Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

diff --git a/po/he/libkleopatra6.po b/po/he/libkleopatra6.po
index 5da23736..da297aa9 100644
--- a/po/he/libkleopatra6.po
+++ b/po/he/libkleopatra6.po
@@ -1,3422 +1,3457 @@
# Copyright (C) 2025 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the libkleo package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2025 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-03 06:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-07-07 13:27+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-09 22:50+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
-"X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "שגיאה בהגדרת סיכום ביקורת %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "לא ניתן להשתמש ב־%f וגם ב־| בתוך ‚%1’"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "שגיאת ציטוט ברשומת ‚%1’"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "‚%1’ מורכבת מדי (צריכה מעטפת/shell)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "הרשומה ‚%1’ ריקה/חסרה"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "‚%1’ ריק או שלא נמצא"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "הרשומה ‚id’ (מזהה) ריקה/חסרה"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "הרשומה ‚output-file’ (קובץ פלט) ריקה/חסרה"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "הרשומה ‚file-patterns’ (תבניות קובץ) ריקה/חסרה"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "נתפסה חריגה לא מוכרת בקבוצה %1"
#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "שם נפוץ"
#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "שם משפחה"
#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "שם פרטי"
#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "מקום"
#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "תפקיד"
#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "יחידה ארגונית"
#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "ארגון"
#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "מיקוד"
#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "קוד מדינה"
#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "מדינה או מחוז"
#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "רכיב שם תחום"
#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "קטגוריה עסקית"
#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "כתובת דוא״ל"
#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "כתובת דואר"
#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "מספר טלפון נייד"
#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "מספר טלפון"
#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "מספר פקס"
#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "כתובת פיזית"
#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "מזהה ייחודי"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "‏OpenPGP מוטמע (לא בשימוש עוד)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME אטום"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "כל S/MIME שהוא"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "כל OpenPGP שהוא"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "כלשהו"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "אף פעם לא להצפין"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "תמיד להצפין"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "תמיד להצפין אם אפשר"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "לשאול"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "לשאול כשניתן"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ללא</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "אף פעם לא לחתום"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "תמיד לחתום"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "תמיד לחתום אם ניתן"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<ללא>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "‏<b>%1</b> (מזהה מפתח 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף מפתח חתימת ה־OpenPGP שלך</p><p align=center>%1</p><p>פג לפני פחות "
"מיום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף מפתח הצפנת ה־OpenPGP שלך</p><p align=center>%1</p><p>פג לפני פחות "
"מיום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP עבור</p><p align=center>%1</p><p>פג לפני פחות מיום.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP שלך לחתימה</p><p align=center>%2</p><p>פג אתמול.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP שלך לחתימה</p><p align=center>%2</p><p>פג שלשום.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP שלך לחתימה</p><p align=center>%2</p><p>פג לפני %1 "
"ימים.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP שלך לחתימה</p><p align=center>%2</p><p>פג לפני %1 "
"ימים.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP שלך להצפנה</p><p align=center>%2</p><p>פג אתמול.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP שלך להצפנה</p><p align=center>%2</p><p>פג שלשום.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP שלך להצפנה</p><p align=center>%2</p><p>פג לפני %1 "
"ימים.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP שלך להצפנה</p><p align=center>%2</p><p>פג לפני %1 "
"ימים.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP עבור</p><p align=center>%2</p><p>פג אתמול.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP עבור</p><p align=center>%2</p><p>פג שלשום.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP עבור</p><p align=center>%2</p><p>פג לפני %1 ימים.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP עבור</p><p align=center>%2</p><p>פג לפני %1 ימים.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>שמשמש לחתימה פג היום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>שמשמש להצפנה פג היום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP עבור</p><p align=center>%1</p><p>פג היום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP שלך</p><p align=center>%2</p><p>שמשמש לחתימה יפוג מחר."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP שלך</p><p align=center>%2</p><p>שמשמש לחתימה יפוג "
"מחרתיים.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP שלך</p><p align=center>%2</p><p>שמשמש לחתימה יפוג "
"בעוד %1 ימים.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP שלך</p><p align=center>%2</p><p>שמשמש לחתימה יפוג "
"בעוד %1 ימים.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP עבור</p><p align=center>%2</p><p>יפוג מחר.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP עבור</p><p align=center>%2</p><p>יפוג מחרתיים.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP עבור</p><p align=center>%2</p><p>יפוג בעוד %1 ימים.</"
"p>"
msgstr[3] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP עבור</p><p align=center>%2</p><p>יפוג בעוד %1 ימים.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (מספר סידורי %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור העל</p><p align=center><b>%2</b></p><p>לאישור החתימה שלך מסוג "
"S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>פג לפני פחות מיום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור העל</p><p align=center><b>%2</b></p><p>לאישור החתימה שלך מסוג "
"S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>פג לפני פחות מיום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור העל</p><p align=center><b>%2</b></p><p>לאישור שלך מסוג S/MIME</"
"p><p align=center>%1</p><p>פג לפני פחות מיום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>תוקף אישור העל</p><p align=center><b>%3</b></p><p>לאישור החתימה שלך מסוג "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג אתמול.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>תוקף אישור העל</p><p align=center><b>%3</b></p><p>לאישור החתימה שלך מסוג "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג שלשום.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>תוקף אישור העל</p><p align=center><b>%3</b></p><p>לאישור החתימה שלך מסוג "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג לפני %1 ימים.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>תוקף אישור העל</p><p align=center><b>%3</b></p><p>לאישור החתימה שלך מסוג "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג לפני %1 ימים.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>תוקף אישור העל</p><p align=center><b>%3</b></p><p>לאישור ההצפנה שלך מסוג "
+"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג אתמול.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>תוקף אישור העל</p><p align=center><b>%3</b></p><p>לאישור ההצפנה שלך מסוג "
+"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג לפני יומיים.</p>"
msgstr[2] ""
+"<p>תוקף אישור העל</p><p align=center><b>%3</b></p><p>לאישור ההצפנה שלך מסוג "
+"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג לפני %1 ימים.</p>"
msgstr[3] ""
+"<p>תוקף אישור העל</p><p align=center><b>%3</b></p><p>לאישור ההצפנה שלך מסוג "
+"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג לפני %1 ימים.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור הביניים של רשות האישורים</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>לאישור החתימה שלך מסוג S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>פג לפני פחות "
"מיום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור הביניים של רשות האישורים</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>לאישור ההצפנה שלך מסוג S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>פג לפני פחות "
"מיום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור הביניים של רשות האישורים</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>לאישור מסוג S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>פג לפני פחות מיום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>תוקף אישור הביניים של רשות האישורים</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>לאישור החתימה שלך מסוג S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג אתמול.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>תוקף אישור הביניים של רשות האישורים</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>לאישור החתימה שלך מסוג S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג שלשום.</p>"
msgstr[2] ""
+"<p>תוקף אישור הביניים של רשות האישורים</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>לאישור החתימה שלך מסוג S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג לפני %1 "
+"ימים.</p>"
msgstr[3] ""
+"<p>תוקף אישור הביניים של רשות האישורים</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>לאישור החתימה שלך מסוג S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג לפני %1 "
+"ימים.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>תוקף אישור הביניים של רשות האישורים</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>לאישור ההצפנה שלך מסוג S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג אתמול.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>תוקף אישור הביניים של רשות האישורים</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>לאישור ההצפנה שלך מסוג S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג שלשום.</p>"
msgstr[2] ""
+"<p>תוקף אישור הביניים של רשות האישורים</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>לאישור ההצפנה שלך מסוג S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג לפני %1 "
+"ימים.</p>"
msgstr[3] ""
+"<p>תוקף אישור הביניים של רשות האישורים</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>לאישור ההצפנה שלך מסוג S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג לפני %1 "
+"ימים.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור החתימה שלך מסוג S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>פג לפני "
"פחות מיום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור ההצפנה שלך מסוג S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>פג לפני "
"פחות מיום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור ה־S/MIME עבור</p><p align=center>%1</p><p>פג לפני פחות מיום.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור העל</p><p align=center><b>%3</b></p><p>עבור אישור חתימת ה־S/"
"MIME שלך</p><p align=center>%2</p><p>פג היום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור העל</p><p align=center><b>%3</b></p><p>עבור אישור הצפנת ה־S/"
"MIME שלך</p><p align=center>%2</p><p>פג היום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור העל</p><p align=center><b>%3</b></p><p>עבור אישור ה־S/MIME</"
"p><p align=center>%2</p><p>פג היום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור הביניים של רשות האישורים</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>עבור אישור חתימת ה־S/MIME שלך</p><p align=center>%2</p><p>פג היום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור הביניים של רשות האישורים</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>עבור אישור הצפנת ה־S/MIME שלך</p><p align=center>%2</p><p>פג היום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור הביניים של רשות האישורים</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>עבור אישור ה־S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג היום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור החתימה שלך מסוג S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג היום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור ההצפנה שלך מסוג S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג היום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>תוקף אישור ה־S/MIME עבור</p><p align=center>%2</p><p>פג היום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>תוקף אישור ההצפנה שלך מסוג S/MIMEp><p align=center>%2</p><p>יפוג מחר.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>תוקף אישור ההצפנה שלך מסוג S/MIMEp><p align=center>%2</p><p>יפוג מחרתיים."
+"</p>"
msgstr[2] ""
+"<p>תוקף אישור ההצפנה שלך מסוג S/MIMEp><p align=center>%2</p><p>יפוג בעוד %1 "
+"ימים.</p>"
msgstr[3] ""
+"<p>תוקף אישור ההצפנה שלך מסוג S/MIMEp><p align=center>%2</p><p>יפוג בעוד %1 "
+"ימים.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>תוקף אישור ה־S/MIME עבור</p><p align=center>%2</p><p>יפוג מחר.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>תוקף אישור ה־S/MIME עבור</p><p align=center>%2</p><p>יפוג בעוד יומיים.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>תוקף אישור ה־S/MIME עבור</p><p align=center>%2</p><p>יפוג בעוד %1 ימים.</"
"p>"
msgstr[3] ""
"<p>תוקף אישור ה־S/MIME עבור</p><p align=center>%2</p><p>יפוג בעוד %1 ימים.</"
"p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "הכול"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr "כל האישורים (למעט המושבתים)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "העצמיים שלי"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "האישורים העצמיים שלי (למעט המושבתים)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "מוסמכים"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr "אישורים שלהם מזהה המשתמש העיקרי מוסמך (למעט המושבתים)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "לא מוסמכים"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr "אישורים שלהם מזהה המשתמש העיקרי לא מוסמך (למעט המושבתים)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "להסמכה"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
"אישורים שאינם מוסמכים במלואם ושאין לך רצון להסמיך אותך בעצמך (למעט המושבתים)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "לא מוסמכים במלואם"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr "אישורים שעבורם לא כל מזהי המשתמשים מוסמכים (למעט המושבתים)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "מוסמכים במלואם"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr "אישורים שעבורם כל מזהי המשתמשים מוסמכים (למעט המושבתים)"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "דוא״ל"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "בתוקף החל מ־"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "בתוקף עד"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "פרוטוקול"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "מזהה מפתח"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "טביעת אצבע"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "מנפיק"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "מספר סידורי"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "מקור"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "עדכון אחרון"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "אמון בהסמכה"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "תגיות"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "אלגוריתם"
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "אוחז מפתח"
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "אין שם"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "אין דוא״ל"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "בטעינה…"
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "לא תקף"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "מזהה"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "בתוקף החל מ־"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "בתוקף עד"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "חוזק"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "שימוש"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "כן"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "לא"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "אין"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "לא תקף"
#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "מזהה משתמש"
#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "מזהה משתמש / מזהה מפתח הסמכה"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "דוא״ל"
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "ניתן לייצוא"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "תגיות"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "לתת אמון בחתימה עבור"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "הצגת יומן פיקוח GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "העתקה ללוח ה&גזירים"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&שמירה לכונן…"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "במערכת שלך אין תמיכה ביומני פיקוח GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "שגיאת מערכת"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"אירעה שגיאה במהלך הניסיון למשוך את יומן הפיקוח של GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "שגיאת יומן פיקוח של GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "אין יומן פיקוח GnuPG זמין לפעולה הזאת."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "אין יומן פיקוח GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "מציג יומני פיקוח GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "נא לבחור קובץ אליו לשמור יומן פיקוח GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ „%1”: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "שגיאת שמירת קובץ"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "קורא להתחבר אליו"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"כנראה שכלי ה־gpgconf שמשמש לספק מידע לחלונית הזאת לא מותקן כראוי. הוא לא "
"החזיר רכיבים. כדאי לנסות להריץ את „%1” בשורת הפקודות כדי לקבל פרטים נוספים."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "כן"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - ללא"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - בסיסית"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - מפורטת"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - יותר מפורטת"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - הכול"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "הגדרת רמת ניפוי השגיאות לכדי"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "הצגה…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "עריכה…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "הגדרת שירותי ספרייה"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "לא מוגדרים"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "מוגדר שרת"
msgstr[1] "מוגדרים שני שרתים"
msgstr[2] "מוגדרים %1 שרתים"
msgstr[3] "מוגדרים %1 שרתים"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "זאת רשימת כל שרתי הספריות שמוגדרים לשימוש עם X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"יש ללחוץ כדי להשתמש בשירות ספרייה שפועל ב־Active Directory שלך. עובד רק על "
"Windows ודורש GnuPG 2.2.28 ומעלה."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "שרת LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "יש ללחוץ כדי להוסיף שירות ספרייה שמסופק על ידי שרת LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "הוספה"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "יש ללחוץ כדי להוסיף שירות ספרייה."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"יש ללחוץ על הכפתור הזה כדי להוסיף שירות ספרייה לרשימת השירותים. השינוי יחול "
"רק לאחר אישור חלונית ההגדרות."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "יש ללחוץ כדי לערוך את השירות הנבחר."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"יש ללחוץ על הכפתור הזה כדי לערוך את הגדרות שירות הספרייה הנבחר. השינויים "
"יחולו רק לאחר אישור חלונית ההגדרות."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "יש ללחוץ כדי להסיר את השירות הנבחר."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"יש ללחוץ על הכפתור הזה כדי להסיר את שירות התיקיות שנבחר כרגע. השינויים יחולו "
"רק לאחר אישור חלונית ההגדרות."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "שירות ספרייה LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "מאפיינים זמינים:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "סדר המאפיינים הנוכחי:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "מאפיינים זמינים"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "כל האחרים"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "הוספה"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "הוספה לסדר המאפיינים הנוכחי"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "הסרה מסדר המאפיינים הנוכחי"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "העברה לראש"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "העברה לראש"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "העלאה למעלה"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "העלאה למעלה באחד"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "הורדה למטה"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "הורדה למטה באחד"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "העברה לתחתית"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "העברה לתחתית"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "סדר המאפיינים הנוכחי"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "מארח:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "נא למלא את השם או כתובת ה־IP של השרת שמארח את שירותי הספרייה."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr "שגיאה: נא למלא שם מארח בתבנית הנכונה, כגון ldap.example.com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "פתחה:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(בגדר רשות, ברירת המחדל בסדר ברוב המקרים)</b> יש לבחור את מספר הפתחה לה "
"מאזין שירות הספרייה."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "להשתמש בברירת מחדל"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "אימות"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "אלמוני"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "להשתמש בשרת LDAP אלמוני שלא דורש אימות."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "אימות דרך Active Directory"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "אימות דרך Active Directory (דורש את GnuPG 2.2.28 ומעלה)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"ב־Windows, לבצע אימות מול שרת ה־LDAP דרך ה־Active Directory עם המשתמש הנוכחי."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "אימות עם שם משתמש וסיסמה"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "אימות מול שרת ה־LDAP עם פרטי הגישה שלך מה־LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "משתמש:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "סיסמה:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"נא למלא את הסיסמה לאימות מול שרת ה־LDAP.<nl/><warning>הסיסמה תישמר באופן "
"גלוי בקובץ ההגדרות שבתיקיית הבית שלך.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "אבטחת חיבור"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "אבטחת חיבור (דורשת את GnuPG 2.2.28 ומעלה)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "להשתמש בחיבור ברירת המחדל (כנראה לא מאובטח עם TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"להשתמש בברירת המחדל של GnuPG כדי להתחבר לשרת ה־LDAP. כברירת מחדל, GnuPG 2.3 "
"וגרסאות שקדמו לה משתמשות בחיבור גלוי, ללא אבטחת TLS. <b>(לא מומלץ)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "לא להשתמש בחיבור בלי אבטחת TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"להשתמש בחיבור רגיל, לא מאובטח ב־TLS כדי להתחבר לשרת ה־LDAP. <b>(לא מומלץ)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "להשתמש בחיבור עם אבטחת TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"להשתמש בחיבור שמאובטח באבטחת TLS רגילה (נפתחת ב־STARTLS) כדי להתחבר לשרת ה־"
"LDAP. <b>(מומלץ)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "לתעל את LDAP דרך חיבור TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"להשתמש בחיבור שמאובטח באבטחת TLS ודרכו יתועל החיבור לשרת ה־LDAP. <b>(לא "
"מומלץ)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "הגדרות מתקדמות"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "שם תחום בסיס/Base DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(בגדר רשות, בדרך כלל אפשר להשאיר ריק)</b> נא למלא את ה־base DN (שם תחום "
"בסיס) של שרת ה־LDAP הזה כדי להגביל את החיפושים לתת־העץ הזה בספרייה."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "דגלונים נוספים:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"כאן אפשר למלא דגלונים נוספים שעדיין לא (או כבר לא) נתמכים על ידי Kleopatra. "
"למשל, גרסאות ישנות של GnuPG משתמשות ב־<code>ldaps</code> כדי לבקש חיבור "
"מאובטח ב־TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "עריכת שירות ספרייה"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "חלונית פתיחת קבצים"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "חלונית פתיחת קבצים"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "שגיאה: נא למלא ערך."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "שגיאה: נא למלא ערך בתבנית הנכונה."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (חובה)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "שגיאה: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "רשומה שגויה"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>אין</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "אף פעם לא להצפין עם המפתח הזה"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "תמיד להצפין עם המפתח הזה"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "להצפין מתי שאפשר להצפין"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "תמיד לשאול"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "תמיד לשאול כשאפשר להצפין"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "הסכמה על מפתח הצפנה"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "המפתחות הבאים ישמשו להצפנה:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "המפתחות שלך:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "נמען:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "מפתחות הצפנה:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "העדפת הצפנה:"
#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "פינוי"
#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "החלפה…"
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>לא ידוע</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>אירעה שגיאה במשיכת המפתחות מהמנגנון:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "הצגת מפתחות נכשלה"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "מנגנון ה־OpenPGP לא תומך בהצגת מפתחות. נא לבדוק שההתקנה שלך תקינה."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "מנגנון ה־S/MIME לא תומך בהצגת מפתחות. נא לבדוק שההתקנה שלך תקינה."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "בחירת מפתח OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "נא לבחור מפתח OpenPGP לשימוש."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "בחירת מפתח S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "נא לבחור מפתח S/MIME לשימוש."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "בחירת מפתח"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "נא לבחור מפתח (OpenPGP או S/MIME) לשימוש."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "המפתחות נטענים…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "המפתח שגוי."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "תוקף המפתח פג."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "המפתח נשלל."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "המפתח מושבת."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "המפתח לא מיועד להצפנה."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "המפתח לא מיועד לחתימה."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "המפתח לא מיועד להסכ."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "המפתח לא מיועד לאימות."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "המפתח אינו סוד."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "אפשר להשתמש במפתח."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "המפתח לא אמין מספיק."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "מזהה מפתח"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "מפתח OpenPGP עבור <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "מפתח S/MIME עבור <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "תקף מ־"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "תקף עד"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "טביעת אצבע"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "מנפיק"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "תאימות"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "חיפוש אחר אישורים &חיצוניים"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&חיפוש אחר:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "ל&זכור את הבחירה"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>סימון התיבה הזאת ישמור את הבחירה שלך והשאלה לא תופיע שוב.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "לקרוא מפתחות מ&חדש"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "הפעלת מ&נהל אישורים"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "לא נמצאו מנגנונים להצגת מפתחות. נא לבדוק שההתקנה שלך תקינה."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "לא ניתן להפעיל את מנהל האישורים, נא לבדוק שההתקנה שלך תקינה."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "שגיאת מנהל אישורים"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "המפתחות הנבחרים נבדקים…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "המפתחות מתקבלים…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>מנגנון אחד החזיר פלט קטוע.<p>לא כל המפתחות הזמינים מופיעים</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>שני מנגנונים החזירו פלט קטוע.<p>לא כל המפתחות הזמינים מופיעים</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 מנגנונים החזירו פלט קטוע.<p>לא כל המפתחות הזמינים מופיעים</p></qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>%1 מנגנונים החזירו פלט קטוע.<p>לא כל המפתחות הזמינים מופיעים</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "תוצאת הצגת מפתחות"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "בדיקת מפתח מחדש"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "הצגת יומן פיקוח"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "פרטים"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "נא למלא שם."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "כתובת דוא״ל"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "נא למלא כתובת דוא״ל."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "השם לא יכול להכיל <, > ו־ @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "השם לא יכול להכיל את הסימנים: קטן מאשר, גדול מאשר וכרוכית."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr "השם חייב להיות בתבנית בהתאם לדרישת הארגון שלך ואסור שיכלול <, > ו־@."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"השם חייב להיות בתבנית בהתאם לדרישת הארגון שלך ואסור שיכלול סימן קטן מאשר, "
"סימן גדול מאשר וכרוכית."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "נא למלא כתובת דוא״ל בתבנית הנכונה, כגון name@example.com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr "נא למלא כתובת דוא״ל בתבנית הנכונה בכפוף לדרישת הארגון שלך."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "הצגת פרטים"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "הצגת מפתחות תואמים"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "הצגת מפתחות שתואמים לכתובת הדוא״ל"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "להציג הכול"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "להציג את כל המפתחות"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"יצירת מפתח חדש באמצעות כתובת הדוא״ל שלך.<br/><br/>המפתח הכרחי לפענח ולחתום "
"על הודעות דוא״ל. תופיע שאלה לאספקת מילת צופן כדי להגן עלהמפתח הזה והמפתח "
"המוגן יאוחסן בתיקיית הבית שלך."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "אישור אבטחה"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "נוצר מפתח עבור ‚%1’…"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "יכול לארוך מספר דקות."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "יצירת מפתחות"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "הפעולה נכשלה"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "יצירת צמד מפתחות חדש"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "לא לחתום על הודעת הדוא״ל הזאת"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "הודעות הדוא״ל הזאת לא תהיה חתומה קריפטוגרפית."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "אישור הזהות של ‚%1’ בתור:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "אין מפתח. הנמען או הנמענת לא יוכלו לפענח."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"לא לבחור מפתח לנמען הזה.<br/><br/>הנמען יקבל את הודעת הדוא״ל המוצפנת אך יוכל "
"לפענח אותן רק בעזרת המפתחות האחרים שנבחרו בחלונית הזאת."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "הצפנה לעצמי (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "הצפנה לאחרים:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:838
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "יצירה"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "הגנה על מפתח שנוצר עם מילת צופן."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"הצפנת המפתח הסודי עם מילת צופן שלא ניתן לשחזר. תופיע בקשה לאספקת מילת הצופן "
"במהלך יצירת מפתח."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "אפשרויות מתקדמות"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "חומר המפתח"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "יצירת אישור OpenPGP"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "נא למלא שם וכתובת דוא״ל לשימוש עבור האישור."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "נא למלא שם ו/או כתובת דוא״ל לשימוש עבור האישור."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "נא למלא שם או כתובת דוא״ל."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "יש בעיה."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "קורא ברירת מחדל"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>נא לבחור את הכרטיס החכם שבו ישתמש GnuPG.<list><item>הפריט הראשון יגרום "
"ל־GnuPG להשתמש בקורא הראשון שנמצא.</item><item>הפריט האחרון מאפשר למלא מזהה "
"קורא משלך או מספר פתחת קורא.</item><item>כל שאר הפריטים מייצרים קוראים "
"שנמצאו על ידי GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "מזהה קורא משלך או מספר פתחה"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "הצגת עמודות"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "הצגת רשימת אישורים"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "הצגת רשימת אישורים"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "תאימות מול VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "אין תאימות מול VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
msgid "%1 (beta)"
msgstr "%1 (בטא)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
msgid "Valid until (%1):"
msgstr "בתוקף עד (%1):"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "בתוקף עד (בין %1 לבין %2):"
#: utils/expiration.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "אי אפשר לשנות את התאריך."
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "נא לציין תאריך בין %1 ל־%2."
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "שלוש שנים מעכשיו"
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "שנתיים מעכשיו"
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "שנה מעכשיו"
#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%2 %1-סיביות (מפתח סודי זמין)"
#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%2 %1-סיביות"
#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "חתימה (מוסמכת)"
#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "חתימה"
#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "הצפנה"
#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "הסמכת מזהי משתמשים"
#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "אימות SSH"
#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "נשלל"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "פג תוקף"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "מזהה המשתמש מוסמך."
#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "מזהה המשתמש לא מוסמך."
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "כל מזהי המשתמשים מוסמכים."
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "מזהה משתמש אחד לא מוסמך."
msgstr[1] "שני מזהי משתמשים לא מוסמכים."
msgstr[2] "%1 מזהי משתמשים לא מוסמכים."
msgstr[3] "%1 מזהי משתמשים לא מוסמכים."
#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "אי אפשר לבדוק את התוקף כרגע."
#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "מספר סידורי"
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "מנפיק"
#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "מוכר גם בשם"
#: utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "טביעת אצבע"
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "אמון בהסמכה"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "מנפיק אמין?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "לא"
#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "מאוחסן"
#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "על כרטיס חכם עם המס׳ הסידורי %1"
#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "במחשב הזה"
#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "חלק מהמפתחות נשללו, תוקפם פג, הושבתו או שהם שגויים."
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "כל המפתחות מוסמכים."
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "חלק מהמפתחות לא הוסמכו."
#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "אי אפשר לבדוק את תוקף המפתחות כרגע."
#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "הקבוצה הזאת לא מכילה מפתחות כלשהם."
#: utils/formatting.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"בחלק מהאישורים בקבוצה הזאת אי אפשר להשתמש להצפנה. השימוש בקבוצה הזאת עלול "
"להוביל לתוצאות בלתי צפויות."
#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "מפתחות:"
#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "ועוד מפתח"
msgstr[1] "ועוד שני מפתחות"
msgstr[2] "ועוד %1 מפתחות"
msgstr[3] "ועוד %1 מפתחות"
#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d בMMMM, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "ללא הגבלה"
#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:766
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "לא אמין"
#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "גבולי"
#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "מלא"
#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "לחלוטין"
#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "לא מוגדר"
#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "מושבת"
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "נשלל"
#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "פג תוקף"
#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "שגוי"
#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "תקין"
#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "תקף"
#: utils/formatting.cpp:875
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "מחלקה %1"
#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "תוקף האישור פג"
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "פגום"
#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "אין מפתח ציבורי"
#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "המפתח מושבת"
#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "המפתח נשלל"
#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "תוקף המפתח פג"
#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "חתימה גרועה על ידי אישור לא ידוע %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "חתימה גרועה על ידי אישור לא ידוע: %1"
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "חתימה גרועה על ידי %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "חתימה טובה על ידי אישור לא ידוע %1."
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "חתימה טובה על ידי אישור לא ידוע."
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "חתימה טובה מאת %1."
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "חתימה שגויה על ידי אישור לא ידוע %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "חתימה שגויה על ידי אישור לא ידוע: %1"
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "חתימה שגויה על ידי %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "האישור יובא מהמקורות הבאים:"
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "ייבוא האישור הזה בוטל."
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "אירעה שגיאה בייבוא האישור הזה: %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr "האישור הוצג לראשונה למחזיק המפתחות שלך. המפתח הסודי זמין."
#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "האישור הזה הוצג לראשונה למחזיק המפתחות שלך."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "מזהי משתמשים חדשים נוספו לאישור הזה על ידי הייבוא."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "חתימות חדשות נוספו לאישור הזה על ידי הייבוא."
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "תת־מפתחות חדשים נוספו לאישור הזה על ידי הייבוא."
#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr "הייבוא לא הכיל נתונים חדשים לאישור הזה. הוא לא השתנה."
#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "הסמכה"
#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "חתימה"
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "הצפנה"
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "אימות"
#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, נוצר: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, נוצר: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (מפתח אחד, %3)"
msgstr[1] "%2 (שני מפתחות, %3)"
msgstr[2] "%2 (%1 מפתחות, %3)"
msgstr[3] "%2 (%1 מפתחות, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (מפתח אחד, %3, תגית)"
msgstr[1] "%2 (שני מפתחות, %3, תגית)"
msgstr[2] "%2 (%1 מפתחות, %3, תגית)"
msgstr[3] "%2 (%1 מפתחות, %3, תגית)"
#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (מפתח אחד, %3, מקור לא ידוע)"
msgstr[1] "%2 (שני מפתחות, %3, מקור לא ידוע)"
msgstr[2] "%2 (%1 מפתחות, %3, מקור לא ידוע)"
msgstr[3] "%2 (%1 מפתחות, %3, מקור לא ידוע)"
#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "האישור מסומן כעצמי."
#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "האישור שייך לנמען הזה."
#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr "מודל האמינות מעיד באופן גבולי שהאישור הזה שייך לנמען הזה."
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "אי אפשר להשתמש באישור הזה."
#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "אין ערובה שהאישור הזה שייך לנמען הזה."
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "הקבוצה הזאת לא מכילה מפתחות כלשהם."
#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "מוסמך"
#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "לא מוסמך"
#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "לא נבדק"
#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "מוסמך"
#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "לא מוסמך"
#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "לא נבדק"
#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "כל המוסמכים"
#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "לא כל המוסמכים"
#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "שרת מפתחות"
#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "ייבוא קובץ"
#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "נוצר"
#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "הסמכת המפתח הזה כמציג אמין למחצה עבור ‚%1’."
#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "הסמכת המפתח הזה כמציג אמין לגמרי עבור ‚%1’."
#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (עקום 25519)"
#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (עקום 448)"
#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 1024"
msgstr "RSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "אל־גמאל 1024"
#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "אל־גמאל 2048"
#: utils/formatting.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "אל־גמאל 3072"
#: utils/formatting.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "אל־גמאל 4096"
#: utils/formatting.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Curve25519)"
msgstr "Kyber 768 (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
msgstr "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
msgstr "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1482
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Curve448)"
msgstr "Kyber 1024 (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1495
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr "החתימה תקפה אבל האמון התוקף האישור הוא גבולי בלבד."
#: utils/formatting.cpp:1497
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "החתימה תקפה והאישור אמין לגמרי."
#: utils/formatting.cpp:1499
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "החתימה תקפה והאישור אמין באופן מוחלט."
#: utils/formatting.cpp:1501
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr "החתימה תקפה, אבל התוקף של האישור <em>לא אמין</em>."
#: utils/formatting.cpp:1503
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "החתימה תקפה, אבל התוקף של האישור לא ידוע."
#: utils/formatting.cpp:1506
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "החתימה תקפה אבל תוקף האישור לא מוגדר."
#: utils/formatting.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "אישור לא ידוע"
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "User ID (Key ID)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid ""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr "נוצרה חתימה ב־%1 בעזרת אישור לא ידוע עם טביעת האצבע %2"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr "נוצרה חתימה בעזרת אישור לא ידוע בעל טביעת האצבע %1"
#: utils/formatting.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr "נוצרה חתימה ב־%1 עם האישור: %2"
#: utils/formatting.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Signature created with certificate: %1"
msgstr "נוצרה חתימה עם האישור: %1"
#: utils/formatting.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "החתימה היא %1"
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "החתימה <b>אינה</b> %1."
#: utils/formatting.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "שגיאה: החתימה לא אומתה"
#: utils/formatting.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "חתימה טובה"
#: utils/formatting.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "אישור החתימה נשלל"
#: utils/formatting.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "תוקף אישור החתימה פג"
#: utils/formatting.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "האישור לא זמין"
#: utils/formatting.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "תוקף החתימה פג"
#: utils/formatting.cpp:1579
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL (רשימת שלילת אישורים) חסרה"
#: utils/formatting.cpp:1581
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL (רשימת שלילת אישורים) ישנה מדי"
#: utils/formatting.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "מדיניות גרועה"
#: utils/formatting.cpp:1585
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "שגיאת מערכת"
#: utils/formatting.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "חתימה גרועה"
#: utils/formatting.cpp:1663 utils/formatting.cpp:1686
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "החתימה שגויה: %1"
#: utils/formatting.cpp:1672
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr "אפשר לחפש את האישור בשרת מפתחות או לייבא אותו מקובץ."
#: utils/formatting.cpp:1681
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "המפתח בשימוש לא הוסמך על ידיך או על ידי אף גוף אמין אחר."
#: utils/formatting.cpp:1682
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"האישור בשימוש לא מוסמך על ידי רשות אישורים אמינה או שרשות האישורים לא ידועה."
#: utils/gnupg.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
msgstr "‏GnuPG מספק תמיכה ב־OpenPGP/LibrePGP וב־S/MIME."
#: utils/gnupg.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr "Libgcrypt היא ספרייה קריפטוגרפים לשימוש כללי."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "תו הקסדצימלי שגוי ‚%1’ בתזרים הקלט."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "סיומת בטרם עת של תו בקידוד הקסדצימלי בתזרים הקלט"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, Dec 20, 1:48 PM (14 h, 7 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
dd/62/fa3ab84b53387648410b79f12986

Event Timeline