ENCRYPT hinzugefügt"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Keine Empfänger angegeben, oder nur zusammen mit --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Unerwartete Ausnahme in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "Unbekannte Ausnahme in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE darf nur auf PREP_ENCRYPT folgen"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet "
"sich aber anscheinend im Modus für Dateiverwaltung"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
"SENDER darf nicht vor PREP_ENCRYPT angegeben werden, es sei denn zusammen "
"mit --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Unerwartete Ausnahme in PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Unbekannte Ausnahme in PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE darf nur auf PREP_SIGN folgen"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich "
"aber anscheinend im Modus für Dateiverwaltung"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Kein SENDER angegeben"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Das angegebene Protokoll steht in dieser Sitzung in Konflikt mit dem von "
"PREP_ENCRYPT festgelegten Protokoll"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Unerwartete Ausnahme in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Unbekannte Ausnahme in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Unerwartete Ausnahme in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Unbekannte Ausnahme in SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich aber "
"anscheinend im Modus für Dateiverwaltung"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr ""
"RECIPIENT darf nicht vor SIGN angegeben werden, es sei denn zusammen mit --"
"info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Der Befehl MESSAGE ist nicht vor SIGN erlaubt"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Keine Absender angegeben, oder nur zusammen mit --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Unerwartete Ausnahme in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "Unbekannte Ausnahme in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 ist ein Befehl zur Dateiverwaltung, die Verbindung befindet sich aber "
"anscheinend im E-Mail-Modus (%2 vorhanden)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Der Ordner für GnuPG lässt sich nicht bestimmen. Möglicherweise müssen Sie "
"die Variable GNUPGHOME verwenden."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Der Ordner für GnuPG lässt sich nicht bestimmen: %1 existiert, ist aber kein "
"Ordner."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Der Ordner %1 für GnuPG lässt sich nicht erstellen: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "Es wartet bereits ein anderer GnuPG-Oberflächen-Server auf %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Socket lässt sich nicht erzeugen: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Socket lässt sich nicht binden: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Socket-Nonce nicht erhalten: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Am Socket kann nicht gelauscht werden: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Socket kann nicht an Qt durchgereicht werden: %1. Dies sollte nicht "
"passieren, bitte melden Sie diesen Fehler."
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag"
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "benötigt"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Fehler in der Archivdefinition %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "%f und | können in „%1“ nicht zusammen benutzt werden"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Fehler mit Anführungszeichen in Eintrag „%1“"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "„%1“ zu komplex (würde eine Shell benötigen)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Eintrag „%1“ ist leer/fehlt"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "„%1“ leer oder kann nicht gefunden werden"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"Für den unpack-Befehl kann keine Argumentweitergabe auf der Standardeingabe "
"benutzt werden"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Unbekannte Ausnahme in Gruppe %1 aufgetreten"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Zertifikatsimport"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
-msgstr "Verschlüsseln ..."
+msgstr "Verschlüsseln …"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
-msgstr "Mit S/MIME signieren ..."
+msgstr "Mit S/MIME signieren …"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
-msgstr "Mit OpenPGP signieren ..."
+msgstr "Mit OpenPGP signieren …"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50 src/view/keylistcontroller.cpp:398
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
-msgstr "&Entschlüsseln/Überprüfen ..."
+msgstr "&Entschlüsseln/Überprüfen …"
#: src/utils/expiration.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Die Gültigkeitsdauer kann nicht verändert werden."
#: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Geben Sie ein Datum zwischen %1 und %2 ein."
#: src/utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Drei Jahre ab heute"
#: src/utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Zwei Jahre ab heute"
#: src/utils/expiration.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Ein Jahr ab heute"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Datei-Deskriptor %1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Die Datei „%1“ ist bereits geöffnet, aber nicht zum Lesen"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Kein Befehl angegeben"
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Prozess „%1“ kann nicht gestartet werden: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Fehler bei der Eingabe zum Prozess %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
-msgstr "Ausgabe von %1 ..."
+msgstr "Ausgabe von %1 …"
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Ausgabe von %1"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Fehler während der Ausführung von %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Die Zwischenablage lässt sich nicht zum Lesen öffnen"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Inhalt des Suche-Speichers"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Kein Eingabegerät"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "Zertifikate.%1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> scheint schon im Kontext Ihres "
"Benutzers zu laufen, aber mit abweichenden Rechten.</para><para>Dies ist "
"üblicherweise dadurch verursacht, dass <application>Kleopatra</application> "
"versehentlich mit Administrator Rechten gestartet wurde.</para><para>Bitte "
"rechts-klicken Sie auf das Tray Icon von <application>Kleopatra</"
"application> und wählen Sie 'Kleopatra beenden', bevor Sie es erneut "
"versuchen.</para>"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "<application>Kleopatra</application> konnte nicht gestartet werden"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Protokollfehler: Protokolldatei „%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Kein Ausgabegerät"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Datei-Deskriptor %1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Temporäre Datei für Ausgabe „%1“ kann nicht erstellt werden"
#: src/utils/output.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: src/utils/output.cpp:673
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Überschreiben abgelehnt"
#: src/utils/output.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Datei <filename>%1</filename> kann nicht überschrieben werden."
#: src/utils/output.cpp:699
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Datei „%1“ kann nicht in „%2“ umbenannt werden"
#: src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
-msgstr "Eingabe von %1 ..."
+msgstr "Eingabe von %1 …"
#: src/utils/output.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Eingabe von %1"
#: src/utils/output.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kann nicht geschrieben werden"
#: src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Suche-Speicher"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/utils/output.cpp:797
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Zwischenablage kann nicht gefunden werden"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"Die Datei <filename>%1</filename> existiert bereits. Bitte einen anderen "
"Dateinamen angeben."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Die Datei <filename>%1</filename> existiert bereits."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Umbenennen:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Neuen Namen vorschlagen"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Schlage einen Dateinamen vor, der noch nicht existiert."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Die Datei unter dem angegebenen Namen speichern."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Alle umbenennen"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Speichere automatisch alle Dateien, die eine bereits bestehende Datei "
"überschreiben würden, mit einem anderen Namen."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Diese Datei nicht speichern, springe statt dessen zur Nächsten."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Alle überspringen"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Speichere weder diese Datei noch Folgende, die eine existierende Datei "
"überschreiben würden."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Vorhandene Datei überschreiben."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Alle überschreiben"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "Überschreibe diese Datei und alle Folgenden, die bereits existieren."
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Der Ordner %1 kann nicht entfernt werden"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Die Datei %1 kann nicht entfernt werden: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Certificates:"
msgstr "Zertifikate:"
#: src/view/cardkeysview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
-msgstr "Zertifikate werden von Smartcard importiert ..."
+msgstr "Zertifikate werden von Smartcard importiert …"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Fehler: geben Sie einen Wert ein."
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Fehler: geben Sie einen Wert im korrekten Format ein."
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (benötigt)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
-msgstr "Zertifikat-Zwischenspeicher wird geladen ..."
+msgstr "Zertifikat-Zwischenspeicher wird geladen …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:324
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
-msgstr "Neues OpenPGP-Schlüsselpaar..."
+msgstr "Neues OpenPGP-Schlüsselpaar …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:325
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Ein neues OpenPGP-Zertifikat erstellen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:333
#, kde-format
msgid "Export..."
-msgstr "Exportieren ..."
+msgstr "Exportieren …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr ""
"Das ausgewählte Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) in eine Datei exportieren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:342
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
-msgstr "Auf Server veröffentlichen ..."
+msgstr "Auf Server veröffentlichen …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:343
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Das ausgewählte Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) auf einem "
"Schlüsselserver veröffentlichen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:352
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
-msgstr "Bei Mailanbieter veröffentlichen ..."
+msgstr "Bei Mailanbieter veröffentlichen …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Das ausgewählte Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) auf einem "
"Schlüsselserver des Mailanbieters veröffentlichen, falls möglich"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
-msgstr "Sicherungskopie geheimer Schlüssel erstellen ..."
+msgstr "Sicherungskopie geheimer Schlüssel erstellen …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:371
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
-msgstr "Geheimen Schlüssel drucken ..."
+msgstr "Geheimen Schlüssel drucken …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
-msgstr "Auf Server suchen ..."
+msgstr "Auf Server suchen …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Nach Zertifikaten auf öffentlichen Schlüsselservern suchen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:390
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Ein Zertifikat aus einer Datei importieren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:399
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Dateien entschlüsseln/prüfen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
-msgstr "Signieren/Verschlüsseln ..."
+msgstr "Signieren/Verschlüsseln …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:408
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Dateien verschlüsseln/signieren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
-msgstr "Ordner signieren/verschlüsseln ..."
+msgstr "Ordner signieren/verschlüsseln …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Ordner verschlüsseln/signieren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
-msgstr "Prüfsummendateien erstellen ..."
+msgstr "Prüfsummendateien erstellen …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:434
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
-msgstr "Prüfsummen-Dateien verifizieren ..."
+msgstr "Prüfsummen-Dateien verifizieren …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Aktualisieren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Vorgang abbrechen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:466
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
-msgstr "Zertifikat widerrufen ..."
+msgstr "Zertifikat widerrufen …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:477
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Das ausgewählte OpenPGP-Zertifikate widerrufen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:486
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Ausgewählte Zertifikate löschen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid "Certify..."
-msgstr "Beglaubigen ..."
+msgstr "Beglaubigen …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:495
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Die Gültigkeit des ausgewählten Zertifikats bestätigen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:503
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
-msgstr "Beglaubigung zurückziehen ..."
+msgstr "Beglaubigung zurückziehen …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:504
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Die Beglaubigung des ausgewählten Zertifikats zurückrufen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
-msgstr "Ablaufdatum ändern..."
+msgstr "Ablaufdatum ändern …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
-msgstr "Beglaubigungsvertrauen ändern..."
+msgstr "Beglaubigungsvertrauen ändern …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
"Dem ausgewählten Zertifikats Beglaubigungsvertrauen geben oder entziehen."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:530
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
-msgstr "Passwort ändern ..."
+msgstr "Passwort ändern …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:539
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
-msgstr "Benutzerkennung hinzufügen ..."
+msgstr "Benutzerkennung hinzufügen …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
-msgstr "Gruppe anlegen ..."
+msgstr "Gruppe anlegen …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Eine Gruppe aus den ausgewählten Zertifikaten erstellen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:558
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-Zertifikate aktualisieren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:573
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
-msgstr "Neue S/MIME-Zertifikatsanfrage..."
+msgstr "Neue S/MIME-Zertifikatsanfrage …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:574
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Eine neue S/MIME Zertifikatsanfrage (CSR) erstellen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:585
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Wurzelzertifikat vertrauen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:594
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Wurzelzertifikat nicht vertrauen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:603
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Technische Details"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:613
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME-Zertifikate aktualisieren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:622
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher leeren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher ausgeben"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
-msgstr "Sperrliste aus Datei importieren ..."
+msgstr "Sperrliste aus Datei importieren …"
#: src/view/keytreeview.cpp:257 src/view/keytreeview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Hierarchische Zertifikatsliste"
#: src/view/keytreeview.cpp:257 src/view/keytreeview.cpp:524
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Zertifikatsliste"
#: src/view/netkeywidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Seriennummer:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:96 src/view/pgpcardwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Aktionen:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:102 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel erstellen"
# mit oder für?
#: src/view/netkeywidget.cpp:103 src/view/pivcardwidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Einen OpenPGP-Schlüssel für die Schlüssel auf der Karte erstellen."
#: src/view/netkeywidget.cpp:110 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "CSR erstellen"
#: src/view/netkeywidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr ""
"Eine Beglaubigungsanfrage (CSR) für einen Schlüssel auf der Karte erstellen."
#: src/view/netkeywidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "NKS-PIN ändern"
#: src/view/netkeywidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "SigG-PIN ändern"
#: src/view/netkeywidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey-v%1-Karte"
#: src/view/netkeywidget.cpp:181 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "SigG-PIN setzen"
#: src/view/netkeywidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "SigG-PIN ändern"
#: src/view/netkeywidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/view/netkeywidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "Schlüssel auswählen"
#: src/view/netkeywidget.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie den Schlüssel, für den Sie eine Beglaubigungsanfrage (CSR) "
"erstellen möchten:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
"Es konnten keine für eine Beglaubigungsanfrage (CSR) passenden Schlüssel auf "
"der Smartcard gefunden werden."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "Die NullPIN ist auf dieser Karte noch aktiv."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Sie müssen eine PIN setzen bevor Sie die Zertifikate verwenden können."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "NKS-PIN setzen"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr ""
"Eine PIN zu setzen ist notwendig, aber kann <b>nicht rückgängig</b> gemacht "
"werden."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Wenn Sie fortfahren, werden Sie nach einer neuen PIN gefragt und müssen "
"diese anschließend wiederholen."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"Es ist <b>unmöglich</b>, die Karte wiederherzustellen wenn die PIN mehr als "
"zweimal falsch eingegeben wurde."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Initiale PIN setzen"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über diesen Schlüssel"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Schlüssel erzeugen"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "Eine Beglaubigungsanfrage (CSR) für diesen Schlüssel erstellen"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Kein Schlüssel</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "Generieren eines Schlüssels für diesen Kartenslot."
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>Der öffentliche Schlüssel wurde lokal nicht gefunden</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>Ungültiger Fingerabdruck</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Schlüssel erneuern"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
"Generiere einen neuen Schlüssel für diesen Kartenslot, um damit den "
"Existierenden zu ersetzen."
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "Leider wurde der Schlüssel mit dem Fingerabdruck %1 nicht gefunden."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:81 src/view/pgpcardwidget.cpp:173
#: src/view/pivcardwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Seriennummer:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
-msgstr "Suche im Verzeichnisdienst ..."
+msgstr "Suche im Verzeichnisdienst …"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "Automatischer Import abgeschlossen."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Fehler: Mehrere Schlüssel auf dem Server gefunden."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "Schlüssel nicht im Verzeichnisdienst gefunden."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15-Karte"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Notizblock signieren/verschlüsseln"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Notizblock entschlüsseln/prüfen"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Notizblock importieren"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Signieren/verschlüsseln ist nicht möglich."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Sie können <application>Kleopatra</application> nicht zum Signieren "
"oder Verschlüsseln verwenden, weil das von <application>Kleopatra</"
"application> verwendete <application>GnuPG</application>-System nicht %1 ist."
"</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protokoll:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
-msgstr "Geben Sie eine Nachricht zum Verschlüsseln oder Entschlüsseln ein ..."
+msgstr "Geben Sie eine Nachricht zum Verschlüsseln oder Entschlüsseln ein …"
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Fehler bei der kryptographischen Aktion"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Entschlüsseln/prüfen"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Sie können <application>Kleopatra</application> nicht zum Signieren "
"oder Verschlüsseln verwenden, weil das von <application>Kleopatra</"
"application> verwendete <application>GnuPG</application>-System nicht %1 ist."
"</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
-msgstr "Notizblock signieren..."
+msgstr "Notizblock signieren …"
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
-msgstr "Notizblock verschlüsseln..."
+msgstr "Notizblock verschlüsseln…"
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
-msgstr "Notizblock signieren/verschlüsseln..."
+msgstr "Notizblock signieren/verschlüsseln…"
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Importing..."
-msgstr "Wird importiert ..."
+msgstr "Wird importiert …"
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Signiere Notizblock"
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Verschlüssele Notizblock"
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signiere/Verschlüssele Notizblock"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Kartenbesitzer:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "URL des öffentlichen Schlüssels:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 src/view/pivcardwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Schlüssel:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Neue Schlüssel erzeugen"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr ""
"Einen neuen Primärschlüssel und Unterschlüssel auf der Karte erstellen."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "PIN ändern"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr ""
"Die PIN ändern, die für die Nutzung der Schlüssel auf der Smartcard benötigt "
"wird."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "Karte entsperren"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "Smartcard entsperren und neue PIN setzen."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Admin-PIN ändern"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Die PIN für administrative Aktionen ändern."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Reset-Code ändern"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
"Die PIN ändern, die benötigt wird, um die Smartcard zu entsperrt und eine "
"neue PIN zu setzen."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Neuen OpenPGP-Schlüssel erstellen"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:271
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Einen OpenPGP-Schlüssel für die Schlüssel auf der Karte erstellen."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Unbekannte OpenPGP-v%1-Karte"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP-v%2-Karte"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "Nicht eingestellt"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Schlüssel werden erzeugt"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
-msgstr "Dies kann mehrere Minuten dauern ..."
+msgstr "Dies kann mehrere Minuten dauern …"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Neuer Schlüssel kann nicht erstellt werden: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Sicherungskopie des Verschlüsselungsschlüssels speichern"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Sicherungsschlüssel"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Fehler, die Sicherungskopie zu bewegen. Die Sicherungskopie ist weiterhin "
"unter %1 gespeichert."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Neuer Schlüssel für diese Karte wurde erfolgreich erstellt."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 src/view/pgpcardwidget.cpp:469
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Die existierenden Schlüssel auf dieser Karte werden <b>gelöscht</b> und "
"durch neue Schlüssel ersetzt."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Geheimen Schlüssel löschen"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Sie können auf dieser Smartcard keine Schlüssel erzeugen, da sie keinen der "
"konformen Algorithmen unterstützt."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Kartenbesitzer ändern"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Das Zeichen „<“ darf nicht verwendet werden."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Keine doppelten Leerzeichen erlaubt"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "Der Name darf nicht länger als 38 Zeichen sein."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Namensänderung fehlgeschlagen: %1."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Der Name wurde erfolgreich geändert."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:480
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr ""
"Änderung der URL, unter der der öffentliche Schlüssel gefunden werden kann"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Neue URL für den öffentlichen Schlüssel:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "Die URL darf nicht länger als 254 Zeichen sein."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Änderung der URL fehlgeschlagen: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "Die URL wurde erfolgreich geändert."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "PIN ändern"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"Ändert die PIV-PIN, welche die PIV-Karte aktiviert und Krypto-Operationen "
"mit dieser Karte ermöglicht."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "PUK ändern"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
"Ändert den PIN-Entsperrcode (PUK), welcher einen Reset der PIN ermöglicht."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Admin-Schlüssel ändern"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Ändert den PIV-Anwendungs-Administratorschlüssel. Dieser wird von der PIV-"
"Kartenanwendung verwendet, um den PIV-Anwendungsadministrator zu "
"authentisieren und vom Administrator (bzw. Kleopatra), um die PIV-"
"Kartenanwendung zu authentisieren."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Generieren"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Zertifikat schreiben"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Das Zertifikat für diesen Schlüssel auf die Karte schreiben"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Zertifikat importieren"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Das auf der Smartcard gespeicherte Zertifikat importieren"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Schlüssel schreiben"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Das Schlüsselpaar eines Zertifikats auf die Smartcard übertragen"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "PIV-v%1-Karte"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>Kartenslot leer</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "%1 erstellen"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em>kein passendes Zertifikat</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "%1 mit neuem Schlüssel ersetzen"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
-msgstr "Suchen ..."
+msgstr "Suchen …"
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Zertifikate nach Text filtern"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "Nur Zertifikate anzeigen, auf die der Suchbegriff zutrifft."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Zertifikat nach Kategorie filtern"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Nur Zertifikate anzeigen, die der ausgewählten Kategorie angehören."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Unbeglaubigte Zertifikate anzeigen"
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Einige Zertifikate wurden noch nicht beglaubigt. Klicken Sie hier, um eine "
"Liste dieser Zertifikate einzusehen.<br/><br/>Eine Beglaubigung ist "
"notwendig, um sicherzustellen, dass die Zertifikate tatsächlich zu der "
"angegebenen Identität gehören."
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
-msgstr "Suchen ...<%1>"
+msgstr "Suchen …<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (benötigt min. GnuPG 2.3)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (verschiedene Apps)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Bitte schließen Sie eine kompatible Smartcard an."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra unterstützt aktuell die folgenden Kartentypen:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Smartcard-Verwaltung"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:654
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Unterfenster umbenennen"
#: src/view/tabwidget.cpp:654
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Name des neuen Unterfensters:"
#: src/view/tabwidget.cpp:858
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Neues Unterfenster"
#: src/view/tabwidget.cpp:859
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Neues Unterfenster öffnen"
#: src/view/tabwidget.cpp:873
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
-msgstr "Unterfenster umbenennen ..."
+msgstr "Unterfenster umbenennen …"
#: src/view/tabwidget.cpp:874
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Dieses Unterfenster umbenennen"
#: src/view/tabwidget.cpp:886
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Unterfenster duplizieren"
#: src/view/tabwidget.cpp:887
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Dupliziert dieses Unterfenster"
#: src/view/tabwidget.cpp:897
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: src/view/tabwidget.cpp:898
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Dieses Unterfenster schließen"
#: src/view/tabwidget.cpp:910
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Unterfenster nach links verschieben"
#: src/view/tabwidget.cpp:911
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Dieses Unterfenster nach links verschieben"
#: src/view/tabwidget.cpp:923
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben"
#: src/view/tabwidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Dieses Unterfenster nach rechts verschieben"
#: src/view/tabwidget.cpp:936
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hierarchische Zertifikatsliste"
#: src/view/tabwidget.cpp:949
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Alle aufklappen"
#: src/view/tabwidget.cpp:962
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Alle einklappen"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Willkommen zu Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra ist eine Benutzeroberfläche für die Kryptographie-Anwendung <a "
"href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Die meisten Aktionen benötigen entweder einen öffentlichen Schlüssel "
"(Zertifikat) oder Ihren privaten Schlüssel."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Der private Schlüssel wird zum Entschlüsseln und Signieren benötigt."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Der öffentliche Schlüssel kann von anderen zum Prüfen Ihrer Identität oder "
"zum Verschlüsseln an Sie verwendet werden."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://de.wikipedia.org/wiki/Asymmetrisches_Kryptosystem"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Weitere Informationen finden Sie bei <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
-msgstr "Neues Schlüsselpaar ..."
+msgstr "Neues Schlüsselpaar …"
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Ein neues OpenPGP-Zertifikat erstellen.<nl/>Um eine S/MIME-"
"Zertifikatsanfrage zu erstelllen verwenden Sie <interface>Neue S/MIME-"
"Zertifikatsanfrage</interface> aus dem <interface>Datei</interface> Menü."
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Um ein Zertifikat von einem öffentlichen Schlüsselserver zu importieren, "
"verwenden Sie stattdessen „Auf Server suchen“."
#~ msgid "Designated revoker"
#~ msgstr "Designierter Widerrufer"
#~ msgid ""
#~ "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must "
#~ "be given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key "
#~ "algorithm of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the "
#~ "fingerprint of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag "
#~ "marks the designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may "
#~ "be designated revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive "
#~ "revokers."
#~ msgstr ""
#~ "Der Fingerabdruck eines designierten Revokers, der zu jedem neu erzeugten "
#~ "Schlüssel hinzugefügt wird. Er muss in der Form \"algo:fpr [sensitive]\" "
#~ "angegeben werden. Algo ist der Algorithmus des Schlüsselpaars des "
#~ "designierten Revokers (z. B. RSA=1, DSA=17 usw.), fpr ist der "
#~ "Fingerabdruck des designierten Revokers. Das optionale \"sensitive\" "
#~ "kennzeichnet den designierten Revoker als vertrauliche Information, "
#~ "hierfür ist GnuPG 2.4.4 erforderlich. Nur v4 und v5-Schlüssel können als "
#~ "Revoker bestimmt werden."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error printing secret key"
#~ msgstr "Fehler beim Drucken des geheimen Schlüssels"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Der Prozess „GPG“ wurde beim Export des Zertifikates wegen eines "
#~ "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Für Details "
#~ "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Beim Exportieren des geheimen Zertifikats ist ein Fehler "
#~ "aufgetreten.</para> <para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "n/a"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ RSA"
#~ msgstr "+ RSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "DSA"
#~ msgstr "DSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ Elgamal"
#~ msgstr "+ Elgamal"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This subkey is required for encryption."
#~ msgstr "Dieser Unterschlüssel wird zum Verschlüsseln benötigt."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "ECDSA"
#~ msgstr "ECDSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ ECDH"
#~ msgstr "+ ECDH"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Certification"
#~ msgstr "Beglaubigung"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "Zusätzliche Benutzerkennungen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist noch nicht möglich, mehrere Benutzerkennungen gleichzeitig "
#~ "hinzuzufügen."
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt.\n"
#~ "Fingerabdruck: %1"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Sicherheitskopie Ihres Schlüsselpaares erstellen ..."
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Öffentlichen Schlüssel per E-Mail versenden ..."
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Öffentlichen Schlüssel an einen Verzeichnisdienst übermitteln ..."
#~ msgid "Create Revocation Request..."
#~ msgstr "Widerrufsanfrage erstellen ..."
#~ msgid "My new public OpenPGP key"
#~ msgstr "Mein neuer OpenPGP-Schlüssel"
#~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
#~ msgstr "Im Anhang finden Sie meinen neuen OpenPGP-Schlüssel."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</"
#~ "filename> manually.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> hat versucht, eine E-Mail mit "
#~ "Ihrem Standard-E-Mail-Programm zu versenden.</para><para>Einige E-Mail-"
#~ "Programme unterstützen keine Anhänge, wenn sie auf diese Weise aufgerufen "
#~ "werden.</para><para>Falls dies nicht funktioniert, müssen Sie die "
#~ "Datei<filename>%1</filename> von Hand als Anhang an die E-Mail anfügen.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Certifications"
#~ msgstr "Beglaubigungen anzeigen"
#~ msgid "Related addresses:"
#~ msgstr "Zugehörige E-Mail-Adressen:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "Weitere Details ..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "Unterschlüssel verwalten"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "Unterschlüssel anzeigen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "Unterschlüssel:"
#~ msgid "Restore printed backup"
#~ msgstr "Gedruckte Sicherung wiederherstellen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "Unterschlüssel-Details"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "Vertrauenskette"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One certificate without name and email address was ignored."
#~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
#~ msgstr[0] "Ein Zertifikat ohne Namen und E-Mail-Adresse wurde ignoriert."
#~ msgstr[1] "%1 Zertifikate ohne Namen und E-Mail-Adresse wurden ignoriert."
#~ msgid ""
#~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
#~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
#~ "earliest."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung bestimmt, für wie viele Tage ein neuer OpenPGP-"
#~ "Schlüssel mindestens gültig ist, bzw. nach wie vielen Tagen er frühestens "
#~ "ablaufen wird."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Learning SmartCard"
#~ msgstr "Fehler beim Anlernen der Smartcard"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Finished Learning SmartCard"
#~ msgstr "Anlernen der Smartcard abgeschlossen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Anlernen der Smartcard "
#~ "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Für "
#~ "Details überprüfen Sie bitte die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
#~ msgstr "Lade Zertifikate... (dies könnte eine Weile dauern)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Details anzeigen"
# learn=erfahren?
# anlernen?
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "Zertifikate von NetKey-v3-Karte anlernen"
#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgstr "Auf dieser Karte befinden sich unbekannte Zertifikate."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "Zertifikate laden"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Stärke"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Hauptschlüssel"
#~ msgctxt "yes, is primary key"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "ja"
#~ msgctxt "no, is not primary key"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "nein"
#~ msgid "All Certificates"
#~ msgstr "Alle Zertifikate"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Spalten anzeigen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "Sicherungskopie erstellen und Schlüssel löschen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Schlüssel löschen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "Schlüssel behalten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key to the card."
#~ msgstr "Der Schlüssel wurde erfolgreich auf die Karte kopiert."
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Datei namens <b>%1</b> existiert bereits.\n"
#~ "Soll sie überschrieben werden?"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Vorhandene Datei überschreiben?"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Alle überschreiben"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Änderungen speichern"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Änderungen verwerfen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Die Zertifikate oder Zertifikatsgruppen wurden im Hintergrund "
#~ "aktualisiert.</para><para>Möchten Sie Ihre Änderungen speichern?</para>"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Änderungen speichern?"
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "Zertifikate importieren"
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "Sperrlisten importieren"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as the server to export to?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Es wurden keine OpenPGP-Zertifikatsserver eingerichtet.</"
#~ "para><para>Da keiner eingerichtet wurde, wird <application>Kleopatra</"
#~ "application> <resource>keys.gnupg.net</resource> als Ersatz-Server für "
#~ "den Export verwendet.</para><para>Sie können OpenPGP-Zertifikatsserver in "
#~ "<application>Kleopatras</application> Einrichtungsdialog festlegen.</"
#~ "para><para>Möchten Sie mit <resource>keys.gnupg.net</resource> als Ersatz-"
#~ "Server für den Export fortfahren?</para> "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
#~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Es wurden keine OpenPGP-Verzeichnisdienste konfiguriert.</"
#~ "para><para>Falls nicht alle Zertifikate den Namen Ihres bevorzugten "
#~ "Zertifikatsservers enthalten (was nur wenige tun), wird ein Ersatz-Server "
#~ "für die Abfrage benötigt.</para><para>Da keiner eingerichtet wurde, wird "
#~ "<application>Kleopatra</application> <resource>keys.gnupg.net</resource> "
#~ "als Ersatz verwenden.</para><para>Sie können OpenPGP-Verzeichnisdienste "
#~ "in Kleopatras Einrichtungsdialog festlegen.</para><para>Möchten Sie mit "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> als Ersatz-Server fortfahren?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve25519)"
#~ msgstr "ECC (Curve25519)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve448)"
#~ msgstr "ECC (Curve448)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-256)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-384)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-521)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-521)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "RSA 2048"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 3072"
#~ msgstr "RSA 3072"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 4096"
#~ msgstr "RSA 4096"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Datei-Aktionen"
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "Sicherungskopie vom geheimen Schlüssel erstellen"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "Dateien mit geheimem Schlüssel"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "Fehler beim Exportieren geheimer Schlüssel"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "Exportieren des geheimen Schlüssels abgeschlossen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Export des Zertifikates "
#~ "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Für "
#~ "Details überprüfen Sie bitte die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "Geheimes Zertifikat erfolgreich exportiert."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Possibly bad passphrase given."
#~ msgstr "Möglicherweise falsches Passwort."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Schreiben fehlgeschlagen."
#~ msgid "The backend does not support updating individual certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Das Backend unterstützt keine Aktualisierung individueller Zertifikate."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr "Das Backend unterstützt diese Funktion nicht."
#, fuzzy
#~| msgctxt "1 is protocol"
#~| msgid "Export %1 Certificates"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "%1 Zertifikate exportieren"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
#~| msgid ""
#~| "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 "
#~| "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.</"
#~ "para><para>Do you want to continue the export?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Das Zertifikat '%1' is befugt, für Sie andere Zertifikate als %2 zu "
#~ "kennzeichnen.</para><para>Möchten Sie die Befugnis widerrufen?</para>"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Absender"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportieren"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Zertifikatsdetails"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to read file"
#~ msgstr "Datei nicht lesbar"
#~ msgid "Explain tags"
#~ msgstr "Erkläre Tags"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Erkläre Ablaufdatum"
#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "Erkläre Domain-Zertifizierungsstelle"
#~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
#~ msgstr "Die Beglaubigung muss bis mindestens morgen gültig sein."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "Das späteste zulässige Beglaubigungsdatum ist der %1."
#~ msgid "Valid for %1 day"
#~ msgid_plural "Valid for %1 days"
#~ msgstr[0] "Gültig für %1 Tag"
#~ msgstr[1] "Gültig für %1 Tage"
#~ msgid "Valid for %1 week"
#~ msgid_plural "Valid for %1 weeks"
#~ msgstr[0] "Gültig für %1 Woche"
#~ msgstr[1] "Gültig für %1 Wochen"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Gültig für %1 Monat"
#~ msgstr[1] "Gültig für %1 Monate"
#~ msgid "Valid for %1 year"
#~ msgid_plural "Valid for %1 years"
#~ msgstr[0] "Gültig für %1 Jahr"
#~ msgstr[1] "Gültig für %1 Jahre"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Gültigkeit:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Tagen"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Wochen"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Monaten"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Jahren"
#~ msgctxt "... between today and <another date>."
#~ msgid "The validity period must end between today and %1."
#~ msgstr "Die Gültigkeitsdauer muss zwischen heute und dem %1 enden."
#~ msgid "The validity period must end after today."
#~ msgstr "Die Gültigkeitsdauer muss nach heute enden."
#~ msgctxt "... after <a date>."
#~ msgid "The validity period must end after %1."
#~ msgstr "Die Gültigkeitsdauer muss nach dem %1 enden."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Ausgabe-Ordners."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Kurzinfos"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr ""
#~ "Datei „%1“ kann nicht überschrieben werden (Löschen fehlgeschlagen)."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Ausgabe wird abgeschlossen ..."
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "Dies bedeutet, dass jede Konfigurationsoption des GnuPG Systems auf ihre "
#~ "Standardeinstellung zurückgesetzt wird."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Profil anwenden"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "Das Konfigurationsprofil \"%1\" wurde angewandt."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "GnuPG-Profil - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Allgemeine Operationen"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "GnuPG-Profil aktivieren:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Profil besteht aus verschiedenen Einstellungen welche mehrere "
#~ "Komponenten des GnuPG Systems beeinflussen können."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "E-Mail-Aktionen"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Signaturzertifikat nicht bestätigen, wenn es nur ein gültiges Zertifikat "
#~ "für diese Identität gibt."
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Verschlüsselungszertifikate nicht bestätigen, wenn es nur ein gültiges "
#~ "Zertifikat für jeden Empfänger gibt."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "E-Mail-Nachricht verschlüsseln"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "E-Mail signieren"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Schnelles Signieren von E-Mail"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimiert die notwendigen Schritte um eine E-Mail zu signieren. Benutzen "
#~ "Sie die Voreinstellungen sofern keine Probleme auftreten."
#~ msgid "Quick Encrypt EMail"
#~ msgstr "Schnelles Verschlüsseln von E-Mail"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimiert die notwendigen Schritte um eine E-Mail zu verschlüsseln. "
#~ "Benutzen Sie die Voreinstellungen, sofern keine Probleme auftreten."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Schritt 2:</b> Wie gründlich haben Sie überprüft, dass dieses "
#~ "Zertifikat wirklich der angegebenen Person gehört?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Ich habe es nicht überprüft"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Semantik hier erklären ..."
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Ich habe oberflächlich geprüft"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie die Person kennen und sie gefragt "
#~ "haben, ob dies ihr Zertifikat ist, aber nicht überprüft haben, ob sie "
#~ "tatsächlich im Besitz des geheimen Zertifikats ist."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "Ich habe sehr gründlich geprüft"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie beispielsweise den Personalausweis "
#~ "der Person überprüft und ferner sichergestellt haben, dass sie im Besitz "
#~ "des Geheimschlüssels ist (z. B. indem Sie ihr eine verschlüsselte E-Mail "
#~ "geschickt und um Entschlüsselung gebeten haben)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Geheimer Schlüssel importiert"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Signatur (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Verschlüsselung (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Authentifizierung (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "Das Verschieben des Schlüssels schlug fehl: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "Das Schlüsselpaar wurde erfolgreich auf die Karte kopiert."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete the key: %1"
#~ msgstr "Der Schlüssel %1 kann nicht gelöscht werden"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Beim Versuch, das Vertrauen in die Beglaubigung des Zertifikats <b>%1</"
#~ "b> zu ändern, ist ein Fehler aufgetreten:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Vertrauen in die Beglaubigung erfolgreich geändert."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Ändern des Vertrauens in die Beglaubigung abgeschlossen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Vertrauenswürdigkeit von %1 ändern"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Wie sehr vertrauen Sie von <b>%1</b> durchgeführten Beglaubigungen, um "
#~ "die Echtheit von Zertifikaten zu überprüfen?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Ich weiß es nicht"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(Vertrauen unbekannt)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie keine Meinung "
#~ "zur Vertrauenswürdigkeit des Zertifikatseigentümers haben."
#~ "<br>Beglaubigungen dieser Vertrauensstufe werden während der "
#~ "Gültigkeitsprüfung von OpenPGP-Zertifikaten ignoriert.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "Ich vertraue ihnen NICHT"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(Niemals vertrauen)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie dem "
#~ "Zertifikatseigentümer explizit <em>nicht</em> vertrauen, weil Sie z. B. "
#~ "wissen, dass er Beglaubigungen ohne Überprüfung oder gegen den Willen des "
#~ "Zertifikatseigentümers ausstellt.<br>Beglaubigungen auf dieser "
#~ "Vertrauensstufe werden bei der Gültigkeitsprüfung von OpenPGP-"
#~ "Zertifikaten ignoriert.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Es wird oberflächlich geprüft"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(eingeschränktes Vertrauen)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie glauben, dass "
#~ "Beglaubigungen nicht blind, aber auch nicht besonders sorgfältig "
#~ "durchgeführt werden.<br>Zertifikate werden erst als gültig akzeptiert, "
#~ "wenn mehrere (üblicherweise drei) Beglaubigungen dieser Vertrauensstufe "
#~ "vorliegen. Dies ist normalerweise eine gute Wahl.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Es wird sehr sorgfältig geprüft"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(volles Vertrauen)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie davon überzeugt "
#~ "sind, dass Beglaubigungen sehr sorgfältig durchgeführt werden."
#~ "<br>Zertifikate werden bereits als gültig akzeptiert, wenn nur eine "
#~ "Beglaubigung dieser Vertrauensstufe vorliegt. Daher sollte mit dieser "
#~ "Vertrauensstufe gewissenhaft umgegangen werden.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Dies ist ein eigenes Zertifikat"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(unbedingtes Vertrauen)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls das Zertifikat "
#~ "Ihnen gehört (und nur dann!). Dies ist die Standardeinstellung wenn ein "
#~ "Geheimschlüssel vorliegt. Falls Sie das Zertifikat allerdings importiert "
#~ "haben, kann es notwendig sein, die Vertrauensstufe manuell anzupassen."
#~ "<br>Zertifikate werden bereits gültig, wenn nur eine Beglaubigung dieser "
#~ "Vertrauensstufe vorliegt.</font>"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Kombiniertes Signieren und Verschlüsseln von Dateien ist nicht möglich."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Verschlüsseln"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Signieren"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "Notizblock %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 Kommunikation ist möglich."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 Kommunikation ist nicht möglich."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Ein neues OpenPGP-Schlüsselpaar erstellen"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Um einen S/MIME-Zertifikatsanfrage zu erstellen, verwenden Sie "
#~ "stattdessen „Neues Schlüsselpaar“ aus dem „Datei“-Menü"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Aus einer Datei importieren."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Fingerabdruck: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Nur der Fingerabdruck identifiziert den Schlüssel und seinen Besitzer "
#~ "eindeutig.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Bei dem Rückruf der Beglaubigung ist ein Fehler aufgetreten<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Rückruf fehlgeschlagen"
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Beglaubigung erfolgreich zurückgerufen."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Rückruf abgeschlossen"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Beglaubigung „%1“ zurückziehen"
#~ msgid "Certification key:"
#~ msgstr "Beglaubigungsschlüssel:"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "Der Schlüssel, dessen Beglaubigungen zurückgerufen werden sollen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Das Kleopatra-Modul für den GPG-Benutzerschnittstellen-Server lässt "
#~ "sich nicht initialisieren.<br/>Fehler: <b>%1</b><br/>Kleopatra kann zur "
#~ "Verwaltung von Zertifikaten verwendet werden, aber Kryptografie-Module, "
#~ "die den GPG-Benutzerschnittstellen-Server benötigen, werden nur "
#~ "eingeschränkt oder gar nicht funktionieren.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Ergebnisse des Kleopatra-Selbsttests"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Fehler beim Ändern des Ablaufdatums"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Ändern des Ablaufdatums abgeschlossen"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Läuft ab:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Ablaufdatum ändern"
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Change the expiration date"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Ablaufdatum ändern"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "Niemals"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie ein Ablaufdatum für den Unterschlüssel:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie ein Ablaufdatum für das Zertifikat:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "&Niemals"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "In"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "An diesem &Tag:"
#~ msgctxt "(Expires) on DATE"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "am %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Ablaufdatum ändern"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Ablaufdatum ändern ..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Neues Zertifikat erstellen"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie, welchen Typ von Schlüsselpaar Sie erstellen wollen."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-Schlüsselpaare werden durch die Überprüfung des Fingerabdrucks "
#~ "des öffentlichen Schlüssels beglaubigt."
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Persönliches OpenPGP-Schlüsselpaar erstellen"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "X.509-Schlüsselpaare werden von einer Beglaubigungsstelle (CA) "
#~ "beglaubigt. Die generierte Anfrage muss zu einer CA gesendet werden, um "
#~ "die Erstellung abzuschließen."
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "Persönliches X.509-Schlüsselpaar und Beglaubigungsanfrage erstellen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose Type of Key Pair"
#~ msgstr "Typ des Schlüsselpaars auswählen"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "auf einer Smartcard mit der Seriennummer %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Suchen ..."
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Wählen Sie die Datei, die mit „%1“ geprüft werden soll"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportieren ..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Beglaubigungen ..."
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 von %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können dieses Zertifikat benutzen, um Ihre Kommunikation mit den "
#~ "folgenden E-Mail-Adressen abzusichern:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Veröffentlichung:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Zertifikat veröffentlichen"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr "Ansicht aktualisieren (F5), um den Kartenstatus neu zu prüfen."
#~ msgid "Must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Darf nicht <, > oder @ enthalten."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Darf nicht das Kleiner-als-, Größer-als- oder das At-Zeichen enthalten."
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "<, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Muss dem von Ihrer Organisation geforderten Format entsprechen und darf "
#~ "nicht <, > oder @ enthalten."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Muss dem von Ihrer Organisation geforderten Format entsprechen und darf "
#~ "nicht das Kleiner-als-, Größer-als- oder das At-Zeichen enthalten."
#~ msgid "Must be in the format required by your organization"
#~ msgstr "Muss dem von Ihrer Organisation geforderten Format entsprechen"
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "Ausgabe der lokalen Sperrlisten:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aktualisieren"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Der GpgSM-Prozess lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die "
#~ "korrekte Installation."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Fehler der Zertifikatsverwaltung"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "Der GpgSM-Prozess wurde wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig "
#~ "beendet."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#, fuzzy
#~| msgid "Refreshing keys..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Schlüssel werden aktualisiert ..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "The key was revoked successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "Der Schlüssel wurde erfolgreich zurückgerufen."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Key Revoked"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Schlüssel zurückgerufen"
#, fuzzy
#~| msgid "Refreshing Keys Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Aktualisieren der Schlüssel fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~| msgid "Refresh CRLs"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Sperrlisten aktualisieren"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Zertifikate laden"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Zertifikat-Zwischenspeicher wird geladen ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Fehler: Keine passenden Zertifikate oder Gruppen gefunden"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Fehler: Mehrere passende Zertifikate oder Gruppen gefunden"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Der <interface>Kommentar</interface> enthält ungültige Zeichen."
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "Die Signatur ist ungültig: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid."
#~ msgid "The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist ungültig."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Neue E-Mail hinzufügen"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Neue Benutzerkennung hinzufügen"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse hinzufügen"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Öffnet den Auswahldialog."
#~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Keine passenden Zertifikate gefunden. <br/>Klicken Sie hier, um ein "
#~ "Zertifikat zu importieren."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Klicken, um weitere Details zu lesen."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "Das auslesen der Smartcard-Leser ist fehlgeschlagen:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Verfügbare Smartcard-Leser:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Keiner</em>"
#, fuzzy
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Smartcard-Leser auflisten"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "Die Signatur."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Format wählen"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "%1 be&enden"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 ein&richten ..."
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "Ü&ber %1 ..."
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra be&enden"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "Ungültiges Hexadezimal-Zeichen „%1“ in der Eingabe."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr "Die Eingabe enthält ein unvollständiges Zeichen (hex-kodiert)."
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch &neue Server hinzufügen, die in CRL-Verteilungsstationen "
#~ "gefunden wurden"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Detaillierte Ergebnisse des Imports:</p><table width=\"100%\">%1</"
#~ "table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Detaillierte Ergebnisse des Imports von %1:</p><table width=\"100%"
#~ "\">%2</table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Gesamt"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Der Zertifikats-Typ von %1 lässt sich nicht bestimmen."
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Mehrere Zertifikate"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Zertifikat-Ablaufdatum ändern"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Einrichtung von Verzeichnisdiensten"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Farb- & Schrifteneinrichtung"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Einrichtung der Kryptografie-Aktionen"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "Einrichtung der Optionen zur S/MIME-Zertifikatüberprüfung"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Einrichtung der Optionen zum GnuPG-System"
#~ msgid "Enable Groups (Experimental)"
#~ msgstr "Gruppen aktivieren (Experimentell)"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "GnuPG-Hintergrundprogramm einrichten ..."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr ""
#~ "Die Kryptografie-Unterstützung kann nicht eingerichtet werden (Programm "
#~ "„gpgconf“ nicht gefunden)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Einrichtungsfehler"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Signierungsschlüssel:"
#~ msgid "Encryption key:"
#~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel:"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Kartenslot leer"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Spe&rrzertifikat erstellen"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exportieren ..."
#~ msgid "You cannot certify using the same key."
#~ msgstr "Mit dem gleichen Schlüssel kann nicht beglaubigt werden."
#~ msgid "Invalid Selection"
#~ msgstr "Ungültige Auswahl"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiviert, werden S/MIME-Zertifikate mittels "
#~ "Sperrlisten (CRLs) bestätigt."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Zertifikate mit Sperrlisten bestätigen"
#~ msgid " OpenPGP export file:"
#~ msgstr " OpenPGP-Exportdatei:"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "S/MIME-Exportdatei:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "Fehler beim Setzen der PIN: %1"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Authentifizieren"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Inhaber-DN:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Schlüsseltyp:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Schlüsselkurve:"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Schlüsselstärke:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "1 Bit"
#~ msgstr[1] "%1 Bits"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Verwendung:"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Art des Unterschlüssels:"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Verwendung des Unterschlüssels:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Gültig bis:"
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Zus. E-Mail-Adresse:"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "DNS-Name:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Einstellungen überprüfen"
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Angaben bevor Sie fortfahren."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Alle Details anzeigen"
#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgstr ""
#~ "Die benötigte PIN, um die Smartcard auf einen leeren Zustand "
#~ "zurückzusetzen, ändern."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Authentifizierung:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
#~| "result and some suggested next steps below."
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erfolgreich erstellt. Details und "
#~ "Vorschläge für weitere Schritte finden Sie weiter unten."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Create"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "Erstellen"
#~ msgid "PIV authentication:"
#~ msgstr "PIV-Authentifizierung:"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication:"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Authentifizierung:"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Digitale Signatur:"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse in DN aufnehmen (nötig für fehlerhafte CAs)"
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Beglaubigen ..."
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
#~ msgid "Notepad"
#~ msgstr "Notizblock"
#~ msgid "Switch to Pad view."
#~ msgstr "Zur Notizblock Ansicht wechseln."
#~ msgid "Manage Smartcards"
#~ msgstr "SmartCards verwalten"
#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
#~ msgstr "Hardware Token bearbeiten oder Initialisieren."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=https://www.gpg4win.org>Besuchen Sie die Gpg4win Homepage</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "Die Signatur ist VS-NfD-konform."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
#~ "decryption is compliant with that."
#~ msgid "The decryption is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "Diese Entschlüsselung ist VS-NfD-konform."
#~ msgctxt ""
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
#~ "handle restricted documents."
#~ msgid "Compliance: %1"
#~ msgstr "Konformität: %1"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-Zertifikate aktualisieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Slot empty"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Kartenslot leer"
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Successfully copied the key to the card."
#~ msgid "Successfully copied the certificate to the card."
#~ msgstr "Der Schlüssel wurde erfolgreich auf die Karte kopiert."
#~ msgid "Transfer to Smartcard"
#~ msgstr "Auf SmartCard übertragen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "PIN erfolgreich geändert"
#~ msgid "RSA Keysize:"
#~ msgstr "RSA-Schlüssellänge:"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication:"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Authentifizierung:"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 Bit; Voreinstellung)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 Bit; Voreinstellung)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "1 Bit (Voreinstellung)"
#~ msgstr[1] "%1 Bit (Voreinstellung)"
#~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
#~ msgstr "<b>Schritt 2:</b> Wählen Sie wie beglaubigt wird."
#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
#~ msgstr "Für die Signatur zu verwendendes Zertifikat:"
#~ msgid "Certify only for myself"
#~ msgstr "Nur für mich selbst beglaubigen"
#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
#~ msgstr "Beglaubigte Zertifikate anschließend an Server übertragen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
#~ "certify."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Schritt 1:</b> Bitte wählen Sie die Namen und E-Mail-Adressen die Sie "
#~ "beglaubigen möchten."
#~ msgid "<b>Summary:</b>"
#~ msgstr "<b>Zusammenfassung:</b>"
#~ msgid "Check level:"
#~ msgstr "Überprüfungs-Grad:"
#~ msgid "Selected secret key:"
#~ msgstr "Ausgewähltes Geheimzertifikat:"
#~ msgid "No statement made"
#~ msgstr "Keine Aussage gemacht"
#~ msgid "Not checked"
#~ msgstr "Nicht geprüft"
#~ msgid "Casually checked"
#~ msgstr "Oberflächlich geprüft"
#~ msgid "Thoroughly checked"
#~ msgstr "Gründlich geprüft"
#~ msgid ""
#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#~ "same certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zertifikat wurde nicht beglaubigt, weil es bereits mit dem "
#~ "identischenZertifikat beglaubigt ist."
#~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
#~ msgstr "Das Zertifikat kann nicht beglaubigt werden. <b>Fehler</b>: %1"
#~ msgid "I have verified the fingerprint"
#~ msgstr "Ich habe den Fingerabdruck überprüft"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Zertifikat: %1\n"
#~ "Fingerabdruck: %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Print secret key"
#~ msgstr "Geheimen Schlüssel drucken"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
#~ "prefix from your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Es scheint, dass Sie nach einem Fingerabdruck oder einer "
#~ "Schlüsselkennung suchen.</p><p>Die verschiedenen Schlüsselserver erwarten "
#~ "unterschiedliche Sucheingaben. Manche benötigen ein \"0x\" Präfix, andere "
#~ "benötigen diesen nicht.</p><p>Wenn Ihre Suche kein Resultat liefert, "
#~ "versuchen Sie, den 0x Präfix von Ihrer Suchanfrage zu entfernen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
#~ "to your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Es scheint, dass Sie nach einem Fingerabdruck oder einer "
#~ "Schlüsselkennung suchen.</p><p>Die verschiedenen Schlüsselserver erwarten "
#~ "unterschiedliche Sucheingaben. Manche benötigen ein \"0x\" Präfix, andere "
#~ "benötigen diesen nicht.</p><p>Wenn Ihre Suche kein Resultat liefert, "
#~ "versuchen Sie, den 0x Präfix zu Ihrer Suchanfrage hinzuzufügen.</p>"
#~ msgid "Hex-String Search"
#~ msgstr "Hex-String Suche"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "Der Prozess wurde vorzeitig beendet."
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Diagnose:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Selbsttest der GnuPG-Einstellungen ist fehlgeschlagen:\n"
#~ "\n"
#~ "Fehlercode: %1\n"
#~ "Diagnose:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "Der Selbsttest der GnuPG-Einstellungen ist mit dem Fehlercode %1 "
#~ "fehlgeschlagen.\n"
#~ "Keine Ausgabe empfangen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie Export-Einstellungen für %1:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "Dateien mit geheimem Schlüssel (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Sie müssen eine Ausgabe-Datei angeben."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Unvollständige Daten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Sie müssen eine Zeichenkodierung für die Passphrase auswählen."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Geheime Zertifikate exportieren"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Ausgabedatei:"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Zeichensatz der Passphrase:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "ASCII-Mantel"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie ein Zertifikat."
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Empfänger:</h3>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Kein Prüfprotokoll verfügbar"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Fehler beim Abholen des Prüfprotokolls: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Zertifikatssuche auf Zertifikatserver"
#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "Ihr Schlüssel wird erstellt."
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "Die Erzeugung eines Schlüssels benötigt sehr viele Zufallszahlen. Sie "
#~ "können diesen Vorgang unterstützen, indem sie im unten stehenden "
#~ "Eingabefeld irgendetwas beliebiges eingeben. Der Text selbst hat nichts "
#~ "weiter zu bedeuten, nur die Zeitspannen zwischen den einzelnen "
#~ "Tastendrücken. Sie können auch dieses Fenster hier mit der Maus hin- und "
#~ "herbewegen oder eine Festplatten-Intensive Anwendung starten."
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Verwendung des Zertifikats:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Kein öffentliches Zertifikat zur Überprüfung der Signatur vorhanden"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Fehlendes Zertifikat"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Signiert am %1 mit unbekanntem Zertifikat %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Signiert mit unbekanntem Zertifikat %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Signiert am %1 von %2 (Schlüsselkennung: %3)."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Signiert von %1 mit Zertifikat %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Signiert am %1 mit Zertifikat %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Signiert mit Zertifikat %1."
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur "
#~ "vorhanden.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%1 Signaturen können nicht geprüft werden.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>Die Signatur ist gültig.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Signiert von %1</b>"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Details ausblenden"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-Schlüsselpaare werden lokal auf Ihrem Rechner erstellt und von "
#~ "Ihren Freunden und Bekannten beglaubigt. Es gibt keine zentrale "
#~ "Beglaubigungsinstanz; jeder Anwender erstellt ein persönliches Netz des "
#~ "Vertrauens durch die Beglaubigung der Schlüsselpaare anderer durch sein "
#~ "eigenes Zertifikat."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Neues Zertifikat ..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Zertifikate zu einem Server e&xportieren ..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Zertifikate importieren ..."
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Dateien &entschlüsseln/überprüfen"
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln ..."
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Zertifikat ausgeben"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win ist ein Installationspaket für Windows zur Verwendung mit E-Mail "
#~ "und zur Verschlüsselung von Dateien. Es verwendet die Kernkomponenten von "
#~ "GnuPG für Windows. Beide wichtigen Kryptographie-Standards werden "
#~ "unterstützt: OpenPGP und S/MIME. Gpg4win und die darin enthaltene "
#~ "Software sind Freie Software."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Produkt aus Freier Software wurde größtenteils als Teil eines "
#~ "kommerziellen Vertrages von den folgenden Firmen entwickelt:<ul><li><a "
#~ "href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> (Projekt Koordination, "
#~ "QA, Kompendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</"
#~ "a> (Crypto Funktionalitäten, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://"
#~ "www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Beitragende:<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Über Gpg4win"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Fehlerausgabe erzeugt wird ..."
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Übersicht"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr ""
#~ "Beglaubigungen vertrauen, die durch dieses Zertifikat ausgestellt "
#~ "wurden ..."
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Derzeit unterstützt Kleopatra keine in Zertifikaten enthaltenen Fotos. "
#~ "Es unterstützt weder das Hinzufügen noch die Anzeige solcher Fotos. Dies "
#~ "hat folgende Gründe:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Fotos geben ein falsches Gefühl von Sicherheit.</li>\n"
#~ "<li>Fotos vergrößern Zertifikatsdateien.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Ausgeben"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine Ausgabe aller zu diesem Zertifikat vorhandenen "
#~ "Informationen:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr "Fehler bei der Verbindung zu GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Stellen Sie sicher, dass gpg-agent läuft und dass die "
#~ "Umgebungsvariable <environment>GPG_AGENT_INFO</environment> gesetzt und "
#~ "aktuell ist.</para>"
#~| msgid "List secret keys only"
#~ msgid "No valid secret keys found."
#~ msgstr "Nur geheime Schlüssel auflisten"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Dateien auswählen"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Keine Dateien ausgewählt."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mehr ..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Dateien archivieren mit:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Archivname (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Archivname (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Signieren und verschlüsseln (nur OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Was möchten Sie tun?"
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Diese Operation ist für S/MIME nicht verfügbar."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Für wen möchten Sie verschlüsseln?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier, für wen Sie die Dateien verschlüsseln möchten. Vergessen "
#~ "Sie nicht, auch eines Ihrer eigenen Zertifikate auszuwählen."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Signieren mit OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Signieren mit S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Mit welcher Identität möchten Sie signieren?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie eine Identität aus, mit der Sie die Daten signieren "
#~ "möchten."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Schlüssel-Kennung"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%1-Bit %2 (geheimer Schlüssel vorhanden)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%1-Bit %2"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "E-Mails und Dateien unterschreiben (qualifiziert)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Signieren von E-Mails und Dateien"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Verschlüsseln von E-Mails und Dateien"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Authentifizieren gegenüber Servern"
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Dieses Zertifikat ist derzeit gültig."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Die Gültigkeit dieses Zertifikats kann derzeit nicht überprüft werden."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Inhaber"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Benutzer-ID"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "Auch bekannt als"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "Unbegrenzt ab %1"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "Von %1 bis %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Zertifikatstyp"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Verwendung des Zertifikats"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "nicht vertrauenswürdig"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "gering"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "vollständig"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "uneingeschränkt"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "nicht festgelegt"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "zurückgezogen"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "deaktiviert"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "gültig"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "Klasse %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "gültig"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "ungültig"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Gültige Signatur von unbekanntem Zertifikat."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Gültige Signatur von %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Ungültige Signatur von einem unbekannten Zertifikat: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Das Zertifikat wurde aus den folgenden Quellen importiert:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Der Import dieses Zertifikats wurde abgebrochen."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Zertifikat wurde Ihrem Schlüsselbund als neu hinzugefügt. Es "
#~ "enthält einen Geheimschlüssel."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Benutzer-IDs hinzugefügt."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Signaturen hinzugefügt."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Unterschlüssel hinzugefügt."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Der Import enthielt keine neuen Informationen zu diesem Zertifikat. Es "
#~ "ist unverändert."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der schnelle Modus eingeschaltet ist, wird beim Signieren und "
#~ "Verschlüsseln von E-Mails außer im Falle von Konflikten, die von Hand "
#~ "gelöst werden müssen, kein Dialog angezeigt."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Beim Signieren schnellen Modus benutzen"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Beim Verschlüsseln schnellen Modus benutzen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, damit in Kleopatra OpenPGP "
#~ "verschlüsselte Dateien die Erweiterung „.pgp“ erhalten.</p>\n"
#~ "<p>Dadurch wird der Inhalt der erzeugten Dateien nicht verändert.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wählen Sie hier aus, welches der eingestellten Prüfsummen-Programme "
#~ "benutzt werden soll, um Prüfsummen-Dateien zu erstellen.</p>\n"
#~ "<p>Beim Überprüfen von Prüfsummen wird das Programm anhand der Namen der "
#~ "Prüfsummen-Dateien automatisch gefunden.</p>\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen und Schreiben öffnen: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartete Ausnahme in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Unbekannte Ausnahme in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Selbsttest wird durchgeführt ..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Selbsttest fehlgeschlagen"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Selbsttest erfolgreich durchlaufen"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Laden des Zertifikat-Zwischenspeichers abgeschlossen."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Unverschlüsseltes Original anschließend löschen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Sie haben angefordert, die unverschlüsselten Daten nach der "
#~ "Verschlüsselung zu löschen.</para><para>Sind Sie sicher, dass Sie die "
#~ "unverschlüsselten Daten nicht mehr benötigen?</para>"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen ein OpenPGP-Signaturzertifikat auswählen, um diese Operation "
#~ "durchzuführen."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Es stehen nur OpenPGP-Zertifikate zur Auswahl, da kombiniertes Signieren/"
#~ "Verschlüsseln nur von OpenPGP unterstützt wird."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Es stehen nur OpenPGP-Zertifikate zur Auswahl, da Sie nur ein "
#~ "Signaturzertifikat für OpenPGP ausgewählt haben."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Es stehen nur S/MIME-Zertifikate zur Auswahl, da Sie nur ein "
#~ "Signaturzertifikat für S/MIME ausgewählt haben."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben sowohl OpenPGP- als auch S/MIME-Zertifikate zum ausgewählt, "
#~ "daher werden zwei Signaturen erzeugt."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sowohl OpenPGP als auch S/MIME-Zertifikate auswählen, werden "
#~ "zwei verschlüsselte Dateien erzeugt, eine für Empfänger mit OpenPGP- und "
#~ "eine andere für Empfänger mit S/MIME-Zertifikaten."
#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "Kein Befehl angegeben aber Argumente vorhanden"
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "geraten"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(Bitte warten Sie, während die Beglaubigungen geladen werden.)"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "gültig"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Auflistung der OpenPGP-Zertifikate"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Symbol auswählen"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Symbol-Quelle"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "&System-Symbole:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Andere Symbole:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Durchsuchen ..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Suchen:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Interaktiv nach Symbol-Namen suchen (z. B. Ordner)."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animationen"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Anwendungen"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorien"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Geräte"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Logos"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emoticons"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Dateisysteme"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "International"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "MIME-Typen"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Symbole (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Lesefehler der Ausgabe von „gpgconf --list-config“: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "„gpgconf --list-config“: Unbekannte Komponente: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "„gpgconf --list-config“: Unbekannter Eintrag: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr ""
#~ "„gpgconf --list-config“: Unbekannter Eintrag: Wert muss mit „\"“ "
#~ "beginnen: %1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Lesefehler der Ausgabe von „gpgconf --list-components“. Die Ausgabe "
#~ "lautet: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "„gpgconf“ kann nicht gefunden/gestartet werden."
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "„gpgconf“ wurde vorzeitig beendet."
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung bei der Ausführung von gpgconf."
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach gpgconf."
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von gpgconf."
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler während der Ausführung von gpgconf."
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Stufe"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "An/Aus"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Liste von Zeichenketten"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Zeichenkette"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Liste von Ganzzahlen"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Ganzzahl"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Liste von vorzeichenlosen Ganzzahlen"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Vorzeichenlose Ganzzahl"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Liste von Pfaden"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pfad"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Liste von Adressen (URLs)"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Adresse (URL)"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "Liste von LDAP-URLs"
#~ msgid "LDAP URL"
#~ msgstr "LDAP-URL"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Liste von Verzeichnispfaden"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Verzeichnispfad"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Option"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Erzwingen"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Benutzereinstellungen auf Voreinstellungen zurücksetzen"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Wert:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Einstellung für alle Benutzer erzwingen"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Einrichtungsfehler"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "KGpgConf kann „gpgconf.exe“ nicht ausführen.\n"
#~ "\n"
#~ "Fehler: %1\n"
#~ "Fehlercode: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Lesefehler"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Einlesen der derzeitigen Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten.\n"
#~ "\n"
#~ "Fehler: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Schreibfehler"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Möglicherweise "
#~ "haben Sie keinen Schreibzugriff auf diese Datei."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Fehler während des Schreibens in Datei %1."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Die GnuPG-Administrationskonsole (kgpgconf) lässt sich nicht starten. "
#~ "Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "Start von KGpgConf fehlgeschlagen"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "GnuPG-Administrationskonsole"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Noch kein Zertifikate geladen"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansicht"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "GnuPG-Protokollanzeige"
#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG einrichten"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Ausführbare Datei:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Socket:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Kein"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Einfach"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Experte"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Profi"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Standard-&Protokollierungsstufe:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Protokollfenster"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "Größe des &Verlaufs:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "Auf &unbegrenzt setzen"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "&Zeilenumbruch aktivieren"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Protokoll geleert"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "Verlaufsprotokoll &leeren"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Protokollierung deaktiviert"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Der watchgnupg-Protokollprozess lässt sich nicht starten.\n"
#~ "Bitte installieren Sie watchgnupg in Ihrem $PATH.\n"
#~ "Dieses Protokollfenster kann keine nützlichen Informationen anzeigen."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Protokollierung aktiviert"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr ""
#~ "Es sind keine Komponenten verfügbar, die Protokollierung unterstützen."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Der watchgnupg-Protokollierungsprozess wurde unerwartet beendet.\n"
#~ "Soll er neu gestartet werden?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Neustart versuchen"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Nicht versuchen"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "====== Protokollierungsprozess wird neu gestartet ====="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Der watchgnupg-Protokollprozess läuft nicht.\n"
#~ "Dieses Protokollfenster kann keine nützlichen Informationen anzeigen."
#~ msgid "Save Log to File"
#~ msgstr "In Protokolldatei speichern"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Datei überschreiben"
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Datei %1 kann nicht gespeichert werden: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "KWatchGnuPG Protokoll-Betrachter"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Suchen:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Suchen-Werkzeugleiste"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "Strg+Umschalt+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "Strg+Umschalt+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "Strg+Umschalt+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "Strg+Umschalt+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "Strg+Umschalt+Pfeil links"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "Strg+Umschalt+Pfeil rechts"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "Strg+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "Strg+,"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Extras"
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
#~ msgstr "Auflistung der privaten X.509-Zertifikate"
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Auflistung der privaten OpenPGP-Zertifikate"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
#~ msgstr "VerificationResultDialog-Test"
#~ msgid "Data file"
#~ msgstr "Nutzdaten-Datei"
#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
#~ msgstr "FlatKeyListModel-Test"
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
#~ msgstr "Flache Zertifikatsliste auflisten"
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
#~ msgstr "Hierarchische Zertifikatsliste auflisten"
#~ msgid "UserIDListModel Test"
#~ msgstr "UserIDListModel-Test"
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
#~ msgstr "Zu suchendes OpenPGP-Zertifikat"
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
#~ msgstr "Zu suchendes X.509-Zertifikat"
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
#~ msgstr "Löschen des geheimen Zertifikats fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Error"
#~ msgstr "Fehler – Export geheimes Zertifikat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Finished"
#~ msgstr "Abgeschlossen – Export geheimes Zertifikat"
#~ msgid "'extensions' entry is empty/missing"
#~ msgstr "Eintrag „extensions“ ist leer/fehlt"
#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
#~ msgstr "Intevation GmbH (Projektmanagement)"
#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Kryptographie-Funktionen, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
#~ msgstr "Gpg4win wird von den folgenden Firmen entwickelt:"
#~ msgid "Export Secret Certificate..."
#~ msgstr "Geheimes Zertifikat exportieren ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Stop Operation"
#~ msgid "Checksum Operations"
#~ msgstr "Vorgang abbrechen"
#~ msgid "Send Request by Email..."
#~ msgstr "Anfrage per E-Mail versenden ..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Die Absenderadresse <email>%1</email> passt auf mehrere "
#~ "kryptografische Formate.</para><para>Welches Format möchten Sie verwenden?"
#~ "</para>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Format Choice"
#~ msgstr "Formatauswahl"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send OpenPGP-Signed"
#~ msgstr "Mit OpenPGP signiert versenden"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send S/MIME-Signed"
#~ msgstr "Mit S/MIME signiert versenden"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Beim Erlernen der Zertifikate auf der SmartCard ist ein Fehler "
#~ "aufgetreten.</para> <para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
#~ msgstr "Zertifikate auf der SmartCard erfolgreich erlernt."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Passphrase Change Finished"
#~ msgstr "Passphrase geändert"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Ändern der Passphrase "
#~ "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Für "
#~ "Details überprüfen Sie bitte die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Bei der Änderung der Passphrase ist ein Fehler aufgetreten.</"
#~ "para><para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: <message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgid "Real Name:"
#~ msgstr "Wirklicher Name:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
#~ msgstr ""
#~ "Der <interface>wirkliche Name</interface> ist erforderlich und fehlt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
#~ msgstr ""
#~ "<interface>Wirklicher Name</interface> muss mindestens 5 Zeichen lang "
#~ "sein."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
#~ msgstr ""
#~ "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist erforderlich und fehlt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
#~ msgstr "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist nicht vollständig."
#~ msgid "&Real name:"
#~ msgstr "&Wirklicher Name:"
#~ msgid "&EMail address:"
#~ msgstr "&E-Mail-Adresse:"
#~ msgid "Co&mment (optional):"
#~ msgstr "Ko&mmentar (optional):"
#~ msgid "Backend Default"
#~ msgstr "Voreinstellung des Hintergrundprogramms"
#~ msgid "1024 Bits"
#~ msgstr "1024 Bits"
#~ msgid "1536 Bits"
#~ msgstr "1536 Bits"
#~ msgid "2048 Bits"
#~ msgstr "2048 Bits"
#~ msgid "3072 Bits"
#~ msgstr "3072 Bits"
#~ msgid "4096 Bits"
#~ msgstr "4096 Bits"
#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
#~ msgstr "v1 (1024 Bits)"
#~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported"
#~ msgstr "Ordner („%1“) sind als Ausgabe nicht zulässig."
#~ msgid "\"%1\" is not a valid directory"
#~ msgstr "„%1“ ist kein gültiger Ordner"
#~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\""
#~ msgstr "Übergeordneter Ordner von „%1“ lässt sich nicht bestimmen."
#~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading"
#~ msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen."
#~ msgid "Key missing"
#~ msgstr "Fehlender Schlüssel"
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Unbekannter Schlüssel"
#~ msgid "Too many files"
#~ msgstr "Zu viele Dateien"
#~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Herunterladen des Zertifikats %1 fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung "
#~ "lautet: %2"
#~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Es können keine Zertifikate heruntergeladen werden. Eine der "
#~ "Fehlermeldungen lautet: %1"
#~ msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgstr "Das Herunterladen des Zertifikats ist fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with "
#~ "importing the following successful downloads?"
#~ msgstr ""
#~ "Manche Zertifikaten können nicht heruntergeladen werden. Möchten Sie "
#~ "fortfahren und die erfolgreich heruntergeladenen Zertifikate importieren?"
#~ msgid ""
#~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers "
#~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private "
#~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to "
#~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their "
#~ "issuers."
#~ msgstr ""
#~ "Alle zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind entweder Ihre eigenen "
#~ "oder sind Herausgeber Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate "
#~ "enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an "
#~ "dieses Zertifikat verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu "
#~ "können. Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren "
#~ "Herausgeberzertifikate löschen."
#~ msgid ""
#~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers."
#~ msgid_plural ""
#~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Das zur Löschung ausgewählte Zertifikat ist Herausgeber eines oder "
#~ "mehrerer Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten "
#~ "privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese "
#~ "Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. "
#~ "Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren "
#~ "Herausgeberzertifikate löschen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Herausgeber Ihrer eigenen "
#~ "Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten privates "
#~ "Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate "
#~ "verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher können "
#~ "Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren Herausgeberzertifikate "
#~ "löschen."
#~ msgid ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of "
#~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key "
#~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
#~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their "
#~ "issuers.\n"
#~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, "
#~ "will be skipped from deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind entweder Ihr "
#~ "eigenes oder sind Herausgeber eines Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre "
#~ "eigenen Zertifikate enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt "
#~ "wird, um bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten "
#~ "entschlüsseln zu können. Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate "
#~ "noch deren Herausgeberzertifikate löschen.\n"
#~ "Wenn Sie fortfahren, werden diese Zertifikate von der Löschung "
#~ "ausgenommen."
#~ msgid ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
#~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to "
#~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n"
#~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen "
#~ "Zertifikate. Sie enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, "
#~ "um bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten "
#~ "entschlüsseln zu können. Daher können Sie diese Zertifikate nicht "
#~ "löschen.\n"
#~ "Wenn Sie fortfahren, werden Ihre eigenen Zertifikate von der Löschung "
#~ "ausgenommen."
#~ msgid ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n"
#~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Herausgeber eines "
#~ "Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten privates "
#~ "Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate "
#~ "verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher können "
#~ "Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren Herausgeberzertifikate "
#~ "löschen.\n"
#~ "Wenn Sie fortfahren, werden die ausgewählten Herausgeberzertifikate von "
#~ "der Löschung ausgenommen."
#~ msgid ""
#~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) "
#~ "for other, non-selected certificates.\n"
#~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
#~ msgstr ""
#~ "Mindestens eines der ausgewählten Zertifikate ist Aussteller (CA-"
#~ "Zertifikat) für weitere, nicht ausgewählte Zertifikate. \n"
#~ "Wenn Sie ein CA-Zertifikat löschen, werden auch alle von dieser CA "
#~ "ausgestellten Zertifikate gelöscht."
#~ msgid "Multiple Settable"
#~ msgstr "Mehrfach einstellbar"
#~ msgid "Certificate Downloads Failed"
#~ msgstr "Zertifikate herunterladen fehlgeschlagen"
#~ msgid "This is how it will look like:"
#~ msgstr "So wird es aussehen:"
#~ msgid "Foo"
#~ msgstr "Foo"
#~ msgid "Couldn't open file \"%1\" for reading"
#~ msgstr "Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen."
#~ msgctxt "self-check didn't pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen"
#~ msgid "Bad signature by unknown key %1."
#~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Schlüssel %1."
#~ msgid "Bad signature by an unknown key."
#~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Schlüssel."
#~ msgid "Bad signature by %1."
#~ msgstr "Ungültige Signatur von %1."
#~ msgid ""
#~ "Certificates (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *."
#~ "pfx)"
#~ msgstr ""
#~ "Zertifikate (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *.pfx)"
#~ msgid " One for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients."
#~ msgstr " Eine für OpenPGP-Empfänger, eine für S/MIME-Empfänger."
#~ msgid "Signing Certificates"
#~ msgstr "Signaturzertifikate"
#~ msgid "S/MIME:"
#~ msgstr "S/MIME:"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Noch zu erledigen ..."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-"
#~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Step 3: </span>Choose how to certify</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-"
#~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Schritt 3: </span>Wählen Sie die Beglaubigungsart</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Directory traversal is not yet implemented"
#~ msgstr "Das Durchlaufen von Ordnern ist noch nicht unterstützt."
#~ msgid "KDE Certificate Manager"
#~ msgstr "KDE-Zertifikatsverwaltung"
#~ msgid "Till Adam"
#~ msgstr "Till Adam"
#~ msgid "UI Server commands and dialogs"
#~ msgstr "Befehle und Dialoge des Benutzerschnittstellen-Servers"
#~ msgid "Volker Krause"
#~ msgstr "Volker Krause"
#~ msgid "UI Server dialogs"
#~ msgstr "Dialoge des Benutzerschnittstellen-Servers"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
#~ msgstr "KIOSK-Integration der Zertifikatsverwaltung, Infrastruktur"
#~ msgid "Ralf Nolden"
#~ msgstr "Ralf Nolden"
#~ msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
#~ msgstr "Unterstützung veralteter E-Mail-RDNs in der Zertifikatsverwaltung"
#~ msgid "Name of certificate file to import"
#~ msgstr "Name der zu importierenden Zertifikatsdatei"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Seriennummer"
#~ msgid "Hierarchical Key List"
#~ msgstr "Hierarchische Schlüsselliste"
#~ msgid "Extend"
#~ msgstr "Verlängern"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validieren"
#~ msgid "Import CRLs..."
#~ msgstr "Sperrlisten importieren ..."
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Herunterladen"
#~ msgid "In Local Certificates"
#~ msgstr "In lokalen Zertifikaten"
#~ msgid "In External Certificates"
#~ msgstr "in externen Zertifikaten"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Configure &GpgME Backend"
#~ msgstr "&GpgME-Unterstützung einrichten"
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Abgebrochen."
#~ msgid "Failed."
#~ msgstr "Fehlgeschlagen."
#~ msgid "%1 Key."
#~ msgid_plural "%1 Keys."
#~ msgstr[0] "%1 Schlüssel."
#~ msgstr[1] "%1 Schlüssel."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to refresh keys:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Versuch, die Schlüssel zu aktualisieren, ist ein Fehler "
#~ "aufgetreten:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:"
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Beim Abfragen der Zertifikate vom Hintergrundprogramm ist ein "
#~ "Fehler aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
#~ "p><p><b>%2</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Beim Versuch, das Zertifikat %1 herunterzuladen, ist ein Fehler "
#~ "aufgetreten:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#~ msgid "Importing certificates..."
#~ msgstr "Zertifikate werden importiert ..."
#~ msgid "Keys without user IDs:"
#~ msgstr "Schlüssel ohne Benutzer-IDs:"
#~ msgid ""
#~ "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
#~ "because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "Der GpgSM-Prozess zum Importieren der Sperrliste wurde wegen eines "
#~ "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from "
#~ "GpgSM was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Importieren der Sperrliste ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe "
#~ "von GpgSM lautet:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#~ msgstr "Zertifikat-Sperrliste (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#~ msgid "Select CRL File"
#~ msgstr "Sperrliste auswählen"
#~ msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Der Prozess %1 lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die "
#~ "korrekte Installation."
#~ msgid ""
#~ "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#~ "because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "Der Prozess „DirMngr“ zum Leeren des Zwischenspeichers für Sperrlisten "
#~ "wurde wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#~ "DirMngr was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. "
#~ "Die Ausgabe von DirMngr lautet:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#~ "p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Beim Versuch, die Zertifikate zu löschen, ist ein Fehler "
#~ "aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid "Checking key dependencies..."
#~ msgstr "Zertifikatabhängigkeiten überprüfen ..."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete this certificate and the %2 certificates it "
#~ "certified?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to delete these %1 certificates and the %2 "
#~ "certificates they certified?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Möchten Sie dieses Zertifikat und die %2 von diesem ausgestellten "
#~ "Zertifikate wirklich löschen?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Möchten Sie diese %1 Zertifikate und die %2 von diesen ausgestellten "
#~ "Zertifikate wirklich löschen?"
#~ msgid "Operation not supported by the backend."
#~ msgstr "Die Operation wird vom Hintergrundprogramm nicht unterstützt."
#~ msgid "Deleting keys..."
#~ msgstr "Schlüssel werden gelöscht ..."
#~ msgid "Additional Information for Key"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen zu diesem Schlüssel"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese Datei "
#~ "wirklich überschreiben?"
#~ msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
#~ msgstr "ASCII-gemanteltes Zertifikatsbündel (*.pem)"
#~ msgid "Save Certificate"
#~ msgstr "Zertifikat speichern"
#~ msgid ""
#~ "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is "
#~ "insecure; exporting secret keys is discouraged</b>):"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den zu exportierenden geheimen Schlüssel aus (<b>Warnung: Das "
#~ "PKCS#12-Format ist unsicher; vom Exportieren geheimer Schlüssel wird "
#~ "abgeraten</b>):"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>"
#~ "%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Beim Exportieren des geheimen Schlüssels ist ein Fehler "
#~ "aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Kodierung für die PKCS#12-Passphrase (empfohlen wird "
#~ "UTF-8)"
#~ msgid "Kleopatra UI Server listening on %1"
#~ msgstr "Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server wartet auf %1"
#~ msgctxt ""
#~ "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
#~ "required field"
#~ msgid "*%1 (%2):"
#~ msgstr "*%1 (%2):"
#~ msgid ""
#~ "DBUS Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus-Kommunikationsfehler: Das Zertifikat kann nicht mit KMail versendet "
#~ "werden.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Decryption canceled."
#~ msgstr "Entschlüsseln abgebrochen."
#~ msgid "Decryption succeeded."
#~ msgstr "Entschlüsseln abgeschlossen."
#~ msgid "Signing Certificate Succeeded"
#~ msgstr "Zertifikat-Signatur erfolgreich"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informationen"
#~ msgid "Valid"
#~ msgstr "Gültig"
#~ msgid "From %1 to %2"
#~ msgstr "Von %1 bis %2"
#~ msgid "Can be used for certification"
#~ msgstr "Kann zur Beglaubigung verwendet werden"
#~ msgid "Can be used for authentication"
#~ msgstr "Kann zur Authentifizierung verwendet werden"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Abteilung"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ort"
#~ msgid "A.k.a."
#~ msgstr "Auch bekannt als"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from "
#~ "the backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Bei der Abfrage des Zertifikats <b>%1</b> vom Hintergrundprogramm ist "
#~ "ein Fehler aufgetreten:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#~ msgid "program cannot be executed"
#~ msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt werden."
#~ msgid "Additional Information for Certificate"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen zum Zertifikat"
#~ msgid "Signer Name"
#~ msgstr "Name des Unterzeichners"
#~ msgid "Signer EMail"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse des Unterzeichners"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Details"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "&Import to Local"
#~ msgstr "Lokal &importieren"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair "
#~ "and request a certificate for it. You can then use your certificate in "
#~ "order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that "
#~ "other people send to you in encrypted form.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
#~ "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for "
#~ "your new key in your organization."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Willkommen beim Assistenten zur Schlüsselerzeugung</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "Dieser Assistent hilft Ihnen dabei, ein Schlüsselpaar in wenigen "
#~ "Schritten zu erstellen. Sie können dieses zum Signieren und Verschlüsseln "
#~ "von Nachrichten sowie zum Entschlüsseln von Nachrichten, die Ihnen von "
#~ "anderen zugeschickt werden, verwenden.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Das Schlüsselpaar wird dezentral erstellt. Bitte nehmen Sie Kontakt zu "
#~ "Ihrer Systemverwaltung / technischen Unterstützung auf, wenn Sie unsicher "
#~ "sind, wie in Ihrer Organisation Zertifikate erstellt werden."
#~ msgid ""
#~ "On this page, you will configure the cryptographic key length and the "
#~ "type of certificate to create."
#~ msgstr ""
#~ "An dieser Stelle wird die Länge des kryptographischen Schlüssels und der "
#~ "Typ des zu erstellenden Zertifikats festgelegt."
#~ msgid "Cryptographic Key Length"
#~ msgstr "Kryptographische Schlüssellänge"
#~ msgid "Choose &key length:"
#~ msgstr "Wählen Sie die &Schlüssellänge:"
#~ msgid "For &signing only"
#~ msgstr "Nur zum &Signieren"
#~ msgid "For signing &and encrypting"
#~ msgstr "Zum Signieren &und zum Verschlüsseln"
#~ msgid ""
#~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in "
#~ "your certificate and that will help other people to determine that it is "
#~ "actually you who is sending a message."
#~ msgstr ""
#~ "Hier geben Sie einige persönliche Daten ein, die im Zertifikat abgelegt "
#~ "werden und dazu beitragen, dass andere Personen feststellen können, dass "
#~ "Sie tatsächlich der Absender sind."
#~ msgid ""
#~ "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" "
#~ "information in the address book"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Funktion fügt Ihre Adresse ein, wenn Sie die Information „Wer bin "
#~ "ich“ im Adressbuch eingegeben haben."
#~ msgid "&Insert My Address"
#~ msgstr "Meine Adresse &einfügen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
#~ "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
#~ "transmission or \n"
#~ "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
#~ "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
#~ "Once you are done with your settings, click \n"
#~ "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate "
#~ "your key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
#~ "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
#~ "CA\n"
#~ "there.</p><qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nun wird das Schlüsselpaar auf dezentrale Weise erstellt. Sie "
#~ "können die Zertifikatsanforderung entweder in einer Datei zur späteren "
#~ "Übermittlung speichern oder es direkt an die Zertifizierungsstelle "
#~ "(Certificate Authority, CA) senden. Bitte wenden Sie sich an Ihre "
#~ "Systemverwaltung / technische Unterstützung, wenn Sie bei der Auswahl "
#~ "unsicher sind.</p><p>Nachdem Sie alle Einstellungen vorgenommen haben, "
#~ "klicken Sie auf <em>Schlüsselpaar und Zertifikatsanforderung erstellen</"
#~ "em>, um Ihr Schlüsselpaar und eine dazu passende Zertifikatsanforderung "
#~ "zu erstellen.</p><p><b>Anmerkung:</b> Wenn Sie sich dafür entschieden "
#~ "haben, das Zertifikat direkt per E-Mail zu verschicken, wird ein KMail-"
#~ "Fenster geöffnet; in diesem können Sie detaillierte Informationen für die "
#~ "CA eingeben.</p></qt>"
#~ msgid "&Store in a file:"
#~ msgstr "Speichern in &Datei:"
#~ msgid "Send to CA as an &email message:"
#~ msgstr "Als &E-Mail zur Zertifizierungsstelle (CA) schicken:"
#~ msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
#~ msgstr "Schlüsselpaar und Zertifikatsanforderung &erstellen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
#~ "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
#~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
#~ "email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
#~ "certificate details shown below.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you want to change anything, press Back and make your changes; "
#~ "otherwise, press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ihr Schlüsselpaar ist erzeugt und lokal gespeichert worden. Die "
#~ "dazugehörende Zertifizierungsanforderung kann nun zur "
#~ "Zertifizierungsstelle (Certification Authority, CA) geschickt werden. "
#~ "Diese erstellt Ihr Zertifikat und schickt es per E-Mail an Sie zurück (es "
#~ "sei denn, Sie haben „Speichern in Datei“ ausgewählt). Bitte kontrollieren "
#~ "Sie das untenstehende Zertifikat.<p>Wenn Sie Änderungen vornehmen "
#~ "möchten, klicken Sie auf „Zurück“. Anderenfalls wählen Sie "
#~ "„Fertigstellen“, um das Schlüsselpaar an die Zertifizierungsstelle (CA) "
#~ "zu übermitteln.</qt>"
#~ msgid "Change Trust in Certificate Owner"
#~ msgstr "Vertrauenswürdigkeit des Zertifikat-Inhabers ändern"
#~ msgid "TODO: Display Certificate information and text about trust levels"
#~ msgstr ""
#~ "TODO: Zertifikats-Informationen und Kurzinfo über Stufen der "
#~ "Vertrauenswürdigkeit anzeigen"
#~ msgid "Sign Certificate"
#~ msgstr "Zertifikat beglaubigen"
#~ msgid "Signature Mode"
#~ msgstr "Signaturmodus"
#~ msgid "Exportable signature"
#~ msgstr "Exportierbare Signatur"
#~ msgid ""
#~ "There was an error executing \"gpgconf --check-config\":\n"
#~ " %1\n"
#~ "You might want to execute \"gpgconf --check-config\" on the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Ausführen von „gpgconf --check-config“ ist ein Fehler aufgetreten:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Sie können versuchen, „gpgconf --check-config“ selbst von der "
#~ "Befehlszeile auszuführen."
#~ msgid "Sign Certificate..."
#~ msgstr "Zertifikat beglaubigen"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the certificate used to sign responses of the server for "
#~ "online validation of certificates (OCSP responder). The certificate is "
#~ "identified by its <em>fingerprint</em>."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier dias Zertifikat an, das vom OCSP-Responder verwendet wird, "
#~ "um Antworten bzgl. der Online-Validierung von Zertifikaten zu "
#~ "unterschreiben. Das Zertifikat wird durch seinen <em>Fingerabdruck</em> "
#~ "identifiziert."
#~ msgid "Delete Registry Key"
#~ msgstr "Registrierungs-Eintrag löschen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br />Certificate Manager "
#~ "will terminate now.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Das Kryptographie-Modul lässt sich nicht initialisieren.<br />Die "
#~ "Zertifikatsverwaltung wird jetzt beendet.</qt>"
#~ msgid "<b>Good signature</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 good signatures</b>"
#~ msgstr[0] "<b>Gültige Unterschrift</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%1 gültige Unterschriften.</b>"
#~ msgid "GnuPG Configuration Self-Check Results"
#~ msgstr "Ergebnis der GnuPG-Konfigurationsüberprüfung"
#~ msgid "This is the result of the GnuPG configuration self-check:"
#~ msgstr "Dies ist das Ergebnis der Überprüfung der GnuPG-Einstellungen:"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check succeeded.\n"
#~ "\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Überprüfung der GnuPG-Einstellungen ist abgeschlossen. \n"
#~ "\n"
#~ "Diagnose: "
#~ msgid "The GnuPG configuration self-check succeeded."
#~ msgstr ""
#~ "Die Überprüfung der GnuPG-Einstellungen wurde erfolgreich abgeschlossen."
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG..."
#~ msgstr "KWatchGnuPG einrichten ..."
#~ msgctxt "%1 == number"
#~ msgid "Additional Recipient (%1)"
#~ msgstr "Zusätzlicher Empfänger (%1)"
diff --git a/po/de/kwatchgnupg.po b/po/de/kwatchgnupg.po
index faee8cb11..defbdd8e2 100644
--- a/po/de/kwatchgnupg.po
+++ b/po/de/kwatchgnupg.po
@@ -1,248 +1,250 @@
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004.
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2019.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011.
+# Eva Bolten <eva.bolten@gnupg.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwatchgnupg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-19 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-04 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
-"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"Language-Team: German <>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kalle@klaravdalens-datakonsult.se"
#: aboutdata.cpp:26
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: aboutdata.cpp:26
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: aboutdata.cpp:31
#, kde-format
msgid "KWatchGnuPG"
msgstr "KWatchGnuPG"
#: aboutdata.cpp:33
#, kde-format
msgid "GnuPG log viewer"
msgstr "GnuPG-Protokollbetrachter"
#: aboutdata.cpp:35
#, kde-format
msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure KWatchGnuPG"
msgstr "KWatchGnuPG einrichten"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:71
#, kde-format
msgid "WatchGnuPG"
msgstr "WatchGnuPG"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Ausführbares Programm:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Socket:"
msgstr "&Socket:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:99
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Anfänger"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:101
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Fortgeschrittener"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid "Expert"
msgstr "Experte"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:103
#, kde-format
msgid "Guru"
msgstr "Guru"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:104
#, kde-format
msgid "Default &log level:"
msgstr "Standard-&Protokollniveau"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Log Window"
msgstr "Protokollfenster"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "history size spinbox suffix"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " Zeile"
msgstr[1] " Zeilen"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:125
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "unbegrenzt"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:126
#, kde-format
msgid "&History size:"
msgstr "Größe des &Verlaufspeichers"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:130
#, kde-format
msgid "Set &Unlimited"
msgstr "Auf &Unbegrenzt setzen"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:137
#, kde-format
msgid "Enable &word wrapping"
msgstr "&Zeilenumbruch aktivieren"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:77
#, kde-format
msgid "[%1] Log cleared"
msgstr "[%1] Protokoll geleert"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:84
#, kde-format
msgid "C&lear History"
msgstr "Verlaufspeicher &löschen"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:114
#, kde-format
msgid "[%1] Log stopped"
msgstr "[%1] Protokollierung angehalten"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
"This log window is unable to display any useful information."
msgstr ""
"Der watchgnupg-Protokollprozess lässt sich nicht starten.\n"
"Bitte installieren Sie watchgnupg in Ihrem $PATH.\n"
"Dieses Protokollfenster kann keine nützlichen Informationen anzeigen."
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:134
#, kde-format
msgid "[%1] Log started"
msgstr "[%1] Protokollierung begonnen"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:169
#, kde-format
msgid "There are no components available that support logging."
msgstr "Es sind keine Komponenten verfügbar, die Protokolle unterstützen."
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process died.\n"
"Do you want to try to restart it?"
msgstr ""
"Der watchgnupg-Protokollprozess wurde beendet.\n"
"Möchten Sie versuchen, ihn neu zu starten?"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:178
#, kde-format
msgid "Try Restart"
msgstr "Neustart versuchen"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:179
#, kde-format
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nicht versuchen"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:181
#, kde-format
msgid "====== Restarting logging process ====="
msgstr "===== Protokollprozess neu starten ====="
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process is not running.\n"
"This log window is unable to display any useful information."
msgstr ""
"Der watchgnupg-Protokollprozess läuft nicht.\n"
"Dieses Protokollfenster kann keine nützlichen Informationen anzeigen."
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:220
#, kde-format
msgid "Save Log to File"
msgstr "Protokoll in Datei speichern"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:228
#, kde-format
msgid "Could not save file %1: %2"
msgstr "Datei %1 kann nicht gespeichert werden: %2."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: tray.cpp:30
#, kde-format
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
msgstr "KWatchGnuPG-Protokollbetrachter"
#~ msgid ""
#~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~ "it?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei namens „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie wirklich "
#~ "überschreiben?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Datei überschreiben"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG..."
#~ msgstr "KWatchGnuPG einrichten ..."
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Überschreiben"
diff --git a/po/fi/kleopatra.po b/po/fi/kleopatra.po
index 045e11df6..52e171f28 100644
--- a/po/fi/kleopatra.po
+++ b/po/fi/kleopatra.po
@@ -1,15398 +1,15364 @@
# Translation of kleopatra.po into Finnish
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007, 2008.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-24 02:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-01-31 17:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-11 16:36+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:58+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Tommi Nieminen, Kim Enkovaara, Mikko Piippo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "translator@legisign.org, kim.enkovaara@iki.fi,mikko.piippo@helsinki.fi"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Entinen ylläpitäjä"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Original Author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Taustaosan mukautuskehys, KIO-integrointi"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Avaimen tilasta riippuvaiset värit ja fontit varmenneluetteloissa"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Grafiikka"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
"gpgme/win-asiantuntijamme; käyttöliittymäpalvelimen komennot ja kyselyikkunat"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN-näyttöjärjestystuki, infrastruktuuri"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Qt5-siirros, yleistä koodin ylläpitoa"
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Käyttää:"
# pmap: =/gen=Kleopatran/
# pmap: =/elat=Kleopatrasta/
#: src/aboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:129
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Varmenteenhallinnan ja salauksen yhteiskäyttöliittymä"
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:134
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "© 2016–2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:136
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "© 2010–%1 Kleopatran kehittäjät, g10 Code GmbH"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:"
-#| "</p><p>%2</p>"
+#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
-"<p>Sattui virhe yritettäessä vaihtaa salasanaa varmenteessa <b>%1</b>:</p><p>"
-"%2</p>"
+"<p>Sattui virhe yritettäessä lisätään uutta aliavainta avaimeen <b>%1</b>:</"
+"p><p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "The subkey was exported successfully."
-#| msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
+#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
-msgstr "Aliavaimen vienti onnistui."
+msgstr "Aliavaimen lisääminen onnistui."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Sattui virhe yritettäessä lisätä käyttäjätunnistetta: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Virhe käyttäjätunnisteen lisäämisessä"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Käyttäjätunnisteen lisäys onnistui."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Käyttäjätunnisteen lisäys onnistui"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Ei löytynyt PIV-korttia, jonka sarjanumero on: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Kortille todentaminen epäonnistui: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr "Anna PIV-korttisovelluksen ylläpitoavain heksakoodattuna."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"Tälle kortille kirjoitettavaksi sopivaa varmennetta ei valitettavasti "
"löytynyt."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, luotu: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Vahvista, että haluat kirjoittaa seuraavan varmenteen kortin %2 paikkaan "
"%1:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Kirjoita varmenne"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Kirjoita varmenne kortille"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Varmenteen vieminen epäonnistui: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Varmenteen kirjoittaminen kortille epäonnistui:%1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Varmenteen kirjoittaminen kortille onnistui."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Avain on peruttu"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Avain on vanhentunut"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Tämä avain on peruttu. Sitä ei voi varmentaa."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Tämä avain on vanhentunut. Sitä ei voi varmentaa."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Varmentaaksesi muita varmenteita sinun on ensin luotava itsellesi OpenPGP-"
"varmenne."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Haluatko luoda sellaisen nyt?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Varmentaminen ei mahdollista"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Kohdattiin virhe yritettäessä varmentaa<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Varmennusvirhe"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Varmentaminen onnistui."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Varmentaminen onnistui"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "Ryhmää ei voi varmentaa"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr "Ryhmä sisältää S/MIME-varmenteita, joita ei voi varmentaa."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Varmenna varmenteet"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "Varmennetaan varmenteita…"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Varmenteiden varmentaminen epäonnistui.</para><para>Virhe: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Kaikkien varmenteiden varmennus onnistui."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Kaikkien varmenteiden varmennus epäonnistui.</para><para>Virhe: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "1/%2 varmenteen varmennus onnistui."
msgstr[1] "%1/%2 varmenteen varmennus onnistui."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>Seuraavaksi varmennetut varmenteet lähetetään asetettuun "
"varmennehakemistoon.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>Seuraavien varmenteiden varmennus epäonnistui:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Varmentaminen valmis"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Yritettäessä muuttaa kohteen <b>%1</b> kelpoisuusajan loppua sattui virhe:"
"</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Kelpoisuusajan lopun muuttaminen onnistui."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "Onko ”%1” oma varmenteesi?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Merkitse varmenne omaksesi"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Kyllä, se on minun"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Ei, se ei ole minun"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Haluatko myöntää varmenteelle ”%1” oikeuden merkitä varmenteiden "
"tilaksi %2 puolestasi?</para><para><emphasis>Tästä seuraa, että varmenteen "
"omistaja tarkistaa sormenjäljet ja vahvistaa toisten henkilöydet.</"
"emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Haluatko myöntää varmenteelle ”%1” oikeuden merkitä varmenteita "
"kelvollisiksi puolestasi?</para><para><emphasis>Tästä seuraa, että "
"varmenteen omistaja tarkistaa sormenjäljet ja vahvistaa toisten henkilöydet."
"</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Myönnä varmenteelle oikeus"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Myönnä oikeus"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Varmenteelle ”%1” on annettu oikeus merkintä muiden varmenteiden "
"yhteensopivuudeksi %2 puolestasi.</para><para>Haluatko perua tämän oikeuden?"
"</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Varmenteelle ”%1” on annettu oikeus merkintä muita varmenteita "
"kelvollisiksi puolestasi.</para><para>Haluatko perua tämän oikeuden?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Peru varmenneoikeus"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Peru varmenneoikeus"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Merkittäessä varmennetta ”%1” omaksi varmenteeksesi tapahtui virhe.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Myönnettäessä varmenteelle ”%1” varmenneoikeutta tapahtui virhe.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Varmenteen ”%1” varmenneoikeuksia peruttaessa tapahtui virhe.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "”%1” merkittiin omaksi varmenteeksesi."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "”%1”: varmennevaltuus myönnetty."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "”%1” – varmennevaltuus peruttiin."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Sattui virhe yritettäessä vaihtaa salasanaa varmenteessa <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Virhe vaihdettaessa salasanaa"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Salasanan vaihto onnistui."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Salasanan vaihto onnistui"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:210 src/view/netkeywidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Ei löytynyt älykorttia, jonka sarjanumero on: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "PUK-koodin vaihtaminen epäonnistui: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "PIN-koodin avaaminen epäonnistui: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Ylläpito-PIN-koodin vaihtaminen epäonnistui: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "Tyhjennyskoodin vaihtaminen epäonnistui: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "NKS-PINin asettaminen epäonnistui: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "NKS-PINin vaihtaminen epäonnistui: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "SigG-PINin asettaminen epäonnistui: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "SigG-PINin vaihtaminen epäonnistui: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "PIN-koodin vaihtaminen epäonnistui: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "PUK-koodin vaihto onnistui."
#: src/commands/changepincommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Avaaminen ja uuden PIN-koodin asettaminen onnistuivat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Ylläpito-PIN-koodin vaihtaminen onnistui."
#: src/commands/changepincommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "Tyhjentämiskoodin vaihto onnistui."
#: src/commands/changepincommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "NKS-PINin asettaminen onnistui."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "NKS-PINin vaihtaminen onnistui."
#: src/commands/changepincommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "SigG-PINin asettaminen onnistui."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "SigG-PINin vaihtaminen onnistui."
#: src/commands/changepincommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN-koodin vaihto onnistui."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Luottamustietokannan päivitys epäonnistui:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Juuriluottamuksen päivitys epäonnistui"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Olemassa olevaa tiedostoa ”%1” ei saatu auki lukua varten: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Tiedostoa ”%1” ei saatu auki lukua ja kirjoitusta varten: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Tiedoston %1 oikeuksia ei voi rajoittaa: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Tiedoston %1 siirto lopulliseen kohteeseensa %2 epäonnistui: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "gpgconf-ohjelmatiedostoa ei löytynyt"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "”gpgconf --reload gpg-agent” epäonnistui: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Sattui virhe: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Virhe tarkistussummatiedoston luonnissa"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Valitse yksi tai useampi tiedosto, joille luodaan tarkistussumma"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Tiedostojen tarkistussumman todennusvirhe"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Valitse yksi tai useampia tarkistussummatiedostoja"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Virhe tyhjennettäessä CRL-välimuistia"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "CRL-välimuisti tyhjennetty"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"CRL-välimuistia tyhjentänyt DirMngr-prosessi päättyi ennenaikaisesti "
"odottamattomaan virheeseen. Lisätietoa komennon %1 tulosteessa."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Sattui virhe yritettäessä tyhjentää CRL-välimuistia. Tuloste komennolta %1 "
"oli:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL-välimuistin tyhjennys onnistui."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Varmenteen tiedot"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"CSR:n luominen kortin avaimelle epäonnistui:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Pyynnön kirjoitus tiedostoon <filename>%1</filename> onnistui.</"
"para><para>Seuraavaksi tulee lähettää pyyntö varmenneauktoriteetille (CA).</"
"para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Pyyntö tallennettu"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Tallenna pyyntö"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10-pyynnöt (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Pyynnön tallentaminen epäonnistui.</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Virhe tallennettaessa pyyntöä"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:97
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "This certificate cannot be used for encryption."
+#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
-msgstr "Tätä varmennetta ei voi käyttää salaamiseen."
+msgstr ""
+"Yhtäkään valituista varmenteista ei voi käyttää salaamiseen. Ryhmää ei luoda."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:102
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. "
-#| "You will not be able to decrypt the encrypted data again."
+#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
-"<b>Varoitus:</b> Yksikään valituista varmenteista ei näytä olevan omasi. Et "
-"voi enää purkaa salattua viestiä."
+"Joitakin valituista varmenteista ei voi käyttää salaamiseen. Niitä ei voi "
+"lisätä ryhmään."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Uusi ryhmä"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:109 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Uusi ryhmä"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-avain, joka vastaa tämän kortin allekirjoitusavainta, löytyy jo:</"
"p><p>%1</p><p>Haluatko silti luoda kortin avaimille OpenPGP-avaimen?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Luo OpenPGP-avain"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Anna käyttäjätunniste"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "OpenPGP-avaimen luominen kortin avaimista epäonnistui: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "OpenPGP-avaimen luonti kortin avaimista onnistui."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Leikepöydältä ei tunnu löytyvän allekirjoitusta tai salattua tekstiä."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Virhe leikepöydän salauksen purkamisessa tai todennuksessa"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Salauksen purku tai todennus epäonnistui"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Virhe purettaessa tai todennettaessa tiedostojen salausta"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr ""
"Valitse yksi tai useampi tiedosto, jonka salaus puretaan tai todennetaan"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Poista varmenteita"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP- ja CMS-taustaosat eivät kumpikaan tue varmenteiden poistamista.\n"
"Tarkista asennuksesi."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"OpenPGP-taustaosa ei tue varmenteiden poistamista.\n"
"Tarkista asennuksesi.\n"
"Vain valitut CMS-varmenteet positetaan."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP-taustaosa ei tue varmenteiden poistamista.\n"
"Tarkista asennuksesi."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"CMS-taustaosa ei tue varmenteiden poistamista.\n"
"Tarkista asennuksesi.\n"
"Vain valitut OpenPGP-varmenteet poistetaan."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"CMS-taustaosa ei tue varmenteiden poistamista.\n"
"Tarkista asennuksesi."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Varmenteen poistaminen epäonnistui"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Ongelma poistettaessa varmennetta"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP-taustaosa: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS-taustaosa: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Sattui virhe yritettäessä poistaa varmennetta:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Päivitä"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Varmennevedos"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "gpgsm-prosessia ei saatu käynnistetyksi. Tarkista asennuksesi."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Varmennevedostuksen virhe"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"GpgSM-prosessi, joka yritti vedostaa varmennetta, päättyi ennenaikaisesti "
"odottamattomaan virheeseen. Saat lisätietoa komennon gpgsm --dump-cert %1 "
"tulosteesta."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Varmennevedostuksen virhe"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sattui virhe yritettäessä vedostaa varmennetta. GpgSM:n tuloste oli:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Näytä merkinnät"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Merkinnät:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "CRL-välimuistivedos"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "CRL-välimuistivedostuksen virhe"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"GpgSM-prosessi, joka yritti vedostaa CRL-välimuistivarmennetta, päättyi "
"ennenaikaisesti odottamattomaan virheeseen. Saat lisätietoa komennon gpgsm --"
"call-dirmngr listcrls tulosteesta."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "CRL-välimuistivedostuksen virhe"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sattui virhe yritettäessä vedostaa CRL-välimuistia. GpgSM:n tuloste oli:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Leikepöydän salauksen virhe"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Tämän varmenteen kaikkia kelvollisia käyttäjätunnuksia ei ole "
"varmennettu vietävissä olevalla varmenteella. Varmennukseesi luottavat eivät "
"voi varmentaa varmennetta.</para><para>Haluatko jatkaa vientiä?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Vahvista varmenteen vienti"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Vie varmenne"
msgstr[1] "Vie varmenteet"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Kaikkia alla lueteltujen varmenteiden kelvollisia käyttäjätunnuksia ei "
"ole varmennettu vietävissä olevilla varmenteilla. Varmennukseesi luottavat "
"eivät voi varmentaa varmenteita.</para><para>Haluatko jatkaa vientiä?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "varmenteet"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Vie %1 varmennetta"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-varmenteet"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME-varmenteet"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Olet valinnut eri tiedostonimet eri yhteyskäytännöille."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Vientivirhe"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Viedään varmenteita…"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Sattui virhe yritettäessä viedä varmennetta:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Varmenteiden vienti epäonnistui"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "varmenneryhmiä"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Vie varmenneryhmä"
msgstr[1] "Vie varmenneryhmät"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Varmenneryhmät (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Vienti epäonnistui"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Ei voitu korvata tiedostoa <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Tämän ryhmän kaikkia OpenPGP-varmenteita ei ole varmennettu vietävissä "
"olevalla varmenteella. Varmennukseesi luottavat eivät voi varmentaa "
"varmenteita.</para><para>Haluatko jatkaa vientiä?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Vahvista ryhmän vienti"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Vie ryhmä"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Kaikkia alla lueteltujen ryhmien OpenPGP-varmenteita ei ole "
"varmennettu vietävissä olevilla varmenteilla. Varmennukseesi luottavat eivät "
"voi varmentaa varmenteita.</para><para>Haluatko jatkaa vientiä?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Vie ryhmät"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Ryhmien kirjoittaminen tiedostoon <filename>%1</filename> epäonnistui."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Viedään varmenneryhmiä…"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Tiedostoa <filename>%1</filename> ei voi avata kirjoitettavaksi."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Varmenteiden kirjoittaminen tiedostoon <filename>%1</filename> epäonnistui."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr "<para>Viennissä sattui virhe:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"Varmennetta ei voi viedä avainpalvelimeen, koska avainpalvelinkäyttö on "
"nimenomaisesti estetty."
msgstr[1] ""
"Varmenteita ei voi viedä avainpalvelimeen, koska avainpalvelinkäyttö on "
"nimenomaisesti estetty."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Kun OpenPGP-varmenteet on viety julkiseen hakemistopalvelimeen, niitä "
"on lähes mahdotonta enää poistaa.</para><para>Varmista siis ennen "
"varmenteesi vientiä julkiseen palvelimeen, että olet luonut "
"perumisvarmenteen, jotta voit tarvittaessa kumota varmenteen myöhemmin.</"
"para><para>Haluatko varmasti jatkaa?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:119
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "OpenPGP-varmenteen vienti"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Virhe OpenPGP-varmenteen viennissä"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "OpenPGP-varmenteen vienti valmis"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG-prosessi, joka yritti viedä OpenPGP-varmenteita, päättyi "
"ennenaikaisesti odottamattomaan virheeseen.</para><para>Saat lisätietoa "
"komennon <icode>%1</icode> tulosteesta.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:162
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP-varmenteita vietäessä sattui virhe.</para> <para>Komennon "
"<command>%1</command> tuloste oli:<nl /><message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP-varmenteiden vienti onnistui."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email>: ei avaimen lähetykseen kelvollista lähetystapaa, "
"WKS-lähetys ei mahdollista.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Kaikki sähköpostitarjoajat eivät tue WKS:ää, joten avaimen vienti näin "
"voi yksittäin epäonnistua.</para><para>Jos se viedään, vahvistussähköposti "
"lähetetään osoitteeseen <email>%1</email>, jonka tulee vastaamalla vahvistaa "
"vienti.</para><para><application>KMail</application> osaa käsitellä näitä "
"viestejä, mutta kaikki sähköpostiohjelmat eivät.</para><para>Standardi ei "
"(vielä) salli julkaistujen avainten automaattista poistamista.</"
"para><para>Haluatko varmasti jatkaa?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Yritettäessä viedä OpenPGP-varmenteita tapahtui virhe.</para> "
"<para>Tuloste GnuPG WKS -asiakkaalta oli: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Luotaessa viestiä avaimen julkaisemiseksi tapahtui virhe:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> käyttää <application>PaperKey</"
"application>-sovellusta luodakseen yksinkertaistetun tulostusversion "
"salaisesta avaimestasi.</para><para>Varmista, että se on asennettu.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "PaperKey-ohjelmatiedostoa ei löytynyt."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:112
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:124
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
#| "para><para><message>%1</message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Salaista avainta varmuuskopioitaessa sattui virhe:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:148
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Pyynnön tallentaminen epäonnistui.</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Tulosta salainen avain"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Salaisen avaimen tiedostot"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Salaisen avaimen varmuuskopio"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Virhe salaista avainta varmuuskopioitaessa"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Varmuuskopioidaan salaista avainta…"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr "Varmuuskopion tulos on tyhjä. Salasana oli ehkä tyhjä tai väärin."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Tiedostoa <filename>%1</filename> ei voi avata kirjoitettavaksi."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Avaimen kirjoittaminen tiedostoon <filename>%1</filename> epäonnistui."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Salaisen avaimen varmuuskopion luonti onnistui."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Salaista avainta varmuuskopioitaessa sattui virhe:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "aliavaimia"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Vie aliavain"
msgstr[1] "Vie aliavaimet"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Viedään aliavaimia…"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "Viennin tulos on tyhjä."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"Aliavaimen kirjoittaminen tiedostoon <filename>%2</filename> epäonnistui."
msgstr[1] ""
"Aliavainten kirjoittaminen tiedostoon <filename>%2</filename> epäonnistui."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Aliavaimen vienti onnistui."
msgstr[1] "%1 aliavaimen vienti onnistui."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr "<para>Viennissä sattui virhe:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Tämä on perumisvarmenne OpenPGP-avaimelle:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Perumisvarmenne on toimii julkisena ”hätäkatkaisimena” haluttaessa\n"
"kertoa, ettei avainta enää käytetä. Kun perumisvarmenne on julkaistu,\n"
"sitä ei enää voi kumota."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Käytä sitä peruaksesi tämän avaimen tietovuodon sattuessa tai\n"
"tai salain avain katoaa."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Kaksoispiste on lisätty alla olevien viiden yhdysmerkin edelle\n"
"estämään tiedoston käyttö vahingossa. Poista kaksoispiste\n"
"tekstimuokkaimella ennen perumisvarmenteen tuontia ja julkaisua."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Varmenteen luonti onnistui.<br><br>Huomaa:<br>Jotta estettäisiin perumisen "
"tuonti vahingossa, sitä<br>muokattava ennen tuontia."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Perumisvarmenne luotu"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Luo perumisvarmenne"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Perumisvarmenteet "
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto <b>%1</b> on jo olemassa. Korvataanko se?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Korvataanko tiedosto?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Virhe luotaessa perumisvarmennetta"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Aliprosessin diagnostiikka"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Prosessia %1 ei saatu käynnistetyksi. Tarkista asennuksesi."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Käynnistetään %1…"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Prosessi valmis"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:905
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Varmenteen tuonti epäonnistui"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Leikepöydän sisältö ei vaikuta varmenteelta."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Leikepöydän sisällön varmenteen tyyppiä ei saatu selville."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Leikepöytä"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Muistikirja"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Tuodaan varmenteita"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Tuodaan varmenteita 1 tiedostosta…"
msgstr[1] "Tuodaan varmenteita %1 tiedostosta…"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voitu avata lukua varten: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:256
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Varmenteet"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Valitse varmennetiedosto"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Noudetaan avaimia"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Noudetaan 1 avain… (tämä voi kestää hetken)"
msgstr[1] "Noudetaan %1 avainta… (tämä voi kestää hetken)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr "Tästä korttipaikasta ei valitettavasti löydy tuotavaa varmennetta."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Kortin varmenne"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Ladataan varmenteita… (tämä voi kestää hetken)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Kohteesta %1 tuodut varmenteet"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Tuotiin varmenteita näistä lähteistä:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Tuodut varmenteet"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Käsitelty yhteensä:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Tuotiin:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Uusia allekirjoituksia:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Uusia käyttäjätunnuksia:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Käyttäjätunnisteettomat varmenteet:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Uusia aliavaimia:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Äskettäin kumottu:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Ei tuotuja:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Muuttumattomia:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Käsiteltyjä salaisia avaimia:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Tuotuja salaisia avaimia:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Salaiset avaimet, joita <em>ei</em> tuotu:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Muuttamattomat salaiset avaimet:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Vanhentuneet PGP-2-avaimet ohitettu:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Varmenneryhmät"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Uudet ryhmät:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Päivitetyt ryhmät:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Ei tuonteja (näin ei tulisi käydä: ilmoita ohjelmavirheestä)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "%1 – tuonnin yksityiskohtaiset tulokset:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Tuonnin yksityiskohtaiset tulokset:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Soittamalla henkilölle."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Käyntikortilla."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Varmentamalla luotetulla sivustolla."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Varmenne on varmennettava, jotta sen voi merkitä kelvolliseksi."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Varmentamisella tarkoittaa sitä, että tarkistat sormenjäljen."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Tämän voi tehdä esimerkiksi:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Haluatko aloittaa käsittelyn nyt?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Olet tuonut uuden varmenteen (julkisen avaimen)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Varmenna"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (tuonut %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Auditointiloki on tyhjä."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Tuonti peruttiin."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Varmenteiden tuonnin tulos"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Sattui virhe yritettäessä tuoda varmennetta:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Sattui virhe yritettäessä tuoda varmennetta %1:</p><p><b>%2</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Olet tuonut varmenteen, jolla on sormenjälki</para><para><numid>%1</"
"numid></para><para>ja käyttäjätunnisteet<list>%2</list></para><para>Onko "
"tämä oma varmenteesi?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Kyllä, se on minun"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Ei, se ei ole minun"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:805
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
-#| "emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
-"<para>Haluatko varmasti poistaa tämän ryhmän?</para><para><emphasis>%1</"
-"emphasis></para><para>Poistamisen jälkeen sitä ei voi palauttaa.</para>"
+"<para>Tuotu ryhmä</para><para><emphasis>%1</emphasis></para><para>sisältää "
+"varmenteita, joita ei voi käyttää salaukseen. Tämä voi johtaa "
+"odottamattomiin seurauksiin.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:869
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Noudetaan 1 allekirjoittaja-avain… (tämä voi kestää hetken)"
msgstr[1] "Noudetaan %1 allekirjoittaja-avainta… (tämä voi kestää hetken)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:904
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:954
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr "Kleopatran asennus ei tue tämän tyyppisiä varmenteita (%1)."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Varmenteiden kumoamisluettelot (DER-salattu)"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Valitse tuotava CRL-tiedosto"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Prosessia dirmngr ei saada käynnistetyksi. Tarkista asennuksesi."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Virhe tyhjennettäessä CRL-välimuistia"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"GpgSM-prosessi, joka yritti tuoda CRL-tiedostoa, päättyi ennenaikaisesti "
"odottamattomaan virheeseen. Katso lisätietoa komennon gpgsm --call-dirmngr "
"loadcrl <tiedostonimi> tulosteesta."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "CRL-tuonnin virhe"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sattui virhe yritettäessä tuoda CRL-tiedostoa. Komennon gpgsm tuloste oli:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL-tiedoston tuonti onnistui."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "CRL-tuonti valmis"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Tiedostoa <filename>%1</filename> ei voi avata luettavaksi."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Salaisten avainten palautus epäonnistui."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Salaisen avaimen osien palautus tiedostosta <filename>%1</filename> onnistui"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> käyttää <application>PaperKey</"
"application>tä luodakseen tekstivarmuuskopiosi.</para><para>Varmista, että "
"se on asennettu.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Valitse syötetiedosto"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Paperivarmuuskopio"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Virhe tuotaessa salaista avainta"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG-prosessi, joka yritti palauttaa salaisen avaimen, päättyi "
"ennenaikaisesti odottamattomaan virheeseen.</para><para>Saat lisätietoa "
"komennon <icode>%1</icode> tulosteesta.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Sattui virhe yritettäessä palauttaa salaista avainta.</para> "
"<para>Komennon <command>%1</command> tuloste oli:</para> <para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Valitse kortti"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Valitse kortti, jolle avain tulisi kirjoittaa:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Ei löytynyt korttia, jonka sarjanumero on: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Avainten kirjoittamista kortille <emphasis>%1</emphasis> ei valitettavasti "
"tueta."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Salaus"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Todennus"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Valitse korttipaikka"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Valitse korttipaikka, johon avain kirjoitetaan:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:386 src/view/pgpcardwidget.cpp:452
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Ei löytynyt OpenPGP-korttia, jonka sarjanumero on: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Tätä avainta ei valitettavasti voi siirtää OpenPGP-kortille."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Olemassa olevalla avaimella salattua aiempaa viestintää ei enää ole "
"mahdollista purkaa."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Kortti <em>%1</em> sisältää jo avaimen tässä kohdassa. Jos jatkat, avain "
"<b>korvataan</b>.</p><p>Ellei varmuuskopiota ole, aiempi avain menetetään "
"peruuttamattomasti.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Olemassa olevalla avaimella on sormenjälki:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Korvataan olemassa oleva avain"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Korvaa olemassa oleva avain"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Valitse varmennetiedost"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "Valitse varmenne, jonka avainparin haluat kortille kirjoittaa:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Tätä avainta ei valitettavasti voi siirtää PIV-kortille."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"PIV-kortille voi valitettavasti siirtää vain salaus- ja allekirjoitusavaimet."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "Olemassa olevalla avaimella on avainkahva:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Avaimen kopioiminen kortille epäonnistui."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>Avain on kopioitu kortille.</para><para>Koneelle talletetun avaimen "
"kopion voi nyt poistaa. Valinnaisesti voi avaimesta ensin tehdä "
"varmuuskopion.</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Tee varmuuskopio"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "Poista kopio levyltä"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "Säilytä kopio levyllä"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>Avain on kopioitu kortille ja varmuuskopio tehty tiedostoon <filename>"
"%1</filename>.</para><para>Haluatko poistaa tälle koneelle talletetun "
"avaimen kopion?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Varmuuskopioi salainen avain"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Salaisen avaimen varmuuskopiotiedostot"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Yksityisen avaimen tiedostoa <filename>%1</filename> ei voi avata "
"luettavaksi."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Yksityisen avaimen tiedosto <filename>%1</filename> on tyhjä."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Tiedostoa <filename>%1</filename> ei voi avata kirjoitettavaksi."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Salaisen avaimen varmuuskopion kirjoittaminen tiedostoon <filename>%1</"
"filename> epäonnistui."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tälle koneelle talletetun avaimen kopion?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Vahvista poistaminen"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Koneelle talletetun avaimen kopion poistaminen epäonnistui:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr "Avaimen tälle koneelle talletetun kopion poistaminen onnistui."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:750
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Avaimen kopiointi kortille epäonnistui.</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid "Certifying certificates ..."
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "Varmennetaan varmenteita…"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Yksi X.509-hakemistopalveluista palautti sormenjäljettömiä "
"varmenteita. Nämä varmenteet sivuutetaan, koska sormenjälki vaaditaan "
"varmenteen ainutkertaiseksi tunnisteeksi.</para><para>Saatat haluta asettaa "
"asetusikkunassa toisen X.509-hakemistopalvelun.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP-avainpalvelin palautti sormenjäljettömiä varmenteita. Nämä "
"varmenteet sivuutetaan, koska sormenjälki vaaditaan varmenteen "
"ainutkertaiseksi tunnisteeksi.</para><para>Saatat haluta asettaa "
"asetusikkunassa toisen OpenPGP-avainpalvelimen.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Virheellinen vastaus palvelimelta"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:530
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(no matching certificates found)"
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "(sopivia varmenteita ei löytynyt)"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:569
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1-varmennepalvelin"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Haku varmennepalvelimesta epäonnistui. Palautettu virhe oli:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Hakutulos on katkaistu.</para><para>Joko paikallinen tai etärajoitus "
"hakuosumien enimmäismäärästä on ylitetty.</para><para>Paikallista rajoitusta "
"voi asetusikkunassa yrittää nostaa, mutta jos rajoitus tulee joltakin "
"määritetyltä palvelimelta, hakua on vain tarkennettava.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Hakutulos katkaistu"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Hakemistopalvelimia ei ole määritetty.</para><para>Vähintään yksi "
"palvelin on määritettävä ennen hakua.</para><para>Hakemistopalvelimet voi "
"määrittää täällä: <interface>Asetukset → Kleopatran asetukset</interface>.</"
"para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Ei määritettyjä hakemistopalvelimia"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:493
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda S/MIME-varmenteen allekirjoituspyyntöjä."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Avainparin luontia ei voitu käynnistää: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Luodaan avainparia…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Avaimen luominen vaatii suurta määrää satunnaislukuja. Tämä voi kestää "
"useita minuutteja…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Uuden OpenPGP-varmenteen luominen onnistui.</para><para>Uudella "
"varmenteella on sormenjälki: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Uuden OpenPGP-varmenteen luominen epäonnistui.</para><para>Virhe: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Uuden OpenPGP-varmenteen luonti onnistui, mutta sitä ei löydy "
"avainrenkaasta.</para><para>Uuden varmenteen sormenjälki:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Avaimen luominen epäonnistui: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Avaimen luonti onnistui."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Kortti sisältää jo avaimen tässä paikassa. Jos jatkat, avain "
"<b>korvataan</b>.</p><p>Ellei varmuuskopiota ole, aiempi avain menetetään "
"peruuttamattomasti.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "Olemassa olevalla avaimella on tunniste:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Korvaa olemassa oleva avain"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Tälle älykortille ei voi luoda avainta, koska se ei tue mitään yhteensopivaa "
"algoritmia."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:166
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Päivitetään avainta…"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Päivitetään varmennetta…"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "Avain ei ole muuttunut."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "Avain on peruttu."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:251
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr "Avain on päivitetty."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Uusia käyttäjätunnuksia: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Uusia aliavaimia: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:261
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Uusia allekirjoituksia: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Lisäksi on noudettu yksi uusi avain."
msgstr[1] "Lisäksi on noudettu %1 uutta avainta."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The update was skipped because no keyserver is configured."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Update Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Skipped"
msgstr "Päivitys epäonnistui"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:304
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:342
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "Avain päivitetty"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Varmenne on päivitetty."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:window"
+#| msgid "Certificate Updated"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "Varmenne päivitetty"
# ”Web Key Directory” > WKD vain sen takia, että kyse on joka tapauksessa suomalaisen käyttäjän kannalta kryptisestä jonosta, joista kumpikin antaa guuglattaessa yhtä hyvät hakutulokset.
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active "
"Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the "
"certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Varmenteen päivittäminen avain- tai LDAP-palvelimesta tai Active "
"Directorysta epäonnistui:</para><para><message>%1</message></"
"para><para>Varmenteen päivittäminen WKD:lla epäonnistui:</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Päivitys epäonnistui"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory"
msgstr ""
"Avain- tai LDAP-palvelimesta tai Active Directorysta päivittämisen tulos"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The update was skipped because no keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
msgstr "<para>Päivittäminen epäonnistui: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update via Web Key Directory"
msgstr "WKD:sta päivittämisen tulos"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Varmennetta päivitettäessä tapahtui virhe:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
"OpenPGP-varmenteita ei voi virkistää, koska avainpalvelinkäyttö on "
"nimenomaisesti estetty."
# Tietoinen valinta: Kielenhuolto ei tykkää riippuen-postpositiosta, mutta sen suosima ”mukaan” johtaa minusta liian usein harhaan
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP-varmenteiden päivitys tarkoittaa kaikkien varmenteiden "
"lataamista uudestaan sen tarkistamiseksi, onko jotkin niistä tällä välin "
"kumottu.</para><para>Tämä rasittaa niin omaasi kuin muiden verkkoyhteyksiä "
"ja voi kestää tuntikausia verkkoyhteydestäsi ja tarkistettavien varmenteiden "
"määrästä riippuen.</para> <para>Haluatko varmasti jatkaa?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "OpenPGP-varmenteen päivitys"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Virhe päivitettäessä OpenPGP-varmennetta"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "OpenPGP-varmenteen päivitys valmis"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP-varmenteita päivittänyt GPG-prosessi päättyi ennenaikaisesti "
"odottamattomaan virheeseen.</para><para>Saat lisätietoa komennon <icode>%1</"
"icode> tulosteesta.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Sattui virhe yritettäessä virkistää OpenPGP-varmenteita.</para> "
"<para>Komennon <command>%1</command> tuloste oli: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP-varmenteiden virkistys onnistui."
# Tietoinen valinta: Kielenhuolto ei tykkää riippuen-postpositiosta, mutta sen suosima ”mukaan” johtaa minusta liian usein harhaan
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>X.509-varmenteiden päivitys tarkoittaa kaikkien varmenteiden "
"lataamista, vaikka ne olisivatkin kelvollisia.</para><para>Tämä rasittaa "
"niin omaasi kuin muiden verkkoyhteyksiä ja voi kestää tuntikausia "
"verkkoyhteydestäsi ja varmenteiden määrästä riippuen.</para> <para>Haluatko "
"varmasti jatkaa?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509-varmenteen päivitys"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Virhe päivitettäessä X.509-varmennetta"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "X.509-varmenteen päivitys valmis"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GpgSM-prosessi, joka yritti päivittää X.509-varmenteita, päättyi "
"ennenaikaisesti odottamattomaan virheeseen.</para><para>Saat lisätietoa "
"komennon <icode>%1</icode> tulosteesta.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Sattui virhe yritettäessä virkistää X.509-varmenteita.</"
"para><para>Komennon <command>%1</command> tuloste oli: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509-varmenteiden virkistys onnistui."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Olet perumassa käyttäjätunnuksen<nl/>%1<nl/>varmennetta, joka on tehty "
"avaimella<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:103
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Vahvista peruminen"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Kumoa varmenne"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "Käyttäjätunnuksen ”%1” varmentaa avain %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Olet perumassa seuraavan varmenteen:"
msgstr[1] "Olet perumassa seuraavat %1 varmennetta:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Peru varmenteet"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Varmenne on onnistuneesti peruttu.</para><para>Haluatko julkaista "
"perumisen?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 varmennetta on onnistuneesti peruttu.</para><para>Haluatko "
"julkaista perumiset?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Julkaise kumoaminen"
msgstr[1] "Julkaise kumoamiset"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Vahvista julkaisu"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Käyttäjätunnuksen<nl/>%1<nl/>avaimella<nl/>%2<nl/>tehdyn varmenteen "
"peruminen epäonnistui:</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:336
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Tämän avaimen mitään varmennuksia ei voi perua."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "Tämän käyttäjätunnisteen mitään varmennuksia ei voi perua."
msgstr[1] "Näiden käyttäjätunnisteiden mitään varmennuksia ei voi perua."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Tätä varmennetta ei voi perua."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Tämä avain on jo peruttu."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Perutaan avainta…"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "Avaimen peruminen onnistui."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Avain on peruttu"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Peruttaessa sattui virhe:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:218
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Peruminen epäonnistui"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Tapahtui virhe peruttaessa käyttäjätunnistetta<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>Käytäjätunnus<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>on onnistuneesti peruttu."
"</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Peruminen onnistui"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Aseta alustava PIN"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Ei löytynyt NetKey-korttia, jonka sarjanumero on: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr "Anna PIV-korttisovelluksen vanha ylläpitoavain heksakoodattuna."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Anna PIV-korttisovelluksen uusi ylläpitoavain heksakoodattuna. Avaimessa "
"tulee olla 24 tavua eli 48 heksanumeroa."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "Anna toistamiseen PIV-korttisovelluksen uusi ylläpitoavain."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Syöttämäsi kaksi avainta eivät täsmää. Yritä uudelleen."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "PIV-korttisovelluksen ylläpitoavaimen asettaminen epäonnistui: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "PIV-korttisovelluksen ylläpitoavaimen asettaminen onnistui."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Yritettäessä merkitä käyttäjätunnistetta<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>ensisijaiseksi tapahtui virhe.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>Käyttäjätunniste<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>on onnistuneesti "
"merkitty ensisijaiseksi.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Allekirjoituksen leikepöytävirhe"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Tiedostojen allekirjoituksen/salauksen virhe"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
"Valitse yksi tai useampia tiedostoja allekirjoitettavaksi tai salattavaksi"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Valitse allekirjoitettava tai salattava kansio"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<nimetön>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Järjestelmän ylläpitäjä on lukinnut parametrin."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Näytä varmenteisiin kytketyt luokitukset"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr "Salli varmenteisiin kytkettyjen luokitusten näyttäminen ja käyttö."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Näytä varmenneluettelon työkaluvihjeissä seuraavat tiedot:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Näytä kelvollisuus"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Näytä omistajan tiedot"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Näytä tekniset tiedot"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Näytä ennalta tieto varmenteen vanhenemisesta"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Kynnys omille varmenteille:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:377
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "ei koskaan"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " päivä"
msgstr[1] " päivää"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Valitse, montako päivää etukäteen haluat varoituksen varmenteesi "
"vanhenemisesta."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Kynnys muille varmenteille:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Valitse, montako päivää etukäteen haluat varoitukset toisen henkilön "
"varmenteen vanhenemisesta."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Perusasetukset"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Aseta kuvake…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Aseta tekstiväri…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Aseta taustaväri…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Aseta fontti…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiivi"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Lihavointi"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Yliviivaus"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Oletusulkoasu"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Varmenneluokat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"Väriesikatselu ei ole käytössä, koska suurkontrastinen tila on aktiivinen."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:518 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN-määritteiden järjestys"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Asetukset"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Hakemistopalvelut"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Salaustoimenpiteet"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME-tarkistus"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Älykortit"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "GnuPG-järjestelmä"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr "Käytä OpenPGP-salattujen tiedostojen päätteenä ”.pgp” eikä ”.gpg”"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Luo allekirjoitetut tai salatut tiedostot tekstitiedostoina"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus lähettääksesi salatut tai allekirjoitetut tiedostot "
"Base64-koodattuina, jotta ne voi avata muokkaimeen tai lähettää viestin "
"rungossa. Tämä kasvattaa tiedoston kokoa kolmanneksen."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "Tulkitse päätteettömät .p7m-tiedostot sähköpostiviesteiksi."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Käynnistä toiminto automaattisesti, kun salauksen purku tai todennus on "
"tunnistettu."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Pura arkistot salauksen avaamisen jälkeen automaattisesti"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Luo puretut väliaikaistiedostot salatun tiedoston kansioon."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr "Aseta tämä välttääksesi käyttämästä käyttäjien väliaikaiskansiota."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Käytä vain symmetristä salausta."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Poista julkisen avaimen salaus käytöstä tällä valinnalla."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "Tarkistussummatiedostoja luotaessa käytettävä ohjelma:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Tiedostoja arkistoitaessa käytettävä komento:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP keyserver:"
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "OpenPGP-avainpalvelin"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP keyserver:"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "OpenPGP-avainpalvelin"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP-avainpalvelin"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"Anna sen avainpalvelimen osoite, jota käytetään etsittäessä ja lähetettäessä "
"OpenPGP-varmenteita. Ellei osoitetta anneta, käytetään sisäistä oletusta. "
"Arvolla <emphasis>none</emphasis> voi poistaa OpenPGP-avainpalvelimen "
"käytöstä."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "X.509-hakemistopalvelut"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Hakemistopalvelua ei voi asettaa, koska käytössä olevat gpgme-kirjastot ovat "
"liian vanhoja."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP-aikaraja (minuuttia:sekuntia)"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Kyselyn palauttamien &vastausten enimmäismäärä:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Nouda puuttuvat varmenneavaimet uusia avaimia tuotaessa"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Jos käytössä, Kleopatra yrittää automaattisesti noutaa avaimet, joita "
"käytettiin varmentamaan vasta tuotujen OpenPGP-avainten käyttäjätunnuksia."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr "Kysele tarjoajien varmennehakemistoista kaikki käyttäjätunnisteet"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"Oletuksena Kleopatra kyselee OpenPGP-varmennetta päivitettäessä tarjoajien "
"(WKD) varmennehakemistoista vain sieltä alun perin noudetut "
"käyttäjätunnisteet. Jos tämä valinta on käytössä, WKD:istä kysellään kaikki "
"käyttäjätunnisteet."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Taustajärjestelmävirhe: gpgconf ei näy tuntevan tietuetta %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:489
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr ""
"Taustajärjestelmävirhe: gpgconfilla on väärä tyyppi tietueelle %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Ryhmäasetukset"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:156 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:175
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Etsi:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:157 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Etsi ryhmiä"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:158 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Etsi luettelosta hakusanoja vastaavia ryhmiä."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:165 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Anna hakusanat"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "ryhmät"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:185
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:198
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "Aloita varmennusprosessi ryhmän kaikille varmenteille."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:207
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Vie"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Muokkaa ryhmää"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Haluatko varmasti poistaa tämän ryhmän?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Poistamisen jälkeen sitä ei voi palauttaa.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Haluatko varmasti poistaa tämän ryhmän?</para><para>Poistamisen "
"jälkeen sitä ei voi palauttaa.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Haluatko varmasti poistaa nämä %1 ryhmää?</para><para>Poistamisen "
"jälkeen niitä ei voi palauttaa.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Poista ryhmä"
msgstr[1] "Poista ryhmät"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:473
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
#| "emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"<para>Haluatko varmasti poistaa tämän ryhmän?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Poistamisen jälkeen sitä ei voi palauttaa.</para>"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Osion asetukset ovat muuttuneet.\n"
"Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätä ne?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Hyväksy asetukset"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Käytettävä älykortinlukija:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Ei voida asettaa Kleopatralla"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Tämä optio tarvitsee dirmngr 0.9.0 tai uudemman"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "ei välityspalvelinta"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Nykyiset järjestelmän asetukset: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Tällä asetuksella varmenteiden kelvollisuus tarkistetaan aika ajoin. "
"Tarkistusvälin voi asettaa (tunteina). Huomaa, että kelvollisuus "
"tarkistetaan joka tapauksessa aina, kun ~/.gnupg-kansion tärkeät tiedostot "
"ovat muuttuneet. Asetus vaikuttaa siis vain varmenteen kelvollisuuden "
"ulkoisiin syihin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Tarkista varmenteen kelvollisuus joka"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "tunti"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " tuntia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Jos asetus on valittu, S/MIME-varmenteet vahvistetaan OCSP-"
"yhteyskäytännöllä. Kirjoita OCSP-vastauspalvelimen osoite alle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Vahvista varmenteet verkossa (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Varmenteiden verkkovahvistus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP-vastaajan osoite:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Kirjoita tähän varmenteiden verkkovarmistuksesta vastaavan palvelimen (OCSP-"
"vastaajan) osoite. Osoite alkaa yleensä http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP-vastaajan allekirjoitus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Jätä huomiotta varmenteiden palveluosoite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Valitse tässä varmenne, jolla OSCP-palvelin allekirjoittaa vastauksensa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Oletusarvoisesti GnuPG käyttää tiedostoa ~/.gnupg/policies.txt "
"varmistaakseen, onko varmennekäytäntö sallittu. Jos tämä kohta valitaan, "
"käytänteitä ei tarkisteta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Älä tarkista varmennekäytänteitä"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, varmenteiden hylkäysluetteloita (CRL) ei "
"koskaan käytetä vahvistamaan S/MIME-varmenteita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Älä koskaan käytä CRL:ää"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on käytössä juuri-CA-varmennetta tuotaessa, pyydetään "
"vahvistamaan juurivarmenteen sormenjälki sekä luotetaanko varmenteeseen. "
"Juurivarmenteeseen täytyy luottaa ennen kuin sillä varmennetuista "
"varmenteista tulee luotettuja, mutta järjestelmän turvallisuus vaarantuu, "
"jos juurivarmenteet merkitsee varmennevarastossa luotetuiksi liian kevyin "
"perustein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Salli juurivarmenteiden merkintä luotetuiksi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, puuttuvat jakajan varmenteet haetaan, kun "
"niitä tarvitaan (tämä pätee molempiin vahvistustapoihin, CRL ja OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Nouda puuttuvat jakajan varmenteet"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP-pyynnöt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Kytkee HTTP:n käytön S/MIMEn yhteydessä pois."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Älä käsittele lainkaan HTTP-pyyntöjä"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Etsittäessä CRL:n sijaintia testattava varmenne sisältää tavallisesti CRL-"
"jakelupiste- eli DP-tietueita, jotka ovat verkko-osoitteita CRL:n saantiin. "
"Ensiksi löydettyä DP-tietuetta käytetään. Tällä asetuksella kaikki HTTP-"
"malliset tietueet ohitetaan etsittäessä sopivaa DP:tä."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Jätä huomiotta varmenteiden HTTP CRL -jakelupiste"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, oikealla näytettyä HTTP-välityspalvelinta "
"(joka tulee ympäristömuuttujasta http_proxy) käytetään kaikissa HTTP-"
"pyynnöissä."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Käytä järjestelmän HTTP-välityspalvelinta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Käytä tätä välityspalvelinta HTTP-pyyntöihin:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Ellei järjestelmään ole asetettu välityspalvelinta tai GpgSM:lle on "
"käytettävä eri palvelinta, sen voi määrittää tässä.</p><p>Sitä käytetään "
"kaikkiin S/MIMEen liittyviin HTTP-pyyntöihin.</p><p>Syntaksi on kone:portti, "
"esim. palvelin.jossakin.fi:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP-pyynnöt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Poistaa LDAPin S/MIMEn käytöstä kokonaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Älä käsittele lainkaan LDAP-pyyntöjä"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Etsittäessä CRL:n sijaintia testattava varmenne sisältää tavallisesti CRL-"
"jakelupiste- eli DP-tietueita, jotka ovat verkko-osoitteita CRL:n saantiin. "
"Ensiksi löydettyä DP-tietuetta käytetään. Tällä asetuksella kaikki LDAP-"
"malliset tietueet ohitetaan etsittäessä sopivaa DP:tä."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Jätä huomiotta varmenteiden LDAP CRL -jakelupiste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Ensisijainen palvelin LDAP-pyynnöille:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"LDAP-palvelimen määrittäminen tähän pakottaa kaikki LDAP-pyynnöt ensin tälle "
"palvelimelle. Täsmällisemmin sanoen tämä asetus ohittaa kaikki LDAP-"
"osoitteeseen määritetyt kone- ja porttiosat, ja sitä käytetään myös jos kone "
"ja portti on jätetty pois verkko-osoitteesta. Muita LDAP-palvelimia "
"käytetään vain, jos yhteys ”välityspalvelimeen” epäonnistuu.\n"
"Syntaksi on ”KONE” tai ”KONE:PORTTI”. Jos PORTTIa ei anneta, käytetään "
"porttia 389 (standardi LDAP-portti)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Yhdestä tai useammasta tiedostosta ei löytynyt salattua tai allekirjoitettua "
"tietoa.<nl/>Voit valita nyt itse, mitä tiedostoille tehdään.<nl/>Jos ne "
"sisältävät allekirjoitettua tai salattua tietoa, ilmoita ohjelmavirheestä "
"(katso Ohje | Ilmoita ohjelmavirheestä)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Tiedoston <filename>%1</filename> siirto kohteeseen <filename>%2</"
"filename> epäonnistui.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Tiedoston <filename>%1</filename> siirto kohteeseen <filename>%2</"
"filename> epäonnistui.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"Tallennetaanko tiedosto alkuperäisellä nimellä <filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Käytetäänkö alkuperäistä tiedostonimeä?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Ei, tallenna nimellä <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Kyllä, tallenna nimellä <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Tiedoston <filename>%1</filename> poisto epäonnistui."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Tiedoston <filename>%1</filename> siirto kohteeseen <filename>%2</filename> "
"epäonnistui."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Tiedosto <filename>%1</filename> sisältää varmenteita eikä sitä voi todentaa "
"tai sen salausta purkaa."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Valitse tiedosto, jolla allekirjoitus <filename>%1</filename> todennetaan"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Tarkistussummatiedostoja ei luotu."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Seuraavien tarkistussummatiedostojen luonti onnistui:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Ei virheitä."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Kohdattiin seuraavat virheet:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Tarkistussummien luonti: syötetiedostojen on kaikkien oltava "
"tarkistussummatiedostoja tai tiedostoja, joiden tarkistussumma tarkistetaan, "
"ei sekaisin kumpiakin."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Alustetaan…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Tarkistussummien luonnin eteneminen"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Virhe suoritettaessa ohjelmaa %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Ohjelman %1 suoritus epäonnistui: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Ei voitu korvata tiedostoa <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Tarkistussummaohjelmia ei ole määritetty."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Tutkitaan kansioita…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Lasketaan yhteiskokoa…"
# %1 on kansiopolku ja %2 on ChecksumDefinition-luokan olion label-ominaisuuden arvo.
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Lasketaan kohteen %1 tarkistussummaa (%2)"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Valmis."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Salaustoimintojen tila ja edistyminen näytetään tässä."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Käyttäjä perui"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Pura tai todenna viestin salaus"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Vähintään yksi syöte tulee antaa"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr ""
"Tiedoksi annettujen lähettäjien ja allekirjoitettujen tietojen määrät eivät "
"täsmää"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Allekirjoitusten ja allekirjoitettujen tietojen määrät eivät täsmää"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Allekirjoitettua tietoa voi antaa vain irrallisen allekirjoituksen "
"todennukseen"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Syötteen ja tulosteen määrät eivät täsmää"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Tulostetta ja allekirjoitettua tietoa ei voi käyttää yhtäaikaisesti"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Ei taustaosatukea: %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Ei voida päätellä, onko syöte OpenPGP- vai CMS-muotoista"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Käyttökelpoisia syötteitä ei löytynyt"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Pura tai todenna tiedostoja"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Virhe: Allekirjoitusta ei todennettu"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Hyvä allekirjoitus"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Varmenteen allekirjoitus peruttiin"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Allekirjoittanut varmenne on vanhentunut"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Varmenne ei ole saatavilla"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Allekirjoitus on vanhentunut"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL puuttuu"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL on liian vanha"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Kelvoton käytänne"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Järjestelmävirhe"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"Allekirjoitus on kelvollinen mutta varmenteen kelvollisuuteen luotetaan vain "
"ehdollisesti."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"Allekirjoitus on kelvollinen ja varmenteen kelvollisuuteen luotetaan täysin."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"Allekirjoitus on kelvollinen ja varmenteen kelvollisuuteen luotetaan "
"rajattomasti."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"Allekirjoitus on kelvollinen mutta varmenteen kelvollisuuteen <em>ei "
"luoteta</em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
"Allekirjoitus on kelvollinen mutta varmenteen kelvollisuutta ei tunneta."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
"Allekirjoitus on kelvollinen mutta varmenteen kelvollisuus on tuntematon."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Tuntematon varmenne"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Allekirjoitus on luotu %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Varmenteella, joka ei ole saatavilla:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Varmenteella:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Allekirjoitus on %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Allekirjoitus <b>ei ole</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Todennus peruttiin.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Todennus epäonnistui: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Allekirjoituksia ei löytynyt.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Virheellinen allekirjoitus.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 virheellistä allekirjoitusta.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Tietoja ei voitu todentaa.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 allekirjoitusta ei voitu todentaa.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Kelvollinen allekirjoitus: %1.</b>"
# *** TARKISTA: Mitä %1 on?
# – %1 on viestin ”certificate” käännös.
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Varoitus:</b> Lähettäjän osoitetta ei tallenneta allekirjoittaessa "
"käytettävään kohteeseen %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "varmenne"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Kelvollinen allekirjoitus.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 kelvollista allekirjoitusta.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Varoitus:</b> Lähettäjän osoitetta ei tallenneta allekirjoitettaessa "
"käytettäviin varmenteisiin."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Purkaminen peruttiin.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Ei eheyssuojaa (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Purkaminen epäonnistui: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Purkaminen onnistui.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Allekirjoitus on virheellinen: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr "Voit etsiä varmennetta avainpalvelimelta tai tuoda sen tiedostona."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"Käytettyä avainta ei ole varmentanut sinä tai kukaan luottamasi henkilö."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Käytettyä varmennetta ei ole varmentanut luotettava varmenneauktoriteetti "
"tai varmenneauktoriteetti on tuntematon."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:882
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Syötevirhe: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>Lähettäjän osoitetta %1 ei ole tallennettu varmenteeseen. Tallennettu: "
"%2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Yksi tuntematon vastaanottaja."
msgstr[1] "%1 tuntematonta vastaanottajaa."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Vastaanottaja:"
msgstr[1] "Vastaanottajat:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Yksi tuntematon vastaanottaja"
msgstr[1] "%1 tuntematonta vastaanottajaa"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Purkaminen on %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Purkaminen <b>ei ole</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Upotettu tiedostonimi: ”%1”"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Huomaa:</b> Et voi olla varma viestin salaajasta, koska viestiä ei ole "
"allekirjoitettu."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Vihje:</b> Jos tiedosto on salattu ennen vuotta 2003, tiedosto on "
"todennäköisesti käypä. Tuolloin eheyssuoja ei vielä ollut laajalti käytössä."
"<b>Vihje:</b> Jos tiedosto on salattu ennen vuotta 2003, tiedosto on "
"todennäköisesti käypä. Tuolloin eheyssuoja ei vielä ollut laajalti käytössä."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Jos luotat siihen, ettei tiedostoa ole käsitelty, se tulisi salata uudelleen "
"pakotettuasi salauksen purkamisen.Jos luotat siihen, ettei tiedostoa ole "
"käsitelty, se tulisi salata uudelleen pakotettuasi salauksen purkamisen."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1391 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1492
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1544 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1788 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Kohdattiin poikkeus: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1394 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1494
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1711
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1790 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1931
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Kohdattiin tuntematon poikkeus"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Ei voitu päätellä, onko tämä S/MIME- vai OpenPGP-allekirjoitettu tai -"
"salattu – onkokaan tämä allekirjoitus tai salattu viesti?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "Puretaan salausta: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1447
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Ei voitu päätellä, onko tämä S/MIME- vai OpenPGP-salattu – onkokaan tämä "
"salattu viesti?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Puretaan salausta: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1852
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Ei voitu päätellä, onko tämä S/MIME- vai OpenPGP-allekirjoitus – onkokaan "
"tämä allekirjoitus?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "Todennetaan %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1870
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"Todennetaan <filename>%1</filename> allekirjoituksella <filename>%2</"
"filename>…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1874
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "Todennetaan allekirjoitusta %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1885
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Todennettu <filename>%1</filename> allekirjoituksella <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Kutsu on moniselitteinen: EncryptEMailController::protocolAsString()"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Käyttäjän peruminen"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Salaus peruttu."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Salaus epäonnistui: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Salaus onnistui."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:290
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Anna nimi tai sähköpostiosoite…"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:307
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Näytä varmenneluettelo"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Näytä yksityiskohdat"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:635
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Sopivia varmenteita tai ryhmiä ei löytynyt"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:637
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Löytyi useita sopivia varmenteita tai ryhmiä"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:712 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#: src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Virhe: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(sopivia varmenteita ei löytynyt)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Valitse varmenne"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(valitse ensin, käytetäänkö OpenPGP:tä vai S/MIMEä)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Tuloskansio:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Todenna tiedostoja"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Kaikki toimet valmiit."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Kaikki toimet valmiit."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Toiminto %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Valitse tuloskansio."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Ei tuloskansiota"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Tuloskansion <filename>%1</filename> luominen epäonnistui.</"
"para><para>Valitse toinen tuloskansio.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Kelvoton tuloskansio"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Valitse toinen tuloskansio."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Kelvoton tuloskansio"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Tuloskansioon <filename>%1</filename> ei voi kirjoittaa.</"
"para><para>Valitse toinen tuloskansio.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Valitse tehtävät toimet</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Tässä voit valita ja tarvittaessa ohittaa Kleopatran syötteestä havaitsemia "
"toimia."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Pura tai todenna"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Luo kaikki tulostiedostot yhteen kansioon"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Syötetiedosto:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "Syötetiedosto on &irrallinen allekirjoitus"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&Allekirjoitettu tieto:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "Syötetiedosto on &arkisto, pura ohjelmalla:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Salaa teksti"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Tulokset</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Kohteet</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Poista valitut"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Varmennetta ei ole valittu</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Vastaanottajat</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Lisää vastaanottaja…"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Varoitus:</b> Yksikään valituista varmenteista ei näytä olevan omasi. Et "
"voi enää purkaa salattua viestiä."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Vastaanottaja"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Vastaanottaja (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>GnuPG:n asetuksissa esivalitut vastaanottajat:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Pakota salauksen purkaminen"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Haku%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Tuonti%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostiikka"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Näytä loki"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Näytä sähköposti"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Pysy avoinna toimintojen päätyttyä."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Allekirjoitusvarmenne on valittava ennen jatkamista."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "OpenPGP-allekirjoitusvarmenne on valittava ennen jatkamista."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "S/MIME-allekirjoitusvarmenne on valittava ennen jatkamista."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"OpenPGP- ja S/MIME-allekirjoitusvarmenteet on valittava ennen jatkamista."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Allekirjoita teksti"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Valitse salausvarmenne vastaanottajalle ”%1”"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Valitse allekirjoitusvarmenne lähettäjälle ”%1”"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra ei voi varmuudella päätellä viestin jokaista vastaanottajaa tai "
"lähettäjää vastaavaa varmennetta.\n"
"Valitse oikea varmenne kullekin vastaanottajalle:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra ei voi varmuudella päätellä viestin jokaista lähettäjää vastaavaa "
"varmennetta.\n"
"Valitse oikea varmenne kullekin lähettäjälle:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra ei voi varmuudella päätellä viestin jokaista vastaanottajaa "
"vastaavaa varmennetta.\n"
"Valitse oikea varmenne kullekin vastaanottajalle:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "Varmista, että oikea varmenne on valittu kullekin vastaanottajalle:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Varmista, että oikea varmenne on valittu tälle lähettäjälle:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Näytä kaikki vastaanottajat"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Valitse allekirjoitusvarmenne"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Valitse salausvarmenne"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Näytä tämä ikkuna vain ristiriitatilanteissa (kokeellinen!)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Valitse viestin varmenteet"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Lähettäjä:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Vastaanottaja:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Valitse viestin ”%1” varmenteet"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Allekirjoita tai salaa tiedostoja"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Allekirjoita henkilönä:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Salaa &minulle:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Salaa m&uille:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"&Salaa salasanalla. Kuka tahansa, joka tuntee salasanan, voi lukea tiedon."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Tuloste"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Valitse toimenpide."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "T&ulostiedostot tai -kansio:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Salaa tai allekirjoita kukin tiedosto erikseen."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
"Pidä tiedostot erillisinä sen sijaan, että luotaisiin kaikista arkisto."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
"Virheelliset yhteensopivuusasetukset tiedostojen allekirjoittamiseen ja "
"salaamiseen."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatraa</application> ei voi käyttää allekirjoittamaan "
"tai salaamaan tiedostoja, koska sen käyttämä <application>GnuPG</"
"application>-järjestelmä ei ole %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Pahoittelut! <application>Kleopatraa</application> ei voi käyttää "
"allekirjoittamaan tai salaamaan tiedostoja, koska sen käyttämä "
"<application>GnuPG</application>-järjestelmä ei ole %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Arkistointi vain-allekirjoittamisen yhteydessä vaatii ns. sameita "
"allekirjoituksia. Irrallisista eroten nämä upottavat sisällön "
"allekirjoitukseen.</para><para>Muoto on epätavallinen. Haluat ehkä "
"arkistoida tiedostot erikseen ja allekirjoittaa sitten arkiston Kleopatralla "
"yhtenä tiedostona.</para><para>Kleopatran tulevienkin versioiden voi tällöin "
"odottaa tukevan irrallisia allekirjoituksia.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Varoitus epätavallisesta allekirjoituksesta"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Yksikään vastaanottajista, joille salaat, et ole sinä itse.</"
"para><para>Tämä tarkoittaa, ettet enää voi purkaa salausta.</"
"para><para>Haluatko jatkaa vai perua muuttaaksesi vastaanottajien valintaa?</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Varoitus salauksesta itselle"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Tämä on S/MIME-allekirjoituksen tiedostonimi."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "S/MIME-allekirjoitustiedosto"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "S/MIME-allekirjoitukset (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "S/MIME-allekirjoitukset (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Tämä on irrotetun OpenPGP-allekirjoituksen tiedostonimi."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "OpenPGP-allekirjoitustiedosto"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "OpenPGP-allekirjoitukset (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "OpenPGP-allekirjoitukset (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Tämä on OpenPGP-allekirjoitetun ja -salatun tiedoston tiedostonimi."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "OpenPGP-allekirjoitettu ja -salattu tiedosto"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "OpenPGP-tiedostot (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "OpenPGP-tiedostot (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Tämä on OpenPGP-salatun tiedoston tiedostonimi."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "OpenPGP-salattu tiedosto"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Tämä on S/MIME-salatun tiedoston tiedostonimi."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "S/MIME-salattu tiedosto"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "S/MIME-tiedostot (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "S/MIME-tiedostot (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Tähän kansioon kirjoitetaan tulostiedostot."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Tuloskansio"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Allekirjoita"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Salaa"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Allekirjoita tai salaa"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Tulokset"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Salaustoimintojen tila ja edistyminen näytetään tässä."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Todista autenttisuus (allekirjoita)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Allekirjoita henkilönä:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Salaa"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Salataan minulle:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Salataan muille:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Salaa salasanalla. Kuka tahansa, jolle annat salasanan, voi lukea tiedon."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Vastaanottajien avainten lisäksi tiedot voi salata salasanalla. Kuka "
"tahansa, jolla on salasana, voi lukea tiedot ilman salaista avainta. "
"Salasanan käyttö on <b>turvattomampaa</b> kuin julkisen avaimen "
"kryptografia, vaikka valitsisit vahvankin salasanan."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "vastaanottajan avain"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Tämä varmenne on vanhentunut."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Tämä varmenne vanhenee tänään."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Tämä varmenne vanhenee huomenna."
msgstr[1] "Tämä varmenne vanhenee %1 päivässä."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Tätä varmennetta ei voi käyttää salaamiseen."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Tätä varmennetta ei voi käyttää allekirjoittamiseen."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:838
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Seuraaville vastaanottajille ei löytynyt avaimia:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Joitakin avaimia ei löytynyt"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Allekirjoita varmenteella %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Varmennetta ei valittu"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Allekirjoita ja salaa (vain OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Vain salaa"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Vain allekirjoita"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Salausasetukset"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Tekstitulos (ASCII-kuori)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Allekirjoitusasetukset"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Allekirjoittaja:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Muuta allekirjoitusvarmenteita…"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Valitse suoritettava toimenpide</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Valitse allekirjoitusvarmenteet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Aseta nämä oletusarvoiksi myöhemmille toiminnoille"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP-allekirjoitusvarmenne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME-allekirjoitusvarmenne:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Tuntematon vastaanottaja:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Etsi avainpalvelimelta"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Tiedot on salattu tälle avaimelle tai varmenteelle."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Seuraavat virheet ja varoitukset havaittiin:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Tarkistussumman todennusvirheet"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Virheitä ei sattunut"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Sattui yksi virhe"
msgstr[1] "Sattui %1 virhettä"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Edistyminen:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Seuraava"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Kutsu on moniselitteinen: NewSignEncryptEMailController::protocolAsString()"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Allekirjoittaminen peruttiin."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Allekirjoittaminen epäonnistui: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Allekirjoittaminen onnistui."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arkistoi ja allekirjoita tiedostoja"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Allekirjoita tiedostoja"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arkistoi ja salaa tiedostoja"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Salaa tiedostoja"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arkistoi ja allekirjoita tai salaa tiedostoja"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Allekirjoita tai salaa tiedostoja"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arkisto"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Kohdattiin tuntematon poikkeus SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Kohdattiin tuntematon poikkeus: SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Allekirjoittaminen epäonnistui."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Salaus epäonnistui."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:225
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Allekirjoittaminen ja salaus onnistuivat."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Tulostevirhe: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Salaus onnistui."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Allekirjoitus tai salaus peruttiin.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Allekirjoitus/salaus epäonnistui."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:477
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Ei voida määrittää tehtävän yhteyskäytäntöä"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, …"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ei löytynyt yhteistä peruskansiota näille tiedostoille:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Luodaan allekirjoitettua ja salattua arkistoa…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Luodaan salattua arkistoa…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Luodaan allekirjoitettua arkistoa…"
#: src/crypto/task.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Tuntematon poikkeus: Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Tarkista tarkistussumman tulokset"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Tiedoston %1 tarkistussummatiedostoa ei löydy"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Todennetaan tarkistussummia (%2) kohteesta %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Lisäasetukset"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Avainmateriaali"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95 src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmi:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Varmenteen käyttö"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Allekirjoittaminen"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Salaus"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Todennus"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Vanhenemisaika:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Subkeys"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
-msgstr "Aliavaimet"
+msgstr "Lisää aliavain"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156 src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "Ensisijainen avain vanhenee: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "default"
+#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
-msgstr "oletus"
+msgstr "Oletus"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Lisää käyttäjätunniste"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr "Anna käyttäjätunnisteen käyttämä nimi ja sähköpostiosoite."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr "Anna käyttäjätunnisteen käyttämä nimi tai sähköpostiosoite."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Anna nimi tai sähköpostiosoite."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Havaittiin ongelma."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Uusi käyttäjätunniste tallennetaan varmenteeseen näin:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Subkeys"
msgid "Subkeys"
msgstr "Aliavaimet"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Token"
msgstr ""
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial number:"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Sarjanumero:"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner:"
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja:"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification will be performed using certificate %1."
msgctxt "@info"
msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
msgstr "Varmentaminen tapahtuu varmenteella %1."
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload"
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Päivitä"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Unknown encryption protocol"
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
msgid "Unknown %1 v%2"
msgstr "Tuntematon"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
#| "smartcard"
#| msgid "%1 - %2 - %3"
msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
msgid "%1 %2 v%3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unknown storage location"
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown cardholder"
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:147 src/dialogs/cardinfotab.cpp:151
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:153
#, kde-format
msgid "n/a"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Luo perumisvarmenne"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Perumisvarmenne on tiedosto, joka toimii julkisena ”hätäkatkaisimena” "
"haluttaessa kertoa, ettei avainta enää käytetä. Kun perumisvarmenne on "
"julkaistu, sitä ei enää voi kumota."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Vaihda salasana"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP-varmenne"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "S/MIME-varmenne"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr "Päivitä CRL:t ja tee varmenteen täysi kelvollisuustarkistus."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Päivitä avain ulkoisista lähteistä."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:171
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(vaadittu)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(valinnainen)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> vaaditaan mutta on tyhjä."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> vaaditaan mutta on tyhjä.<nl/>Paikallisen "
"ylläpitäjän sääntö: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:485
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> on epätäydellinen."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> on epätäydellinen.<nl/>Paikallisen ylläpitäjän "
"sääntö: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> on virheellinen."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> on kelvoton.<nl/>Paikallisen ylläpitäjän sääntö: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User IDs:"
msgid "User ID:"
msgstr "Käyttäjätunnisteet:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Luottamustaso:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Voimassa alkaen:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:192
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Vanhenemisaika:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Muuta kelpoisuusajan loppua"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Muuta kelpoisuutta"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Status"
msgid "Status:"
msgstr "Tila"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:207
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Sormenjälki:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Kopioi sormenjälki leikepöydälle"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Kopioi sormenjälki"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Julkaisija:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Näytä julkaisijan varmenne"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Näytä varmenne"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Yhteensopivuus:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Luotettu esittelijä seuraaville:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "Lisätietoa löytyy varmenteista."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Write Key"
msgid "Private Key:"
msgstr "Kirjoita avain"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User IDs"
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "Käyttäjätunnisteet"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Asiaan liittyvät osoitteet"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Related addresses"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "Asiaan liittyvät osoitteet"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Subkeys"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Aliavaimet"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Certifications"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Varmenteet"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Trust Chain Details"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Luottamusketjun tiedot"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action show smartcard management view"
#| msgid "Smartcards"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Smartcard"
msgstr "Älykortit"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Certificate Dump"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Varmennevedos"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "ei rajoitettu"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:337
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
-msgstr ""
+msgstr "ei käyt."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "smart card <serial number>"
#| msgid "smart card %1"
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "älykortti %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "smart card"
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "älykortti"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "ei verkossa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "on this computer"
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "tälle tietokoneelle"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:462
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Päivitetään…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Yhteinen nimi"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisaatio"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Katuosoite"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:537
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Kaupunki"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:538
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Osavaltio"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:539
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Maa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Julkaisijan varmennetta ei löytynyt paikallisesti."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Valitse yksi tai useampia seuraavista varmenteista:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Valitse yksi seuraavista varmenteista:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Päivitä"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Päivitä varmenneluettelo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Tuo…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Tuo varmenne tiedostosta"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Tuo varmenne"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Etsi…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Etsi varmennetta palvelimesta"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Etsi varmennetta"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Uusi…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Luo uusi OpenPGP-varmenne"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Luo varmenne"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "Ryhmät…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Varmenneryhmien hallinta"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Hallitse ryhmiä"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Varmenteen valinta"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Varmenna"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Varmenna varmenne: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Varmenna varmenneryhmä %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Todenna sormenjälki, merkitse käyttäjätunnukset, jotka haluat varmentaa ja "
"valitse avain, jolla haluat käyttäjätunnukset varmentaa.<br><i>Huom! Vain "
"sormenjälki yksilöi varmasti avaimen omistajineen.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Varmenna avaimella:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Aseta omistajan luottamus"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Napsauta asettaaksesi valitun varmenneavaimen luottamus äärimmäiseksi. Näin "
"tehdään tavallisesti omille avaimille."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Yhtä tai useampaa varmennetta ei voitu varmentaa."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:232 src/dialogs/useridswidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Käyttäjätunnisteet"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:239 src/dialogs/certifywidget.cpp:461
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjätunniste"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Näytä lisäasetukset"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Varmenna kaikkien nähtäväksi (vietävissä)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat jakaa varmenteesi muille. Jos haluat vain merkitä "
"varmenteet varmennetuiksi itsellesi, valinnan voi poistaa."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Julkaise tuonnempana avainpalvelimeen"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to upload your certifications to a "
"certificate directory after successful certification."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat lähettää varmenteesi varmennehakemistoon "
"onnistuneen varmennuksen päätteeksi."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Tunnisteet:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "Tätä voi käyttää lisättäessä varmenteeseen lisätietoa."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Tunnisteet, joiden antajalla on täyden luottamuksen varmenne, näytetään "
"avainluettelossa ja niitä voi etsiä."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Vanhenee:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr "Tätä voi käyttää asettamaan varmenteelle vanhenemispäivän."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Vanhenemispäivän asettamalla voi rajata varmenteen kelpoisuuden tietylle "
"ajanjaksolle. Kun vanhenemispäivä on ohi, varmenne ei enää kelpaa."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Varmenna luotettuna esittelijänä"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr "Tällä voi varmentaa luotetun esittelijän koko toimialueelle."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Kaikkia varmenteita, joiden sähköpostiosoitteet ovat luotetun esittelijän "
"varmentamalta toimialueelta, pidetään varmennettuina, ts. luotettu "
"esittelijä toimii toimialueelle eräänlaisena välillisenä CA:na."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Toimialue:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"Todenna sormenjäljet, merkitse varmennettavat käyttäjätunnukset ja valitse "
"varmenne, jolla haluat käyttäjätunnukset varmentaa.<br><i>Huom! Vain "
"sormenjäljet yksilöivät varmenteen omistajineen varmasti.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Sormenjälki"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 src/dialogs/certifywidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "S/MIME-varmenteita ei voi varmentaa."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:494 src/dialogs/certifywidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "Vanhentuneita tai peruttuja varmenteita ei voi varmentaa."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:806
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Onko tämä oma avaimesi?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:821
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Avaimen <b>%1</b> varmenneluottamuksen muuttaminen epäonnistui:</p><p>%2</"
"p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Varmenteen luottamuksen asettaminen epäonnistui"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:831
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Omistajan luottamuksen asettaminen onnistui."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
#| "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and "
#| "intermediate CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</"
#| "para><para>This can be nicely seen in <application>Kleopatra</"
#| "application>'s hierarchical view mode: In this mode, if you delete a "
#| "certificate that has children, those children will also be deleted. Think "
#| "of CA certificates as folders containing other certificates: When you "
#| "delete the folder, you delete its contents, too.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Miksi useampia varmenteita poistetaan kuin valitsin?</"
"title><para>Poistaessasi CA-varmenteita (niin juuri- kuin väli-), niillä "
"julkaistut varmenteet poistetaan myös.</para><para>Tämä näkyy mukavasti "
"<application>Kleopatra</application>n puunäkymästä: jos tässä tilassa "
"poistat varmenteen, jolla on alavarmenteita, alavarmenteet poistetaan myös. "
"CA-varmenteita voi ajatella muita varmenteita sisältävinä kansioina: "
"poistaessasi kansion poistat myös sen sisällön.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "Nämä varmenteet olet valittu poistettaviksi:"
msgstr[1] "Nämä varmenteet olet valittu poistettaviksi:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
#| "explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"Nämä varmenteet poistetaan, <b>vaikket</b> nimenomaisesti valinnut niitä (<a "
"href=\"whatsthis://\">Miksi?</a>):"
msgstr[1] ""
"Nämä varmenteet poistetaan, <b>vaikket</b> nimenomaisesti valinnut niitä (<a "
"href=\"whatsthis://\">Miksi?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Poistettava varmenne on omasi. Se sisältää yksityistä avaintietoa, jota "
"tarvitaan purettaessa varmenteella salattuja aiempia viestejä, eikä sitä "
"siksi tulisi poistaa."
msgstr[1] ""
"Kaikki poistettavat varmenteet ovat omiasi. Ne sisältävät yksityistä "
"avaintietoa, jota tarvitaan purettaessa varmenteella salattuja aiempia "
"viestejä, eikä niitä siksi tulisi poistaa."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Yksi poistettavista varmenteista on omasi. Se sisältää yksityistä "
"avaintietoa, jota tarvitaan purettaessa varmenteella salattuja aiempia "
"viestejä, eikä sitä siksi tulisi poistaa."
msgstr[1] ""
"Jotkin poistettavista varmenteista ovat omiasi. Ne sisältävät yksityistä "
"avaintietoa, jota tarvitaan purettaessa varmenteella salattuja aiempia "
"viestejä, eikä niitä siksi tulisi poistaa."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Salaisen avaimen poisto"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "This certificate cannot be used for encryption."
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Tätä varmennetta ei voi käyttää salaamiseen."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "This certificate cannot be used for encryption."
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
"encryption."
-msgstr "Tätä varmennetta ei voi käyttää salaamiseen."
+msgstr ""
+"Tätä varmennetta ei voi lisätä ryhmään, koska sitä ei voi käyttää "
+"salaamiseen."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Saatavilla olevat avaimet"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Etsi saatavilla olevia avaimia"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr "Etsi luettelosta hakusanoja vastaavia käytettävissä olevia avaimia."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "saatavilla olevat avaimet"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Lisää valitut avaimet"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Lisää valitut avaimet ryhmään"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Poista valitut avaimet"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Posita valitut avaimet ryhmästä"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Ryhmäavaimet"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:236 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Etsi ryhmäavaimia"
# *** TARKISTA: ”list of group keys”?
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr "Etsi ryhmäavainluettelosta hakusanoja vastaavia avaimia."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "ryhmäavaimet"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Muokkaa ryhmää"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Valitse mihin asti aliavaimen tulisi kelvata:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Valitse mihin asti varmenteen tulisi kelvata:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Rajaton kelpoisuusaika"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Päivitä aliavaintenkin kelpoisuusaika"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Kelpaa %1 asti"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Muuta kelpoisuusaikaa"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Viedään…"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Vienti epäonnistui: ”%1”"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Vie"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "Sähköposti:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Virheellinen sähköposti"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Varmuuskopioi salausavain"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Varmuuskopioi salausavain tiedostoon."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr "Avainta luotaessa pyydetään tiedoston suojaamiseksi salasana."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Ryhmän tiedot"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Huom! Tämä ryhmä on määritelty gpg:n asetustiedostoissa."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Etsi:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Poista kaikki valinnat"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Yksityiskohdat…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Tallenna nimellä…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Etsi palvelimesta"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr "Anna hakulause, jolla etsiä sopivia varmenteita."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr "Anna sähköpostiosoite, jolla etsiä sopivia varmenteita."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Anna nimi."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Anna sähköpostiosoite."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "Ei saa sisältää merkkejä <, > tai @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "Ei saa sisältää pienempi kuin-, suurempi kuin- tai miukumaukumerkkiä."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"On oltava organisaation vaatimassa muodossa eikä saa sisältää merkkejä <, > "
"tai @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"On oltava organisaation vaatimassa muodossa eikä saa sisältää pienempi "
"kuin-, suurempi kuin- tai miukumaukumerkkiä."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "Anna sähköpostiosoite oikeassa muodossa, esim. nimi@esimerkki.fi."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr "Anna sähköpostiosoite organisaation vaatimassa oikeassa muodossa."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:99
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Suojaa luotu avain salasanalla."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:101
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Salaa salaisen avaimen palauttamattomissa olevalla salasanalla. Salasana "
"kysytään avainta luotaessa."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show advanced options"
msgid "Advanced options"
msgstr "Näytä lisäasetukset"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Key Material"
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Avainmateriaali"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Luo OpenPGP-varmenne"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Anna varmenteessa käytettävä nimi ja sähköpostiosoite."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Anna varmenteessa käytettävä nimi tai sähköpostiosoite tai kumpikin."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Kumoa avain"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "Perumissyy"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "Syytä ei annettu"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Avaimen turvallisuus on vaarantunut"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "Avain on korvattu"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Avain ei ole enää käytössä"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Kuvaus (valinnainen):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Kumoa avain"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Virhe: Kuvauksessa ei saa olla tyhjiä rivejä."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr "<para>Olet perumassa seuraavaa avainta:<nl/>%1</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Ohitettu"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Onnistui"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Testin nimi"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Tulos"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(valitse ensin testi)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Tässä ovat Kleopatran itsetestaussarjan tulokset. Saat lisätietoa "
"napsauttamalla testiä.</para><para>Huomaa, että kaikki ensimmäisen testin "
"jälkeiset virheet saattavat johtua aiemmasta virheestä.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "testitulokset"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Tiedot"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Ehdotettu korjaus"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Toteuta"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Näytä kaikki testitulokset"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Suorita nämä testit käynnistettäessä"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Aja testit uudelleen"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Itsetestaus"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"NullPINiä ei löytynyt. <warning>Ellet itse asettanut tätä PINiä, korttia on "
"ehkä peukaloitu.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "PINin asettaminen peruttiin."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Sattui virhe asetettaessa PINiä: <message>%1</message>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PINin asettaminen onnistui."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Tällä SmartCardilla on tilaa kahdelle varmenteelle:\n"
"<ol>\n"
"<li>tavalliselle varmenteelle</li>\n"
"<li>erityisvarmenteelle, jolla tehdä saksalaisen Signaturgesetzin mukaisia "
"<em>hyväksyttyjä allekirjoituksia</em></li>\n"
"</ol>\n"
"Alustava PIN on asetettava kummallekin.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Vaihe 1: Aseta ensimmäisen varmenteen (”NKS”) alustava PIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Aseta alku-PIN (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Vaihe 2: Aseta alustava PIN hyväksytyn allekirjoituksen varmenteelle "
"(”SigG”):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(valinnainen) Aseta alku-PIN (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Aliavaimet"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "Tunniste"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Voimassa alkaen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Vanhenee"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:145
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Algorithm:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
-msgstr "Algoritmi:"
+msgstr "Algoritmi"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Käyttö"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Talletuspaikka"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Subkeys"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Aliavaimet"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Muuta kelpoisuutta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Vie OpenSSH-avain"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Palauta tulostettu varmuuskopio"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Siirrä älykortille"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Vie salainen aliavain"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/dialogs/useridswidget.cpp:160
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show advanced options"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Näytä lisäasetukset"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Muuta kelpoisuutta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Vie OpenSSH-avain"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Siirrä älykortille"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Vie salainen aliavain"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "älykortti %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "älykortti"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "tälle tietokoneelle"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Julkaisujavarmennetta ei löytynyt (%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Etsitään päivityksiä…"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Versiotietokannasta ei löytynyt päivityksiä."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Ajan tasalla"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Versio %1 on saatavissa."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Katso <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">uudet "
"ominaisuudet</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Päivitys saatavilla"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Näytä tämä ilmoitus myöhemmistäkin päivityksistä."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "&Päivitä"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Lisää käyttäjätunniste"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:147 src/dialogs/useridswidget.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Peru käyttäjätunniste"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Merkitse ensisijaiseksi"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr "Merkitse valinta avaimen ensisijaiseksi käyttäjätunnisteeksi."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Varmenna käyttäjätunnisteet"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Kumoa varmenteet"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:247
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Luottamustaso"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Tunnisteet"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ei sähköpostia"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "ei koskaan"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Allekirjoitus"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:322 src/dialogs/useridswidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Ensimmäinen viesti"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:323 src/dialogs/useridswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Viimeisin viesti"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:324 src/dialogs/useridswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Viestien määrä"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:325 src/smartcard/openpgpcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Salaus"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:425
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Haluatko varmasti perua käyttäjätunnisteen<nl/><emphasis>%1</emphasis>?"
"</para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Merkitse käyttäjätunniste ensisijaiseksi"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Varmenna käyttäjätunnisteita…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Varmenna käyttäjätunniste…"
msgstr[1] "Varmenna käyttäjätunnisteita…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Kumoa varmenteita…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Kumoa varmenne…"
msgstr[1] "Kumoa varmenteita…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Julkaise sähköpostitarjoajalle…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Peru käyttäjätunniste"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Käyttäjätunnisteet ja varmenteet"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification will be performed using certificate %1."
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr "Varmentaminen tapahtuu varmenteella %1."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Näytä varmenteen tiedot"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Lisää varmenne"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Kumoa varmenne"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Nouda puuttuvat avaimet"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Etsi ja tuo kaikki tämän avaimen käyttäjätunnisteiden varmentamiseen "
"käytetyt avaimet"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Tätä varmennetta ei voi perua, koska sitä ei tehty yhdelläkään avaimistasi "
"(tai vaadittu salainen avain puuttuu)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Itsevarmenteiden peruminen ei toistaiseksi ole mahdollista."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Tätä perumisvarmennetta ei voi perua. (Mutta voit varmentaa vastaavan "
"käyttäjätunnisteen uudelleen.)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Tätä vanhentunutta varmennetta ei voi perua."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Tätä virheellistä varmennetta ei voi perua."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr "Et voi kumota tätä varmennetta, koska vaadittu salainen avain puuttuu."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Et voi kumota ainuttakaan tämän käyttäjätunnisteen varmenteista. Lisätietoa "
"saa valitsemalla minkä tahansa varmenteen."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Varmenteita ladattaessa sattui virhe: <message>%1</message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Varmenteiden nouto epäonnistui"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Salaus/tarkistusikkunan geometria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Niiden ohjelmien käyttämä salaus- ja todennustulosikkunan muistettu koko ja "
"sijainti, jotka eivät tue tulosten suoraa näyttämistä (esim. MS Outlook)."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Käytä .pgp:tä oletuspäätteenä luoduille OpenPGP-tiedostoille"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Käytä tätä asettaaksesi Kleopatran käyttämään .pgp-tiedostopäätettä OpenPGP-"
"tiedostoille."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Tällä asetuksella Kleopatra ei enää kysy, mitä haluat syötetiedostoille "
"tehdä, vaan käynnistää automaattisesti sopiviksi katsomansa toimenpiteet."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Pura arkistot salauksen avaamisen jälkeen automaattisesti."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Jos tämä on valittu, Kleopatra automaattisesti purkaa arkistot salauksen "
"avaamisen jälkeen."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Luo tiedostoarkistoja tällä komennolla."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Salattaessa useampia tiedostoja tai kansiota Kleopatra luo salatun arkiston "
"tällä komennolla."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus Base64-koodataksesi salatut tai allekirjoitetut "
"tiedostot, jotta ne voi avata muokkaimeen tai lähettää viestin rungossa. "
"Tämä kasvattaa tiedoston kokoa kolmanneksen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr "Aseta tämä välttääksesi käyttämästä käyttäjien väliaikaiskansiota."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Poista julkisen avaimen salaus käytöstä tällä valinnalla."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Paikkamerkki CN-kentälle"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Tätä tekstiä käytetään paikkamerkkitekstinä S/MIME-varmenteiden yleinen nimi "
"-kentälle (CN)."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Esitäytä CN automaattisesti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Jos valittu, S/MIME-varmenteiden yleinen nimi -kenttä (CN) esitäytetään "
"järjestelmästä saaduin tiedoin,\n"
" esim. työpöydän sähköpostitiedoin tai Windowsissa Active Directory -"
"tiedoin"
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "EMAIL-kentän vihje"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"Tämä teksti näytetään OpenPGP-varmenteiden sähköpostiosoitekentän yllä ja "
"paikkamerkkinä kentälle S/MIME-varmenteissa."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Esitäytä EMAIL automaattisesti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Jos valittu, OpenPGP- ja S/MIME-varmenteiden sähköpostiosoitekenttä "
"esitäytetään järjestelmästä saaduin tiedoin,\n"
" esim. työpöydän sähköpostitiedoin tai Windowsissa Active Directory -"
"tiedoin."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "EMAIL-kentän arvo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"OpenPGP- ja S/MIME-varmenteiden sähköpostiosoitekentän esitäytetty arvo. "
"Ohittaa EMAIL_prefill-arvon. Tästä on apua, ellei EMAIL_prefill tarjoa tai "
"tarjoaa epäsopivia järjestelmäasetuksia."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "NAME-kentän vihje"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr "Tämä teksti näytetään OpenPGP-varmenteiden nimikentän yllä."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Esitäytä NAME automaattisesti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Jos valittu, OpenPGP-varmenteiden nimikenttä esitäytetään järjestelmästä "
"saaduin tiedoin, esim.\n"
" työpöydän sähköpostiasetuksin tai Windowsissa Active Directory -"
"tiedoin."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "NAME-kentän arvo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"OpenPGP-varmenteiden nimikentän esitäytetty arvo. Ohittaa NAME_prefill-"
"arvon. Tästä on apua, ellei NAME_prefill tarjoa tai tarjoaa epäsopivia "
"järjestelmäasetuksia."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Kelvollisuuden oletusaika"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
+#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
-msgstr "Asettaa päivinä OpenPGP-avainten kelvollisuuden oletusajan."
+msgstr ""
+"Asettaa uusien tai jatkettujen OpenPGP-avainten kelpoisuuden oletusajan "
+"(päivinä)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by "
-#| "default, or, in other words, after how many days the key will expire. Set "
-#| "this to 0 for unlimited validity. If this setting is not set or if it is "
-#| "set to a negative value, then new OpenPGP keys will be valid for three "
-#| "years (possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity "
-#| "period) by default."
+#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Tämä asetus määrittää, montako päivää uusi OpenPGP-avain oletusarvoisesti "
-"kelpaa eli monessako päivässä se vanhenee. Poista vanheneminen asettamalla "
-"arvoksi 0. Ellei asetusta ole tai se on negatiivinen, uudet OpenPGP-avaimet "
+"kelpaa luomisensa tai kelpoisuusensa muutoksen jälkeen eli monessako "
+"päivässä se vanhenee. Poista vanheneminen asettamalla arvoksi 0. Ellei "
+"asetusta ole tai se on negatiivinen, uudet tai jatketut OpenPGP-avaimet "
"kelpaavat oletusarvoisesti kolme vuotta (mitä voi rajoittaa sallittu "
"vähimmäis- tai enimmäiskelvollisuusaika)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Kelvollisuuden vähimmäisaika"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
+#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
-"Asettaa (päivinä) uusien OpenPGP-avainten kelvollisuuden vähimmäissajan."
+"Asettaa uusien tai jatkettujen OpenPGP-avainten enimmäiskelpoisuusajan "
+"(päivinä)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, "
-#| "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
-#| "latest. If this setting is not set or if it is set to a negative value, "
-#| "then unlimited validity is allowed."
+#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
-"Tämä asetus määrittää, montako päivää uusi OpenPGP-avain enintään kelpaa eli "
-"monessako päivässä se viimeistään vanhenee. Ellei asetusta ole tai se on "
-"negatiivinen, avaimet voivat kelvata rajattoman pitkään."
+"Tämä asettaa vähimmäismäärän päiviä, jonka käyttäjä voi valita OpenPGP-"
+"varmenteiden kelpoisuusajaksi. Tämä vaikuttaa avainten luontiin ja "
+"kelpoisuuden muuttamiseen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Kelvollisuuden enimmäisaika"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
+#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
-msgstr "Asettaa (päivinä) uusien OpenPGP-avainten kelvollisuuden enimmäisajan."
+msgstr ""
+"Asettaa uusien tai jatkettujen OpenPGP-avainten enimmäiskelpoisuusajan "
+"(päivinä)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, "
-#| "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
-#| "latest. If this setting is not set or if it is set to a negative value, "
-#| "then unlimited validity is allowed."
+#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
-"Tämä asetus määrittää, montako päivää uusi OpenPGP-avain enintään kelpaa eli "
-"monessako päivässä se viimeistään vanhenee. Ellei asetusta ole tai se on "
-"negatiivinen, avaimet voivat kelvata rajattoman pitkään."
+"Tämä asetus määrittää enimmäismäärän päiviä, jonka käyttäjä voi valita "
+"OpenPGP-varmenteiden kelpoisuusajaksi. Tämä vaikuttaa avainten luomiseen ja "
+"kelpoisuuden muuttamiseen. Ellei asetusta ole tai arvo on negatiivinen, "
+"sallitaan rajoittamaton kelpoisuus."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Piilota lisäasetukset"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Jos valittu, opastetusta uuden varmenteen luomistoiminnosta piilotetaan "
"lisäasetuspainike."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Varmenteen oletuskelpoisuusaika"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Asettaa oletuskelvollisuusajan päivinä."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Tämä asetus määrittää, montako päivää varmenne kelpaa eli monenko päivän "
"kuluttua se vanhenee. Aseta arvoksi 0, niin varmenteet eivät vanhene."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr "Tarkistussummatiedostoja luotaessa käytettävä ohjelma"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Näytä allekirjoittamisen jälkeen tulokset"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Jos asetettu, tulokset näytetään leikepöydän onnistuneen allekirjoittamisen "
"jälkeen."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Näytä salauksen jälkeen tulokset"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Jos asetettu, tulokset näytetään leikepöydän onnistuneen salauksen jälkeen."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Ota S/MIME käyttöön"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Ottaa S/MIME-tuen (CMS) käyttöön."
# Lähtötekstissä hankala kaksoiskielto.
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Jos valittu, Kleopatran pääkäyttöliittymä tarjoaa S/MIME-toimintoja (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Salli S/MIME-varmenteiden luominen"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Mahdollistaa S/MIME-varmenneallekirjoituspyyntöjen luomisen."
# Kaksinkertainen kielto tekee tästä käyttäjälle hankalan!
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Jos valittu, Kleopatra tarjoaa S/MIME-varmenteiden allekirjoituspyyntöjen "
"luomista."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Salli allekirjoittaminen S/MIME-varmenteilla"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Mahdollistaa tekstin tai tiedostojen allekirjoittamisen S/MIME-varmenteilla."
# Lähtötekstissä hankala kaksoiskielto.
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Jos valittu, Kleopatra tarjoaa mahdollisuutta luoda allekirjoituksia S/MIME-"
"varmenteilla."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Näytä ulkoasuasetukset"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Näytä salaustoimenpiteiden asetukset"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Näytä hakemistopalvelujen asetukset"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Näytä GnuPG-järjestelmäasetukset"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Näytä älykorttiasetukset"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Näytä S/MIME-todennusasetukset"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr "Asettaa X.509-varmenteiden DN-määritteiden näyttöjärjestyksen."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Käytä ryhmiä"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Salli avainryhmien käyttö."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Salli avainryhmien käyttö vastaanottajaluettelojen luomiseksi."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Nouda allekirjoittaja-avaimet tuonnin jälkeen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Jos valittu, Kleopatra yrittää automaattisesti noutaa avaimet, joita\n"
" käytettiin varmentamaan vasta tuotujen OpenPGP-avainten "
"käyttäjätunnisteita.\n"
" Tästä on hyötyä yhdessä luotettujen esittelijöiden kanssa."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr "Kysele tarjoajien varmennehakemistoista kaikki käyttäjätunnisteet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"Oletuksena Kleopatra kyselee OpenPGP-varmennetta päivitettäessä tarjoajien "
"(WKD)\n"
" varmennehakemistoista vain sieltä alun perin noudetut "
"käyttäjätunnisteet.\n"
" Jos tämä asetus on valittu, WKD:ista kysellään kaikki "
"käyttäjätunnisteet."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Ilmoita ennalta varmenteen vanhenemisesta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Jos käytössä, Kleopatra näyttää varmenteita käytettäessä ilmoituksen\n"
" vanhenemassa olevista varmenteista."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Estettävät verkko-osoitehahmot"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Tässä luetellaan sovelluksen estämät verkko-osoitehahmot.\n"
" Näin voi estää sovellusta avaamasta tiettyjä verkko-osoitteita "
"ulkoisiin sovelluksiin."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Etsi älykorttivarmenteita aina avainpalvelimesta"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Etsii asetetusta avainpalvelimesta älykorttiavaimeen kuuluvia varmenteita."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Etsii avainpalvelimista riippumatta älykorttiavaimen tai avainpalvelimen\n"
" yhteyskäytännöstä. Oletustoiminta on tehdä näin vain LDAP-"
"avainpalvelimissa."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "Yritä ladata S/MIME-varmenteet PKCS#15-älykorteilta"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr "Lataa S/MIME-varmenteet PKCS#15 (CardOS) -älykorteilta automaattisesti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Jos asetettu, Kleopatra kutsuu ”gpgsm --learn”, kun tuntemattomia "
"varmenteita sisältävä PKCS#15-älykortti kytketään. Tämä voi kestää hetken ja "
"estää älykortin käytön komennon suorituksen ajan."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Poista profiiliasetukset käytöstä"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr "Varmenteen virkistysväli (tunteina). Nolla (0) poistaa käytöstä."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "Käytä luokituksia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr "Näytä ja käytä avaimiin liitettyjä luokituksia."
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Luokitusavaimen sormenjälki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"Jos avain on annettu, vain sillä tehdyt luokitukset otetaan huomioon, muuten "
"millä tahansa luotetulla avaimella tehdyt luokitukset."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Näytä varmenteen kelvollisuus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Näytä varmenteen kelpoisuustiedot (esim. onko varmenne vanhentunut tai "
"kumottu) työkaluvihjeessä."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Näytä varmenteen omistajan tiedot"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Näytä varmenteiden omistajan tiedot (käyttäjätunnukset, aihe ja myöntäjät) "
"työkaluvihjeessä"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Näytä varmenteen tiedot"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Näytä varmenteen lisätiedot kuten sormenjälki, avaimen pituus ja "
"erääntymisaika"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Näkymä"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:133
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Varmenteet"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:62
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Työkalut"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:78
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Asetukset"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:83
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ikkuna"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:94
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Ohje"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:100
#, kde-format
msgid "&More documentation"
msgstr "Lisä&ohjeita…"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:116 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Päätyökalurivi"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Käytä OpenPGP:tä seuraavaan toimenpiteeseen"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Käytä CMS:ää (X.509, S/MIME) seuraavaan toimenpiteeseen"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "UI-palvelimen kuunteleman pistokkeen sijainti"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Käynnistä vain UI-palvelin, piilota pääikkuna"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Tuo varmennetiedosto(ja)"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Salaa tiedosto(t)"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Allekirjoita tiedostot"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Allekirjoita tai salaa tiedosto(t)"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Sama kuin --sign-encrypt, älä käytä"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Pura tiedosto(je)n salaus"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Todenna tiedosto tai allekirjoitus"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Pura tai todenna tiedosto(ja)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Etsi varmennetta avainpalvelimelta"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Luo tai tarkista tarkistussummatiedosto"
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Näytä paikallisen varmenteen tiedot tai etsi sitä sormenjäljen perusteella "
"avainpalvelimelta."
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Luo uusi avainpari tai varmenteen allekirjoituspyyntö"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Kyselyikkunoiden emoikkunan tunniste"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Avaa asetusikkuna"
#: src/kleopatra_options.h:51
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Käsiteltävä(t) tiedosto(t)"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Etsittävä merkkijono tai sormenjälki"
#: src/kleopatraapplication.cpp:389
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Komennon suoritus epäonnistui"
#: src/kleopatraapplication.cpp:431
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Monitulkintainen käytänne: --openpgp ja --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:465
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "--search-parametrin hakujonoa ei annettu"
#: src/kleopatraapplication.cpp:476
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "--query-parametrille ei annettu sormenjälkeä"
#: src/kleopatraapplication.cpp:537
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Monitulkintaiset komennot: ”%1” ja ”%2”"
#: src/kleopatraapplication.cpp:544
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "”%1”-komennolle ei annettu tiedostoparametreja"
#: src/kleopatraapplication.cpp:558
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Ei voida lukea: ”%1”"
#: src/kleopatraapplication.cpp:849
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Ulkoisen linkin avaaminen on ylläpidollisesti kielletty."
#: src/kleopatraapplication.cpp:849
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr "Kielletty"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Käyttöliittymäpalvelimen käynnistys kohteessa %1 epäonnistui"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Pistokkeen nimi on kelvoton!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Ei voitu osoittaa resursseja Kleopatran käyttöliittymäpalvelimeen "
"yhdistämiseksi kohteessa %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Ei saatu yhteyttä Kleopatra-käyttöliittymäpalvelimeen kohteessa %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Ei saatu prosessitunnistetta Kleopatran käyttöliittymäpalvelimelta kohteessa "
"%1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Ei voitu lähettää oleellista asetusta %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Ei voitu lähettää tiedoston sijaintia %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Ei voitu lähettää lähettäjää %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Ei voitu lähettää vastaanottajaa %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Komento (%1) epäonnistui: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Muuta…"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra-virhe"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Kleopatraan yhdistettäessä sattui virhe: %1"
#: src/main.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>Käytetty <application>GpgME</application>-kirjaston versio on vanhempi "
"kuin se, jota on käytetty koostettaessa <application>GpgME++</application>-"
"kirjastoa.</para><para><application>Kleopatra</application> ei toimi näillä "
"asetuksilla.</para><para>Pyydä järjestelmän ylläpitäjää ratkaisemaan tilanne."
"</para>"
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME liian vanha"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>a ei voi käyttää pääkäyttäjänä, "
"jottei GnuPG-datakansion käyttöoikeuksia sotketa.</para><para>Hallitse "
"toisten käyttäjien avaimia tavallisena käyttäjänä ja kopioi <filename>AppData"
"\\Roaming\\gnupg</filename>-kansio oikein käyttöoikeuksin.</para>"
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Haluatko varmasti jatkaa?</para>"
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Suoritetaan pääkäyttäjänä"
#: src/main.cpp:235
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "GPG:n UI-palvelimen virhe"
#: src/main.cpp:239
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kleopatran Windows Explorer -moduulia ei voitu alustaa.<br/>Saatu virhe "
"oli: <b>%1</b><br/>Tämä merkitsee todennäköisesti asennusongelmaa. Yritä "
"asentaa ohjelma uudelleen tai pyydä tukea ylläpidosta.<br/>Kleopatran "
"käyttöä voi yrittää jatkaa, mutta ongelmia voi ilmetä lisää.</qt>"
#: src/main.cpp:269
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Virheellisiä parametreja: ”%1”"
#: src/mainwindow.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Lopeta <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Sulje &vain ikkuna"
#: src/mainwindow.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> voi olla palveluna muun sovelluksen käytössä."
"<nl/>Tämän ikkunan voi sulkea lopettamatta <application>%1</application>-"
"ohjelmaa."
#: src/mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Lopetetaanko varmasti?"
#: src/mainwindow.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Ei voitu käynnistää GnuPG-lokikatselinta (kwatchgnupg). Tarkista asennuksesi."
#: src/mainwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "KWatchGnuPG:n käynnistäminen epäonnistui"
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG:n lokikatselin"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Käynnistä taustaprosessit uudelleen"
#: src/mainwindow.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr "Käynnistä taustaprosessit uudelleen esim. asetusten muututtua."
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Tarkista päivitykset"
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Varmenteet"
#: src/mainwindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Näytä varmenteen tiedot"
#: src/mainwindow.cpp:631
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Muistikirja"
#: src/mainwindow.cpp:632
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Näytä näppäimistö tekstin salaamiseksi, salauksen purkamiseksi, "
"allekirjoittamiseksi tai allekirjoituksen tarkistamiseksi"
#: src/mainwindow.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Älykortit"
#: src/mainwindow.cpp:643
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Näytä älykorttien hallinta"
#: src/mainwindow.cpp:654
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Suorita itsetestaus"
#: src/mainwindow.cpp:665
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Ryhmäasetukset…"
#: src/mainwindow.cpp:677
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Groups"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Ryhmät"
#: src/mainwindow.cpp:707
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Kohdista pikahakuun"
#: src/mainwindow.cpp:719
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win Compendium"
#: src/mainwindow.cpp:723
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:734
#, kde-format
msgid "&Quickguide"
msgstr "&Pikaopas"
#: src/mainwindow.cpp:735
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:743
#, kde-format
msgid "&Password-based encryption"
msgstr "&Salasanapohjainen salaus"
#: src/mainwindow.cpp:744
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:751
#, kde-format
msgid "&Group configuration"
msgstr "&Ryhmäasetukset"
#: src/mainwindow.cpp:752
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:761
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
msgstr "P&ostin salaus Outlookissa"
#: src/mainwindow.cpp:762
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:772
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "Varmenteiden hallinta"
#: src/mainwindow.cpp:773
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:781
#, kde-format
msgid "&Smartcard setup"
msgstr "&Älykortin asetus"
#: src/mainwindow.cpp:782
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "&GnuPG-komentorivi"
#: src/mainwindow.cpp:799
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD approval (German)"
-msgstr ""
+msgstr "VS-NfD-hyväksyntäkäsikirja (saksaksi)"
#: src/mainwindow.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "Only available in German. Keep German file name for all languages"
msgid "Handbuch-Zulassung-gnupgvsd-v3.2.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "Handbuch-Zulassung-gnupgvsd-v3.2.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:808
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr "SecOps VSA-10573"
#: src/mainwindow.cpp:809
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:817
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr "SecOps VSA-10584"
#: src/mainwindow.cpp:818
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:845
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Taustalla on yhä tehtäviä käynnissä. Nämä lopetetaan, jos suljet ikkunan. "
"Jatketaanko?"
#: src/mainwindow.cpp:848
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Käynnissä olevat taustatehtävät"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subkey Strength:"
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "Aliavaimen vahvuus:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Tekniset tiedot"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Sähköpostiosoitteet"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS-nimet"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URIt"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "uusi sähköposti"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "uusi DNS-nimi"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "uusi URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bitti)"
msgstr[1] "%2 (%1 bittiä)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bitti"
msgstr[1] "%1 bittiä"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Sähköposti"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Anna tiedot"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Oikea nimi:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Sähköpostiosoite:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Lisäasetukset…"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Syötä alle henkilökohtaiset tietosi."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Kirjoita omat tietosi alle. Jos haluat mukauttaa parametreja tarkemmin, "
"napsauta Lisäasetukset-painiketta."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Toiminto peruttu."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Avainparin luonti epäonnistui: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Ei voida kirjoittaa tulostiedostoa %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Avainparin luonti onnistui."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Lisää kohde"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Poista kenttä"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä ylemmäs"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä alemmas"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Opastettu avainparin luonti"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Tulos"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Vedä tämä kuvake postiohjelmasi kirjoitusikkunaan liittääksesi pyynnön "
"viestiin."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Käynnistä opastettu luonti uudelleen (säilyttäen parametrisi)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Seuraavat vaiheet"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Tallenna varmennepyyntö tiedostoon…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Lähetä varmennepyyntö sähköpostitse…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Luo allekirjoitusvarmenne samoin parametrein"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Luo salausvarmenne samoin parametrein"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Avaimen luominen epäonnistui"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr "Avainparin luonti epäonnistui. Löydät lisätietoa ongelmasta alta."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Avainparin luonti onnistui"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Uuden avainparin luonti onnistui. Lisätietoa ja ehdotettuja lisätoimia "
"löytyy alta."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Ei voida kopioida väliaikaistiedostoa <filename>%1</filename> tiedostoon "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Käsitelkää tämä varmenne."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Käsitelkää tämä varmenne ja tiedottakaa lähettäjälle, mistä tulosvarmenteen "
"voi noutaa.\n"
"\n"
"Kiitos,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> yritti lähettää sähköpostia "
"oletussähköpostiohjelmallasi.</para> <para>Jotkin postiohjelmat eivät tue "
"liitteitä käynnistettäessä tällä tavoin.</para> <para>Ellei "
"postiohjelmassasi näy liitettä, vedä <application>Kleopatra</application>-"
"kuvake postiohjelman viestinkirjoitusikkunaan.</para> <para>Ellei tämäkään "
"toimi, tallenna pyyntö tiedostoon ja liitä se.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Sähköpostin lähettäminen"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Tämä toiminto poistaa varmennepyynnön. Varmista, että olet lähettänyt tai "
"tallentanut sen ennen kuin jatkat."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Varmennepyyntöä ollaan poistamassa"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application>:tä ei ole asetettu kohteelle %1.</"
"para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatran</application> käyttämä <application>GnuPG</"
"application>-järjestelmä ei ole %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Asenna <application>GnuPG</application>:stä versio, joka on %1.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG-asennus (OpenPGP-taustaosa)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM-asennus (S/MIME-taustaosa)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf-asennus (asetusohjelma)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Havaittiin ongelma taustaosassa <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "ei tuettu"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Vaikuttaa siltä, että <icode>gpgme</icode>-kirjasto on käännetty ilman "
"tämän taustaosan tukea.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Korvaa <icode>gpgme</icode>-kirjasto versiolla, johon on käännetty "
"<application>%1</application>-tuki.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "ei asennettu oikein"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr "<para>Taustaosaa <command>%1</command> ei ole asennettu oikein.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Tarkista komennon <command>%1 --version</command> tuloste itse.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "liian vanha"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Taustaosasta <command>%1</command> on asennettu versio %2 mutta "
"vähintään versio %3 vaaditaan.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Asenna <application>%1</application> versio %2 tai uudempi.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "tuntematon ongelma"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Varmista, että <application>%1</application> on asennettu ja löytyy "
"hakupolusta (<envar>PATH</envar>).</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Tähän testiin vaaditaan <application>%1</application> versio %2.%3.%4, "
"mutta %5 on asennettu.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Tähän testiin vaaditaan <application>%1</application> mutta se ei "
"tunnu olevan saatavilla.</para> <para>Katso lisätietoa ylempänä olevista "
"testeistä.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Katso ”%1” yllä.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-agent-yhteys"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME-kirjasto on liian vanha"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Joko GpgME-kirjasto on liian vanha tai GpgME++-kirjasto on käännetty "
"vanhemmalla GpgME:llä, joka ei tue yhteyttä gpg-agenttiin."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Päivitä <application>gpgme</application> versioon 1.2.0 tai myöhempään ja "
"varmista, että gpgme++-tuki käännetään mukaan."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME ei tue gpg-agentia"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>GpgME</application>-kirjasto on riittävän uusi tukeakseen "
"<application>gpg-agent</application>ia muttei tunnu tukevan tässä "
"asennuksessa.</para> <para>Palautettu virhe oli: <message>%1</message>.</"
"para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "odottamaton virhe"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Odottamaton virhe kysyttäessä <application>gpg-agent</application>ilta "
"sen versiota.</para> <para>Palautettu virhe oli: <message>%1</message>.</"
"para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1 – asetusten tarkistus"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Epäonnistui"
# *** TARKISTA: Täysi veikkaus, että %2 = ohjelma
# – %2 on jonkinlaisen ”komponentin” nimi.
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Sattui virhe suoritettaessa GnuPG:n asetusten itsetarkistusta ohjelmalle "
"%2:\n"
" %1\n"
"Haluat ehkä suorittaa komentorivillä ”gppgonf %3”.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Asetustiedosto ”libkleopatrarc”"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Virheitä havaittu"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra havaitsi seuraavat virheet libkleopatrarc-asetuksissa:</"
"para> %1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Windows-rekisteri"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Löytyi vanhentuneita rekisterimerkintöjä"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra havaitsi vanhentuneen rekisteriavaimen (<resource>%1\\%2</"
"resource>), jonka on lisännyt <application>Gpg4win</application>-ohjelman "
"aiempi versio tai toinen ohjelma kuten <application>WinPT</application> tai "
"<application>EnigMail</application>.</para> <para>Avaimen säilyttäminen "
"saattaa johtaa vanhemman GnuPG-taustaosan käyttöön.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Poista rekisteriavain <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Ei saatu poistetuksi rekisteriavainta <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Virhe poistettaessa rekisteriavainta"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Käyttöliittymäpalvelimen yhteys"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "tavoittamattomissa"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Ei saatu yhteyttä käyttöliittymäpalvelimeen: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Tarkista, ettei palomuurisi ole asetettu estämään paikallisia "
"yhteyksiä (salli yhteydet <resource>localhost</resource>iin tai osoitteeseen "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "useampia ilmentymiä"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Vaikuttaa siltä, että toinen <application>Kleopatra</application> on "
"käynnissä (PID %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Lopeta kaikki muut käynnissä olevat <application>Kleopatra</application>-"
"ilmentymät."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Tunnistautuminen"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "PIV-todennusavain"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Kortin todennusavain"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Digitaalinen allekirjoitusavain"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Avainhallinta-avain"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "RSA-avainsiirto (2048 bittiä)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Curve P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bittiä)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107 src/smartcard/pivcard.cpp:115
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:108
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (Curve P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Avaa varmenteiden hallinta…"
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "<application>%1</application> – asetukset…"
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "T&ietoa ohjelmasta <application>%1</application>…"
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Lopeta <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Älykortti"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Päivitä kortin tila"
#: src/systrayicon.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Aseta alustava NetKey v3 -PIN…"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Valitsimen nimeä ei annettu"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Jäsennysvirhe"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Jäsennysvirhe: istunnon numeerinen tunniste liian suuri"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES ei ota parametreja"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Tuntematon arvo WHAT-komennolle"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER ei ota parametreja"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG ei ota parametreja"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Viesti %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Tyhjä tiedostopolku"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Vain absoluuttiset tiedostopolut hyväksytään"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Vain tiedostot hyväksytään INPUT/OUTPUT FILE -komennoissa"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "kohdattiin tuntematon poikkeus"
# *** TARKISTA: Pitäisi tietää, mikä ohjelma on kyseessä, jotta voisi selvittää, mitä ”--info”, ”non-info” tarkoittavat
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "--info ei sovi yhteen ei-info-SENDERin tai RECIPIENTin kanssa"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Parametri ei ole kelvollinen RFC-2822-postilaatikko"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Roskaa havaittu kelvollisen RFC-2822-postilaatikon jäljessä"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Kohdattiin tuntematon poikkeus: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "Kohdattiin tuntematon poikkeus – ilmoita tästä virheestä kehittäjille."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Ei voi lähettää tilaa ”%1”"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Tietoja ei voi lähettää"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Tietoja ei voi tyhjentää muistista"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Vaadittu --mode-valitsin puuttuu"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "virheellinen tila: ”%1”"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Vaadittu --protocol-valitsin puuttuu"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol ei ole tässä sallittu"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö ”%1”"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Vähintään yksi FILE-komento vaaditaan"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Ei voida käyttää ei-tiedottavaa SENDERiä"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Ei voida käyttää ei-tiedottavaa RECIPIENTiä"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES annettu"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Vähintään yksi INPUT-komento vaaditaan"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INPUT/SENDER-tietojen määrät eivät täsmää"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "INPUT/MESSAGE-komentojen määrät eivät täsmää"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE voidaan antaa vain irrallisen allekirjoituksen todennukseen"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "INPUT/OUTPUT-komentojen määrät eivät täsmää"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "OUTPUT- ja MESSAGE-komentoja ei voi käyttää yhtä aikaa"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Ei OpenPGP-taustaosatukea"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Ei S/MIME-taustaosatukea"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Ei voida käyttää SENDERiä"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Ei voida käyttää RECIPIENTiä"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT annettu"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE annettu"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT annettu"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES-komennot eivät voi käyttää kansioita syötteenä"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Kohdattiin tuntematon poikkeus: SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: "
"%1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Kohdattiin tuntematon poikkeus: SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT on sähköpostitilan komento, ja yhteys tuntuu olevan "
"tiedostonhallintatilassa"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
"SENDER-komentoa ei voi antaa ennen ENCRYPTiä paitsi --info-valitsimen kanssa"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Vähintään yksi INPUT-komento vaaditaan"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Vähintään yksi OUTPUT-komento vaaditaan"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "MESSAGE-komento ei ole sallittu ennen ENCRYPTiä"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"Annettu yhteyskäytäntö on ristiriidassa PREP_ENCRYPTin määrittämän kanssa"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Uusia vastaanottajia lisättiin PREP_ENCRYPT-komennon jälkeen"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Uusia lähettäjiä lisättiin PREP_ENCRYPT-komennon jälkeen"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Vastaanottajia ei annettu tai annettiin vain --info-valitsimen kanssa"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Kohdattiin tuntematon poikkeus: EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Kohdattiin tuntematon poikkeus: EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE-komennot voi antaa vain PREP_ENCRYPTin jälkeen"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT on sähköpostitilan komento, ja yhteys tuntuu olevan "
"tiedostonhallintatilassa"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
"SENDER-komentoa ei voi antaa ennen PREP_ENCRYPTiä paitsi --info-valitsimen "
"kanssa"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Kohdattiin tuntematon poikkeus: PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Kohdattiin tuntematon poikkeus: PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE-komennot voi antaa vain PREP_SIGNin jälkeen"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN on sähköpostitilan komento, ja yhteys tuntuu olevan "
"tiedostonhallintatilassa"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "SENDERiä ei ole annettu"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Annettu yhteyskäytäntö on ristiriidassa saman istunnon PREP_ENCRYPTin "
"määrittämän kanssa"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Kohdattiin tuntematon poikkeus: PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Kohdattiin tuntematon poikkeus: PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Kohdattiin tuntematon poikkeus: SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Kohdattiin tuntematon poikkeus: SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN on sähköpostitilan komento, ja yhteys tuntuu olevan "
"tiedostonhallintatilassa"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr ""
"RECIPIENT-komentoa ei voi antaa ennen SIGNia paitsi --info-valitsimen kanssa"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "MESSAGE-komento ei ole sallittu ennen SIGNia"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Lähettäjiä ei annettu tai annettiin vain --info-valitsimen kanssa"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Kohdattiin tuntematon poikkeus: SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Kohdattiin tuntematon poikkeus: SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 on tiedostonhallinnan tilakomento, ja yhteys tuntuu olevan "
"sähköpostitilassa (%2 läsnä)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Ei saatu selville GnuPG:n kotikansiota. Harkitse GNUPGHOME-"
"ympäristömuuttujan asettamista."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr "Ei saatu selville GnuPG:n kotikansiota: %1 on olemassa muttei kansio."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Ei saatu luoduksi GnuPG:n kotikansiota %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "Havaittiin toinen GnuPG:n UI-palvelin kuuntelemassa porttia %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Ei saatu luoduksi pistoketta: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Ei saatu kytkeydyttyä pistokkeeseen: %1"
# nonce ilmeisesti ’tämänhetkinen tarkoitus’ (Merriam-Webster) Joissakin verkkosanakirjoissa (esim. englanti–italia) esiintyy juuri tämä id käännösesimerkkinä! Epäselvää on, eikö tarkoitusta ”saada” (haltuun) vaiko ”ymmärretä”.
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Ei tavoiteta pistokkeen käyttöyhteyttä: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Ei voitu kuunnella pistoketta: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Ei saatu välitetyksi pistoketta Qt:lle: %1. Näin ei pitäisi käydä, ilmoita "
"tämä ohjelmavirheenä."
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "virheellinen tietue"
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "vaadittu"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Virhe arkiston määrityksessä %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Ei voi käyttää sekä %f että | komennossa ”%1”"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Lainausvirhe kohdassa ”%1”"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "”%1” on liian monimutkainen (tarvitsisi komentotulkin)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Kohta ”%1” on tyhjä tai puuttuu"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "”%1” on tyhjä tai sitä ei löydy"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr "vakiosyötevirrassa ei voi välittää parametreja purkukomennolle"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Kohdattiin tuntematon poikkeus ryhmässä %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Varmenteen tuonti"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Salaa…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-allekirjoita…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-allekirjoita…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50 src/view/keylistcontroller.cpp:398
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Pura tai todenna salaus…"
#: src/utils/expiration.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Päivämäärää ei voi muuttaa."
#: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Anna aika väliltä %1–%2."
#: src/utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Kolme vuotta tästä"
#: src/utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Kaksi vuotta tästä"
#: src/utils/expiration.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Vuosi tästä"
# FD = file descriptor? Pitäisikö kääntää?
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Ei saatu avatuksi FD:tä %1 luettavaksi"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voitu avata luettavaksi"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Tiedosto ”%1” on jo auki muttei luettavaksi"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Komentoa ei annettu"
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Ei saatu käynnistetyksi prosessia %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Syötteen kirjoitus prosessille %1 epäonnistui: %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Tuloste – %1…"
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Tuloste – %1"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Virhe ajettaessa ohjelmaa %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Leikepöytää ei voitu avata luettavaksi"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Leikepöydän sisältö"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Hakupuskurin sisältö"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Nykyinen valinta"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Syöttölaitetta ei ole"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "varmenteet.%1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "&Lopeta <application>%1</application>"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Lokivirhe: Ei voitu avata lokitiedostoa ”%1” kirjoitettavaksi."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Tuloslaitetta ei ole"
# FD = file descriptor? Pitäisikö kääntää?
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Ei voitu avata FD:tä %1 kirjoitettavaksi"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Ei voitu luoda väliaikaistiedostoa syötteelle ”%1”"
#: src/utils/output.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
#: src/utils/output.cpp:673
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Korvaaminen torjuttu"
#: src/utils/output.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Tiedostoa <filename>%1</filename> ei voitu sen korvaamiseksi poistaa."
#: src/utils/output.cpp:699
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Tiedoston ”%1” nimeksi ei voitu muuttaa ”%2”"
#: src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Syöte %1-tiedostoon…"
#: src/utils/output.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Syöte %1-tiedostoon"
#: src/utils/output.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Leikepöydälle ei voi kirjoittaa"
#: src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Etsi puskuri"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: src/utils/output.cpp:797
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Leikepöytää ei löydy"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr "Tiedosto <filename>%1</filename> on jo olemassa. Valitse toinen nimi."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Tiedosto <filename>%1</filename> on jo olemassa."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Muuta nimeä:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Ehdota uutta nimeä"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Ehdota tiedostonimeä, jota ei ole vielä olemassa."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Muuta nimeä"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Tallenna tiedosto annetulla nimellä."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Muuta kaikki nimiä"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Tallenna automaattisesti toiselle nimelle kaikki tiedostot, jotka "
"korvaisivat olemassa olevan tiedoston."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Ohita"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Älä kirjoita tätä tiedostoa vaan hyppää seuraavaan."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Ohita kaikki"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Älä kirjoita tätä äläkä muita tiedostoja, jotka korvaisivat olemassa olevan "
"tiedoston."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Korvaa"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Korvaa olemassa oleva tiedosto."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Korvaa kaikki"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "Korvaa kaikki jo olemassa olevat tiedostot."
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Ei voi poistaa kansiota %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Ei voi poistaa tiedostoa %1: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates:"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Certificates:"
msgstr "Varmenteet:"
#: src/view/cardkeysview.cpp:194
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Fetching certificate from server..."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
-msgstr "Noudetaan sertifikaattia palvelimelta..."
+msgstr "Luetaan varmennetta älykortilta…"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Virhe: Anna arvo."
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Virhe: Anna arvo oikeassa muodossa."
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (vaadittu)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Ladataan varmennevälimuistia…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:324
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Uusi OpenPGP-avainpari…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:325
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Luo uusi OpenPGP-varmenne"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:333
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Vie…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Vie valittu varmenne (julkinen avain) tiedostoon"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:342
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Julkaise palvelimeen…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:343
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr "Julkaise valittu varmenne (julkinen avain) julkiseen avainpalvelimeen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:352
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Julkaise sähköpostitarjoajalle…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Julkaise valittu varmenne (julkinen avain) sähköpostitarjoajan "
"verkkoavainhakemistoon, jos mahdollista"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Varmuuskopioi salaiset avaimet…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:371
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Tulosta salainen avain…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Etsi palvelimesta…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Etsi varmenteita verkosta julkisesta avainpalvelimesta"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:390
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Tuo varmenne tiedostosta"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:399
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Pura tai todenna tiedostoja"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Allekirjoita tai salaa…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:408
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Salaa tai allekirjoita tiedostoja"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Allekirjoita tai salaa kansio…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Salaa tai allekirjoita kansioita"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Luo tarkistussummatiedostot…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:434
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Todenna tarkistussummatiedostot…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Näytä uudelleen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Pysäytä toiminta"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:466
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Peru varmenne…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:477
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Peru valittu OpenPGP-varmenne"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:486
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Poista valitut varmenteet"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Varmenna…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:495
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Tarkista valitun varmenteen kelvollisuus"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:503
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Kumoa varmenne…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:504
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Kumoa valittu varmenne"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Muuta kelpoisuusajan loppua…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Muuta varmenneoikeutta…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "Myönnä tai peru valitulta varmenteelta varmenneoikeus"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:530
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Muuta salasanaa…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:539
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Lisää käyttäjätunniste…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:548
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure Groups..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
-msgstr "Ryhmäasetukset…"
+msgstr "Luo ryhmä…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:549
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certify the validity of the selected certificate"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
-msgstr "Tarkista valitun varmenteen kelvollisuus"
+msgstr "Luo valituista varmenteista ryhmä"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:558
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Päivitä OpenPGP-varmenteet"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:573
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Uusi S/MIME-varmennepyyntö…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:574
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Luo S/MIME-varmenteen allekirjoituspyyntö (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:585
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Luota juurivarmenteeseen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:594
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Älä luota juurivarmenteeseen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:603
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Tekniset tiedot"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:613
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Virkistä S/MIME-varmenteet"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:622
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Tyhjennä CRL-välimuisti"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Vedosta CRL-välimuisti"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Tuo CRL tiedostosta…"
#: src/view/keytreeview.cpp:257 src/view/keytreeview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Hierarkinen varmenneluettelo"
#: src/view/keytreeview.cpp:257 src/view/keytreeview.cpp:524
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Varmenneluettelo"
#: src/view/netkeywidget.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial number:"
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Sarjanumero:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:96 src/view/pgpcardwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Toiminnot:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:102 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Luo OpenPGP-avain"
#: src/view/netkeywidget.cpp:103 src/view/pivcardwidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Luo kortille tallennetuille avaimille OpenPGP-avain."
#: src/view/netkeywidget.cpp:110 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "Luo CSR"
#: src/view/netkeywidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr "Luo kortille tallennetulle avaimelle varmenteen allekirjoituspyyntö."
#: src/view/netkeywidget.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#| msgid "Change NKS PIN"
msgctxt ""
"@action:button NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Vaihda NKS-PIN"
#: src/view/netkeywidget.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#| msgid "Change SigG PIN"
msgctxt ""
"@action:button SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Vaihda SigG-PIN"
#: src/view/netkeywidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey v%1 -kortti"
#: src/view/netkeywidget.cpp:181 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Aseta SigG-PIN"
#: src/view/netkeywidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Vaihda SigG-PIN"
#: src/view/netkeywidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: src/view/netkeywidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "Valitse avain"
#: src/view/netkeywidget.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr "Valitse avain, jolle haluat luoda varmenteen allekirjoituspyynnön:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
"Älykortilta ei valitettavasti löytynyt varmenteen allekirjoituspyynnön "
"luomiseen sopivia avaimia."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "Kortin NullPIN on yhä aktiivinen."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Ennen varmenteiden käyttöä on asetettava PIN."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Aseta NKS-PIN"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "PIN-koodia ei tarvitse asettaa mutta <b>asettamista ei voi perua</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr "Jos jatkat, uusi PIN kysytään kahdesti."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"Korttia <b>ei ole mahdollista</b> palauttaa, jos PIN annetaan väärin "
"useammin kuin kahdesti."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Aseta alustava PIN"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Näytä yksityiskohdat"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "Näytä lisätietoa tästä avaimesta"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Luo avain"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "Luo tälle avaimelle varmenteen allekirjoituspyyntö"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Ei avainta</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "Luo avain tähän korttipaikkaan"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>Julkista avainta ei löytynyt paikallisesti</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>Virheellinen sormenjälki</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Luo avain uudelleen"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr "Luo tähän korttipaikkaan uusi avain, joka korvaa olemassa olevan"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "Sormenjälkeen %1 kuuluvaa avainta ei valitettavasti löydy."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:81 src/view/pgpcardwidget.cpp:173
#: src/view/pivcardwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Sarjanumero:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "OpenPGP-avaimet:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "Etsitään hakemistopalvelusta…"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "Automaattinen tuonti on valmis."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Virhe: Palvelimesta löytyi useita avaimia."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "Avainta ei löytynyt hakemistopalvelusta."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15 -kortti"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Allekirjoita tai salaa muistikirja"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Pura tai todenna muistikirja"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Tuo muistikirja"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Palauta"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Allekirjoittaminen ja salaus eivät ole mahdollisia."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatraa</application> ei voi käyttää "
"allekirjoittamiseen tai salaukseen, koska sen käyttämä <application>GnuPG</"
"application>-järjestelmä ei ole %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Yhteyskäytäntö:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Vastaanottajat"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Kirjoita viesti, joka salataan tai jonka salaus puretaan…"
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Salaustoimenpiteen virhe"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Pura tai todenna"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Pahoittelut! <application>Kleopatraa</application> ei voi käyttää "
"allekirjoittamaan tai salaamaan tiedostoja, koska sen käyttämä "
"<application>GnuPG</application>-järjestelmä ei ole %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Allekirjoitetaan muistikirjaa…"
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Salataan muistikirjaa…"
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Allekirjoitetaan ja salataan muistikirjaa…"
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Tuodaan…"
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Allekirjoita muistikirja"
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Salaa muistikirja"
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Allekirjoita tai salaa muistikirja"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Kortin haltija:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Muuta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "Julkisen avaimen osoite:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 src/view/pivcardwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Avaimet:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Luo uusia avaimia"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Luo uuden ensiöavaimen sekä aliavaimet kortille."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Vaihda PIN-koodia"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr "Vaihda älykortin avainten käyttämiseen vaadittava PIN-koodi."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "Avaa kortti"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "Avaa älykortti ja aseta uusi PIN-koodi."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Vaihda ylläpito-PIN-koodia"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Vaihda ylläpitotoimenpiteisiin vaadittava PIN-koodi."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Muuta tyhjennyskoodia"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
"Vaihda älykortin avaamiseen ja uuden PIN-koodin asettamiseen vaadittava PIN-"
"koodi."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Luo OpenPGP-avain"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:271
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Luo kortille tallennetuille avaimille OpenPGP-avain."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Tuntematon OpenPGP v%1 -kortti"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2 -kortti"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "ei asetettu"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Luodaan avaimia"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Tämä voi kestää hetken…"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Uuden avaimen luonti epäonnistui: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Tallenna salausavaimen varmuuskopio"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Varmistusavain"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Varmuuskopion siirto epäonnistui. Varmuuskopioavain sijaitsee yhä kansiossa: "
"%1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Uuden avaimen luonti kortille onnistui."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 src/view/pgpcardwidget.cpp:469
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr "Kortin olemassa olevat avaimet <b>poistetaan</b> ja korvataan uusilla."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Salaisen avaimen poisto"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Tälle älykortille ei voi luoda avaimia, koska se ei tue mitään yhteensopivaa "
"algoritmia."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Vaihda kortin haltijaa"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Uusi nimi:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "”<”-merkkiä ei voi käyttää."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Peräkkäisiä välilyöntejä ei sallita"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "Nimen pituus ei saa ylittää 38:aa merkkiä."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Nimen vaihto epäonnistui: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Nimen vaihto onnistui."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:480
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Vaihda verkko-osoite, josta julkinen avain löytyy"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Uuden julkisen avaimen osoite:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "Verkko-osoitteen pituus ei saa ylittää 254:ää merkkiä."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Verkko-osoitteen muuttaminen epäonnistui: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "Verkko-osoitteen muuttaminen onnistui."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Vaihda PIN-koodia"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"Vaihda PIV-korttisovelluksen PIN-koodi, joka aktivoi PIV-kortin ja "
"mahdollistaa yksityisavaintoimenpiteet tallennetuilla avaimilla."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Vaihda PUK-koodi"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
"Vaihda PIN-koodin avausavain, joka mahdollistaa PIN-koodin tyhjentämisen."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Vaihda ylläpitoavainta"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Aseta PIV-korttisovelluksen ylläpitoavain, jota PIV-korttisovellus käyttää "
"todentamaan PIV-korttisovelluksen ylläpitäjän ja ylläpitäjä (Kleopatra) "
"todentamaan PIV-korttisovelluksen."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Luo"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Kirjoita varmenne"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Kirjoita tätä avainta vastaava varmenne kortille"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Tuo varmenne"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Tuo kortille tallennettu varmenne"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Kirjoita avain"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Kirjoita varmenteen avainpari kortille"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "PIV v%1 -kortti"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>tyhjä paikka</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "Luo %1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em>sopivia varmenteita ei löytynyt</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "Korjaa %1 uudella avaimella"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Etsi…"
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Suodata varmenteita tekstillä"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "Näytä vain annettua hakujonoa vastaavat varmenteet."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Suodata varmenteita luokalla"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Näytä vain valittuun luokkaan kuuluvat varmenteet."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Näytä varmentamattomat varmenteet"
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Joitakin varmenteita ei voitu varmentaa. Katso luetteloa napsauttamalla "
"tästä.<br/><br/>Varmentamista vaaditaan, jotta tiedetään varmenteiden "
"todella kuuluvan kenelle ne väittävät kuuluvansa."
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Etsi…<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0–v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (vaatii GnuPG 2.3:n tai uudemman)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (eri sovellukset)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Kytke yhteensopiva älykortti."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra tukee nykyisellään seuraavia korttityyppejä:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Smartcard-hallinta"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:654
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Muuta välilehden nimeä"
# Tämä liittyy välilehden nimen muuttamiseen eikä uuden välilehden luomiseen, siis ei ”Uuden välilehden nimi” vaan näin
#: src/view/tabwidget.cpp:654
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Välilehden uusi nimi:"
#: src/view/tabwidget.cpp:858
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Uusi välilehti"
#: src/view/tabwidget.cpp:859
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Avaa uusi välilehti"
#: src/view/tabwidget.cpp:873
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Muuta välilehden nimeä…"
#: src/view/tabwidget.cpp:874
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Muuta tämän välilehden nimeä"
#: src/view/tabwidget.cpp:886
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Monista välilehti"
#: src/view/tabwidget.cpp:887
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Monista tämä välilehti"
#: src/view/tabwidget.cpp:897
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: src/view/tabwidget.cpp:898
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Sulje tämä välilehti"
#: src/view/tabwidget.cpp:910
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmas"
#: src/view/tabwidget.cpp:911
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmas"
#: src/view/tabwidget.cpp:923
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Siirrä välilehteä oikeammas"
#: src/view/tabwidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Siirrä välilehteä oikeammas"
#: src/view/tabwidget.cpp:936
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hierarkinen varmenneluettelo"
#: src/view/tabwidget.cpp:949
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Laajenna kaikki"
#: src/view/tabwidget.cpp:962
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Kokoa kaikki"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Tervetuloa Kleopatraan (versio %1)"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra on <a href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>-salausohjelman "
"käyttöliittymä."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Useimpiin toimintoihin tarvitset joko julkisen avaimen (varmenteen) tai oman "
"yksityisen avaimesi."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr ""
"Salauksen purkamiseen ja allekirjoittamiseen tarvitaan yksityistä avainta."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Muut käyttävät julkista avainta henkilöytesi varmentamiseen tai salaamiesi "
"viestien lukemiseen."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://fi.wikipedia.org/wiki/Julkisen_avaimen_salaus"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Asiasta löytyy lisätietoa <a href=\"%1\">Wikipedia</a>sta"
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Uusi avainpari…"
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Luo uusi OpenPGP-avainpari.<nl/>Luodaksesi S/MIME-varmennepyynnön käytä "
"tämän sijaan <interface>Tiedosto</interface>-valikon kohtaa <interface>Uusi "
"S/MIME-varmennepyyntö</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Tuo varmenne tiedostosta.<nl/>Tuodaksesi julkisesta avainpalvelimesta käytä "
"tämän sijaan toimintoa<interface>Etsi palvelimesta</interface>."
#~ msgid "Designated revoker"
#~ msgstr "Osoitettu peruja"
#~ msgid ""
#~ "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must "
#~ "be given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key "
#~ "algorithm of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the "
#~ "fingerprint of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag "
#~ "marks the designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may "
#~ "be designated revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive "
#~ "revokers."
#~ msgstr ""
#~ "Kuhunkin uuteen avaimeen lisättävä osoitetun perujan sormenjälki. "
#~ "Annettava muodossa ”alg:sj [sensitive]”. ”Alg” on osoitetun perujan "
#~ "julkaisen avaimen algoritmi (ts. RSA=1, DSA=17 jne.). ”sj” on osoitetun "
#~ "perujan sormenjälki. Valinnainen ”sensitive”-lippu merkitsee osoitetun "
#~ "perujan luottamukselliseksi. Vain v4-avaimet voivat olla osoitettujia "
#~ "perujia. Luottamuksellisten perujien lisäämiseen vaaditaan GnuPG 2.4.4."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error printing secret key"
#~ msgstr "Virhe tulostettaessa salainen avain"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>GPG-prosessi, joka yritti viedä salaista avainta, päättyi "
#~ "ennenaikaisesti odottamattomaan virheeseen.</para><para>Saat lisätietoa "
#~ "komennon <icode>%1</icode> tulosteesta.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Sattui virhe yritettäessä viedä salaista avainta.</para> "
#~ "<para>Komennon <command>%1</command> tuloste oli: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ RSA"
#~ msgstr "+ RSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "DSA"
#~ msgstr "DSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ Elgamal"
#~ msgstr "+ Elgamal"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This subkey is required for encryption."
#~ msgstr "Salaukseen vaaditaan tämä aliavain."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "ECDSA"
#~ msgstr "ECDSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ ECDH"
#~ msgstr "+ ECDH"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Certification"
#~ msgstr "Varmentaminen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "Lisäkäyttäjätunnisteet"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Useamman kuin yhden käyttäjätunnisteen lisäämistä ei ole vielä toteutettu."
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Avainparin luonti onnistui.\n"
#~ "Sormenjälki: %1"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Tee avainparistasi varmuuskopio…"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Lähetä julkinen avain sähköpostitse…"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Lähetä julkinen avain hakemistopalveluun…"
#~ msgid "Create Revocation Request..."
#~ msgstr "Luo perumispyyntö…"
#~ msgid "My new public OpenPGP key"
#~ msgstr "Uusi julkinen OpenPGP-avaimeni"
#~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
#~ msgstr "Liitteestä löydät uusi julkisen OpenPGP-avaimeni."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</"
#~ "filename> manually.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> yritti lähettää sähköpostia "
#~ "oletussähköpostiohjelmallasi.</para><para>Jotkin postiohjelmat eivät "
#~ "tällä tavoin käynnistettäessä tue liitteitä.</para><para>Ellei "
#~ "postiohjelmassasi näy liitettä, liitä tiedosto <filename>%1</filename> "
#~ "itse.</para>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Certifications"
#~ msgstr "Näytä varmenteet"
#~ msgid "Related addresses:"
#~ msgstr "Asiaan liittyvät osoitteet:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "Lisätietoa…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "Hallitse aliavaimia"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "Näytä aliavaimet"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "Aliavaimet:"
#~ msgid "Restore printed backup"
#~ msgstr "Palauta tulostettu varmuuskopio"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "Aliavainten tiedot"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "Luottamusketju"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One certificate without name and email address was ignored."
#~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
#~ msgstr[0] "Sivuutettiin yksi nimetön ja sähköpostiosoitteeton varmenne."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sivuutettiin %1 nimetöntä ja sähköpostiosoitteetonta varmennetta."
#~ msgid ""
#~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
#~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
#~ "earliest."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä asetus määrittää, montako päivää uusi OpenPGP-avain vähintään kelpaa "
#~ "eli monessako päivässä se aikaisintaan vanhenee."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Learning SmartCard"
#~ msgstr "SmartCard-oppimisvirhe"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Finished Learning SmartCard"
#~ msgstr "SmartCard opittu"
# Koska ”output of %1”, oletan että %1 on komento.
# – %1 on komento.
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>GPG- tai GpgSM-prosessi, joka yritti oppia SmartCardia, päättyi "
#~ "ennenaikaisesti odottamattomaan virheeseen.</para><para>Saat lisätietoa "
#~ "komennon <icode>%1</icode> tulosteesta.</para>"
#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
#~ msgstr "Ladataan varmenteita… (voi kestää pitkään)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Näytä yksityiskohdat"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "Opettele NetKey v3 -korttivarmenteet"
#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgstr "Kortilla on tuntemattomia varmenteita."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "Lataa varmenteita"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Vahvuus"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Ensisijainen"
#~ msgctxt "yes, is primary key"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "kyllä"
#~ msgctxt "no, is not primary key"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "ei"
#~ msgid "All Certificates"
#~ msgstr "Kaikki varmenteet"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Näytä sarakkeet"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "Luo varmuuskopio ja poista avain"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Poista avain"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "Pidä avain"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key to the card."
#~ msgstr "Avaimen kopiointi kortille onnistui."
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto <b>%1</b> on jo olemassa.\n"
#~ "Korvataanko se?"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Korvataanko olemassa oleva tiedosto?"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Korvaa kaikki"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Tallenna muutokset"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Hylkää muutokset"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Varmenteet tai varmenneryhmät on taustalla päivitetty.</"
#~ "para><para>Haluatko tallentaa muutokset?</para>"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Tallennetaanko muutokset?"
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "Tuo varmenteita"
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "Tuo CRL:iä"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as the server to export to?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>OpenPGP-hakemistopalveluita ei ole määritetty.</"
#~ "para><para><application>Kleopatra</application> käyttää tämän takia "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource>-osoitetta vientipalvelimena.</"
#~ "para><para>Voit määrittää OpenPG:n hakemistopalvelimet "
#~ "<application>Kleopatra</application>n asetusikkunasta.</"
#~ "para><para>Haluatko jatkaa vientiä <resource>keys.gnupg.net</resource>-"
#~ "palvelimeen?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
#~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>OpenPGP-hakemistopalveluja ei ole määritetty.</para><para>Elleivät "
#~ "kaikki varmenteet sisällä suositusvarmennepalvelimensa nimeä (harvat "
#~ "sisältävät), käytetään oletuspalvelinta.</para><para>Koska sitä ei ole "
#~ "määritetty, <application>Kleopatra</application> käyttää palvelinta "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource>.</para><para>Voit määrittää OpenPGP-"
#~ "hakemistopalvelimet Kleopatran asetusikkunasta.</para><para>Haluatko "
#~ "jatkaa <resource>keys.gnupg.net</resource>in käyttöä oletuspalvelimena?</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve25519)"
#~ msgstr "ECC (Curve25519)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve448)"
#~ msgstr "ECC (Curve448)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-256)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-384)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-521)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-521)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "RSA 2048"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 3072"
#~ msgstr "RSA 3072"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 4096"
#~ msgstr "RSA 4096"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Tiedostotoiminnot"
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "Varmuuskopioi salainen avain"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "Salaisen avaimen tiedostot"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "Salaisten avainten viennin virhe"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "Salaisten avainten vienti valmis"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>GPG- tai GpgSM-prosessi, joka yritti viedä salaista avainta, "
#~ "päättyi ennenaikaisesti odottamattomaan virheeseen.</para><para>Saat "
#~ "lisätietoa komennon <icode>%1</icode> tulosteesta.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "Salaisten avainten vienti onnistui."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Possibly bad passphrase given."
#~ msgstr "Mahdollisesti virheellinen salasana."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Tietojen kirjoittaminen epäonnistui."
#~ msgid "The backend does not support updating individual certificates."
#~ msgstr "Taustajärjestelmä ei tue yksittäisten varmenteiden päivittämistä."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr "Taustajärjestelmä ei tue tämän toimenpidettä."
#, fuzzy
#~| msgctxt "1 is protocol"
#~| msgid "Export %1 Certificates"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "Vie %1 varmennetta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
#~| msgid ""
#~| "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 "
#~| "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.</"
#~ "para><para>Do you want to continue the export?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Varmenteelle ”%1” on annettu oikeus merkintä muiden varmenteiden "
#~ "yhteensopivuudeksi %2 puolestasi.</para><para>Haluatko perua tämän "
#~ "oikeuden?</para>"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Lähettäjä"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muokkaa"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Vie"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Varmenteen tiedot"
#~ msgid "Explain tags"
#~ msgstr "Selitä luokitukset"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Selitä vanheneminen"
#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "Selitä luotettu esittelijä"
#~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
#~ msgstr "Varmenteen tulee olla voimassa vähintään huomiseen."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "Viimeisin sallittu varmennuspäivä on %1."
#~ msgid "Valid for %1 day"
#~ msgid_plural "Valid for %1 days"
#~ msgstr[0] "Kelvollinen %1 päivän"
#~ msgstr[1] "Kelvollinen %1 päivää"
#~ msgid "Valid for %1 week"
#~ msgid_plural "Valid for %1 weeks"
#~ msgstr[0] "Kelvollinen %1 viikon"
#~ msgstr[1] "Kelvollinen %1 viikkoa"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Kelvollinen %1 kuukauden"
#~ msgstr[1] "Kelvollinen %1 kuukautta"
#~ msgid "Valid for %1 year"
#~ msgid_plural "Valid for %1 years"
#~ msgstr[0] "Kelvollinen %1 vuoden"
#~ msgstr[1] "Kelvollinen %1 vuotta"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Kelpoisuus päättyy:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "päivää"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "viikkoa"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "kuukautta"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "vuotta"
#~ msgctxt "... between today and <another date>."
#~ msgid "The validity period must end between today and %1."
#~ msgstr "Kelvollisuusajan on päätyttävä tänäisen ja %1 välillä."
#~ msgid "The validity period must end after today."
#~ msgstr "Kelvollisuusajan on päätyttävä tänäisen jälkeen."
#~ msgctxt "... after <a date>."
#~ msgid "The validity period must end after %1."
#~ msgstr "Kelvollisuusajan on päätyttävä %1 jälkeen."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Tuloskansion luonti epäonnistui."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Työkaluvihjeet"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voitu poistaa sen korvaamiseksi."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Viimeistellään tulosta…"
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä tarkoittaa sitä, että jokainen GnuPG-järjestelmän asetus palautetaan "
#~ "oletusarvoonsa."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Käytä profiilia"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "Otettiin asetusprofiili ”%1” käyttöön."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "GnuPG-profiili – Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Yleistoiminnot"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Aktivoi GnuPG-profiili:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "Profiili koostuu eri asetuksista, jotka voivat vaikuttaa GnuPG-"
#~ "järjestelmän useampiin osiin."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Käytä"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "Sähköpostitoiminnot"
# *** TARKISTA: Onkohan tässä kyse vahvistamisesta vai vahvistuttamisesta (ts. vahvistuksen pyynnöstä)?
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Älä vahvista varmenteen allekirjoitusta, jos henkilöydellä on vain yksi "
#~ "kelvollinen varmenne"
# *** TARKISTA: Onkohan tässä kyse vahvistamisesta vai vahvistuttamisesta (ts. vahvistuksen pyynnöstä)?
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Älä vahvista salausvarmenteita, jos kullakin vastaanottajalla on tasan "
#~ "yksi kelvollinen varmenne"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Salaa sähköpostiviesti"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Allekirjoita sähköpostiviesti"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Pika-allekirjoita sähköposti"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Vähennä sähköpostien allekirjoittamisen vaiheiden määrää käyttäen "
#~ "oletusarvoja, ellei satu ongelmia."
#~ msgid "Quick Encrypt EMail"
#~ msgstr "Pikasalaa sähköposti"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Vähennä sähköpostien salauksen vaiheiden määrää käyttäen oletusarvoja, "
#~ "ellei satu ongelmia."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Vaihe 2:</b> Kuinka tarkasti olet tarkistanut tämän varmenteen todella "
#~ "kuuluvan henkilölle, jolta se väittää olevansa?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "En ole tarkistanut lainkaan"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Kuvaile merkitystä tähän…"
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Olen tarkistanut satunnaisesti"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä, jos tunnet henkilön ja olet kysynyt häneltä, onko tämä "
#~ "hänen varmenteensa, muttet ole varmistanut, että hänellä todella on "
#~ "salainenkin varmenne hallussaan."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "Olen tarkistanut hyvin tarkasti"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä, jos esimerkiksi olet varmistanut jonkun henkilöllisyyden "
#~ "henkilökortista sekä että hänellä on salainen avain hallussaan (esim. "
#~ "lähettämällä hänelle salatun viestin ja pyytämällä häntä avamaan sen)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Salainen avain tuotu"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Allekirjoitus (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Salaus (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Todennus (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "Avaimen siirto korttiin epäonnistui: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "Avainparin kopiointi kortille onnistui."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete the key: %1"
#~ msgstr "Avaimen poisto epäonnistui: %1"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sattui virhe yritettäessä muuttaa varmenteen luottamusta varmenteessa "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Varmenteen luottamuksen muuttaminen onnistui."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Varmenteen luottamuksen muutos onnistui"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Muuta varmenteen %1 luottamustasoa"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Missä määrin luotat henkilön <b>%1</b> varmenteiden todentavan "
#~ "varmenteiden aitouden oikein?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "En tiedä"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(tuntematon luottamus)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Valitse tämä, ellei sinulla ole mielipidettä varmenteen "
#~ "omistajan luotettavuudesta.<br>Tämän luottamustason varmenteet ohitetaan "
#~ "tarkistettaessa OpenPGP-varmenteiden kelvollisuutta.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "EN luota"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(älä luota koskaan)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Valitse tämä, jos nimenomaisesti <em>et</em> luota "
#~ "varmenteen omistajaan esim. koska tiedät hänen varmentavan varmenteen "
#~ "omistajan suostumusta tarkistamatta tai suostumuksetta.<br> Tämän "
#~ "luottamustason varmenteet ohitetaan tarkistettaessa OpenPGP-varmenteiden "
#~ "kelvollisuutta.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Pidän tarkistuksia satunnaisina"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(ehdollinen luottamus)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Valitse tämä, jos uskot, etteivät tarkistukset ole "
#~ "mielivaltaisia mutteivat tarkkojakaan.<br>Tällä luottamustasolla "
#~ "varmenteista tulee kelvollisia useamman (yleensä kolmen) varmistuksen "
#~ "jälkeen. Tämä on yleensä hyvä valinta.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Pidän tarkistuksia hyvin tarkkoina"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(täysi luottamus)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Valitse tämä, jos uskot tarkistukset tehtävän hyvin "
#~ "tarkasti.<br>Tällä luottamustasolla varmenteista tulee kelvollisia jo "
#~ "yhden varmistuksen jälkeen, joten käytä tasoa harkiten.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Tämä on minun varmenteeni"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(äärimmäinen luottamus)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Valitse tämä, jos ja vain jos tämä on oma varmenteesi. "
#~ "Tämä on oletus, jos salainen avain on saatavilla, mutta jos olet tuonut "
#~ "tämän varmenteen, sinun täytynee itse säätää luottamustasoa.<br>Tällä "
#~ "luottamustasolla varmenteista tulee kelvollisia jo kertavarmistuksen "
#~ "jälkeen.</font>"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "Tiedostojen allekirjoittaminen ja salaus ei ole mahdollista."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Salaa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Allekirjoita"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "%1-muistikirja"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 viestintä on mahdollista."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 viestintä ei ole mahdollista."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Luo uusi OpenPGP-avainpari"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Luodaksesi S/MIME-varmennepyynnön valitse tämän sijaan Tiedosto-valikosta "
#~ "”Uusi avainpari”"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Tuo varmenne tiedostosta."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Sormenjälki: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Vain sormenjälki tunnistaa selvästi avaimen ja sen omistajan.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kohdattiin virhe yritettäessä perua varmennetta<br/><br/><b>%1</b>:</"
#~ "p><p>\t%2</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Perumisvirhe"
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Peruminen onnistui."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Peruminen onnistui"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Kumoa varmenne: %1"
#~ msgid "Certification key:"
#~ msgstr "Varmenneavain:"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "Avain, jonka varmenteet kumotaan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kleopatran GPG-käyttöliittymän palvelinmoduulia ei saatu alustettua."
#~ "<br/>Annettu virhe oli: <b>%1</b><br/>Voit käyttää Kleopatraa "
#~ "varmenteenhallintana, mutta GPG-käyttöliittymäpalvelimesta riippuvaiset "
#~ "salausliitännäiset eivät ehkä toimi oikein (tai lainkaan).</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Kleopatran itsetestauksen tulokset"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Virhe vanhenemispäivän muuttamisessa"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Vanhenemispäivän muuttaminen onnistui"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Vanhenee:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Vaihda vanhenemispäivää"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Muuta vanhenemispäivä"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "ei koskaan"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Valitse, milloin aliavain vanhenee:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Valitse, milloin varmenne vanhenee:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "&Ei koskaan"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Ajassa:"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "&Vanhenemispäivä:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Vaihda vanhenemispäivää"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Vaihda vanhenemispäivää…"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Luo uusi varmenne"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Valitse, minkä tyyppisen avainparin haluat luoda."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-avainparit varmennetaan tarkistamalla julkisen avaimen "
#~ "sormenjälki."
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Luo oma OpenPGP-avainpari"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "X.509-avainparit varmentaa varmenneauktoriteetti (CA). Luotu pyyntö tulee "
#~ "lähettää CA:lle luonnin viimeistelemiseksi."
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "Luo oma X.509-avainpari ja varmennepyyntö "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose Type of Key Pair"
#~ msgstr "Valitse avainparin tyyppi"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Tee avainparista varmuuskopio…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Lähetä julkinen avain sähköpostitse…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Lähetä julkinen avain hakemistopalveluun…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Lähetetään sähköpostia"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "SmartCardiin, jonka sarjanumero on %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Etsi…"
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Etsi…"
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Valitse tiedosto, joka todennetaan ohjelmalla ”%1”"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tyyppi:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Vie…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Varmenteet…"
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 yrityksestä %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "Voit käyttää tätä varmennetta turvaamaan viestintäsi seuraavien "
#~ "sähköpostiosoitteiden kanssa:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Julkaistaan:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Julkaise varmenne"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr "Päivitä Smartcardin tila virkistämällä näkymä (F5)."
#~ msgid "Must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Ei saa sisältää merkkejä <, > tai @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Ei saa sisältää pienempi kuin-, suurempi kuin- tai miukumaukumerkkiä."
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "<, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "On oltava organisaation vaatimassa muodossa eikä saa sisältää merkkejä <, "
#~ "> tai @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "On oltava organisaation vaatimassa muodossa eikä saa sisältää pienempi "
#~ "kuin-, suurempi kuin- tai miukumaukumerkkiä."
#~ msgid "Must be in the format required by your organization"
#~ msgstr "On oltava organisaation vaatimassa muodossa"
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "CRL-välimuistivedos:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Päivitä"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr "gpgpsm-prosessin käynnistys epäonnistui. Tarkista asennuksesi."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Varmenteenhallinnan virhe"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr "GpgSM-prosessi päättyi ennenaikaisesti odottamattomaan virheeseen."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Virhe"
#, fuzzy
#~| msgid "Refreshing keys..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Avaimia virkistetään..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "OpenPGP-varmenteiden vienti onnistui."
#, fuzzy
#~| msgid "Newly revoked:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Äskettäin kumottu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Refreshing keys..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Avaimia virkistetään..."
#, fuzzy
#~| msgid "Refresh CRLs"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Virkistä CRL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Lataa varmenteita"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Ladataan varmennevälimuistia…"
#, fuzzy
#~| msgid "(no matching certificates found)"
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "(sopivia varmenteita ei löytynyt)"
#, fuzzy
#~| msgid "(no matching certificates found)"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "(sopivia varmenteita ei löytynyt)"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Allekirjoitus on virheellinen: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Sähköposti"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "Allekirjoitus on virheellinen: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Lisää uusi sähköposti"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Huomautus"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Lisää uusi käyttäjätunniste"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "Lisää sähköpostiosoite"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Avaa valintaikkuna."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "No matching certificates found.<br/>Click here to import a certificate."
#~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Vastaavia varmenteita ei löytynyt.<br/>Tuo varmenne napsauttamalla tästä."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Lisätietoa napsauttamalla."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "Tyhjennyskoodin vaihtaminen epäonnistui: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Available keys:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Saatavilla olevat avaimet:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "<em>No key</em>"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Ei avainta</em>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action show smartcard management view"
#~| msgid "Smartcards"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Älykortit"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "Allekirjoitus."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Valitse muoto"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "&Lopeta %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Asetukset: %1…"
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&Tietoa: %1…|/|&Tietoa $[elat %1]…"
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "&Lopeta Kleopatra"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "Virheellinen heksamerkki ”%1” syötevirrassa."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr "Heksakoodatun merkin ennenaikainen loppu syötevirrassa"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr ""
#~ "Lisää CRL-jakelupisteistä löydetyt &uudet palvelimet automaattisesti"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Yksityiskohtaiset tiedot varmenteiden tuonnista:</p><table width="
#~ "\"100%\">%1</table></qt>"
# *** TARKISTA: Voikohan tähän soveltaa taivutusskriptiä %1:n osalta?
# – Ei osaa sanoa, mitä %1 on.
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Yksityiskohtaiset tiedot tuonnista – %1:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%2</table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Yhteensä"
# %1 on tiedostonimi
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Tiedoston %1 varmenteen tyyppiä ei saatu selville."
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Useita varmenteita"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Muuta varmenteen vanhenemispäivää"
#, fuzzy
#~| msgid "Scanning directories..."
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Tutkitaan kansioita…"
#, fuzzy
#~| msgid "Color && Font Configuration"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Väri- ja fonttiasetukset"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration Error"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Asetusvirhe"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "GnuPG:n taustaosan asetukset…"
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr "Ei voitu määrittää salaustaustaosaa (gpgconf-työkalua ei löytynyt)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Asetusvirhe"
#, fuzzy
#~| msgid "Signing"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Allekirjoitus"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption:"
#~ msgid "Encryption key:"
#~ msgstr "Salaus:"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Tyhjä paikka"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Luo &perumisvarmenne"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Vie…"
#~ msgid "You cannot certify using the same key."
#~ msgstr "Samalla avaimella ei voi varmentaa."
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, S/MIME-varmenteet vahvistetaan käyttäen "
#~ "varmenteiden hylkäysluetteloita (CRL)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Vahvista varmenteet käyttäen CRL:iä"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "S/MIME-vientitiedosto:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "PINin asettaminen epäonnistui: %1"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Tunnistaudu"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Sähköpostiosoite:"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Aihe-DN:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Avaimen tyyppi:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Avaimen käyrä:"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Avaimen vahvuus:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "1 bitti"
#~ msgstr[1] "%1 bittiä"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Käyttö:"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Aliavaimen tyyppi:"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Aliavaimen käyttö:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Vanhenee:"
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Lisäsähköpostiosoite:"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "DNS-nimi:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Tarkista parametrit"
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr "Tarkista parametrit ennen kuin jatketaan."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Näytä kaikki tiedot"
#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgstr "Muuta PIN-numeroa, jota vaaditaan älykortin tyhjentämiseksi."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Tunnistautuminen:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
#~| "result and some suggested next steps below."
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "Uusi avainparisi luotiin onnistuneesti. Löydät lisätietoa ja ehdotettuja "
#~ "lisätoimia alta."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Create"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "Luo"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication:"
#~ msgid "PIV authentication:"
#~ msgstr "Tunnistautuminen:"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication:"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Tunnistautuminen:"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Uusia allekirjoituksia:"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr "Lisää sähköpostiosoite DN:ään (tarpeen vain rikkinäisille CA:ille)"
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Varmenna…"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
#~ msgid "Notepad"
#~ msgstr "Muistikirja"
#~ msgid "Switch to Pad view."
#~ msgstr "Siirry muistikirjanäkymään."
#~ msgid "Manage Smartcards"
#~ msgstr "Smartcardien hallinta"
#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
#~ msgstr "Muokkaa tai alusta salauslaitteen tunnus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Käy Gpg4winin sivustolla</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "Allekirjoitus on VS-NfD-yhteensopiva."
#~ msgctxt ""
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
#~ "handle restricted documents."
#~ msgid "Compliance: %1"
#~ msgstr "Yhteensopivuus: %1"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "Päivitä X.509-varmenteet"
#, fuzzy
#~| msgid "Slot empty"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Tyhjä paikka"
#, fuzzy
#~| msgid "Successfully copied the key to the card."
#~ msgid "Successfully copied the certificate to the card."
#~ msgstr "Kopioitiin avain onnistuneesti korttiin."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Transfer to smartcard"
#~ msgid "Transfer to Smartcard"
#~ msgstr "Siirrä älykortille"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Koodin muuttaminen onnistui."
#~ msgid "RSA Keysize:"
#~ msgstr "RSA-avaimen koko:"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication:"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Tunnistautuminen:"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 bitti, oletus)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bittiä, oletus)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "1 bitti (oletus)"
#~ msgstr[1] "%1 bittiä (oletus)"
#~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
#~ msgstr "<b>Vaihe 2:</b> Valitse, miten varmennetaan."
#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
#~ msgstr "Valitse, millä varmenteistasi allekirjoitetaan:"
#~ msgid "Certify only for myself"
#~ msgstr "Varmenna vain itselleni"
#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
#~ msgstr "Lähetä varmennettu varmenne palvelimeen myöhemmin"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
#~ "certify."
#~ msgstr "<b>Vaihe 1:</b> Valitse käyttäjätunnisteet, jotka haluat varmentaa."
#~ msgid "<b>Summary:</b>"
#~ msgstr "<b>Yhteenveto:</b>"
#~ msgid "Check level:"
#~ msgstr "Tarkistustaso:"
#~ msgid "Selected secret key:"
#~ msgstr "Valittu salainen avain:"
# *** TARKISTA: statement = ? Tämä on PIM-tiedostoissa ainoa esiintymä
#~ msgid "No statement made"
#~ msgstr "Tiedonantoa ei tehty"
#~ msgid "Not checked"
#~ msgstr "Ei tarkistettu"
#~ msgid "Casually checked"
#~ msgstr "Tarkistettu ohimennen"
#~ msgid "Thoroughly checked"
#~ msgstr "Tarkistettu huolellisesti"
#~ msgid ""
#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#~ "same certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Varmennetta ei varmennettu, koska sama varmenne on jo varmentanut sen."
#~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
#~ msgstr "Varmennetta ei voitu varmentaa. <b>Virhe</b>: %1"
#~ msgid "I have verified the fingerprint"
#~ msgstr "Olen todentanut sormenjäljen."
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Varmenne: %1\n"
#~ "Sormenjälki: %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Print secret key"
#~ msgstr "Tulosta salainen avain"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
#~ "prefix from your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Etsit ilmeisesti sormenjälkeä tai avaintunnistetta.</p><p>Eri "
#~ "avainpalvelimet mahdollistavat näiden haun eri tavoin. Jotkin vaativat 0x-"
#~ "etuliitteen, jotkin eivät.</p><p>Ellei hakusi tuota tuloksia, kokeile "
#~ "poistaa 0x-etuliite hakulauseestasi.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
#~ "to your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Etsit ilmeisesti sormenjälkeä tai avaintunnistetta.</p><p>Eri "
#~ "avainpalvelimet mahdollistavat näiden haun eri tavoin. Jotkin vaativat 0x-"
#~ "etuliitteen, jotkin eivät.</p><p>Ellei hakusi tuota tuloksia, kokeile "
#~ "poistaa 0x-etuliite hakulauseestasi.</p>"
#~ msgid "Hex-String Search"
#~ msgstr "Heksajonohaku"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "Prosessi päättyi ennenaikaisesti"
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Diagnostiikka:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Epäonnistui"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "GnuPG-asetusten tarkistus epäonnistui.\n"
#~ "\n"
#~ "Virhekoodi: %1\n"
#~ "Diagnostiikka:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "GnuPG-asetusten tarkistus päättyi virhekoodiin %1.\n"
#~ "Tulostetta ei saatu."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Valitse vientiasetukset kohteelle %1:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "Salaiset avaintiedostot (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Sinun on annettava tulostiedoston nimi."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Tieto ei riitä"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Sinun on valittava salasanan merkistö."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Vie salavarmenne"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Tulostiedosto:"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Salasanan merkistö:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "ASCII-kuori"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Valitse varmenne."
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Vastaanottajat:</h3>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Lokia ei saatavilla"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Virhe noudettaessa lokia: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Varmennepalvelimen varmenteen haku"
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "Avainparin luomisprosessi vaatii paljon satunnaislukuja. Voit edistää "
#~ "prosessia kirjoittamalla mitä sattuu alla olevaan syötekenttään. "
#~ "Tekstillä ei ole väliä, vain merkkien välisellä ajalla. Voit myös "
#~ "liikutella ikkunaa hiirellä tai käynnistää paljon levyä käyttävän "
#~ "sovelluksen."
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Varmenteen käyttö:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentti:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Ei julkisia varmenteita allekirjoituksen todentamiseksi"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Puuttuva varmenne"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Allekirjoitettu kohteessa %1 tuntemattomalla varmenteella %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Allekirjoitettu tuntemattomalla varmenteella %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Allekirjoittanut %2 %1 (avaintunniste: %3)."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Allekirjoittanut %1 varmenteella %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Allekirjoitettu kohteessa %1 varmenteella %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Allekirjoitettu varmenteella %1."
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Ei tarpeeksi tietoa allekirjoituksen aitouden tarkistamiseksi.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%1 allekirjoitusta ei voitu tarkistaa.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>Allekirjoitus on kelvollinen.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Allekirjoittanut %1</b>"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Piilota yksityiskohdat"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-avainparit luodaan paikallisesti ja ystäväsi ja tuttusi "
#~ "varmentavat ne. Keskitettyä varmenneauktoriteettia ei ole, vaan jokainen "
#~ "luo oman luottamusverkostonsa varmentamalla toisten käyttäjien "
#~ "avainpareja näiden omilla varmenteilla."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Uusi varmenne…"
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Vie varmenteita palvelimeen…"
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Tuo varmenteita…"
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Pura tai todenna tiedostoja…"
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Allekirjoita tai salaa tiedostoja…"
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Vedosta varmenne"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4Win on Windowsin asennuspaketti GnuPG for Windowsia "
#~ "ydinkomponenttinaan käyttävälle sähköpostin ja tiedoston salaukselle. Se "
#~ "tukee kumpaakin vallitsevaa salausstandardia, OpenPGP:tä ja S/MIMEä. "
#~ "Gpg4Win ja sen mukana toimitettu ohjelmisto ovat vapaata ohjelmistoa."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Tämän vapaan ohjelmiston ovat kehitettäneet, enimmäkseen osana "
#~ "kaupallisia sopimuksia, seuraavat yhtiöt:<ul><li><a href='http://"
#~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (projektin koordinointi, QA, "
#~ "Compendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> "
#~ "(Crypto-toiminnallisuus, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www."
#~ "kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Tekijät<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Tietoa Gpg4winistä"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Odota, kun vedosta luodaan…"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Yleiskatsaus"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Luota tämän varmenteen varmennuksiin…"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Valokuva"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nykyisellään Kleopatra ei tue valokuvia varmenteissa. Niitä ei voi "
#~ "lisätä vaan vain näyttää. Tämä johtuu seuraavista syistä:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Valokuvat luovat väärän turvallisuudentunteen.</li>\n"
#~ "<li>Valokuvat kasvattavat varmenteen kokoa.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lisää…"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Vedos"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on vedos kaikesta tiedosta, jota taustaosalla on tästä varmenteesta:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr "Ei saatu yhteyttä GpgAgentiin: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Varmista, että gpg-agent on käynnissä ja "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment>-ympäristömuuttuja on asetettu "
#~ "ja ajan tasalla.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Valitut tiedostot"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Ei valittuja tiedostoja."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Lisää…"
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Arkistoi tiedostot ohjelmalla:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Arkiston nimi (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Arkiston nimi (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Allekirjoita ja salaa (vain OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Mitä haluat tehdä?"
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "S/MIME ei tue tätä toimenpidettä"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lisää"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Kenelle haluat salata?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse, kenelle haluat tiedostot salattavan. Älä unohda valita yhtä "
#~ "omista varmenteistasi."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Allekirjoita OpenPGP:llä"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Allekirjoita S/MIMEllä"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Kenenä haluat allekirjoittaa?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr "Valitse henkilöys, jona haluat allekirjoittaa tiedot."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Sähköposti"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Avaintunniste"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%1-bittinen %2 (salainen avain saatavilla)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%1-bittinen %2"
# ”xxx”? Merkitty siksi fuzzyksi.
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Sähköpostien ja tiedostojen allekirjoittaminen (varauksellinen)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Sähköpostien ja tiedostojen allekirjoitus"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Sähköpostien ja tiedostojen salaus"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Tunnistaudu palvelinten kautta"
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Tämä varmenne on toistaiseksi kelvollinen."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr "Tämän varmenteen kelpoisuutta ei juuri nyt voi tarkastaa."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Aihe"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Käyttäjätunniste"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "alias"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "%1 alkaen pysyvästi"
# %1 on luontiaika ja %2 on vanhentumisaika
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "%1 alkaen %2 asti"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Varmenteen tyyppi"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Varmenteen käyttö"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "ei-luotettu"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "ehdollinen"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "täysi"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "äärimmäinen"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "määrittämätön"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "kumottu"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "ei käytössä"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "hyvä"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "luokka %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "hyvä"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "huono"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Huono allekirjoitus tuntemattomasta varmenteesta %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Huono allekirjoitus tuntemattomasta varmenteesta: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Huono allekirjoitus varmenteesta %1: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Hyvä allekirjoitus tuntemattomasta varmenteesta."
# *** TARKISTA: ”Varmenteesta” on oletus, koska ympäristön id:eissä on ”signature by certificate”
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Hyvä allekirjoitus varmenteesta %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Hyvä allekirjoitus tuntemattomasta varmenteesta %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Virheellinen allekirjoitus tuntemattomasta varmenteesta: %1"
# *** TARKISTA: ”Varmenteesta” on oletus, koska ympäristön id:eissä on ”signature by certificate”
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Virheellinen allekirjoitus varmenteesta %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Tämä varmenne tuotiin seuraavista lähteistä:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Tämän varmenteen tuonti perutttiin."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Varmennetta ei ollut aiemmin avainkokoelmassasi. Salaista avainta ei "
#~ "löydy."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Tuonti lisäsi tähän varmenteeseen uusia käyttäjätunnisteita."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Tuonti lisäsi tähän varmenteeseen uusia allekirjoituksia."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Tuonti lisäsi tähän varmenteeseen uusia aliavaimia."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Tuonti ei sisältänyt uutta tietoa tähän varmenteeseen. Mitään ei "
#~ "muuttunut."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "”Pikatilan” ollessa käytössä kyselyikkunaa ei näytetä allekirjoitettaessa "
#~ "tai salattaessa sähköposteja, ellei jokin ristiriita vaadi käyttäjän "
#~ "päätöstä."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Käytä ”pikatilaa” allekirjoitettaessa"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Käytä ”pikatilaa” salattaessa"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Valitse tämä, jos haluat Kleopatran luomien OpenPGP-salattujen "
#~ "tiedostojen käyttävän päätettä .pgp.</p>\n"
#~ "<p>Tämä ei vaikuta luotujen tiedostojen sisältöön.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Valitse, mitä asennettuja ohjelmia käytetään tarkistussummatiedostoja "
#~ "luotaessa.</p>\n"
#~ "<p>Tarkistussummia tarkistettaessa ohjelma löydetään automaattisesti "
#~ "tarkistussummatiedoston nimen perusteella.</p>\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoston ”%1” avaus luettavaksi ja kirjoitettavaksi epäonnistui: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Kohdattiin tuntematon poikkeus: DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Kohdattiin tuntematon poikkeus: DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Tehdään itsetarkistusta…"
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Itsetarkistus epäonnistui"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Itsetarkistus onnistui"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Varmennevälimuisti ladattu."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Poista lopuksi salaamaton alkuperäistiedosto"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Olet pyytänyt poistamaan salaamattoman tiedon salauksen jälkeen.</"
#~ "para><para>Oletko varma, ettei sinun enää tarvitse avata salaamatonta "
#~ "tietoa?</para>"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Tehdäksesi tämän toimenpiteen sinun on valittava OpenPGP-"
#~ "allekirjoitusvarmenne."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Vain OpenPGP-varmenteita tarjotaan valittavaksi, koska pyysit yhdistettyä "
#~ "allekirjoitus- ja salaustoimintoa, jonka tarjoaa vain OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Vain OpenPGP-varmenteita tarjotaan valittavaksi, koska pyysit vain "
#~ "OpenPGP-allekirjoitusvarmennetta."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Vain S/MIME-varmenteita tarjotaan valittavaksi, koska pyysit vain S/MIME-"
#~ "allekirjoitusvarmennetta."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Olet valinnut sekä OpenPGP- että S/MIME-allekirjoitusvarmenteen, joten "
#~ "luodaan kaksi allekirjoitusta."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Jos valitset sekä OpenPGP- että S/MIME-vastaanottajavarmenteen, luodaan "
#~ "kaksi salattua tiedostoa: toinen OpenPGP-, toinen S/MIME-vastaanottajalle."
#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "Parametrien lisäksi ei annettu komentoa"
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "arvattu"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(odota varmenteiden latautumista)"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "hyvä"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Luetellaan OpenPGP-varmenteet"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Valitse kuvake"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Kuvakkeiden lähde"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "&Järjestelmäkuvakkeet:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Muut kuvakkeet:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Selaa…"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Etsi:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Etsi vuorovaikutteisesti kuvakkeen nimiä (esim. kansiosta)."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animoinnit"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Sovellukset"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Luokat"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Laitteet"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Tunnuskuvat"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Hymiöt"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmät"
# Joudun arvaamaan kontekstin...
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Kansainvälisyys"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "MIME-tyypit"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Avaa"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Kuvaketiedostot (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config -komennon tulosteen jäsennysvirhe: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: tuntematon komponentti: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: tuntematon tietue: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr ""
#~ "gpgconfig --list-config: kelvoton tietue: arvon on alettava ”\"”: %1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-components -komennon jäsennysvirhe. Tuloste: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "gpgconfia ei löydy tai voida käynnistää"
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "gpgconf päättyi ennenaikaisesti"
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "aikakatkaisu suoritettaessa gpgconfia"
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "virhe kirjoitettaessa gpgconfiin"
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "virhe luettaessa gpgconfista"
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Tuntematon virhe suorittaessa gpgconfia"
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Taso"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "Aseta/Poista asetus"
# *** TARKISTA: Vai ”lista” – ts. onko kyse käyttäjän syötteestä vai ohjelmoinnin käsitteestä? Sama seuraavissa id:eissä
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Merkkijonojen luettelo"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Merkkijono"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Kokonaislukujen luettelo"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Kokonaisluku"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Etumerkittömien kokonaislukujen luettelo"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Etumerkitön kokonaisluku "
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Polkulista"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Polku"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Verkko-osoitteiden luettelo"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Verkko-osoite"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "LDAP-osoiteluettelo"
#~ msgid "LDAP URL"
#~ msgstr "LDAP-osoite"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Kansiopolkuluettelo"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Kansiopolku"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Valinta"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Pakota"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Palauta käyttäjäasetukset oletuksiinsa"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Mukautettu arvo:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Pakota asetus kaikille käyttäjille"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Lopeta"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Asetusvirhe"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "KGpgConf ei voinut suorittaa gpgconf.exe’ä.\n"
#~ "\n"
#~ "Virhe: %1\n"
#~ "Virhekoodi: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Jäsennysvirhe"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Sattui virhe luettaessa nykyisiä asetuksia.\n"
#~ "\n"
#~ "Virhe: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Kirjoitusvirhe"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa %1 ei saatu auki kirjoitusta varten. Sinulla ei ehkä ole "
#~ "oikeuksia kirjoittaa tiedostoon."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon %1."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu käynnistää GnuPG-ylläpitokonsolia (kpgpconf). Tarkista "
#~ "asennuksesi."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "Virhe käynnistettäessä KGpgConfia"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "GnuPG:n ylläpitokonsoli"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Varmenteita ei ole vielä ladattu."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Tiedosto"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Näkymä"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "GnuPG-lokikatselin"
#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG:n asetukset"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Ohjelma:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Pistoke:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mitään"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Perusasetukset"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Ammattilainen"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Guru"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Oletus&lokitustaso:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Loki-ikkuna"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "&Historian koko:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "Aseta &rajoittamattomaksi"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "Käytä &rivitystä"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Loki tyhjennetty"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "&Tyhjennä historia"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Loki pysäytetty"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Watchgnupg-lokiprosessia ei voitu käynnistää.\n"
#~ "Asenna watchgnupg jonnekin hakupolun varrelle.\n"
#~ "Tämä loki-ikkuna ei pysty esittämään mitään hyödyllistä."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Loki käynnistetty"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr "Ei löydy komponentteja, jotka tukevat kirjoitusta lokiin."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "watchgnupg-prosessi kuoli.\n"
#~ "Haluatko käynnistää sen uudelleen?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Yritä käynnistää uudelleen"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Älä yritä"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "====== Käynnistetään lokiprosessia uudelleen ====="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "watchgnupg-prosessi ei ole käynnissä.\n"
#~ "Tämä loki-ikkuna ei pysty esittämään mitään hyödyllistä."
#~ msgid "Save Log to File"
#~ msgstr "Tallenna loki tiedostoon"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Korvaa tiedosto"
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu tallentaa: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "KWatchGnuPG-lokikatselin"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Etsi:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Hakutyökalurivi"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "Ctrl+Vaihto+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "Ctrl+Vaihto+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "Ctrl+Vaihto+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "Ctrl+Vaihto+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "Ctrl+Vaihto+Vasemmalle"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "Ctrl+Vaihto+Oikealle"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "Ctrl+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "Ctrl+,"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "&Työkalut"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
#~ msgstr "&Sertifikaatit"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
#~ msgstr "&Sertifikaatit"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
#~ msgstr "&Sertifikaatit"
#, fuzzy
#~| msgid "Hierarchical Key List"
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
#~ msgstr "Hierarkinen avainlista"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Certificates..."
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
#~ msgstr "Tuo sertifikaatit..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
#~ msgstr "&Sertifikaatit"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Details..."
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
#~ msgstr "Sertifikaatin yksityiskohdat..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Error"
#~ msgstr "&Sertifikaatit"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Import Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Finished"
#~ msgstr "Sertifikaatin tuonti epäonnistui"
#, fuzzy
#~| msgid "Kleopatra Error"
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgstr "Kleopatra-virhe"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Certificates..."
#~ msgid "Export Secret Certificate..."
#~ msgstr "Vie sertifikaatit..."
#, fuzzy
#~| msgid "Stop Operation"
#~ msgid "Checksum Operations"
#~ msgstr "Pysäytä toiminta"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Send Request by Email..."
#~ msgstr "&Sertifikaatit"
#, fuzzy
#~| msgid "Secret keys imported:"
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
#~ msgstr "Tuotuja salaisia avaimia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgstr "Sertifikaatin lataus epäonnistui"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed."
#~ msgctxt "self-check didn't pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Epäonnistui."
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "KDE Certificate Manager"
#~ msgstr "&Sertifikaatit"
#~ msgid "Till Adam"
#~ msgstr "Till Adam"
#~ msgid "Volker Krause"
#~ msgstr "Volker Krause"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Ralf Nolden"
#~ msgstr "Ralf Nolden"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Sarjanumero"
#~ msgid "Hierarchical Key List"
#~ msgstr "Hierarkinen avainlista"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validoi"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Lataa"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Etsi"
#~ msgid "Failed."
#~ msgstr "Epäonnistui."
#~ msgid "Importing certificates..."
#~ msgstr "Tuodaan sertifikaatteja..."
#~ msgid "Keys without user IDs:"
#~ msgstr "Avaimia ilman käyttäjätunnuksia:"
#~ msgid "Checking key dependencies..."
#~ msgstr "Tarkistetaan avainten riippuvaisuuksia..."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto nimellä \"%1\" on jo olemassa. Oletko varma, että haluat korvata "
#~ "sen?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Signing Certificate Succeeded"
#~ msgstr "&Sertifikaatit"
#~ msgid "Valid"
#~ msgstr "Kelvollinen"
#~ msgid "Can be used for certification"
#~ msgstr "Voidaan käyttää sertifiointiin"
#~ msgid "Can be used for authentication"
#~ msgstr "Voidaan käyttää autentikointiin"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Yksikkö"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Sijainti"
#~ msgid "A.k.a."
#~ msgstr "Myös"
#~ msgid "program cannot be executed"
#~ msgstr "ohjelmaa ei voitu suorittaa"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Yksityiskohdat"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Kuvaus"
#~ msgid "Cryptographic Key Length"
#~ msgstr "Kryptografisen avaimen pituus"
#~ msgid "Choose &key length:"
#~ msgstr "Valitse avaimen pituus:"
#~ msgid "For &signing only"
#~ msgstr "Vain allekirjoituksia varten"
#~ msgid ""
#~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in "
#~ "your certificate and that will help other people to determine that it is "
#~ "actually you who is sending a message."
#~ msgstr ""
#~ "Tällä sivulla voit määritellä joitakin henkilökohtaisia tietojasi, jotka "
#~ "tallennetaan varmenteeseesi. Nämä tiedot auttavat vastaanottajaa "
#~ "varmistumaan siitä, että viestin lähettäjä olet juuri sinä."
#~ msgid "&Insert My Address"
#~ msgstr "&Lisää osoitteeni"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Certificates..."
#~ msgid "Change Trust in Certificate Owner"
#~ msgstr "Tuo sertifikaatit..."
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgid "Exportable signature"
#~ msgstr "Uusia allekirjoituksia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "<b>Verification succeeded.</b>"
#~ msgstr "Sertifikaatin lataus epäonnistui"
#, fuzzy
#~| msgid "Not imported:"
#~ msgid "Not yet implemented"
#~ msgstr "Ei tuotuja:"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Thu, Oct 16, 4:48 AM (1 d, 2 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
11/9b/6bf5213db92fbf5992ec254d58ae

Event Timeline