Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

diff --git a/po/de/libkleopatra6.po b/po/de/libkleopatra6.po
index 439595f9..f00bd081 100644
--- a/po/de/libkleopatra6.po
+++ b/po/de/libkleopatra6.po
@@ -1,3615 +1,3615 @@
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2013, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2016, 2018, 2022, 2023.
# Andre Heinecke <andre.heinecke@intevation.de>, 2017, 2018.
# aheinecke <aheinecke@gnupg.org>, 2018, 2019, 2021, 2022.
# Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>, 2022.
# Eva Bolten <eva.bolten@gnupg.com>, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-09 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 00:17+0200\n"
"Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n"
-"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"Language-Team: kde-i18n-de@kde.org\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Fehler in der Prüfsummen-Definition %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Kann nicht beides, %f und | in '%1' benutzen"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Fehler mit Anführungszeichen in Eintrag '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' zu komplex (würde eine Shell benötigen)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' Eintrag ist leer/fehlt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' ist leer oder wurde nicht gefunden"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Der Eintrag „id“ ist leer oder fehlt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Der Eintrag „output-file“ ist leer oder fehlt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Der Eintrag „file-patterns“ ist leer oder fehlt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Unbekannte Ausnahme in Gruppe %1 aufgetreten"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Allgemeiner Name"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Nachname"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Vorname"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Abteilung"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Ländercode"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Land oder Provinz"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Domänenkomponente"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Geschäftsbereich"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Postanschrift"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobilnummer"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Hausanschrift"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Eindeutige Kennung"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Inline-OpenPGP (veraltet)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opak"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Jedes S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Jedes OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Alle"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nie verschlüsseln"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Immer verschlüsseln"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Verschlüsseln, wenn möglich"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Wann immer möglich nachfragen"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>Keine</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nie signieren"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Immer signieren"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Signieren, wenn möglich"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<kein>"
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger "
"als einem Tag abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%1</p><p>ist vor "
"weniger als einem Tag abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Der OpenPGP Schlüssel für</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als "
"einem Tag abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern "
"abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 "
"Tagen abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>ist "
"gestern abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>ist vor "
"%1 Tagen abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Der OpenPGP key für</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern abgelaufen.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Der OpenPGP key für</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen "
"abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%1</p><p>läuft heute ab."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%1</p><p>läuft "
"heute ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>Der OpenPGP key für</p><p align=center>%1</p><p>läuft heute ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 "
"Tagen ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>läuft "
"morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>läuft "
"in %1 Tagen ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Der OpenPGP key für</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Der OpenPGP key für</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (Seriennummer %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als einem Tag "
"abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als "
"einem Tag abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als einem Tag "
"abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern "
"abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen "
"abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist von %1 Tagen abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als einem Tag "
"abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als "
"einem Tag abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als einem Tag "
"abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern "
"abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen "
"abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger "
"als einem Tag abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor "
"weniger als einem Tag abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Das S/MIME Zertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als "
"einem Tag abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern "
"abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 "
"Tagen abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist "
"gestern abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor "
"%1 Tagen abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das S/MIME Zertifikat für</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern "
"abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das S/MIME Zertifikat für</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen "
"abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft "
"heute ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Das S/MIME Zertifikat für</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 "
"Tagen ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft "
"morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft "
"in %1 Tagen ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das S/MIME Zertifikat für</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das S/MIME Zertifikat für</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen "
"ab.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Alle Zertifikate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Meine Zertifikate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Vertrauenswürdige Zertifikate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Vollständig Vertrauenswürdige Zertifikate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Andere Zertifikate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "Nicht beglaubigte Zertifikate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "Nicht geprüfte Zertifikate"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User-IDs"
msgstr "Benutzerkennungen"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Gültig seit"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Gültig bis"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key-ID"
msgstr "Schlüssel-Kennung"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Aussteller"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Herkunft"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Beglaubigungsvertrauen"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithmus"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Keygrip"
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Kein Name"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "Keine E-Mail-Adresse"
#: models/keylistmodel.cpp:477
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen ..."
#: models/keylistmodel.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Gültig seit"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Gültig bis"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "Nein"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "Keine"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Benutzerkennung / Beglaubigungsschlüssel"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportierbar"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Signatur vertrauen für"
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "Klasse %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll ansehen"
#: ui/auditlogviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage &kopieren"
#: ui/auditlogviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "In Datei &speichern ..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Ihr System bietet keine Unterstützung für GnuPG-Prüfprotokolle"
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Systemfehler"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Einlesen des GnuPG-Prüfprotokolls:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG-Prüfprotokollfehler"
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Für diese Operation ist kein GnuPG-Prüfprotokoll verfügbar."
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Kein GnuPG-Prüfprotokoll"
#: ui/auditlogviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG-Prüfprotokollbetrachter"
#: ui/auditlogviewer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Datei für GnuPG-Prüfprotokoll wählen"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lesegerät, zu dem verbunden werden soll"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Das Dienstprogramm gpgconf, welches die Informationen für diesen Dialog "
"aufbereitet, scheint nicht korrekt installiert zu sein. Es hat keine "
"Komponenten übergeben. Führen Sie bitte auf der Befehlszeile „%1“ aus, um "
"weitere Informationen zu erhalten."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Nichts"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Basis"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Redselig"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Redseliger"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Alles"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Debug-Stufe festlegen auf"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Anzeigen ..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Die Einrichtung von Verzeichnisdiensten ist nicht möglich, weil die "
"verwendeten Bibliotheken gpgme zu alt sind."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Fehler"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Verzeichnisdienste einrichten"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Nicht konfiguriert"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 Server eingerichtet"
msgstr[1] "%1 Server eingerichtet"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste aller für X.509 eingerichteten Verzeichnisdienste. "
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um einen Verzeichnisdienst in Ihrem Active Directory zu "
"nutzen. Dies funktioniert nur unter Windows und benötigt GnuPG 2.2.28 oder "
"höher."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-Server"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um einen von einem LDAP-Server bereitgestellten "
"Verzeichnisdienst hinzuzufügen."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Klicken Sie hier, um einen Verzeichnisdienst hinzuzufügen."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Hier können Sie einen Verzeichnisdienst hinzufügen. Diese Änderung wird erst "
"übernommen, wenn der Haupt-Einrichtungsdialog bestätigt wird."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dienst zu bearbeiten."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um den derzeit ausgewählten Verzeichnisdienst "
"einzustellen. Diese Änderung wird erst übernommen, wenn der Haupt-"
"Einrichtungsdialog bestätigt wird."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dienst zu entfernen."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um den derzeit ausgewählten Verzeichnisdienst zu "
"entfernen. Diese Änderung wird erst übernommen, wenn der Einrichtungsdialog "
"bestätigt wird."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP-Verzeichnisdienst"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Verfügbare Attribute:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "Verfügbare Attribute"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Alle anderen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Zur aktuellen Attributreihenfolge hinzufügen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Von der aktuellen Attributreihenfolge entfernen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Nach ganz oben"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "Nach ganz oben"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Nach oben"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "Nach unten"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Nach ganz unten"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "Nach ganz unten"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Rechner:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse des Rechners an, der den "
"Verzeichnisdienst anbietet."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"Fehler: Der Rechnername ist im richtigen Format anzugeben (z. B. ldap."
"example.com)."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Optional, die Voreinstellung ist meistens eine gute Wahl)</b> Wählen Sie "
"die Port-Nummer, über die der Verzeichnisdienst erreichbar ist."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
"Einen anonymen LDAP-Server benutzen, der keine Authentifizierung benötigt."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Authentifizieren über Active Directory"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Authentifizieren über Active Directory (benötigt GnuPG 2.2.28 oder neuer)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Unter Windows als der aktuelle Benutzer mittels Active-Directory am LDAP-"
"Server authentifizieren."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Authentifizieren mit Benutzername und -passwort"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Mit Ihren LDAP-Anmeldedaten am LDAP-Server authentifizieren."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Geben Sie Ihren LDAP-Benutzer bzw. Bind-DN für die Authentifizierung am LDAP-"
"Server ein."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Geben Sie Ihr Passwort zur Authentifizierung am LDAP-Server ein.<nl/"
"><warning>Das Passwort wird unverschlüsselt in einer Konfigurationsdatei in "
"Ihrem persönlichen Ordner gespeichert.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Verbindungssicherheit"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Verbindungssicherheit (benötigt GnuPG 2.2.28 oder neuer)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Standardverbindung verwenden (möglicherweise nicht über TLS gesichert)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"GnuPGs Standardeinstellung für die Verbindung zum LDAP-Server verwenden. "
"GnuPG 2.3 und älter nutzen standardmäßig eine nicht mit TLS gesicherte "
"Klartext-Verbindung. <b>(Nicht empfohlen)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Keine mit TLS gesicherte Verbindung verwenden"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Über nicht mit TLS gesicherte Klartext-Verbindung zum LDAP-Server verbinden. "
"<b>(Nicht empfohlen)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Mit TLS gesicherte Verbindung verwenden"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Eine mit Standard-TLS gesicherte (über STARTTLS initiierte) Verbindung zum "
"LDAP-Server aufbauen. <b>(Empfohlen)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "LDAP über eine TLS-Verbindung tunneln"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Eine mit TLS gesicherte Verbindung nutzen, über die die Verbindung zum LDAP-"
"Server getunnelt wird. <b>(Nicht empfohlen)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Basis-DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Optional, kann normalerweise leer bleiben)</b> Geben Sie die Basis-DN "
"für diesen LDAP-Server an, um Suchen auf einen Teilbereich des "
"Verzeichnisses zu beschränken."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Zusätzliche Optionen:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Hier können Sie zusätzliche Optionen angeben, die noch nicht (oder nicht "
"mehr) von Kleopatra unterstützt werden. Zum Beispiel verwenden ältere "
"Versionen von GnuPG <code>ldaps</code>, um eine TLS-gesicherte Verbindung "
"anzufragen."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Verzeichnisdienst bearbeiten"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dateiauswahl-Dialog"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>kein</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nie mit diesem Schlüssel verschlüsseln"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Immer mit diesem Schlüssel verschlüsseln"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Immer verschlüsseln, wenn Verschlüsselung möglich ist"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Immer nachfragen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Immer nachfragen, wenn Verschlüsselung möglich ist"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel akzeptieren"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Die folgenden Schlüssel werden zur Verschlüsselung verwendet:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Ihre Schlüssel:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Empfänger:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Verschlüsselungspräferenz:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Ändern ..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>unbekannt</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bei der Abfrage der Schlüssel vom Hintergrundprogramm ist folgender "
"Fehler aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Auflisten der Schlüssel fehlgeschlagen"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Das OpenPGP-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln "
"nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Das S/MIME-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln "
"nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP-Schlüsselauswahl"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden OpenPGP-Schlüssel."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME-Schlüsselauswahl"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden S/MIME-Schlüssel."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Schlüsselauswahl"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie einen (OpenPGP- oder S/MIME-) Schlüssel zur Verwendung."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, erstellt: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, erstellt: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:689
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Schlüssel werden geladen ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Der Schlüssel ist ungültig."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Der Schlüssel wurde zurückgerufen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Der Schlüssel ist deaktiviert."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Verschlüsselung vorgesehen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Signierung vorgesehen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Zertifizierung vorgesehen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Authentisierung vorgesehen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Der Schlüssel ist nicht geheim."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Der Schlüssel kann verwendet werden."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig genug."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Schlüsselkennung"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel für <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "S/MIME-Schlüssel für <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Gültig seit"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Gültig bis"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Ausgestellt durch"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Konformität"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Suche nach &Externen Zertifikaten"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Suchen nach:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Auswahl merken"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird Ihre Auswahl gespeichert "
"und Sie werden nicht noch einmal danach gefragt.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Schlüssel neu &einlesen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Zertifikatsverwaltung &starten"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Keine Hintergrundprogramme zum Auflisten der Schlüssel gefunden. Bitte "
"überprüfen Sie die korrekte Installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Die Zertifikatsverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie "
"die korrekte Installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Fehler der Zertifikatsverwaltung"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Ausgewählte Schlüssel überprüfen ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Schlüssel holen ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Ein Hintergrundprogramm hat eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben."
"<p>Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 Hintergrundprogramme haben eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben."
"<p>Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Ergebnis des Auflistens der Schlüssel"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Schlüssel erneut überprüfen"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Prüfprotokoll anzeigen"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Passende Schlüssel anzeigen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Zur E-Mail-Adresse passende Schlüssel anzeigen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr "Alle Schlüssel anzeigen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Generiert einen neuen Schlüssel für Ihre E-Mail-Adresse<br/><br/>Dieser "
"Schlüssel wird zum Entschlüsseln und Signieren von E-Mails benutzt. Sie "
"werden nach einem Passwort zum Schutz des Schlüssels gefragt und der "
"Schlüssel wird in Ihren persönlichen Ordner gespeichert."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Sicherheitsbestätigung"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Generiere Schlüssel für '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Dies kann einige Minuten dauern."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Schlüsselgenerierung"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operation Fehlgeschlagen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Neues Schlüsselpaar erstellen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "Identität und Integrität nicht bestätigen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "Die E-Mail wird nicht kryptographisch signiert."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Identität als '%1' bestätigen:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Kein Schlüssel. Empfänger kann die Nachricht nicht entschlüsseln."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Sie wählen keinen Schlüssel für diesen Empfänger.<br/><br/>Der Empfänger "
"erhält eine verschlüsselte E-Mail, sie kann aber nur mit den anderen in "
"diesem Dialog ausgewählten Schlüsseln entschlüsselt werden."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Verschlüsseln für sich selbst (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Verschlüsseln für Andere:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generieren"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Standard-Lesegerät"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Wählen Sie das Smartcard-Lesegerät aus, das GnuPG verwenden soll."
"<list><item>Mit dem ersten Eintrag wird GnuPG das erste gefundene Gerät "
"verwenden.</item><item>Mit dem letzten Eintrag können Sie eine eigene "
"Lesegerätkennung oder -portnummer eingeben.</item><item>Alle anderen "
"Einträge stehen für Lesegeräte, die GnuPG gefunden hat.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Eigene Lesegerätkennung oder -portnummer"
#: ui/treeview.cpp:63 ui/treewidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Spalten anzeigen"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD-konform"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Nicht VS-NfD-konform"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (geheimer Schlüssel verfügbar)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signieren (Qualifiziert)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signieren"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Benutzerkennungen beglaubigen"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH Authentifizierung"
#: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Zurückgerufen"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User-ID is certified."
msgstr "Die Benutzerkennung ist beglaubigt."
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User-ID is not certified."
msgstr "Die Benutzerkennung ist nicht beglaubigt."
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Alle Benutzerkennungen sind beglaubigt."
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "Eine Benutzerkennung ist nicht beglaubigt."
msgstr[1] "%1 Benutzerkennungen sind nicht beglaubigt."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Die Gültigkeit kann in diesem Moment nicht geprüft werden."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Seriennummer"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Aussteller"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Gegenstand"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "Benutzer-ID"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "alias"
#: utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Schlüssel-Kennung"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Beglaubigungsvertrauen"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Vertrauenswürdiger Aussteller?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Aufbewahrt"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "auf der Smartcard mit Seriennummer: %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "auf diesem Computer"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr " Unterschlüssel"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Einige Schlüssel wurden zurückgerufen, sind abgelaufen, deaktiviert oder "
"ungültig."
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Alle Schlüssel sind beglaubigt."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Einige Schlüssel sind nicht beglaubigt."
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
"Die Gültigkeit der Schlüssel kann in diesem Moment nicht geprüft werden."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Diese Gruppe enthält keine Schlüssel."
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Einige der Zertifikate in dieser Gruppe können nicht zum Verschlüsseln "
"verwendet werden. Die Verwendung dieser Gruppe kann zu unerwarteten "
"Ergebnissen führen."
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Schlüssel:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "und 1 weiterer Schlüssel"
msgstr[1] "und %1 weitere Schlüssel"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "nicht vertrauenswürdig"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "vollständig"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "ultimativ"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "nicht definiert"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "zurückgerufen"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1343
#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "abgelaufen"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:1349 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "ungültig"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "korrekt"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "gültig"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "Zertifikat abgelaufen"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "fehlerhafte"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "kein öffentlicher Schlüssel"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "Schlüssel abgelaufen"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "Schlüssel zurückgerufen"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "Schlüssel deaktiviert"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Fehlerhafte Signatur von unbekanntem Zertifikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Fehlerhafte Signatur von dem unbekannten Zertifikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Fehlerhafte Signatur von %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Korrekte Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Korrekte Signatur von einem unbekannten Zertifikat."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Korrekte Signatur von %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Dieses Zertifikat wurde von den folgenden Quellen importiert:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Der Import dieses Zertifikats wurde abgebrochen."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Ein Fehler ist beim Importieren dieses Zertifikats aufgetreten: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen. Der geheime Schlüssel ist verfügbar."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Neue Benutzerkennungen wurden beim Import dieses Zertifikats hinzugefügt."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Neue Signaturen wurden"
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Neue Unterschlüssel wurden diesem Zertifikat hinzugefügt."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr "Der Import enthielt keine neuen Daten "
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Beglaubigen"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signieren"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Verschlüsseln"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentifizieren"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, erstellt: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, Erstellt: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 Schlüssel, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 Schlüssel, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 Schlüssel, %3, Tag)"
msgstr[1] "%2 (%1 Schlüssel, %3, Tag)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 Schlüssel, %3, unbekannte Herkunft)"
msgstr[1] "%2 (%1 Schlüssel, %3, unbekannte Herkunft)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Das Zertifikat ist als eigenes markiert."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Das Zertifikat gehört zu diesem Empfänger."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Das Vertrauensmodell zeigt ein marginales Vertrauen das dieses Zertifikate "
"zu dem Empfänger gehört."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Dieses Zertifikat soll nicht verwendet werden."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Es gibt keinen Hinweis darauf das dieses Zertifikat zu dem Empfänger gehört."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Diese Gruppe enthält keine Schlüssel."
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "beglaubigt"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "nicht beglaubigt"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "nicht überprüft"
#: utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "beglaubigt"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "nicht beglaubigt"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "nicht überprüft"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "alle beglaubigt"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "nicht alle beglaubigt"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Schlüsselserver"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Dateiimport"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generiert"
#: utils/formatting.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Zertifiziert diesen Schlüssel als teilweise vertrauenswürdigen Vermittler "
"für „%1“."
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Zertifiziert diesen Schlüssel als vollständig vertrauenswürdigen Vermittler "
"für „%1“."
#: utils/formatting.cpp:1509
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1511
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1512
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1513
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1514
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1519
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Unbekannter Algorithmus"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Ungültiges Hexadezimal-Zeichen „%1“ in der Eingabe."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Die Eingabe enthält ein unvollständiges Zeichen (hex-kodiert)."
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConf-Fehler"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Signieren fehlgeschlagen: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Signieren abgeschlossen"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Ergebnis der Signatur"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Signieren fehlgeschlagen"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Ergebnis der Verschlüsselung"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Verschlüsselungsfehler"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 Kommunikation möglich."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 Kommunikation nicht möglich."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Darf für %1-konforme Kommunikation verwendet werden."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "Darf <b>nicht</b> für %1 Kommunikation verwendet werden."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nie"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Erstellt"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Ablauf"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Erstellt"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Ablauf"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Ganz nach unten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Eintrag"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Servername"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Server-Port"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Basis-DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Schalter"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(nur lesen)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (nur lesen)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Optional)</b> Geben Sie hier Ihren Benutzernamen an, falls notwendig."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Optional)</b> Tragen Sie „ldaps“, um anzugeben, dass eine TLS-"
#~ "Verbindung verwendet werden soll."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Einrichtung der Zertifikatsserver"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP-Schlüsselserver:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie einen neuen Zertifikatsserver auf der Basis eines bereits "
#~ "eingetragenen Servers (oder mit Standardwerten, falls keiner ausgewählt "
#~ "wurde) erstellen. Die Einzelheiten können in der Tabelle rechts angepasst "
#~ "werden."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, ob Benutzername und Passwort "
#~ "im obigen Feld angezeigt oder ausgeblendet wird."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Benutzername und Passwort anzeigen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "GnuPG einrichten"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Zurücksetzen"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Verwendeter Schlüsselserver"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Schlüsselserver einrichten"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Kein Schlüssel für Adresse '%1' gefunden:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Filter hinzufügen"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Kein Schlüssel"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Empfänger ignorieren"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "VS-NfD-konforme Zertifikate"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "korrekte"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Benutzerkennungen"
#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "Ownertrust"
#~ msgstr "Beglaubigungs vertrauen"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Protokoll"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Zugriffsschema (scheme), über das der Zertifikatsserver "
#~ "zur Verfügung steht. "
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver S/MIME (X.509)-"
#~ "Zertifikate anbietet."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver OpenPGP-"
#~ "Zertifikate anbietet. "
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 – Keine (Keinerlei Debug-Meldungen)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 – Einfach (nur die wichtigsten Meldungen)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 – Fortgeschritten (ausführliche Fehlermeldungen)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 – Experte (noch detailliertere Meldungen)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 – Guru (alle verfügbaren Meldungen)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus-Befehlszeilenprogramm"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll „%1“"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht oder ist nicht ausführbar."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Ausgabe von chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Auf stderr wurde Folgendes ausgegeben:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "%1 kann nicht geladen werden: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Die Bibliothek enthält nicht das Symbol „Chiasmus“."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Ordner %1 wird eingelesen ..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME wurde ohne Unterstützung für %1 kompiliert."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Das Hintergrundprogramm %1 wurde nicht korrekt installiert."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Das Hintergrundprogramm %1 wurde in Version %2 installiert; es wird aber "
#~ "mindestens Version %3 benötigt."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Unbekanntes Problem mit dem Hintergrundprogramm für das Protokoll %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "Das Programm hat sich unerwartet beendet."
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "Das Programm kann nicht gefunden oder gestartet werden."
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Fehler bei der Ausführung von gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf lässt sich nicht starten.\n"
#~ "Überprüfen Sie, ob sich gpgconf im PATH befindet und gestartet werden "
#~ "kann."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Fehler in gpgconf beim Speichern der Einstellungen: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal-Schlüssel wird erzeugt ..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Suche nach einer großen Primzahl läuft ..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Warten auf neue Zufallsdaten vom Zufallszahlengenerator (Sie können zur "
#~ "Beschleunigung Festplattenaktivität erzeugen oder auch die Maus "
#~ "bewegen) ..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Bitte warten ..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "gpg-agent wird gestartet (Sie sollten in Betracht ziehen, eine globale "
#~ "Instanz zu starten) ..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Beim Suchen nach Unterstützung für %1 im Hintergrundprogramm %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-Schlüssel für %1\n"
#~ "Erzeugt: %2\n"
#~ "Verfallsdatum: %3\n"
#~ "Fingerabdruck: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME-Schlüssel für %1\n"
#~ "Erzeugt: %2\n"
#~ "Verfallsdatum: %3\n"
#~ "Fingerabdruck: %4\n"
#~ "Aussteller: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Prüfprotokoll in die Zwischenablage kopieren"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Servername:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Benutzername (optional):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Pass&wort (optional):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "fehlgeschlagen"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Verfügbare Hintergrundprogramme"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Ein&richten ..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Neu einlesen"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Die folgenden Probleme sind beim Einlesen aufgetreten:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Suchergebnisse"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Moduls „%1“"
#~ msgid "Can't start decrypt job"
#~ msgstr "Entschlüsselung kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Can't start combined decrypt/verify operation"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinierte Entschlüsselung und Gültigkeitsprüfung kann nicht gestartet "
#~ "werden."
#~ msgid "Can't start encrypt job"
#~ msgstr "Verschlüsselung kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Error adding signer %1."
#~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Unterschrift von %1."
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer <br/>"
#~ "%1 verwenden zu können (nochmal)."
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr ""
#~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer <br/>"
#~ "%1 verwenden zu können."
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Dialog wird jedes Mal angezeigt, wenn das Passwort benötigt wird. "
#~ "Für eine sicherere Lösung, die auch das Zwischenspeichern des Passworts "
#~ "erlaubt, installieren Sie gpg-agent."
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "gpg-agent wurde in %1 gefunden, scheint aber nicht zu laufen."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr ""
#~ "gpg-agent ist Teil von gnupg-%1, das Sie von %2 herunterladen können."
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "Informationen zur Einrichtung von gpg-agent finden Sie in %1."
#~ msgid "Enter passphrase:"
#~ msgstr "Passwort eingeben:"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Passwort-Dialog"
#~ msgid "Can't start combined sign-encrypt job"
#~ msgstr ""
#~ "Kombiniertes Verschlüsseln und Signieren kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Can't start sign job"
#~ msgstr "Signieren kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Can't start detached signature verification"
#~ msgstr "Überprüfen der angehängten Signatur kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Can't start opaque signature verification"
#~ msgstr "Überprüfen der opaken Signatur kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfi&gurieren ..."
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "Wählen Sie hier die zu verwendenden Verzeichnisdienste aus"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500-Verzeichnisdienste</h1>\n"
#~ "Sie können X.500-Verzeichnisdienste verwenden, um Zertifikate und "
#~ "Zertifikats-Widerrufslisten abzufragen, die derzeit nicht lokal "
#~ "gespeichert sind. Fragen Sie Ihren lokalen Administrator, wenn Sie diese "
#~ "Funktion verwenden möchten und sich nicht sicher sind, welchen "
#~ "Verzeichnisdienst Sie verwenden können.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Auch wenn Sie keinen Verzeichnisdienst verwenden, können Sie weiterhin "
#~ "lokale Zertifikate benutzen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Verzeichnisdienst hinzufügen</h1>\n"
#~ "Wenn Sie diese Schaltfläche betätigen, können Sie einen neuen "
#~ "Verzeichnisdienst auswählen, der zum Abfragen von Zertifikaten und CRLs "
#~ "abgefragt werden soll. Sie werden nach dem Servernamen und einer "
#~ "optionalen Beschreibung gefragt werden.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "Dienst &hinzufügen ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Verzeichnisdienst entfernen</h1>\n"
#~ "Wenn Sie diesen Knopf betätigen, können Sie den aktuell ausgewählten "
#~ "Verzeichnisdienst aus der obigen Liste entfernen. Sie können Ihre "
#~ "Entscheidung noch einmal überdenken, bevor der Eintrag aus der Liste "
#~ "gelöscht wird.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<placeholder>unnamed</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>unbenannt</placeholder>"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, Dec 6, 10:52 PM (1 d, 14 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
66/50/8806f39fd752155fee097a2deacd

Event Timeline