Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

diff --git a/po/bg/libkleopatra6.po b/po/bg/libkleopatra6.po
index 508397b9..8441c36c 100644
--- a/po/bg/libkleopatra6.po
+++ b/po/bg/libkleopatra6.po
@@ -1,3477 +1,3469 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2009.
-# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
+# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-03 06:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-11-16 21:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-11 23:36+0200\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 25.07.70\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Грешка в дефиницията на контролната сума %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Не може да се използва както% f, така и | в ' %1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Грешка при цитиране в записа „%1“"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "' %1' твърде сложен (ще се нуждае от черупка)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "' %1' записът е празен/липсва"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "' %1' празен или не е намерен"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Полето за 'id' е празно или липсва."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Полето за 'output-file' е празно или липсва."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Полето за 'file-patterns' е празно или липсва."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Уловено неизвестно изключение в група %1"
#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Лично име"
#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Бащино име"
#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Организационно звено"
#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Пощенски код"
#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Код на държавата"
#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Щат или област"
#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Домейн компонент"
#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Бизнес категория"
#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "Имейл адрес"
#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Адрес на е-поща"
#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Мобилен телефонен номер"
#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Телефонен номер"
#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Номер на факс"
#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Уличен адрес"
#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Уникален ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Inline OpenPGP (deprecated)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "Непрозрачност на S/MIME "
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Всички S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Всички OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Всякакви"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Никога да не се криптира"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Винаги да се криптира"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Винаги да се криптира, ако е възможно"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Запитване"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Запитване при възможност"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>без</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Никога да не се подписва"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Винаги да се подписва"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Винаги да се подписва, ако е възможно"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<без>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID на ключ 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашият ключ за подписване на OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>изтече "
"преди по-малко от ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашият OpenPGP ключ за криптиране</p><p align=center>%1</p><p>изтече "
"преди по-малко от един ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Ключът OpenPGP за</p><p align=center>%1</p><p>изтече преди по-малко от "
"ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Вашият OpenPGP ключ за подписване</p><p align=center>%2</p><p>изтече "
"вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Вашият OpenPGP ключ за подписване</p><p align=center>%2</p><p>изтече "
"преди %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Вашият OpenPGP ключ за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтече вчера."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Вашият OpenPGP ключ за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди "
"%1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] "<p>Ключът OpenPGP за</p><p align=center>%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ключът OpenPGP за</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашият ключ за подписване на OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>изтича "
"днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашият OpenPGP ключ за криптиране</p><p align=center>%1</p><p>изтича днес."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>Ключът OpenPGP за</p><p align=center>%1</p><p>изтича днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Вашият OpenPGP ключ за подписване</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Вашият OpenPGP ключ за подписване</p><p align=center>%2</p><p>изтича след "
"%1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Вашият OpenPGP ключ за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Вашият OpenPGP ключ за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтича след "
"%1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] "<p>Ключът OpenPGP за</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ключът OpenPGP за</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (сериен номер %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%2</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за подпис</p><p align=center>%1</p><p>изтече преди по-малко от "
"ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%2</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за криптиране</p><p align=center>%1</p><p>изтече преди по-малко "
"от ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%2</b></p><p>за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%1</p><p>изтече преди по-малко от ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p >за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%2</b></p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за подпис</p><p align=center >%1</p><p>изтече преди по-малко "
"от ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%2</b></p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за криптиране</p><p align=center >%1</p><p>изтече преди по-"
"малко от ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%2</b></p><p>за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%1</p><p>изтече преди по-малко от ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за подпис</p><p align=center >%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></ p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 дни.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за криптиране</p><p align=center >%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></ p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 "
"дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%1</p><p>изтече "
"преди по-малко от ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за криптиране</p><p align=center>%1</p><p>изтече "
"преди по-малко от ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME сертификатът за</p><p align=center>%1</p><p>изтече преди по-малко "
"от ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтече "
"вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтече "
"преди %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтече "
"вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтече "
"преди %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME сертификатът за</p><p align=center>%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME сертификатът за</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 дни.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтича днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтича днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтича днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p >за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за подпис</p><p align=center >%2</p><p>изтича днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за криптиране</p><p align=center >%2</p><p>изтича днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтича днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за подпис</p><p align=center >%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></ p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за криптиране</p><p align=center >%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></ p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтича "
"днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтича "
"днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>S/MIME сертификатът за</p><p align=center>%2</p><p>изтича днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтича "
"утре.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтича "
"след %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтича "
"утре.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтича "
"след %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME сертификатът за</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME сертификатът за</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr "Всички сертификати (без деактивирани сертификати)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Мои собствени"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "Моите собствени сертификати (без деактивирани сертификати)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Сертифицирани"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Сертификати, за които е сертифициран основният потребителски идентификатор "
"(без деактивирани сертификати)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Несертифицирани"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Сертификати, за които основният потребителски идентификатор не е "
"сертифициран (без деактивирани сертификати)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "За сертифициране"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
"Сертификати, които не са напълно сертифицирани и които може да искате да "
"сертифицирате сами (без деактивирани сертификати)."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Непълно сертифицирани"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"Сертификати, за които не всички потребителски идентификатори са "
"сертифицирани (без деактивирани сертификати)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Не напълно сертифицирани"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"Сертификати, за които са сертифицирани всички потребителски идентификатори "
"(без деактивирани сертификати)"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-поща"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Валиден от"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Валиден до"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Идентификатор на ключ"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечатък:"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Емитент"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Сериен номер"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Източник"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Последна актуализация"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Довереност на сертификацията"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Етикети"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритъм"
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Ключодържател"
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "без име"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "няма имейл"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "не е приложимо"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Валиден от"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Валидно до"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Надеждност"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Употреба"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "да"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "не"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "без"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "не е приложимо"
#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Номер на потребител"
#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Потребителско ID / ID на сертифициращ ключ"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Възможно експортиране"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Етикети"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Доверен подпис за"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Преглед на одитния дневник на GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Копи&ране в системния буфер"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Запазване на диска..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Вашата система няма поддръжка за GnuPG Audit Logs"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Системна грешка"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Възникна грешка при опит да се изтегли доклада на GnuPG Audit:\n"
" %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Грешка в GnuPG Audit Log"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Няма достъпен GnuPG одит за тази операция."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Няма GnuPG Audit Log"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Преглед на GnuPG Audit Log"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Изберете файл за запазване на GnuPG Audit Log"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Грешка при запис във файла „%1“: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Грешка при запазване на файл"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Четец, към който да се осъществи свързване"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Инструментът gpgconf, използван за предоставяне на информацията за този "
"диалог, изглежда не е инсталиран правилно. Не е върнал никакви компоненти. "
"Опитайте да стартирате „%1“ от командния ред за повече информация."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "да"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Без"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Основно"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Подробно"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - По-подробно"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Всичко"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Задаване на ниво на докладване на грешки"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Показване..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Конфигуриране на услуги за директории"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Няма конфигуриран"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 сървър е конфигуриран"
msgstr[1] " %1 сървъра са конфигуриран"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Активна директория"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Това е списък на всички директории, които са конфигурирани за използване с "
"X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Натиснете, за да използвате услуга за директории, работеща на вашата Active "
"Directory. Това работи само на Windows и изисква версия на GnuPG 2.2.28 или "
"по-нова."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP сървър"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Натиснете, за да добавите услуга за директории, предоставена от сървър на "
"LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Натиснете, за да добавите услуга за директории."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Натиснете този бутон, за да добавите услуга за директории към списъка с "
"услуги. Промяната ще влезе в сила само след като приемете диалоговия "
"прозорец."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Кликнете, за да редактирате избраната услуга."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Натиснете този бутон, за да редактирате настройките на текущо избраната "
"директория. Промените ще влязат в сила само след като приемете диалоговия "
"прозорец."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Кликнете, за да премахнете избраната услуга."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Натиснете този бутон, за да премахнете текущо избраната директория. "
"Промяната ще влезе в сила само след като приемете диалоговия прозорец."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Услуга за директории LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Налични атрибути:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Настояща подредба на атрибутите:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "налични атрибути"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Всички останали"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Добавяне към текущата подредба на атрибутите"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Премахване от текущия ред на атрибутите"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Преместване нагоре"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Преместване нагоре"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Преместване с една позиция нагоре"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване надолу"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Преместване с една позиция надолу"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Преместване надолу"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Преместване надолу"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "настояща подредба на атрибутите"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Въведете името или IP адреса на сървъра, който хоства услугата за директории."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"Грешка: Въведете име на хост в правилния формат, като ldap.example.com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Незадължително, по подразбиране е добре в повечето случаи)</b> Изберете "
"номера на порта, който услугата за директории слуша."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Използване по подразбиране"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Удостоверяване"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимно"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Използване на анонимен LDAP сървър, който не изисква удостоверяване."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Удостоверяване с Active Directory"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Удостоверяване с Active Directory (изисква GnuPG 2.2.28 или по-нова)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"На Windows, удостоверяване на сървъра LDAP с помощта на Active Directory с "
"текущия потребител."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Оценете с потребител и парола"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Удостоверяване в LDAP сървъра с вашите LDAP пълномощия."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Въведете вашия LDAP потребител респ. Bind DN за удостоверяване в LDAP "
"сървъра."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Въведете паролата си за удостоверяване в LDAP сървъра.<nl/><warning>Паролата "
"ще бъде записана като текст в конфигурационен файл в домашната директория.</"
"warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Сигурност на връзката"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Сигурност на връзката (изисква GnuPG 2.2.28 или по-нова)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Използване на връзка по подразбиране (вероятно TLS незащитена)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Използване на подразбиращите се настройки на GnuPG за свърване към сървъра "
"LDAP. По подразбиране GnuPG 2.3 и по-ранни версии използват обикновена, а не "
"TLS защитена връзка. <b>(Не се препоръчва)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Да не се използва защитена TLS връзка"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Използване на обикновена, а не TLS защитена връзка за свързване със сървъра "
"LDAP. <b>(Не се препоръчва)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Използване на защитена връзка TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Използване на стандартна TLS защитена връзка (включена с STARTTLS) за "
"свързване към сървъра LDAP. <b>(Препоръчително)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Тунел LDAP чрез TLS връзка"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Използване на TLS защитена връзка, през която връзката със сървъра LDAP е "
"тунелирана. <b>(Не се препоръчва)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Разширени настройки"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Base DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Незадъжително, обикновено може да се остави празно)</b> Въведете "
"базовото DN за този LDAP сървър, за да ограничите търсенията само тези "
"подпапки в йерархията на директорията."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Допълнителни флагове:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Тук можете да въведете допълнителни флагове, които все още не са (или вече "
"не са) поддържани от Kleopatra. Например по-старите версии на GnuPG "
"използват <code>ldaps </code>, за да заявят TLS защитена връзка."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Редактиране на услуга за директории"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Отваряне на диалоговия прозорец за файлове"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Отваряне на диалоговия прозорец на файла"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Грешка: Въведете стойност."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Грешка: Въведете стойност в правилния формат."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (задължителен)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "невалиден запис"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>без</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Никога да не се криптира с този ключ"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Винаги да се криптира с този ключ"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифроване когато е възможно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Питане винаги"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Запитване при възможно шифроване"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Одобрение на ключ за шифриране"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Следните ключове ще се използват за криптиране:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Вашите ключове:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Получател:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ключове за шифроване:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Предпочитания за криптиране:"
#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Промяна..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>неизвестно</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Възникна грешка при извличането на ключовете от бекенда:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Представянето на списък от ключове е неуспешно."
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP бекендът не поддържа списъка с ключове. Проверете инсталацията си."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Проверете инсталацията си."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Избиране на OpenPGP ключ"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Моля, изберете OpenPGP ключ за използване."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Избиране на S/MIME ключ"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Моля, изберете S/MIME ключ, който да използвате."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Избиране на ключ"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Моля, изберете (OpenPGP или S/MIME) ключ за използване."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr " %1 < %2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Зареждане на ключове..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Ключът не е валиден."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Ключът е изтекъл."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Ключът е отменен."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Ключът е изключен."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Ключът не е предназначен за шифроване."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Ключът не е предназначен за подписване."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Ключът не е предназначен за удостоверяване."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Ключът не е предназначен за удостоверяване."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Този ключ не е таен."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Ключът може да се използва."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Ключът не е достатъчно доверен."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Идентификатор на ключ"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Отворен PGP ключ за <b> %1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr " S/MIME ключ <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Валиден от"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Валиден до"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечатък"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Емитент"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Съответствие"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Търсене за &външни сертификати"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "Т&ърсене на:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Запаметяване на избора"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако поставите отметка в това квадратче, вашият избор ще бъде съхранен "
"и няма да бъдете попитани отново.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Повторно четене на ключове"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Стартиране на мениджъра на удостоверенията"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Не е намерен бекенд за списък с ключове. Проверете инсталацията си."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Грешка при стартиране управлението на сертификатите. Моля, проверете "
"инсталацията си."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Грешка в мениджъра за сертификатите"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Проверка на избраните ключове"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Извличане на ключове..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Един бекенд върна съкратен изход.<p>Не са показани всички налични "
"ключове</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 бекенда върнаха съкратен изход.<p>Не са показани всички налични "
"ключове</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Резултат на ключов списък"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Повторно проверяване на ключ"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Показване на дневника на одита"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Въведете име."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Имейл адрес"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Въведете имейл адрес."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "Името не трябва да включва <, > и @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "Името не трябва да включва знаците \">\", \"<\" и \"@\"."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Името трябва да е във формат, изискван от вашата организация, и не трябва да "
"включва <, > и @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Името трябва да е във формат, изискван от вашата организация, и не трябва да "
"включва знаците less-than, greater-than и at."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "Въведете имейл адрес в правилния формат, например name@example.com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Въведете имейл адрес в правилния формат, изискван от вашата организация."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на детайли"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Показване на съответстващите ключове"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Показване на ключове, отговарящи на имейл адреса"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Показване на всички ключове"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Показване на всички ключове"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Генериране на нов ключ с помощта на вашия E- mail адрес <br/><br/> Ключът е "
"необходим за декриптиране и подписване на електронна поща. Ще бъдете "
"помолени за парола за защита на този ключ и защитеният ключ ще бъде "
"съхраняван във вашата домашна директория."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Одобрение на сигурността"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Генериране на ключ за: %1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Това може да отнеме няколко минути."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Генериране на ключ"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Операцията е неуспешна"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Генериране на нова двойка ключове"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "Този имейл да не се подписва"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Имейлът няма да бъде криптографски подписан."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Потвърждаване на самоличността „%1“:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Няма ключ. Получателят няма да може да дешифрира."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Да не се избира ключ за този получател.<br/><br/>Получателят ще получи "
"криптирания имейл, но той може да бъде декриптиран само с останалите "
"ключове, избрани в този диалогов прозорец."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Шифроване за себе си (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Шифроване за други:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:838
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Генериране"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Защита на генерирания ключ с парола."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Криптира тайния ключ с невъзможна за възстановяване парола. По време на "
"генерирането на ключа ще ви бъде поискана паролата."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Разширени настройки"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Основен материал"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Създаване на OpenPGP сертификати"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Въведете име и имейл адрес, които да използвате за сертификата."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Въведете име и/или имейл адрес, които да използвате за сертификата."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Enter a name or an email address."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Има проблем."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Четец по подразбиране"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Изберете четеца на смарт карти, който GnuPG ще използва."
"<list><item>Първият елемент ще накара GnuPG да използва първия открит четец."
"</item><item>Последният елемент ви позволява да въведете персонализиран ID "
"на четец или номер на порт на четец.</item><item>Всички други елементи "
"представляват четци, които са намерени от GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Идентификатор на зададения от потребител четец или номер на порт"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Преглед на колони"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Показване на списък със сертификати"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Показване на списък със сертификати"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD съвместим"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD несъвместим"
#: utils/compliance.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
msgid "%1 (beta)"
msgstr "%1 (beta)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
msgid "Valid until (%1):"
msgstr "Валиден до (%1):"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Валиден до (между %1 и %2):"
#: utils/expiration.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Датата не може да бъде променяна."
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Въведете дата между %1 и %2."
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "За три години напред"
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "За две години напред"
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Една година напред"
#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 наличен секретен ключ)"
#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Подписване(квалифицирано)"
#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Подписване"
#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Криптиране"
#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Сертифициране на потребителски идентификатори (User-ID)"
#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Автентикация в SSH"
#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивиран"
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Отменен"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Изтекли"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "User-ID е сертифициран."
#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "User-ID не е сертифициран."
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Всички User-ID са сертифицирани."
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Един User-ID е сертифициран"
msgstr[1] "%1 User-ID са сертифицирани."
#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "В момента валидността не може да бъде проверена."
#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Сериен номер"
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Емитент"
#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "известен още като"
#: utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечатък"
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Довереност на сертификацията"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Доверен издател?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Не"
#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Съхранено"
#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "на SmartCard със сериен номер. %1"
#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "на този компютър"
#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Някои ключове са отменени, изтекли, деактивирани или невалидни."
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Всички ключове са сертифицирани."
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Някои ключове не са сертифицирани."
#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Валидността на ключовете не може да бъде проверена в момента."
#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Тази група не съдържа ключове."
#: utils/formatting.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Някои от сертификатите в тази група не могат да бъдат използвани за "
"криптиране. Използването на тази група може да доведе до неочаквани "
"резултати."
#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Ключове:"
#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "и още 1 ключ"
msgstr[1] "и още %1 ключа"
#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "ММММ д, гггг"
#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:766
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "ненадеждно"
#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "ограничено"
#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "пълен"
#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "крайно"
#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "неопределено"
#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "деактивиран"
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "отменено"
#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "изтекъл"
#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "невалиден"
#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "валиден"
#: utils/formatting.cpp:875
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "клас: %1"
#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "сертификатът е с изтекла давност"
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "лош"
#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "няма публичен ключ"
#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "ключът е деактивиран"
#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "ключът е отменен"
#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "ключът е с изтекла давност"
#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Лош подпис от неизвестен сертификат %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Лош подпис с неизвестен сертификат: %1"
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Лош подпис от %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Добър подпис от неизвестен сертификат %1."
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Добър подпис от неизвестен сертификат."
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Добър подпис от %1."
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Невалиден подпис от неизвестен сертификат %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Невалиден подпис с неизвестен сертификат: %1"
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Невалиден подпис от %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Този сертификат е импортиран от следните източници:"
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Импортът на този сертификат беше отменен."
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Възникна грешка при импортирането на този сертификат: %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Този сертификат е нов за вашия ключодържател. Тайният ключ е на разположение."
#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Този сертификат е нов за вашия ключодържател."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Нови потребителски идентификатори бяха добавени към този сертификат при "
"импортирането."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Нови подписи бяха добавени към този сертификат при импортирането."
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Нови подключове бяха добавени към този сертификат при импортирането."
#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Импортът не съдържаше нови данни за този сертификат. Сертификатът е "
"непроменен."
#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Удостоверяване"
#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Подписване"
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифроване"
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Идентифициране"
#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, създаден на: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, създаден на: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 ключ, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 ключ, %3, етикет)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3, етикет)"
#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 ключ, %3, неизвестен източник)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3, неизвестен източник)"
#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Сертификатът е отбелязан като ваш."
#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Сертификатът принадлежи на този получател."
#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Моделът на доверие показва в малка степен, че сертификатът принадлежи на "
"този получател."
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Този сертификат не трябва да се използва."
#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Няма данни, че този сертификат принадлежи на този получател."
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Тази група не съдържа ключове."
#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "сертифициран"
#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "несертифициран"
#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "непроверен"
#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "сертифицирани"
#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "несертифицирани"
#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "непроверени"
#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "всички са сертифицирани"
#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "не всички са сертифицирани"
#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Сървър за ключове"
#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Импортиране на файл"
#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Генериран"
#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Сертифицира този ключ като частично надежден за представяне на „%1“."
#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Сертифицира този ключ като напълно надежден за представяне на „%1“."
#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 1024"
msgstr "RSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1479
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Curve25519)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Curve25519)"
-msgstr "ECC (Curve25519)"
+msgstr "Kyber 768 (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1480
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Brainpool P-256)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
-msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
+msgstr "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1481
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Brainpool P-384)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
-msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
+msgstr "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1482
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Curve448)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Curve448)"
-msgstr "ECC (Curve448)"
+msgstr "Kyber 1024 (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1495
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"Подписът е валиден, но доверието в валидността на сертификата е само "
"маргинално."
#: utils/formatting.cpp:1497
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "Подписът е валиден и валидността на сертификата е напълно надеждна."
#: utils/formatting.cpp:1499
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"Подписът е валиден и валидността на сертификата е ултимативно надеждна."
#: utils/formatting.cpp:1501
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"Подписът е валиден, но валидността на сертификата е <em>ненадеждна</em>."
#: utils/formatting.cpp:1503
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Подписът е валиден, но валидността на сертификата е неизвестна."
#: utils/formatting.cpp:1506
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "Подписът е валиден, но валидността на сертификата е неопределена."
#: utils/formatting.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Неизвестен сертификат"
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "User ID (Key ID)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid ""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr ""
"Подпис, създаден на %1 с помощта на неизвестен сертификат с пръстов "
"отпечатък %2"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr ""
"Подпис, създаден с помощта на неизвестен сертификат с пръстов отпечатък %1"
#: utils/formatting.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr "Подпис, създаден на %1 със сертификат: %2"
#: utils/formatting.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Signature created with certificate: %1"
msgstr "Подпис, създаден със сертификат: %1"
#: utils/formatting.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Подписът е %1"
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Подписът <b>не е</b> %1."
#: utils/formatting.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Грешка: Подписът не е проверен"
#: utils/formatting.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Добър подпис"
#: utils/formatting.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Сертификатът за подпис беше отнет"
#: utils/formatting.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Сертификатът за подпис е изтекъл"
#: utils/formatting.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Сертификатът не е наличен"
#: utils/formatting.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Подписът е с изтекъл срок"
#: utils/formatting.cpp:1579
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL липсва"
#: utils/formatting.cpp:1581
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL твърде стар"
#: utils/formatting.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Лоша политика"
#: utils/formatting.cpp:1585
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Системна грешка"
#: utils/formatting.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Лош подпис"
#: utils/formatting.cpp:1663 utils/formatting.cpp:1686
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Подписът е невалиден: %1"
#: utils/formatting.cpp:1672
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Можете да търсите сертификата на сървър на ключове или да го импортирате от "
"файл."
#: utils/formatting.cpp:1681
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "Използваният ключ не е сертифициран от вас или от доверено лице."
#: utils/formatting.cpp:1682
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Използваният сертификат не е сертифициран от надежден сертифициран орган или "
"сертифициращият орган е неизвестен."
#: utils/gnupg.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
msgstr "GnuPG осигурява поддръжка за OpenPGP/LibrePGP и S/MIME."
#: utils/gnupg.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr "Libgcrypt е криптографска библиотека с общо предназначение."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Невалиден шестнадесетичен знак ' %1' във входния поток."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Преждевременен край на шестнадесетично кодиран char във входния поток"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Fri, Dec 5, 4:57 AM (11 h, 57 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
00/35/1248585ed7b96ededa30d559b244

Event Timeline