Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/gl/kleopatra.po b/po/gl/kleopatra.po
index 36a3478f2..bc9ccf9d9 100644
--- a/po/gl/kleopatra.po
+++ b/po/gl/kleopatra.po
@@ -1,16775 +1,16775 @@
# translation of kleopatra.po to galician
#
-# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
+# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio)
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-10 09:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-12-21 13:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-01-12 17:20+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, proxecto@trasno.gal, adrian@chaves.io"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Ingo Klöcker"
msgstr "Ingo Klöcker"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantemento."
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvemento."
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:45 src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantemento anterior."
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Alexander Kulbartsch"
msgstr "Alexander Kulbartsch"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgctxt "@info:credit"
msgid "UX redesign of smartcard view and certificate details"
msgstr ""
"Redeseño da experiencia de uso da vista de tarxeta intelixente e os detalles "
"de certificado."
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mail viewer"
msgstr "Visor de correo."
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Infraestrutura de configuración do motor, integración con KIO"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "O que argalla con gpgme/win, ordes e diálogos do Servidor UI"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Funcionalidade de ordenamento ao amosar os DN, infraestrutura."
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Adaptación a Qt 5, mantemento xeral do código."
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Original Author"
msgstr "Autoría orixinal."
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Cores e fontes dependentes do estado da chave na lista de certificados"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Gráficos"
#: src/aboutdata.cpp:126
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:128
#, kde-format
msgid "Certificate manager and cryptography app"
msgstr "Xestor de certificados e aplicación de criptografía"
#: src/aboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
msgstr "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Intevation GmbH"
msgstr "© 2015-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
msgstr "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
#: src/aboutdata.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-%1 The Kleopatra developers"
msgstr "© 2001-%1 Equipo desenvolvedor de Kleopatra"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao intentar engadir unha ADSK a <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "Engadiuse a ADSK."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
"Ao engadir unha ADSK ao certificado, permítelle á persoa dona da ADSK "
"descifrar todas as novas mensaxes cifradas para o certificado. Quere engadir "
"a ADSK indicada na configuración de GnuPG ao certificado?"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Engadir unha ADSK"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr "Engadir unha ADSK"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao intentar engadir unha subchave a <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "Engadiuse a subchave."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar engadir o identificador de persoa "
"usuaria:<message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Erro ao engadir o identificador de persoa usuaria"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Engadiuse o identificador de persoa usuaria."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Engadiuse o identificador de persoa usuaria"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:80
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar a tarxeta PIV co número de serie: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel autenticar coa tarxeta: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Introduza a chave de administración de aplicación da tarxeta PIV en "
"hexadecimal."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 — %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr "Non se atopou ningunha tarxeta intelixente baleira."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar a tarxeta co número de serie: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr ""
"Non se atopou ningunha rañura na tarxeta intelixente para a subchave %1."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:256
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar a tarxeta OpenPGP co número de serie: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar a chave na tarxeta."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<para>A chave copiouse na tarxeta intelixente.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>A chave copiouse na tarxeta intelixente.</para><para>Exportouse unha "
"salvagarda a <filename>%1</filename>.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar a copia da chave secreta almacenada no computador?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel eliminar a copia da chave secreta almacenada no "
"computador:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel copiar a chave na tarxeta:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"Non se atopou un certificado axeitado para escribir esta rañura de tarxeta."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creación: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Confirme que quere escribir o seguinte certificado na rañura %1 da "
"tarxeta %2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Escribir o certificado"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Escribir o certificado na tarxeta"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel exportar o certificado: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel escribir o certificado na tarxeta: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "O certificado escribiuse na tarxeta."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Revogouse a chave"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "A chave caducou"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Revogouse a chave. Non pode certificala."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "A chave caducou. Non pode certificala."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Para certificar outros certificados, primeiro ha de crear un certificado "
"OpenPGP para vostede."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Quere crear un agora?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "A certificación non é posíbel"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao intentar certificar.<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t"
"%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Erro de certificación"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificación sen problemas."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Completouse a certificación"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "Non é posíbel certificar o grupo"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr "O grupo contén certificados S/MIME que non é posíbel certificar."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Certificar certificados"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "Certificando os certificados…"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel certificar os certificados.</para><para>Erro: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Certificáronse todos os certificados."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel certificar todos os certificados.</para><para>Erro: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "Certificouse 1 de %2 certificados."
msgstr[1] "Certificáronse %1 de %2 certificados."
# skip-rule: proposta-gl-directorio
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>A continuación os certificados que se certificaron enviaranse ao "
"directorio de certificados configurado.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel certificar os seguintes certificados:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Completouse a certificación"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar o fin do período de validez de <b>"
"%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Cambiouse o fin do período de validez."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "É «%1» o seu propio certificado?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Marcar como certificado propio"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "É meu, si"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Non é meu, non"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Quere garantir a «%1» o poder para marcar certificados como %2 por "
"vostede?</para><para><emphasis>Isto significa que a persoa propietaria deste "
"certificado comproba correctamente pegadas e confirma a identidade doutras "
"persoas.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Quere garantir a «%1» o poder para marcar certificados como válido por "
"vostede?</para><para><emphasis>Isto significa que a persoa propietaria deste "
"certificado comproba correctamente pegadas e confirma a identidade doutras "
"persoas.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Garantir o poder de certificación"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Garantir o poder"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>O certificado «%1» pode marcar outros certificados como %2 por vostede."
"</para><para>Quere revogar este poder?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>O certificado «%1» pode marcar outros certificados como válidos por "
"vostede.</para><para>Quere revogar este poder?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Revogar o poder de certificación"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Revogar o poder"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao marcar o certificado «%1» como o seu certificado."
"</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao garantir o poder de certificación a «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao revogar o poder de certificación de «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "O certificado «%1» marcouse como o seu certificado."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Garantiuse o poder de certificación a «%1»."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Revogouse o poder de certificado de «%1»."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a frase de paso de <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Erro ao cambiar a frase de paso"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Cambiouse a frase de paso."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Cambiouse a frase de paso"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar a tarxeta intelixente co número de serie: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o PUK: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel desbloquear o PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o PIN de administración: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel configurar o PIN NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o PIN NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel configurar o PIN SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o PIN SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "Cambiouse o PUK."
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Desbloqueouse e definiuse un novo PIN."
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Cambiouse o PIN de administración."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "Definiuse o PIN NKS."
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "Cambiouse o PIN NKS."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "Definiuse o PIN SigG."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "Cambiouse o PIN SigG."
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "Cambiouse o PIN."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The certificate has been marked as not trusted because the fingerprint did "
"not match."
msgstr ""
"O certificado marcouse como non de confianza porque a pegada non coincidiu."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel actualizar a base de datos de confianza:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted."
msgstr ""
"Non se lle permite marcar certificados como de confianza ou non de confianza."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info needed for technical reasons; RTL-languages may have to put the %1 in "
"front"
msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of indented text with line "
"breaks; RTL-languages may have to put the %2 before the non-breaking space "
"entities"
msgid "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
msgstr "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly "
"certify user certificates?</para>"
msgstr ""
"<para>Confía plenamente en que</para><para>%1</para><para>certifique "
"correctamente certificados de persoas usuarias?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user "
"certificates?</para>"
msgstr ""
"<para>Non confía en que</para><para>%1</para><para>certifique correctamente "
"certificados de persoas usuarias?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confiar no certificado raíz"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Desconfiar do certificado raíz"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</"
"para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>Verifique que o certificado identificado como:</para><para>%1</"
"para><para>ten a pegada SHA-1:</para><para>%2</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "Verificar a pegada"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Correct"
msgstr "Correcta"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Wrong"
msgstr "Incorrecta"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro existente «%1» para lectura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura e escritura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:316
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Non é posíbel definir permisos restritivos sobre o ficheiro %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:376
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Non foi posíbel trasladar o ficheiro %1 ao seu destino final, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "Fallou «gpgconf --reload gpg-agent»: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:205
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Produciuse un erro: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Crear erro de ficheiros de suma de comprobación"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
"Escolla un ou máis ficheiros para os que crear as sumas de comprobación"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Comprobar o erro dos ficheiros de sumas de comprobación"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros de sumas de comprobación"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Limpar erro da caché de CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Rematou a limpeza da caché de CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"O proceso DirMngr que intentou limpar a caché de CRL rematou prematuramente "
"por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de %1 para máis detalles."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar limpar a caché de CRL. A saída de %1 foi:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Caché de CRL limpada satisfactoriamente."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalles do certificado"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear un CSR para a chave da tarxeta:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Escribiuse a solicitude en <filename>%1</filename>.</para><para>Agora "
"debería enviar a solicitude á Autoridade Certificadora (CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Solicitude gardada"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Gardar a solicitude"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:208
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Solicitudes PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao gardar a solicitude.</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Erro ao gardar a solicitude"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
"Ningún dos certificados seleccionados pode usarse para cifrar. Non se creará "
"ningún grupo."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"Non é posíbel usar algún dos certificados seleccionados para cifrar. Non se "
"engadirán ao grupo."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Xa hai unha chave OpenPGP correspondente á chave de sinatura desta "
"tarxeta:</p><p>%1</p><p>Aínda quere crear unha chave OpenPGP para as chaves "
"da tarxeta?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Create unha chave OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Introduza o identificador de persoa usuaria"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear unha chave OpenPGP a partir das chaves da tarxeta: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Xerouse unha chave OpenPGP a partir das chaves da tarxeta."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Semella que o portapapeis non contén unha sinatura ou texto cifrado."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Erro de descifrar ou verificar o portapapeis"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Non foi posíbel descifrar ou verificar"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:205
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Erro de descifrar ou verificar ficheiros"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros para descifrar e/ou verificar"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Eliminar certificados"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Nin as infraestruturas de OpenPGP nin os de CMS permiten a eliminación de "
"certificados.\n"
"Comprobe a súa instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a súa instalación.\n"
"Só se eliminarán os certificados CMS seleccionados."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:179
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:185
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a súa instalación.\n"
"Só se eliminarán os certificados OpenPGP seleccionados."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:198
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:208
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Fallou a eliminación do certificado"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problema de eliminación de certificados"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Infraestrutura OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Infraestrutura CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar eliminar os certificados:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Envorcado do certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Non é posíbel iniciar o proceso gpgsm. Comprobe a súa instalación."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Produciuse un erro no envorcado do certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentaba envorcar o certificado rematou prematuramente "
"por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --dump-cert %1 para "
"máis detalles."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Produciuse un erro no envorcado do certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar envorcar o certificado. A saída de GpgSM "
"foi:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Amosar as entradas"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Entradas:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Envorcado da caché de CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Erro ao envorcar a caché de CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentaba envorcar a caché de CRL rematou prematuramente "
"por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls para máis detalles."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar envorcar a caché de CRL. A saída de GpgSM "
"foi:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Cifrar o erro de portapapeis"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Non certificou todos os identificadores de persoa usuaria válidos do "
"certificado cunha certificación exportábel. A xente que confíe nas súas "
"certificacións quizais non poida verificar o certificado.</para><para>Quere "
"continuar a exportación?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Confirmar a exportación do certificado"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Exportar o certificado"
msgstr[1] "Exportar os certificados"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Non certificou todos os identificadores de persoa usuaria válidos dos "
"certificados listados embaixo con certificacións exportábeis. A xente que "
"confíe nas súas certificacións quizais non poida verificar os certificados.</"
"para><para>Quere continuar a exportación?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certificados"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Exportar %1 certificados"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificados S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr ""
"Ten que seleccionar nomes de ficheiro distintos para distintos protocolos."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Erro de exportación"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Estanse a exportar os certificados…"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar exportar o certificado:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "A exportación do certificado fallou"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "grupos de certificados"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Exportar o grupo de certificados"
msgstr[1] "Exportar os grupos de certificados"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Grupos de certificados (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:292
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "A exportación fallou"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Non é posíbel sobrescribir o <filename>%1</filename> existente."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Non certificou todos os certificados OpenPGP deste grupo cunha "
"certificación exportábel. A xente que confía nas súas certificacións quizais "
"non poida verificar os certificados.</para><para>Quere continuar a "
"exportación?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Confirmar a exportación do grupo"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Exportar o grupo"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Non certificou todos os certificados OpenPGP en grupos listados "
"embaixo con certificacións exportábeis. A xente que confíe nas súas "
"certificacións quizais non poida verificar os certificados.</"
"para><para>Quere continuar a exportación?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Exportar os grupos"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir os grupos no ficheiro <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Exportando os grupos de certificados…"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para escritura."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir os certificados no ficheiro <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:289
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro durante a exportación:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"Non é posíbel exportar o certificado a un servidor de chaves porque se "
"desactivou explicitamente o uso de servidores de chaves."
msgstr[1] ""
"Non é posíbel exportar os certificados a un servidor de chaves porque se "
"desactivou explicitamente o uso de servidores de chaves."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Unha vez que os certificados OpenPGP se exporten a un servizo de nomes "
"público, resulta practicamente imposíbel retiralos de alí.</para><para>Antes "
"de exportar o seu certificado a un servizo de nomes público, asegúrese de "
"que creou un certificado de revogación para que poida revogar o certificado "
"se se ve comprometido, o perde, ou esquece a frase de paso.</"
"para><para>Seguro que quere continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Exportación de certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Erro ao exportar os certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Rematou a exportación de certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso PGP que intentaba exportar certificados OpenPGP rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar exportar os certificados OpenPGP.</"
"para> <para>A saída de <command>%1</command> foi:<nl /><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Exportáronse os certificados OpenPGP."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> non ten dispoñíbel un transporte usábel para enviar "
"a chave por correo, non é posíbel enviar a WKS.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Non todos os fornecedores de correo permiten WKS, así que calquera "
"clave que se exporte así pode fallar de maneira individual.</para><para>Se "
"se exporta, enviarase unha solicitude de confirmación a <email>%1</email> "
"que debe recoñecerse cun programa de correo para completar o proceso de "
"exportación.</para><para><application>KMail</application> pode xestionar "
"estas mensaxes, pero non todos os programas de correo poden.</"
"para><para>Unha vez exportada, o estándar (aínda) non permite retirar "
"automaticamente unha chave publicada.</para><para>Seguro que quere continuar?"
"</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar exportar certificados OpenPGP.</"
"para><para>A saída do cliente de WKS de GnuPG foi: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao crear a mensaxe para publicar a chave:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
"application> para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave "
"secreta.</para> <para>Asegúrese de que ten <application>PaperKey</"
"application> instalado.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel de PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:113
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro durante a exportación da chave secreta:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para><application>PaperKey</application> fallou co erro:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Imprimir a chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Ficheiros de chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Salvagarda de chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Erro de salvagarda de chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Salvagardando a chave secreta…"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"O resultado da salvagarda está baleiro. Quizais introducise unha frase de "
"paso baleira ou incorrecta."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de chave <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Salvagardouse a chave secreta."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro durante a salvagarda da chave secreta:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "subchaves"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Exportar a subchave"
msgstr[1] "Exportar as subchaves"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Exportando as subchaves…"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "O resultado da exportación está baleiro."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"Non foi posíbel escribir a subchave no ficheiro <filename>%2</filename>."
msgstr[1] ""
"Non foi posíbel escribir as subchaves no ficheiro <filename>%2</filename>."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Exportouse a subchave."
msgstr[1] "Exportáronse as %1 subchaves."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1"
msgstr "Non foi posíbel xerar as novas chaves da tarxeta e un certificado: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:207
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Gardar unha salvagarda da chave de cifraxe"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:209
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Facer unha salvagarda da chave"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Non foi posíbel mover a salvagarda. A salvagarda da chave continúa "
"almacenada dentro de: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card."
msgstr "Xeráronse as novas chaves e un certificado para esta tarxeta."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Xerando as chaves"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Isto podería levar varios minutos…"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"As chaves existentes nesta tarxeta <b>eliminaranse</b> e substituirase por "
"novas chaves."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:269
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Non volverá ser posíbel descifrar comunicacións pasadas cifradas para a "
"chave existente."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Eliminación de chave secreta"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Non pode xerar chaves nesta tarxeta intelixente porque non permite ningún "
"dos algoritmos estándar."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Isto é un certificado de revogación para a chave de OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificado de revogación é un tipo de «interruptor de matar»\n"
"para declarar publicamente que unha chave non debe usarse\n"
"máis. Unha vez publicado o certificado de revogación, non pode\n"
"dar volta atrás."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Úseo para revogar esta chave en caso de risco ou perda\n"
"da chave secreta."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Para evitar o uso accidental deste ficheiro, inseriuse un carácter\n"
"de dous puntos (:) antes dos cinco guións a continuación. Retire\n"
"os dous puntos dun editor de texto antes de importar e publicar\n"
"este certificado de revogación."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Creouse o certificado.<br> <br> Nota:<br> Para evitar a importación "
"accidental da revogación <br> hai que editar manualmente o certificado<br> "
"antes de poder importalo."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Creouse o certificado de revogación"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Xerar un certificado de revogación"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificados de revogación"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> xa existe. Quere sobrescribilo?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescribir o ficheiro?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Erro ao crear o certificado de revogación"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico do subproceso"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Non é posíbel iniciar o proceso %1. Comprobe a instalación."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Iniciando %1…"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Rematou o proceso"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:108
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:134
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:908
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:961
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Fallou a importación do certificado"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "O contido do portapapeis non parece ser un certificado."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar o tipo de certificado do contido do portapapeis."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeis"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:293 src/view/padwidget.cpp:294
#: src/view/padwidget.cpp:373 src/view/padwidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importar certificados"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Importando os certificados dun ficheiro…"
msgstr[1] "Importando os certificados de %1 ficheiros…"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para lectura: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Calquera ficheiro"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Seleccione o ficheiro de certificado"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Obtendo chaves"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Obtendo 1 chave… (pode levar un tempo)"
msgstr[1] "Obtendo %1 chaves… (pode levar un tempo)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"Non se atopou ningún certificado para importar desta rañura de tarxeta."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Certificado da tarxeta"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Importando os certificados… (pode levar un anaco)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificados Importados de %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Certificados Importados destas fontes:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificados importados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Número total procesado:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importado:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Novas sinaturas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Identificadores de persoas usuarias novas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificados sen identificadores de persoa usuaria:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Novas subchaves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Recentemente revogados:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Sen importar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sen cambios:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Chaves secretas procesadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Chaves secretas importadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Chaves secretas <em>non</em> importadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Chaves secretas sen cambios:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Saltáronse as chaves obsoletas PGP-2:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Grupos de certificados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Novos grupos:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Grupos actualizados:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Non hai importacións (non debería ocorrer, informe do fallo)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Resultados detallados da importación de %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Resultados detallados da importación:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Unha chamada telefónica á persoa."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Usando una tarxeta de visita."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Confirmándoa nun sitio web de confianza."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Para marcar o certificado como válido hai que certificalo."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Certificar significa comprobar a pegada."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Algunhas suxestións para facelo son:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Quere comezar o proceso agora?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Importou un novo certificado (chave pública)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (importouse con %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "O rexistro de auditoría está baleiro."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Cancelouse a importación."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultado da importación de certificados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar importar o certificado:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar importar o certificado %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Importou un certificado coa pegada</para><para><numid>%1</numid></"
"para><para>e os identificadores de persoa usuaria<list>%2</list></"
"para><para>É o seu propio certificado?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "É meu, si"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Non é meu, non"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>O grupo importado</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contén certificados que non é posíbel usar para cifrar. Isto pode "
"dar resultados inesperados.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:872
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Obtendo 1 chave de asinante… (pode levar un anaco)"
msgstr[1] "Obtendo %1 chaves de asinante… (pode levar un anaco)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Esta instalación de Kleopatra non é compatíbel con este tipo de certificado "
"(%1)."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Listas de revogación de certificados, codificadas con DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Escoller o ficheiro CRL que importar"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Non é posíbel iniciar o proceso dirmngr. Comprobe a súa instalación."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Limpar erro da caché de CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentaba importar o ficheiro CRL rematou prematuramente "
"por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --call-dirmngr "
"loadcrl <nomedoficheiro> para máis detalles."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Erro de importación de CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar importar o ficheiro CRL. A saída de gpgsm "
"foi:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Ficheiro CRL importado satisfactoriamente."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Importación de CRL rematada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Non é posíbel abrir <filename>%1</filename> para lectura."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Non foi posíbel restaurar ningunha chave secreta."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr "Restauráronse as partes de chave secreta de <filename>%1</filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
"application> para importar a súa salvagarda de texto.</para><para>Asegúrese "
"de que está instalado.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Seleccionar o ficheiro de entrada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Salvagarda en papel"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Erro ao importar a chave secreta"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GPG que intentaba restaurar a chave secreta rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar restaurar a chave secreta.</para> "
"<para>A saída de <command>%1</command> foi:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Seleccionar a etiqueta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Seleccione a tarxeta na que escribir a chave:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr "Non se permite escribir chaves na tarxeta <emphasis>%1</emphasis>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Seleccionar a rañura de tarxeta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Seleccione a rañura de tarxeta na que escribir a chave:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "A chave non é posíbel transferila a unha tarxeta OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>A tarxeta <em>%1</em> xa contén unha chave nesta rañura. Continuar "
"<b>sobrescribirá</b> esa chave.</p><p>Se non hai salvagarda a chave "
"existente perderase sen posibilidade de recuperala.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "A chave existente ten unha pegada:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Sobrescribir a chave existente"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobrescribir a chave existente"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Seleccione o certificado"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Seleccione o certificado cuxa parella de chaves quere escribir na tarxeta:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Esta chave non é posíbel transferila a unha tarxeta PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Ás tarxetas PIV só poden transferirse chaves de cifrado e chaves de sinatura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "A chave existente ten a asa de chave:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>A chave copiouse na tarxeta.</para><para>Agora pode eliminar a copia "
"da chave almacenada no computador. Opcionalmente, pode crear primeiro unha "
"salvagarda da chave.</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Crear unha salvagarda"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "Eliminar a copia do disco"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "Manter a copia no disco"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>A chave copiouse na tarxeta e gardouse unha salvagarda en <filename>"
"%1</filename>.</para><para>Quere eliminar a copia da chave almacenada no "
"computador?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Salvagardar a chave secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Ficheiros de salvagarda de chaves secretas"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o ficheiro de chave privada <filename>%1</filename> para "
"lectura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "O ficheiro de chave privada <filename>%1</filename> está baleiro."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para escritura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir a salvagarda da chave secreta en <filename>%1</"
"filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr "Seguro que quere eliminar a copia da chave almacenada no computador?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel eliminar a copia da chave almacenada no computador:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr "Eliminouse a copia da chave almacenada no computador."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "Buscando certificados coincidentes…"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Un dos servizos de nomes de X.509 devolveu certificados sen pegada. "
"Eses certificados ignóranse porque as pegadas son necesarias como "
"identificadores únicos de certificados.</para><para>Considere configurar "
"outro servizo de nomes de X.509 no diálogo de configuración.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>O servidor de chaves de OpenPGP devolveu certificados sen pegada. Eses "
"certificados ignóranse porque as pegadas son necesarias como identificadores "
"únicos de certificados.</para><para>Considere configurar outro servidor de "
"chaves de OpenPGP no diálogo de configuración.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Resposta de servidor non válida"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "Non se atoparon certificados."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:569
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Servidor de certificados %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel buscar no servidor de certificados. O erro que se devolveu "
"foi:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>O resultado da busca recortouse.</para><para>Ou ben se excedeu o "
"número de aparicións devolvidas ou ben hai un límite remoto para estas.</"
"para><para>Pode intentar aumentar o límite local no diálogo de configuración "
"pero se o factor limitador o estabelece a configuración dos servidores ha "
"ter que redefinir a súa busca.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultado truncado"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Non ten ningún servizo de nomes configurado.</para><para>Ten que "
"configurar polo menos un servizo de nomes para poder buscar nel.</"
"para><para>Pode configurar servizos de nomes aquí: <interface>Configuración-"
">Configurar Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Non hai servizos de nomes configurados"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:531
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"Non se lle permite crear solicitudes de sinatura de certificado S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Non foi posíbel iniciar a creación da parella de chaves: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Creando a parella de chaves…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"O proceso de crear unha chave require grandes cantidades de números "
"aleatorios. Isto pode levar varios minutos…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Creouse un novo certificado OpenPGP.</para><para>Pegada do novo "
"certificado: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel crear o novo certificado de OpenPGP.</para><para>Erro: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Creouse un novo certificado de OpenPGP, pero non se atopou no chaveiro."
"</para><para>Pegada do novo certificado:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:229
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel xerar a chave: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "A chave xerouse."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta tarxeta xa contén unha chave nesta rañura. Continuar "
"<b>sobrescribirá</b> esa chave.</p><p>Se non hai salvagarda a chave "
"existente perderase sen posibilidade de recuperala.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "A chave existente ten o identificador:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobrescribir a chave existente"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Non pode xerar unha chave nesta tarxeta intelixente porque non permite "
"ningún dos algoritmos estándar."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Actualizando a chave…"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Actualizando o certificado…"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:267
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "O certificado non cambiou."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Revogouse o certificado."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Actualizouse o certificado."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Novos identificadores de persoas usuarias: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Novas subchaves: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:284
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Novas sinaturas: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Ademais obtívose unha nova chave."
msgstr[1] "Ademais obtivéronse %1 novas chaves."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
"Resultado da actualización do certificado de OpenPGP dun servidor de chaves, "
"dun servidor de LDAP ou dun directorio activo."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:393
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:410
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr "<para>A actualización fallou:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
"<para>Omitiuse a actualización porque non hai ningún servidor de chaves de "
"OpenPGP configurado.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:397
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "<para>Non se atopou o certificado.</para>"
msgstr[1] "<para>Non se atoparon os certificados.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:400
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:417
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<para>Actualizouse o certificado.</para>"
msgstr[1] "<para>Actualizáronse os certificados.</para>"
# skip-rule: proposta-gl-directorio
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr "Resultado da actualización do directorio de chaves web."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "Resultado da actualización do certificado de S/MIME"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "Actualizouse o certificado"
msgstr[1] "Actualizáronse os certificados"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "A actualización fallou"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
"Non é posíbel actualizar os certificados OpenPGP porque o uso de servidores "
"de chaves desactivouse explicitamente."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Actualizar certificados OpenPGP implica descargar todos os "
"certificados de novo para comprobar se algún deles se revogou ultimamente.</"
"para><para>Isto pode ocasionar unha sobrecarga na súa conexión de rede e nas "
"doutras persoas e completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa "
"conexión de rede e do número de certificados a comprobar.</para><para>Seguro "
"que quere continuar?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Actualización de certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Erro ao actualizar o certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Rematou a actualización do certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso PGP que intentaba actualizar os certificados OpenPGP rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar actualizar os certificados OpenPGP.</"
"para><para>A saída de <command>%1</command> foi: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Anováronse os certificados OpenPGP."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Actualizar os certificados X.509 implica descargar CRL para todos os "
"certificados, mesmo se seguiren a ser correctos.</para><para>Isto pode "
"sobrecargar tanto a súa conexión de rede como as doutras persoas e "
"completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa conexión de rede "
"e do número de certificados que pretenda comprobar.</para><para>Seguro que "
"quere continuar?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Actualización dos certificados X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Erro ao actualizar os certificados X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Rematou a actualización dos certificados X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GpgSM que intentou actualizar os certificados X.509 rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar actualizar os certificados X.509.</"
"para><para>A saída de <command>%1</command> foi: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Anováronse os certificados X.509."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Está a piques de revogar a certificación do identificador de persoa "
"usuaria<nl/>%1<nl/>feita coa chave<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:120
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Confirmar a revogación"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revogar a certificación"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "Identificador de persoa usuaria «%1» certificado coa chave %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:114
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Está a piques de revogar a seguinte certificación:"
msgstr[1] "Está a piques de revogar as seguintes %1 certificacións:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revogar as certificacións"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Revogouse a certificación.</para><para>Quere publicar a revogación?</"
"para>"
msgstr[1] ""
"<para>Revogáronse as %1 certificacións.</para><para>Quere publicar a "
"revogación?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Publicar a revogación"
msgstr[1] "Publicar as revogacións"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Confirmar a publicación"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel revogar a certificación do identificador de persoa "
"usuaria<nl/>%1<nl/>feita coa chave<nl/>%2:</para><para><message>%3</"
"message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:353
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Non pode revogar ningunha certificación desta chave."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
"Non pode revogar ningunha certificación deste identificador de persoa "
"usuaria."
msgstr[1] ""
"Non pode revogar ningunha certificación destes identificadores de persoa "
"usuaria."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:361
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Non pode revogar esta certificación."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Xa se revogou esta chave."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Revogando a chave…"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro durante a revogación:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "A revogación fallou"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "Revogouse o certificado."
# skip-rule: proposta-gl-directorio
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>O certificado revogouse e enviouse ao directorio interno.</"
"para><para>O certificado revogado gardouse en <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Debería enviar este ficheiro á xente coa que quere comunicarse "
"xunto con instrucións para importalo.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>O certificado revogouse e enviouse a %1.</para><para>O certificado "
"revogado gardouse en <filename>%2</filename>.</para><para>Debería enviar "
"este ficheiro á xente coa que quere comunicarse xunto con instrucións para "
"importalo.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>O certificado revogouse.</para><para>O certificado revogado gardouse "
"en <filename>%1</filename>.</para><para>Debería enviar este ficheiro á xente "
"coa que quere comunicarse xunto con instrucións para importalo.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar revogar o identificador de persoa "
"usuaria<nl/><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>Revogouse o identificador de persoa usuaria<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Completouse a revogación"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Definir o PIN inicial"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar a tarxeta NetKey co número de serie: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Introduza a anterior chave de administración de aplicación da tarxeta PIV en "
"hexadecimal."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Introduza a nova chave de administración de aplicación da tarxeta PIV en "
"hexadecimal. A chave ten que consistir en 24 bytes, é dicir 48 caracteres "
"hexadecimais."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
"Introduza a nova chave de administración de aplicación da tarxeta PIV outra "
"vez."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "As chaves que introduciu non coinciden. Inténteo de novo."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
"Non foi posíbel definir a chave de administración de aplicación da tarxeta "
"PIV: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "Definiuse a chave de administración de aplicación da tarxeta PIV."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar marcar o identificador de persoa "
"usuaria<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>como identificador de persoa usuaria "
"principal.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>O identificador de persoa usuaria<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/"
">marcouse como identificador de persoa usuaria principal.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Erro do portapapeis de sinaturas"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Erro ao asinar/cifrar ficheiros"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccione un cartafol para asinar e/ou cifrar"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel activar o certificado:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel desactivar o certificado:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sennome>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "A administración do sistema bloqueou este parámetro."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Amosar a información seguinte nas indicacións emerxentes das listas de "
"certificados:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Amosar a validez"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Amosar a información do propietario"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Amosar os detalles técnicos"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Amosar a vindeira caducidade de certificado"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Limiar dos certificados propios:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:374
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid "%v day"
msgid_plural "%v days"
msgstr[0] "%v día"
msgstr[1] "%v días"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleccione o número de días de antelación para avisar cando o certificado "
"propio estea a piques de caducar."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Limiar doutros certificados:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleccione o número de días de antelación para avisar cando o certificado "
"doutra persoa estea a piques de caducar."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Definir unha icona…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Definir a cor do texto…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Definir a cor de fondo…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Definir a fonte…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Riscada"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aparencia predeterminada"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categorías de certificado"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"A vista previa de cores está desactivada porque o modo de contraste alto "
"está activo."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:514 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Orde dos atributos DN"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Servizos de nomes"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Operacións criptográficas"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validación S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Tarxetas intelixentes"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Sistema GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Crear ficheiros cifrados con OpenPGP con extensións de ficheiro «.pgp» no "
"canto de «.gpg»."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crear ficheiros asinados ou cifrados como ficheiros de texto."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Defina esta opción para codificar ficheiros cifrados ou asinados como texto "
"codificado en base64. Así poden abrirse nun editor ou enviarse no corpo "
"dunha mensaxe de correo. Isto aumentará o tamaño do ficheiro nun terzo."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "Tratar os ficheiros .p7m sen extensión como mensaxes."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Iniciar operacións automaticamente en base á detección da entrada para "
"descifrar ou verificar."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Extraer automaticamente os arquivos de ficheiros tras descifralos."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crear os ficheiros descifrados temporais no cartafol do ficheiro cifrado."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Defina esta opción para evitar usar o cartafol temporal da persoa usuaria."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Usar só cifrado simétrico."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Marque esta opción para desactivar o cifrado da chave pública."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "Usar só cifrado de chave pública."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Marque esta opción para desactivar o cifrado mediante contrasinal."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Programa de suma de comprobación para usar ao crear as sumas de comprobación "
"de ficheiros:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Orde de arquivado para usar ao arquivar ficheiros:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "Servidor de chaves de OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
"Teña en conta que só se pode configurar un servidor de chaves de OpenPGP."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "Usar un servidor de chaves de OpenPGP."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Servidor de chaves de OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"Introduza o enderezo do servidor de chaves para usar ao buscar certificados "
"OpenPGP e ao enviar certificados OpenPGP. Se non introduce un enderezo, "
"úsase o predeterminado interno. Para desactivar o uso dun servidor de chaves "
"OpenPGP introduza o valor especial <emphasis>none</emphasis> (nada)."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr "Buscar as chaves que falten ao verificar unha sinatura."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Servizos de nomes de X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:203
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "&Tempo de agarda de LDAP (minutos:segundos):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Nú&mero máximo de elementos devoltos na solicitude:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Obter as chaves de certificación que falten ao importar novas chaves"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, Kleopatra intentará obter automaticamente as chaves "
"que se usaron para certificar os identificadores de persoas usuarias das "
"chaves de OpenPGP que se acaben de importar."
# skip-rule: proposta-gl-directorio
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Consultar todos os identificadores de persoas usuarias nos directorios de "
"certificados de fornecedores."
# skip-rule: proposta-gl-directorio
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, Kleopatra só consulta nos directorios de "
"certificados de fornecedores (WKD) os identificadores de persoas usuarias "
"que se obtiveron orixinalmente dun WKD ao actualizar un certificado de "
"OpenPGP. Se activa esta opción, Kleopatra consultará nos WKD todos os "
"identificadores de persoas usuarias."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:474
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Erro da infraestrutura: gpgconf semella non saber a entrada para %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr ""
"Erro da infraestrutura: gpgconf ten un tipo incorrecto para %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Configurar os grupos"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:194
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Buscar nos grupos"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Buscar na lista grupos que coincidan co termo de busca."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:203
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Escriba o termo de busca"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "grupos"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr ""
"Iniciar o proceso de certificación para todos os certificados do grupo."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar o grupo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Seguro que quere eliminar o grupo?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Unha vez eliminado non é posíbel recuperalo.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Seguro que quere eliminar este grupo?</para><para>Unha vez eliminado "
"non é posíbel recuperalo.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Seguro que quere eliminar estes %1 grupos ?</para><para>Unha vez "
"eliminados non é posíbel recuperalos.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Eliminar o grupo"
msgstr[1] "Eliminar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"O grupo contén certificados que non é posíbel usar para cifrar. Isto pode "
"dar resultados inesperados."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n"
"Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar a configuración"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Lector de tarxetas intelixentes para usar:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Non é posíbel configurar con Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:260
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sen mandatario"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Configuración actual do sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Esta opción permite a comprobación da validez dos certificados en "
"intervalos. Tamén pode escoller o intervalo de comprobación (en horas). Teña "
"en conta que a validación se realiza implicitamente sempre que se cambian "
"ficheiros importantes de ~/.gnupg. Polo tanto, esta opción só afecta a "
"factores externos da validez dos certificados."
# skip-rule: proposta-gl-punto-final
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Comprobar a validez dos certificados cada"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " horas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse en liña usando o "
"Protocolo en liña de estado de certificados (OCSP). Introduza o URL do "
"contestador de OCSP embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados en liña (OCSP)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validación de certificados en liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do contestador de OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Escriba aquí o enderezo do servidor de validación en liña de certificados "
"(OCSP). O URL comeza normalmente por http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Sinatura do contestador de OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Escolla aquí o certificado co que asina as súas respostas o servidor de OCSP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, GnuPG usa o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt para "
"comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona esta "
"opción non se comproban as políticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se se marca esta opción, nunca se usan as Listas de Revogación de "
"Certificados para validar certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Non consultar nunca unha CRL."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Se se marca esta opción ao tempo que se está a importar un certificado raíz "
"de CA, pediráselle que confirme a súa pegada dixital e que indique se "
"considera ou non que este certificado raíz é de confianza. Hai que confiar "
"nun certificado raíz antes de que se poida confiar nos certificados que "
"aquel certifica, pero permitir certificados raíz de pouca confianza no "
"almacén de certificados socavará a seguridade do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permitir marcar os certificados raíz como de confianza."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Se marca esta opción, os certificados de expedidor que falten obtéñense "
"cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, CRL "
"e OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter os certificados de expedidor que falten."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Solicitudes &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai probarse "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución "
"CRL» (DP), que son URL que describen como se accede á CRL. Úsase a primeira "
"entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as entradas que "
"usen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se se selecciona esta opción, usarase o valor do mandatario HTTP que se "
"amosa á dereita (que ven da variábel de contorno http_proxy) para todas as "
"solicitudes HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Usar o mandatario HTTP do sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Usar este mandatario para as solicitudes HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Se non se configura ningún mandatario do sistema ou se se precisa usar un "
"mandatario distinto para GpgSM, pódese inserir aquí o lugar onde está.</"
"p><p>Usarase para todas as solicitudes HTTP relacionadas con S/MIME.</p><p> "
"A sintaxe é servidor:porto; por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Solicitudes &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude LDAP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai probarse "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución "
"CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ás CRL. Úsase a primeira "
"entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as entradas que "
"usen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL LDAP dos certificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primario para as solicitudes LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Se se inserir aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes LDAP irán primeiro "
"a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración sobredefine calquera "
"parte de servidor e porto indicados nun URL de LDAP e tamén se usará se se "
"omitiron o servidor e o porto do URL. Usaranse outros servidores LDAP só se "
"falla a conexión co «mandatario».\n"
"A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omitir o porto, úsase o "
"porto 389 (porto LDAP estándar)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar datos cifrados ou asinados en un o máis ficheiros.<nl/"
"> Agora pode seleccionar manualmente o que facer cos ficheiros.<nl/> Se "
"poden conter datos asinados ou cifrados, informe deste fallo (consulte "
"«Axuda → Informar dun fallo»)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"O ficheiro <filename>%1</filename> contén certificados e non pode "
"descifrarse ou verificarse."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Seleccione o ficheiro para verificar coa sinatura <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel mover <filename>%1</filename> a <filename>%2</"
"filename>.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel mover <filename>%1</filename> a <filename>%2</"
"filename>.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr "Quere gardar o ficheiro co nome orixinal <filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Quere usar o nome de ficheiro orixinal?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "No, gardar como <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Si, gardar como <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Non foi posíbel eliminar <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:681
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non foi posíbel mover <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Non se creou ningún ficheiro de suma de comprobación."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr ""
"Creáronse satisfactoriamente os ficheiros de sumas de comprobación seguintes:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Non houbo ningún erro."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Apareceron os seguintes erros:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Crear sumas de comprobación: os ficheiros de entrada han de ser ou ficheiros "
"de sumas de comprobación ou todos os ficheiros que haxa que comprobar, non "
"unha mestura dos dous."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Está a inicializar…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Crear o progreso da suma de comprobación"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Erro ao executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:357
#: src/utils/output.cpp:758
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Non foi posíbel sobrescribir <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Non se definiu ningún programa de suma de comprobación."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Examinando os cartafoles…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Calculando o tamaño total…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Facendo a suma de comprobación (%2) en %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións criptográficas."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:141
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Cancelado pola persoa usuaria"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Descifrar ou verificar o correo electrónico"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:252
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Hai que fornecer polo menos unha entrada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:256
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "O número de datos informativos sinatura/asinado non coincide"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "O número de datos sinatura/asinado non coincide"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:263
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Só se poden dar datos asinados para a verificación de sinaturas desconectadas"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "O número de Entrada/Saída non coincide"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:271
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Non é posíbel usar simultaneamente datos de saída e asinados"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "A infraestrutura non permite %1"
# skip-rule: trasno-sound_reverse
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Non é posíbel determinar se os datos de entrada son OpenPGP ou CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Non se atoparon entradas usábeis"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Descifrar ou verificar ficheiros"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:145
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatario:"
msgstr[1] "Destinatarios:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One unknown recipient"
msgstr "Unha persoa destinataria descoñecida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:159
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatario descoñecido"
msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decryption and verification of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr "Cancelouse a descifraxe e verificación de <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no "
"secret key"
msgid "Unable to decrypt and verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "Non é posíbel descifrar e verificar <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption"
msgid "Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "Non foi posíbel descifrar e verificar <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully decrypted and verified <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted and verified <filename>%1</filename> as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Descifrouse e verificouse <filename>%1</filename> como <filename>%2</"
"filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Verification of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr "Cancelouse a verificación de <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to verify <file>:"
msgid "Failed to verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "Non foi posíbel verificar <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Verified <file> with signature in <file>."
msgid ""
"Verified <filename>%1</filename> with signature in <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Verificouse <filename>%1</filename> coa sinatura de <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decryption of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr "Cancelouse a descifraxe de <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no "
"secret key"
msgid "Unable to decrypt <filename>%1</filename>:"
msgstr "Non é posíbel descifrar <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption"
msgid "Failed to decrypt <filename>%1</filename>:"
msgstr "Non foi posíbel descifrar <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully decrypted <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted <filename>%1</filename> as <filename>%2</filename>."
msgstr "Descifrouse <filename>%1</filename> como <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The data was not encrypted for any secret key in your certificate list."
msgstr ""
"Os datos non se cifraron para ningunha das chaves secretas da súa lista de "
"certificados."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:276
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Sen protección da integridade (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "O descifrado é %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "O descifrado <b>non é</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:305
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Nome de ficheiro incrustado: «%1»"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Non pode estar seguro de quen cifrou a mensaxe porque non está "
"asinada."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Consello:</b> Se o ficheiro se cifrou antes do ano 2003 o máis probábel é "
"que sexa ilexítimo. O motivo é que por aquel entón a protección da "
"integridade apenas se usaba."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:322
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Se está seguro de que o ficheiro non o manipularon, debería cifralo de novo "
"tras forzar o descifrado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the notepad: %1"
msgstr "Non foi posíbel descifrar o caderno: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the notepad: %1"
msgstr "Non foi posíbel verificar o caderno: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the notepad"
msgstr "Descifrouse e verificouse o caderno."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the notepad"
msgstr "Descifrouse o caderno."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the notepad"
msgstr "Verificouse o caderno."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the clipboard: %1"
msgstr "Non foi posíbel descifrar o portapapeis: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the clipboard: %1"
msgstr "Non foi posíbel verificar o portapapeis: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the clipboard"
msgstr "Descifrouse e verificouse o portapapeis."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the clipboard"
msgstr "Descifrouse o portapapeis."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the clipboard"
msgstr "Verificouse o portapapeis."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Warning: The sender's mail address is not stored in the <a href=\"key:"
"%1\">certificate</a> used for signing. Stored:<ul>%2</ul>"
msgstr ""
"Aviso: O enderezo de correo do remitente non está almacenado no <a href="
"\"key:%1\">certificado</a> usado para asinar. Almacenado: <ul>%2</ul>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:741 src/crypto/decryptverifytask.cpp:949
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1029 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1130
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1182 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1350
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1427 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:744 src/crypto/decryptverifytask.cpp:951
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1032 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1132
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1185 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1352
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1429 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1563
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar se esta é unha sinatura ou cifrado de S/MIME ou "
"de OpenPGP. Pode ser que non sexa nin un cifrado nin unha sinatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:806
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "Descifrando %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar se se cifrou con S/MIME ou con OpenPGP. É posíbel "
"que non estea cifrado?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Está a descifrar: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1239 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1491
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar se se trata dunha sinatura de S/MIME ou de "
"OpenPGP. Pode ser que non sexa unha sinatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "Verificando %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1509
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Verificando <filename>%1</filename> con <filename>%2</filename>…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "Verificando a sinatura %1…"
# skip-rule: trasno-encrypt
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "A chamada a EncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Cancelación pola persoa usuaria"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:64
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Cancelouse o cifrado."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:68
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Fallou o cifrado: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:71
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Completouse o cifrado."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Insira o nome ou enderezo de correo…"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Amosar a lista de certificados."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Amosar a lista de certificados"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Amosar os detalles"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:644
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Non se atoparon certificados ou grupos coincidentes"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:646
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Atopáronse varios certificados ou grupos coincidentes"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:648
#, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "O certificado caducou."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:650
#, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "O certificado revogouse."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:728 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#: src/view/smartcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Seleccione un certificado"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(escolla primeiro entre OpenPGP e S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose output folder"
msgstr "Escoller o cartafol de saída."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "Cartaf&ol de saída:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verificar ficheiros"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:212
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Escoller as operacións a realizar</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Aquí pode comprobar e, de ser preciso, sobredefinir as operacións que "
"Kleopatra detectou para a entrada dada."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Descifrar ou verificar"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:225
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Crear todos os ficheiros de saída nun único cartafol"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Cartaf&ol de saída:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "O f&icheiro de entrada é unha sinatura desconectada"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Datos as&inados:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "O f&icheiro de entrada é un arquivo; descomprimilo con:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Cifrar o texto"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Completáronse todas as operacións."
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Completáronse todas as operacións."
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operación %1: %2"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultados</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Obxectos</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Retirar os seleccionados"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar ficheiro"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Non se seleccionou ningún certificado</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinatarios</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Engadir destinatarios…"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Advertencia:</b> Parece que ningún dos certificados seleccionados é o seu "
"propio. Non será quen de descifrar de novo os datos cifrados."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatario (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Destinatarios predefinidos mediante a configuración de GnuPG:</p>%1</"
"qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Forzar o descifrado"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Análise"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Amosar o rexistro de auditoría"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Amosar a mensaxe"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Manter aberta despois de completar a operación"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Ten que seleccionar un certifico de sinatura OpenPGP para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Ten que seleccionar un certifico de sinatura S/MIME para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Ten que seleccionar un certificado de sinatura OpenPGP e un S/MIME para "
"continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Asinar o texto"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para o destinatario «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Seleccione un certificado de sinatura para o remitente «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados "
"coincidentes para todos os destinatarios/remitentes da mensaxe.\n"
"Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados "
"coincidentes para o remitente da mensaxe.\n"
"Seleccione os certificados correctos para o remitente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados "
"coincidentes para todos os destinatarios da mensaxe.\n"
"Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Verifique que se seleccionaron certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Verifique que se escolleu o certificado correcto para o remitente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Amosar todos os destinatarios"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Seleccionar o certificado de sinatura"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Seleccionar o certificado de cifrado"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Amosar este diálogo só no caso de conflitos (experimental)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "A&sinar como:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Cifrar para &min:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Cifrar para &outra xente:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt with &password:"
msgstr "Cifrar cun c&ontrasinal:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleccione unha acción."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "&Ficheiros e cartafoles de saída:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Cifrar ou asinar c&ada ficheiro por separado."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
"Manter cada ficheiro por separado en vez de crear un arquivo para todo."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
"A configuración de cumprimento para asinar e cifrar ficheiro non é válida."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Non pode usar <application>Kleopatra</application> para asinar ou "
"cifrar ficheiros porque o sistema <application>GnuPG</application> que usa "
"<application>Kleopatra</application> non é %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Non pode usar <application>Kleopatra</application> para asinar ou "
"cifrar ficheiros porque o sistema <application>GnuPG</application> que usa "
"<application>Kleopatra</application> non é %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>O arquivo en combinación con só a sinatura require actualmente o que "
"se chaman sinaturas opacas — ao contrario das desconectadas, estas inclúen o "
"contido na sinatura.</para><para>Este formato é bastante infrecuente. "
"Quizais sexa mellor arquivar os ficheiros por separado e despois asinar o "
"arquivo como ficheiro con Kleopatra.</para><para>Espérase que as versións "
"futuras de Kleopatra permitan usar tamén as sinaturas desconectadas neste "
"caso.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Advertencia de sinatura infrecuente"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Parece que ningún dos destinatarios que vai cifrar é o seu propio.</"
"para><para>Isto significa que non será quen de descifrar máis os datos unha "
"vez que se cifren.</para><para>Quere continuar ou cancelar para cambiar a "
"selección de destinatarios?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Advertencia de cifrado para si mesmo"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Este é o nome de ficheiro da sinatura S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Ficheiro de sinatura S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Sinaturas S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Sinaturas S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Este é o nome de ficheiro da sinatura OpenPGP desconectada."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Ficheiro de sinatura OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Sinaturas OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Sinaturas OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Este é o nome de ficheiro do ficheiro asinado e cifrado con OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Ficheiro asinado e cifrado con OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:360
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "Ficheiros OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:361
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "Ficheiros OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Este é o nome de ficheiro do ficheiro cifrado con OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Ficheiro cifrado con OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Este é o nome de ficheiro do ficheiro cifrado con S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Ficheiro cifrado con S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Ficheiros S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Ficheiros S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Os ficheiros resultantes escríbense neste cartafol."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Cartafol de saída"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións criptográficas."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Asinar e/ou cifrar ficheiros"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Asinar e cifrar ficheiros"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:542
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Asinar ou cifrar"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Sign as:"
msgstr "A&sinar como:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Cifrar para min:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Cifrar para outros:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encrypt with password:"
msgstr "Cifrar cun contrasinal:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Ademais das chaves dos destinatarios pode cifrar os seus datos cun "
"contrasinal. Calquera que teña o contrasinal pode ler os datos sen ningunha "
"chave secreta. Usar un contrasinal é <b>menos seguro</b> que a criptografía "
"de chave pública. Incluso se escolle un contrasinal moi seguro."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Anyone you share the password with can read the data."
msgstr "Calquera con quen comparta o contrasinal pode ler os datos."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "chave destinataria"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Usable for Signing"
msgstr "Asinantes"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for signing"
msgstr "Certificados que poden usarse para asinar."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:491
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:525 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Usable for Encryption"
msgstr "Cifrante"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:492
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:526 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for encryption"
msgstr "Certificados que poden usarse para cifrar."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:713
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "O certificado caducou."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "O certificado caduca hoxe."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "O certificado caduca mañá."
msgstr[1] "O certificado caduca en %1 días."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "O certificado non é posíbel usalo para cifrar."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "O certificado non é posíbel usalo para asinar."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar unha chave para as seguintes persoas destinatarias:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Non foi posíbel atopar algunhas chaves"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "O certificado revogouse."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Asinar usando %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún certificado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Só cifrar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Só asinar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opcións de cifrado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Saída de texto (ASCII armor)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opcións de sinatura"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Asinante:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Cambiar os certificados de sinatura…"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Escolla a operación que queira realizar</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Seleccionar certificados de sinatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Lembrar estes como predeterminados para operacións futuras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificado de sinatura OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificado de sinatura S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinatario descoñecido:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Buscar nun servidor de chaves."
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Os datos cifráronse para esta chave ou certificado."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Rexistráronse os erros e advertencias seguintes:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Erros de comprobación da suma de comprobación"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Non se produciu ningún erro"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Produciuse un erro"
msgstr[1] "Producíronse %1 erros"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Evolución:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"A chamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:67
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Cancelouse a sinatura."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:71
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "A sinatura fallou: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:74
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Asinouse sen problemas."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arquivar e asinar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Asinar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arquivar e cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arquivar e asinar ou cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arquivo"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción inesperada en SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignEncryptFilesController::"
"Private::slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Signing and encryption canceled."
msgstr "Canceláronse a sinatura e o cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Signing canceled."
msgstr "Cancelouse a sinatura."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Cancelouse o cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>"
"%2</emphasis>"
msgstr ""
"Non foi posíbel asinar e cifrar <filename>%1</filename>: <emphasis "
"strong='true'>%2</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"Non foi posíbel asinar e cifrar <filename>%1</filename> e <filename>%2</"
"filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Non foi posíbel asinar e cifrar <filename>%2</filename> e %1 outro: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Non foi posíbel asinar e cifrar <filename>%2</filename> e %1 outros: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</emphasis>"
msgstr ""
"Non foi posíbel asinar <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"Non foi posíbel asinar <filename>%1</filename> e <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis strong='true'>"
"%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Non foi posíbel asinar <filename>%2</filename> e %1 outro: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Non foi posíbel asinar <filename>%2</filename> e %1 outros: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Non foi posíbel cifrar <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"Non foi posíbel cifrar <filename>%1</filename> e <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Non foi posíbel cifrar <filename>%2</filename> e %1 outro: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Non foi posíbel cifrar <filename>%2</filename> e %1 outros: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and saved it as "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Asinouse e cifrouse <filename>%1</filename> e gardouse como <filename>%2</"
"filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <file> and saved it as "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename> and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"Asináronse e cifráronse <filename>%1</filename> e <filename>%2</filename> e "
"gardáronse como <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <n> other(s) as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"Asináronse e cifráronse <filename>%2</filename> e %1 outro e gardáronse como "
"<filename>%3</filename>."
msgstr[1] ""
"Asináronse e cifráronse <filename>%2</filename> e %1 outro e gardáronse como "
"<filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully signed <file> and saved the signature in <file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and saved the signature in "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Asinouse <filename>%1</filename> e a sinatura gardouse en <filename>%2</"
"filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <file> and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> and "
"saved the signature in <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"Asináronse <filename>%1</filename> e <filename>%2</filename> e a sinatura "
"gardouse en <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <n> other(s) and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 other and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 others and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"Asináronse <filename>%2</filename> e %1 outro e a sinatura gardouse en "
"<filename>%3</filename>."
msgstr[1] ""
"Asináronse <filename>%2</filename> e %1 outros e a sinatura gardouse en "
"<filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and saved it as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Cifrouse <filename>%1</filename> e gardouse como <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> "
"and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"Cifráronse <filename>%1</filename> e <filename>%2</filename> e gardáronse "
"como <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <n> other(s) and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"Cifráronse <filename>%2</filename> e %1 outro e gardáronse como <filename>"
"%3</filename>."
msgstr[1] ""
"Cifráronse <filename>%2</filename> e %1 outros e gardáronse como <filename>"
"%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:314
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:929
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Produciuse un erro na entrada: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:299 src/crypto/signencrypttask.cpp:316
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Produciuse un erro na saída: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:533
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Non é posíbel determinar o protocolo para a tarefa"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:796 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar un cartafol base común para estes ficheiros:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Creando un arquivo asinado e cifrado…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Creando un arquivo cifrado…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Creando un arquivo asinado…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the notepad: %1"
msgstr "Non foi posíbel asinar o caderno: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the notepad: %1"
msgstr "Non foi posíbel cifrar o caderno: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the notepad"
msgstr "Cifrouse e asinouse o caderno."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:981
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the notepad"
msgstr "Cifrouse o caderno."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the notepad"
msgstr "Asinouse o caderno."
#: src/crypto/task.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Excepción descoñecida en Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Resultados da comprobación da suma de comprobación"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar o ficheiro coas sumas de comprobación do ficheiro %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Estanse a comprobar as sumas de comprobación (%2) de %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:92
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Material clave"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:102
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uso do certificado"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:105
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Sinatura"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido ata:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Engadir unha subchave"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "Caducidade da clave primaria: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Engadir un identificador de persoa usuaria"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Escriba un nome e un enderezo de correo electrónico para usar para o "
"identificador de persoa usuaria."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Escriba un nome e/ou un enderezo de correo electrónico para usar para o "
"identificador de persoa usuaria."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Escriba un nome ou un enderezo de correo electrónico."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Hai un problema."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Así é como se almacenará no certificado o novo identificador de persoa "
"usuaria:</div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Xerar un certificado de revogación"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificado de revogación é un ficheiro que serve de «interruptor de "
"matar» para declarar publicamente que unha chave non debe usarse máis. Unha "
"vez publicado o certificado de revogación, non pode dar volta atrás."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Cambiar a frase de paso"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificado OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Certificado S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Actualizar os CRL e realizar unha comprobación completa de validación do "
"certificado."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Actualizar a chave de fontes externas."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:174
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:137
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:316
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(requirido)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:316
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "Requírese <interface>%1</interface>, pero está baleiro."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Requírese <interface>%1</interface>, pero está baleiro.<nl/>Regra de "
"administración local: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> está incompleto."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> está incompleto.<nl/>Regra de administración "
"local: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> é incorrecto."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> é incorrecto.<nl/>Regra de administración local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Identificador de usuaria:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Nivel de confianza:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido desde:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Correcto ata:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Cambiar o fin do período de validez."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Cambiar a validez"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Pegada dixital:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Copiar a pegada no portapapeis."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Copiar a pegada"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Expedición:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Amosar o certificado da entidade expedidora."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Amosar o certificado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Cumprimento:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Introdutora de confianza para:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Consulte as certificacións para máis información."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Chave privada:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "Identificadores de persoas usuarias"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Enderezos relacionados"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "Enderezos relacionados"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subchaves"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Certificacións"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Detalles da cadea de confianza"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Envorcado do certificado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "Persoas revogadoras"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "sen límite"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "N/A"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "tarxeta intelixente %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "tarxeta intelixente"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "sen conexión"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] "Neste computador e nunha tarxeta intelixente."
msgstr[1] "Neste computador e en %1 tarxetas intelixentes."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "cifrado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "sinatura"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "certificación"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "autenticación"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "sinaturas cualificadas"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:394 src/view/cardkeysview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:503
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nome común"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Rúa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:584
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Non foi posíbel atopar en local o certificado de entidade expedidora."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Seleccione un ou máis dos certificados seguintes:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Seleccione un dos certificados seguintes:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Anovar a lista de contactos."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importar un certificado dun ficheiro."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importar o certificado"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Consultar…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Consultar o certificado no servidor."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Consultar o certificado"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crear un novo certificado OpenPGP."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Crear un certificado"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Grupos…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Xestionar os grupos de certificados."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Xestionar os grupos"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Selección de certificados"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certificar o certificado: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Certificar o grupo de certificados %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifique a pegada, marque os identificadores de persoa usuaria que queira "
"certificar e seleccione a chave coa que quere certificalos.<br><i>Nota: só a "
"pegada identifica claramente a chave e o seu dono.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certificar con:"
# skip-rule: proposta-contracción-de
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Definir a confianza de a quen pertence"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Prema para definir o nivel de confianza da chave de certificación "
"seleccionada como confianza máxima. Isto é o que adoita facerse coas chaves "
"propias."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Non é posíbel certificar un ou máis certificados."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:217 src/dialogs/useridswidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Identificadores de persoas usuarias"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:224 src/dialogs/certifywidget.cpp:451
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 src/view/cardkeysview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "Identificador de persoa usuaria"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Amosar as opcións avanzadas"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certificar para que o vexan todos (exportábel)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Marce esta opción se quere compartir as certificacións con outra xente. Se "
"só quere marcar certificados como que están certificados por vostede, pode "
"desmarcala."
# skip-rule: proposta-gl-directorio
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr "Publicar no directorio interno."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "Publicar en %1"
# skip-rule: proposta-gl-directorio
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
"Marque esta opción para enviar as certificacións a un directorio de "
"certificados despois de certificalas."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"Pode usar isto para engadir información adicional a unha certificación."
# skip-rule: trasno-list_reverse
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"As etiquetas creadas por alguén con confianza de certificación total "
"amósanse na lista de chaves e poden buscarse."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Caducidade:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Pode usar isto para definir unha data de caducidade dunha certificación."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Definir a data de caducidade permítelle limitar a validez da certificación "
"no tempo. Unha vez pasada a data de caducidade, a certificación deixará de "
"ser válida."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Certificar como introdutora de confianza"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Pode usar isto para certificar unha introdutora de confianza para un dominio."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Todos os certificados con enderezos de correo electrónico do dominio "
"certificados pola introdutora de confianza trátanse como certificados, é "
"dicir, a introdutora de confianza actúa como unha autoridade de "
"certificación intermediaria para un dominio."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifique as pegadas, marque os identificadores de persoa usuaria que queira "
"certificar e seleccione o certificado co que certificalos.<br><i>Nota: só as "
"pegadas identifican claramente o certificado e a quen pertence.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#: src/view/cardkeysview.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:481 src/dialogs/certifywidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "Os certificados S/MIME non é posíbel certificalos."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:484 src/dialogs/certifywidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "Os certificados caducados ou revogados non é posíbel certificalos."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:795
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "É a súa propia chave?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:810
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel cambiar a confianza de certificación da chave <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Non foi posíbel cambiar a confianza de certificación"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Definiuse a confianza na persoa dona."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "Eliminar a chave secreta do disco."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr "Manter a chave secreta no disco."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "Salvagardar a chave secreta nun ficheiro."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "Imprimir unha salvagarda da chave secreta."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "Xa teño unha salvagarda da chave secreta."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Copiar na tarxeta"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "Copiar a chave na tarxeta intelixente"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
"<para>Chave seleccionada: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Tarxeta "
"intelixente seleccionada: <emphasis>%2</emphasis></para><para>Escolla unha "
"das seguintes opcións para continuar:</para>"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "Resumo da configuración de GnuPG"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run Command"
msgstr "Executar a orde"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save to File"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr "Código de saída: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Este certificado é parte dun grupo. Eliminalo pode impedir a esta persoa "
"receptora descifrar as mensaxes a:"
msgstr[1] ""
"Estes certificados son parte dun grupo. Eliminalos pode impedir a estas "
"persoas receptoras descifrar as mensaxes a:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Este certificado é parte de varios grupos. Eliminalo pode impedir á persoa "
"receptora descifrar as mensaxes a:"
msgstr[1] ""
"Estes certificados son parte de varios grupos. Eliminalos pode impedir ás "
"persoas receptoras descifrar as mensaxes a:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<para>Cando se eliminan certificados de CA (tanto de CA raíz como de CA "
"intermediarias), tamén se eliminan os certificados emitidos por elas.</"
"para><para>Isto pódese ver claramente no modo de vista xerárquico de "
"<application>Kleopatra</application>: Neste modo, se se elimina un "
"certificado que teña fillos, eses fillos tamén se eliminan. Imaxine os "
"certificados de CA como cartafoles que conteñan outros certificados: Cando "
"se elimina o cartafol, elimínase tamén o seu contido.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "O seguinte certificado seleccionouse para eliminar:"
msgstr[1] "Os seguintes certificados seleccionáronse para eliminar:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"O seguinte certificado eliminarase aínda que <b>non</b> o seleccionou "
"explicitamente (<a href=\"whatsthis://\">motivo</a>):"
msgstr[1] ""
"Os seguintes certificados eliminaranse aínda que <b>non</b> os seleccionou "
"explicitamente (<a href=\"whatsthis://\">motivo</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"O certificado a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves privadas, "
"que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas cifradas con ese "
"certificado e non se debería, polo tanto, eliminar."
msgstr[1] ""
"Todos os certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de "
"chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas "
"cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Un dos certificados a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves "
"privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas "
"cifradas con ese certificado e non se debería, polo tanto, eliminar."
msgstr[1] ""
"Algúns dos certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de "
"chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas "
"cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Eliminación de chave secreta"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'"
msgid "unusable"
msgstr "Non usábel"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "O certificado non pode usarse para cifrar."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Certificates"
msgstr "Certificados dispoñíbeis"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:195 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available certificates"
msgstr "Buscar nos certificados dispoñíbeis"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:196 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Search the list of available certificates for any that match the search term."
msgstr ""
"Buscar na lista de certificados dispoñíbeis calquera que coincida co termo "
"de busca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:209 src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtrar os certificados por categoría"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:210 src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Amosar só certificados que pertencen á categoría seleccionada."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Available certificates"
msgstr "Certificados dispoñíbeis"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Certificates"
msgstr "Engadir os certificados seleccionados"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected certificates to the group"
msgstr "Engadir os certificados seleccionados ao grupo."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Certificates"
msgstr "Retirar os certificados seleccionados"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected certificates from the group"
msgstr "Retirar os certificados seleccionados do grupo."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certificates in the Group"
msgstr "Certificados no grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:284 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search for certificates in the group"
msgstr "Buscar nos certificados do grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:285 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Search the list of certificates in the group for any that match the search "
"term."
msgstr ""
"Buscar na lista de certificados do grupo calquera que coincida co termo de "
"busca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Certificates in group"
msgstr "Certificados no grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar o grupo"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Seleccione ata cando debería valer a subchave:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Seleccione ata cando debería valer o certificado:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Validez ilimitada."
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Validez ata (entre %1 e %2):"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Actualizar tamén o período de validez das subchaves"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Válida ata %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Cambiar o período de validez"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr "Mesma validez que a chave principal (%1)."
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr "Mesma validez que a chave principal (sem límite)."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportando…"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Non foi posíbel exportar: «%1»"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Correo electrónico incorrecto"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Facer unha salvagarda da chave de cifraxe."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Facer unha salvagarda da chave de cifraxe nun ficheiro."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Pediráselle unha frase de paso para protexer o ficheiro durante a xeración "
"da chave."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Detalles do grupo"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Nota: o grupo está definido nos ficheiros de configuración de gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Anular a selección"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalles…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Válida desde"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Válida ata"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243 src/view/cardkeysview.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:244
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Identificador de chave"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Consultar no servidor"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr "Escriba un termo de busca para buscar certificados que coincidan."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr ""
"Escriba un enderezo de correo electrónico para buscar certificados que "
"coincidan."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:419
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de chaves"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Revogar o certificado"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "O certificado estivo exposto."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "O certificado suplantouse."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "O certificado xa non se usa."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr "Outro motivo."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "Motivo da revogación (opcional)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr "Enviar o certificado revogado ao directorio interno."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Enviar o certificado revogado a %1."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Descrición (opcional):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Revogar o certificado"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Erro: a descrición non pode conter liñas baleiras."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Está a piques de revogar o seguinte certificado:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>A revogación será inmediata e non pode reverterse.</emphasis></"
"para><para>Consecuencias:<list><item>Aínda pode descifrar todo o que se "
"cifrase para este certificado.</item><item>Xa non pode asinar nada con este "
"certificado.</item><item>Xa non pode certificar outros certificados con este "
"certificado.</item><item>Outra xente xa non pode cifrar con el tras recibir "
"a revogación.</item></list></para>"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "Persoas revogadoras"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "nome descoñecido"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "enderezo de correo electrónico descoñecido"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Saltado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nome da proba"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(seleccione primeiro a proba)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Estes son os resultados do conxunto de probas automáticas de "
"Kleopatra. Prema unha proba para ver os detalles.</para><para>Teña en conta "
"que todos os fallos, a excepción do primeiro, poderían deberse a que "
"fallasen as probas anteriores.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "resultados da proba"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Acción correctiva proposta"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Facelo"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Amosar todos os resultados das probas"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Executar estas probas no inicio"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Repetir as probas"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Probarse"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Non se atopou NullPin. <warning>Se vostede non configurou persoalmente este "
"PIN, pode que alguén argallase nel.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Cancelouse a configuración do PIN."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Produciuse un erro ao configurar o PIN:<message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "O PIN configurouse correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Nesta tarxeta intelixente hai espazo para dous certificados:\n"
"<ol>\n"
"<li>Un certificado normal</li>\n"
"<li>Un certificado especial para crear <em>sinaturas cualificadas</em> de "
"acordo coa Signaturgesetz alemá</li>\n"
"</ol>\n"
"Hai que definir os PIN iniciais para poder usalos.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Paso 1: Definir o PIN inicial do primeiro certificado («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Definir o PIN inicial (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Paso 2: Definir o PIN inicial do certificado de sinatura cualificado "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(opcional) Definir o PIN inicial (SigG)"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:98 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "Cargando as tarxetas intelixentes…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "Actualizando a tarxeta intelixente %1…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "Actualizando a tarxeta intelixente…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:112 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "Importando os certificados de tarxetas intelixentes…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "Xestionar as tarxetas intelixentes"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subchaves"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 src/view/cardkeysview.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Identificador de clave pública"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Engadir unha subchave"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Cambiar a validez"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exportar a chave de OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restaurar a salvagarda impresa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transferir a unha tarxeta intelixente"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exportar a subchave secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Engadir unha ADSK"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
"Engadir ao certificado a ADSK indicada na configuración de GnuPG. Facelo "
"permite que a persoa dona da ADSK descifre todas as novas mensaxes cifradas "
"para o certificado se o cliente que cifre esas mensaxes permite esta "
"funcionalidade."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:164
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Amosar máis opcións"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Cambiar a validez"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exportar a chave de OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transferir a unha tarxeta intelixente"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exportar a subchave secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "tarxeta intelixente %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "tarxeta intelixente"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecida"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Non se atopou o certificado do expendedor ( %1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Buscando actualizacións…"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
"Non se atopou ningunha actualización na versión de base de datos dispoñíbel."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "A versión %1 está dispoñíbel."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Consulte as <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">novas "
"funcionalidades</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Actualización dispoñíbel"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Amosar esta notificación para actualizacións futuras."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "&Obter a actualización"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Engadir un identificador de persoa usuaria"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 src/dialogs/useridswidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revogar o identificador de persoa usuaria"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Marcar como principal"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr "Marcar o identificador de persoa usuaria como o principal desta chave."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Certificar os identificadores de persoa usuaria"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revogar as certificacións"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Nivel de confianza"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sen enderezo de correo electrónico"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Sinatura"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:331 src/dialogs/useridswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Primeira mensaxe"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Última mensaxe"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:333 src/dialogs/useridswidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Número de mensaxes"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Seguro que quere revogar o identificador de persoa usuaria<nl/"
"><emphasis>%1</emphasis> ?</para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Marcar como identificador de persoa usuaria principal"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Certificar os identificadores de persoa usuaria…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Certificar o identificador de persoa usuaria…"
msgstr[1] "Certificar os identificadores de persoa usuaria…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Revogar as certificacións…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Revogar a certificación…"
msgstr[1] "Revogar as certificacións…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publicar no fornecedor de correo…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revogar o identificador de persoa usuaria"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Identificadores de persoa usuaria e certificacións"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr ""
"As certificacións non están dispoñíbeis antes de importar o certificado."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Amosar os detalles do certificado"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Engadir unha certificación"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revogar a certificación"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Obter as chaves que falten"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Consultar e importar todas as chaves que se usaron para certificar os "
"identificadores de persoa usuaria desta chave"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Amosar só as miñas certificacións."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Non pode revogar esta certificación porque non se fixo cunha das súas chaves "
"(ou falta a chave secreta necesaria)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Non é posíbel revogar as auto-certificacións actualmente."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Non pode revogar este certificado de revogación. Pero pode certificar de "
"novo o identificador de persoa usuaria correspondente."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Non pode revogar esta certificación caducada."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Non pode revogar esta certificación non válida."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Non pode revogar esta certificación porque a chave secreta necesaria non "
"está dispoñíbel."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Non pode revogar ningunha das certificacións deste identificador de persoa "
"usuaria. Seleccione calquera das certificacións para máis información."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao cargar as certificacións:<message>%1</message></"
"para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Fallou a carga das certificacións"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Xeometría da xanela emerxente de descifrar ou verificar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"O tamaño e posición lembrados do aviso de resultados de descifrar ou "
"verificar usado por clientes que non admiten a visualización en liña de "
"resultados de D/V, como o Outlook de MS."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Usar pgp como extensión predeterminada dos ficheiros xerados por OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Escolla isto para que Kleopatra cree de maneira predeterminada extensións de "
"ficheiro pgp para os ficheiros OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Iniciar operacións automaticamente en base á detección da entrada para "
"descifrar ou verificar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Con esta opción estabelecida Kleopatra deixa de preguntarlle o que quere "
"facer cos ficheiros de entrada, e no seu lugar inicia automaticamente as "
"operacións que detecta que corresponden á entrada."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Extraer automaticamente os arquivos tras descifralos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Se marca esta opción, Kleopatra extrae automaticamente os arquivos de "
"ficheiros tras descifralos."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Use esta orde para crear arquivos de ficheiros."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Ao cifrar varios ficheiros ou un cartafol, Kleopatra crea un arquivo cifrado "
"con esta orde."
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crear ficheiros asinados ou cifrados como ficheiros de texto."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Defina esta opción para codificar ficheiros cifrados ou asinados como texto "
"codificado en base64. Así poden abrirse nun editor ou enviarse no corpo "
"dunha mensaxe de correo. Isto aumentará o tamaño do ficheiro nun terzo."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crear os ficheiros descifrados temporais no cartafol do ficheiro cifrado."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr "Defina esta opción para evitar usar o cartafol temporal do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Usar só cifrado simétrico."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Marque esta opción para desactivar o cifrado da chave pública."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "Usar só cifrado de chave pública."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Marque esta opción para desactivar o cifrado mediante contrasinal."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Marca de posición do nome común (CN)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Este texto usarase como texto marcador de posición do campo de nome común "
"(CN) dos certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Encher automaticamente o nome común (CN)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Se se marca, o campo de nome común (CN) dos certificados S/MIME encherase "
"automaticamente con información recollida do sistema,\n"
"p. ex. da configuración de correo electrónico do escritorio ou, en Windows, "
"do directorio activo."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "Consello do enderezo de correo electrónico (EMAIL)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"Este texto amosarase sobre o campo de enderezo de correo electrónico (EMAIL) "
"dos certificados OpenPGP e como marcador de posición dese campo dos "
"certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Encher automaticamente o enderezo de correo electrónico (EMAIL)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Se se marca, o campo de enderezo de correo electrónico (EMAIL) dos "
"certificados OpenPGP e S/MIME encherase automaticamente con información "
"recollida do sistema,\n"
"p. ex. da configuración de correo electrónico do escritorio ou, en Windows, "
"do directorio activo."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "Valor do enderezo de correo electrónico (EMAIL)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"Valor enchido previamente do campo de enderezo de correo electrónico de "
"certificados OpenPGP e S/MIME. Isto sobredefinirá EMAIL_prefill. É útil se "
"non se atopan opcións para EMAIL_prefill ou esas opcións non son axeitadas."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "Consello do nome (NAME)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr ""
"Este texto amosarase sobre o campo de nome (NAME) dos certificados OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Encher automaticamente o nome (NAME)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Se se marca, o campo de nome (NAME) dos certificados OpenPGP encherase "
"automaticamente con información recollida do sistema,\n"
"p. ex. da configuración de correo electrónico do escritorio ou, en Windows, "
"do directorio activo."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "Valor do nome (NAME)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"Valor enchido previamente do campo de nome de certificados OpenPGP. Isto "
"sobredefinirá NAME_prefill. É útil se non se atopa unha opción para "
"NAME_prefill ou esa opción non é axeitada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Período de validez predeterminado"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
"Indica os días de validez predeterminado das chaves OpenPGP novas ou "
"estendidas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Esta opción indica o número de días durante os que unha chave OpenPGP será "
"válida de maneira predeterminada, ao creala ou ao cambiar a súa validez, "
"cantos días teñen que pasar para que caduque. Defínaa como 0 para non "
"limitar a validez. Se non define a opción ou a define cun valor negativo, de "
"maneira predeterminada as chaves OpenPGP novas ou estendidas serán válidas "
"durante tres anos (posiblemente acurtado ao período de validez mínimo ou "
"máximo)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Período de validez mínimo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Indica os días de validez mínimos permitidos das chaves OpenPGP novas ou "
"estendidas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
"Esta opción indica o número mínimo de días que unha persoa usuaria pode "
"escoller para o período de validez dos certificados de OpenPGP. Aplícase ao "
"crear a chave ou ao cambiar a súa validez."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Período de validez máximo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Indica os días de validez máximos permitidos das chaves OpenPGP novas ou "
"estendidas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Esta opción indica o número máximo de días que a persoa usuaria pode "
"escoller como período de validez para certificados OpenPGP. Aplícase ao "
"crear a chave ou cambiar a súa validez. Se a opción non está definida ou ten "
"un valor negativo, permítese unha validez ilimitada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Agochar a configuración avanzada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Se se marca, agocha o botón de configuración avanzada no asistente de novos "
"certificados."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Validez de certificación predeterminada"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Indica a validez de certificada predeterminada en días."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Esta opción indica o número de días durante os que unha certificación é "
"válida de maneira predeterminada, é dicir, cantos días teñen que pasar para "
"que caduque unha nova certificación. Defina isto como 0 para non limitar a "
"validez das certificacións."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Programa de suma de comprobación para usar ao crear as sumas de comprobación "
"de ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Amosar os resultados tras asinar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr "Se se activa, os resultados amósanse tras asinar o portapapeis."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Amosar os resultados tras cifrar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr "Se se activa, os resultados amósanse tras cifrar o portapapeis."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Activar S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Permite S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Se non se activa, a interface principal de Kleopatra non ofrecerá ningunha "
"funcionalidade relacionada con S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Permitir a creación ce certificados S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Permite crear solicitudes de sinatura de certificado S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Se non se activa, Kleopatra non ofrecerá crear solicitudes de sinatura de "
"certificado S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Permitir asinar con certificados S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Permite asinar ficheiros ou texto con certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se non se activa, Kleopatra non ofrecerá funcionalidade para crear sinaturas "
"con certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Amosar a configuración da aparencia"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Amosar a configuración das operacións criptográficas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Amosar a configuración de servizos de directorio"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Amosar a configuración do sistema de GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Amosar a configuración das tarxetas intelixentes"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Amosar a configuración da validación de S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr "Indica a orde de visualización dos atributos DN de certificados X.509."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Activar os grupos"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Activar o uso de grupos de chaves."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
"Activar o uso de grupos de chaves para crear listas de persoas destinatarias."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Obter as chaves das asinantes tras importar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Se se activa, Kleopatra intentará obter automaticamente as chaves que se "
"usaron para certificar os identificadores de persoas usuarias das chaves de "
"OpenPGP que se acaben de importar. Isto resulta útil en combinación con "
"introdutoras de confianza."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Consultar todos os identificadores de persoas usuarias nos directorios de "
"certificados de fornecedores."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, Kleopatra só consulta nos directorios de "
"certificados de fornecedores (WKD) os identificadores de persoas usuarias "
"que se obtiveron orixinalmente dun WKD ao actualizar un certificado de "
"OpenPGP. Se activa esta opción, Kleopatra consultará nos WKD todos os "
"identificadores de persoas usuarias."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Notificar sobre a vindeira caducidade de certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Se se marca, Kleopatra amosará notificacións nun lugar ao usar certificados "
"que están a piques de caducar."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Esquemas de URL para bloquear"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Esta é unha lista de esquemas de URL para que a aplicación bloquee.\n"
"Isto pode usarse para evitar que a aplicación abra aplicacións externas para "
"certos URL."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr ""
"Buscar sempre os certificados de tarxetas intelixentes no servidor de chaves"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Busca os certificados que pertencen ás chaves das tarxetas intelixentes no "
"servidor de chaves configurado."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Busca nos servidores de chaves independentemente do protocolo para as chaves "
"das tarxetas intelixentes, sen importar o protocolo do servidor de chaves. O "
"comportamento predeterminado é só facer isto para os servidores de chaves "
"LDAP."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
"Intentar cargar os certificados S/MIME de tarxetas intelixentes PKCS#15"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"Cargar automaticamente os certificados S/MIME de tarxetas intelixentes "
"PKCS#15 (CardOS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Se se marca, Kleopatra executará «gpgsm --learn» se se insire unha tarxeta "
"intelixente PKCS#15 con certificados descoñecidos. Isto pode tardar un anaco "
"e bloquear a tarxeta intelixente mentres a orde está en execución."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Desactivar a configuración do perfil"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomDebugCommands), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Allow custom debug commands"
msgstr "Permitir ordes de depuración personalizadas"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Intervalo de anovación dos certificados (en horas). Cero (0) desactívao."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Amosar a validez dos certificados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Amosar a información sobre a validez dos certificados nas mensaxes, como "
"cando caduca ou se revoga o certificado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Amosar información sobre o propietario do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Amosar información sobre o propietario dos certificados en mensaxes, como "
"identificadores do usuario, asunto e expendedores."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Amosar os detalles do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Amosar máis detalles dos certificados, como pegada, lonxitude da chave e "
"datas de caducidade"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:139
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificados"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:67
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:84
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:90
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:101
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:108
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr "&Máis documentación"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:122 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Usar OpenPGP para a seguinte operación"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Usar CMS (X.509, S/MIME) para a seguinte operación"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Localización do socket que está a escoitar o servidor de ui"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Executar só o servidor UI, agochar a xanela principal"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importar ficheiro(s) de certificado"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Cifrar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Asinar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)"
# skip-rule: trasno-encrypt
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "O mesmo que --sign-encrypt, non o usar"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Descifrar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verificar un ficheiro ou sinatura"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Descifrar ou verificar ficheiros"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Buscar un certificado nun servidor de chaves"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Crear ou comprobar un ficheiro de sumas de comprobación"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Mostrar información sobre o certificado local ou buscar o certificado pola "
"súa pegada nun servidor de chaves."
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
"Crear unha nova solicitude de parella de chaves ou de certificado de sinatura"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Identificador da xanela nai para os diálogos"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de configuración"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "Ficheiro(s) que procesar"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Cadea ou pegada para consultar e buscar"
#: src/kleopatraapplication.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Non foi posíbel executar a orde"
#: src/kleopatraapplication.cpp:469
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocolo ambiguo: «--openpgp» e «--cms»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:503
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Non indicou in texto de busca para «--search»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:514
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Non se indicou un argumento de pegada dixital para «--query»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:575
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "As ordes «%1» e «%2» son ambiguas."
#: src/kleopatraapplication.cpp:582
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Non se indicaron ficheiros para a orde «%1»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:596
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Non é posíbel ler «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "A administración prohibe abrir ligazóns externas."
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr "Prohibido"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Non foi posíbel iniciar uiserver %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "O nome da toma é incorrecto!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel asignar recursos para conectar ao servidor de interface "
"gráfica de Kleopatra en %1: %2."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel conectar ao servidor de interface gráfica de Kleopatra en "
"%1: %2."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel obter o identificador do proceso do servidor de interface "
"gráfica de Kleopatra en %1: %2."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel enviar a opción crítica %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel enviar a ruta de ficheiro %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel enviar o remitente %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel enviar o destinatario %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "A orde (%1) fallou: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Erro de Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar a Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>A versión da biblioteca <application>GpgME</application> que se está a "
"executar é máis vella que a da biblioteca <application>GpgME++</application> "
"coa que se construíu.</para><para><application>Kleopatra</application> non "
"funciona con esta configuración.</para><para>Pídalle axuda ao administrador "
"para que axude a resolver este problema.</para>"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME é vella de máis"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> non pode executarse como "
"administración sen romper os permisos de ficheiros do cartafol de datos de "
"GnuPG.</para><para>Para xestionar chaves doutras persoas usuarias xestióneas "
"como unha persoa usuaria normal e copie o cartafol <filename>AppData\\Roaming"
"\\gnupg</filename> cos permisos axeitados.</para>"
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Seguro que quere continuar?</para>"
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Executando como administración"
#: src/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Erro do servidor de UI de GPG"
#: src/main.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel preparar o módulo de Windows Explorer de Kleopatra.<br/"
">O erro indicado foi: <b>%1</b><br/>Isto probabelmente significa que hai un "
-"problema coa instalación. Probe a reinstalar ou contacte coa administración "
-"para que lle axude.<br/>Pode intentar continuar usando Kleopatra pero poden "
+"problema coa instalación. Probe a reinstalar ou pida asistencia técnica á "
+"súa administración.<br/>Pode intentar continuar usando Kleopatra pero poden "
"producirse outros problemas.</qt>"
#: src/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Argumentos incorrectos: %1"
#: src/mainwindow.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Saír de <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Só pe&char a xanela"
#: src/mainwindow.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"Pode que outras aplicacións usen <application>%1</application> como servizo."
"<nl/>Quizais sexa mellor pechar esta xanela sen saír de <application>%1</"
"application>."
#: src/mainwindow.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Seguro que quere saír?"
#: src/mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kwatchgnupg). Por "
"favor, comprobe a instalación."
#: src/mainwindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Erro ao Iniciar KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visor de Rexistro de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:595
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Configuration"
msgstr "Amosar a configuración de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Reiniciar os procesos en segundo plano"
#: src/mainwindow.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Reiniciar os procesos en segundo plano, p. ex. tras facer cambios na "
"configuración."
#: src/mainwindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
#: src/mainwindow.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: src/mainwindow.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Amosar o resumo do certificado"
#: src/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Caderno de notas"
#: src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr "Amosar o caderno para cifrar/descifrar e asinar/verificar texto"
#: src/mainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Tarxetas intelixentes"
#: src/mainwindow.cpp:657
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Amosar a xestión de tarxetas intelixentes"
#: src/mainwindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Realizar a proba automática"
#: src/mainwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Configurar os grupos…"
#: src/mainwindow.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: src/mainwindow.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Enfocar a busca rápida"
#: src/mainwindow.cpp:740
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Compendio de Gpg4win (en inglés)"
#: src/mainwindow.cpp:744
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr "&Guía rápida para cifrar e asinar"
#: src/mainwindow.cpp:756
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:765
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "&Grupos de certificados"
#: src/mainwindow.cpp:766
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:775
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "C&ifrado de correo en Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:776
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "Xestión de &certificados"
#: src/mainwindow.cpp:787
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:795
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "Configuración de tar&xetas intelixentes"
#: src/mainwindow.cpp:796
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "&Liña de ordes de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:813
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr "Manual da aprobación de VS-NfD"
#: src/mainwindow.cpp:814
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:822
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr "SecOps da aprobación de VS-NfD"
#: src/mainwindow.cpp:823
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Aínda se está a realizar algunhas operacións no fondo. Terminaranse ao "
"pechar a xanela. Continuar?"
#: src/mainwindow.cpp:853
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tarefas de fondo en execución"
#: src/mainwindow.cpp:1002
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "Cifrado baseado en &contrasinal"
#: src/mainwindow.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "Forza da chave RSA:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Información técnica"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Enderezos de correo electrónico"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Nomes de DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Datos persoais"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "correo novo"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nome dns novo"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "uri novo"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Insira os detalles"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nome real:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Protexa a chave xerada cunha frase de paso."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Cifra a chave secreta cunha frase de paso que irrecuperábel. Pediráselle a "
"frase de paso durante a xeración da chave."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Configuración avanzada…"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Insira os seus detalles persoais embaixo."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Insira os seus detalles persoais a continuación. Se quere máis control sobre "
"os parámetros, prema o botón de «Configuración avanzada»."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Cancelouse a operación."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear a parella de chaves: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro de saída %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Creouse a parella de chaves."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Engadir unha entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Retirar a entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Asistente de creación de parellas de chaves"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Arrastre esta icona ao editor da súa aplicación de correo electrónico para "
"anexar a solicitude a unha mensaxe."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Reiniciar este asistente (mantén os parámetros)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Seguintes pasos"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Gardar a solicitude de certificado nun ficheiro…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Enviar a solicitude de certificado por correo electrónico…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crear un certificado de sinatura cos mesmos parámetros"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crear un certificado de cifrado cos mesmos parámetros"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Fallou a creación da chave"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Fallou a creación da parella de chaves. Atope os detalles sobre o fallo a "
"continuación."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Creouse a parella de chaves"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Creouse a súa nova parella de chaves. A continuación atopará detalles sobre "
"o resultado e algunhas suxestións sobre pasos a seguir."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal <filename>%1</filename> no "
"ficheiro <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Por favor, procese este certificado."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Por favor, procese este certificado e infórmelle ao remitente sobre a "
"localización na que obter o certificado resultante.\n"
"\n"
"Grazas,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> intentou enviar un correo por "
"medio do xestor de correo predeterminado.</para><para>Sábese que algúns "
"clientes de correo non admiten mensaxes anexas cando son invocadas deste "
"xeito.</para><para> Se o xestor de correo non ten un anexo, arrastre a icona "
"de <application>Kleopatra</application> e sóltea enriba da xanela de "
"redacción de mensaxes do cliente de correo.</para><para>Se isto non "
"funcionar, garde a petición nun ficheiro e despois anexe iso.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Envío de correo"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Esta operación eliminará a solicitude de certificación. Asegúrese de que a "
"enviou ou gardou antes de continuar."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Solicitude de certificación a piques de eliminarse"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Compliance Check"
msgstr "Comprobación de cumprimento"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>GnuPG</application> is not configured for <icode>de-vs</"
"icode> compliance.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application> non está configurado para cumprir con "
"<icode>de-vs</icode>.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>O sistema <application>GnuPG</application> que usa "
"<application>Kleopatra</application> non é %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Instale unha versión de <application>GnuPG</application> é sexa %1.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Instalación de GPG (Infraestrutura OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instalación de GpgSM (Infraestrutura S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Instalación de GpgConf (Configuración)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Detectouse un problema coa infraestrutura <application>%1</"
"application></para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non admitido"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Semella que a biblioteca <icode>gpgme</icode> se compilou sen "
"compatibilidade con esta infraestrutura.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Substitúa a biblioteca <icode>gpgme</icode> por unha versión compilada "
"que admita <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "sen instalar axeitadamente"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>A infraestrutura <command>%1</command> non está instalada "
"axeitadamente.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Comprobe a saída de <command>%1 --version</command> manualmente.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "demasiado vello"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>A infraestrutura <command>%1</command> está instalada na versión %2, "
"pero requírese polo menos a versión %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Instale <application>%1</application>, versión %2 ou superior.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema descoñecido"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Asegúrese de que <application>%1</application> está instalado e no "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 necesítase para esta proba, "
"pero só está instalado %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> necesítase para esta proba, pero non "
"parece dispoñíbel.</para><para>Examine as probas anteriores para máis "
"información.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Vexa enriba «%1».</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Conectividade Gpg-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "A biblioteca GpgME é vella de máis"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Pode que a biblioteca GpgME mesma sexa vella de máis ou que a biblioteca "
"GpgME++ se compilase cunha GpgME que non permita conectar cun gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Anove a <application>gpgme</application> 1.2.0 ou superior e asegúrese de "
"que gpgme++ se compilou con ela."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME non admite gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>A biblioteca <application>GpgME</application> é o suficientemente nova "
"como para admitir <application>gpg-agent</application>, pero parece que non "
"o fai nesta instalación.</para><para>O erro que devolveu foi: <message>%1</"
"message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "erro inesperado"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Erro inesperado ao preguntar a versión a <application>gpg-agent</"
"application>.</para><para>O erro que devolveu foi: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Comprobación da configuración de %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao executar a comprobación automática da configuración de "
"GnuPG de %2:\n"
" %1\n"
"Sería ben que executase «gpgconf %3» na liña de ordes.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Ficheiro de configuración «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Atopáronse erros"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detectou os erros seguintes na configuración libkleopatrarc:"
"</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Rexistro de Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Atopáronse entradas obsoletas no rexistro"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detectou unha chave do rexistro obsoleta (<resource>%1\\%2</"
"resource>) engadida, ben por unha versión anterior de <application>Gpg4win</"
"application>, ben por aplicacións como <application>WinPT</application> ou "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Manter a entrada podería "
"conducir a que se use unha infraestrutura de GnuPG antiga.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Eliminar a chave do rexistro <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar a chave do rexistro <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Erro ao eliminar a chave do rexistro"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Conectividade UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "non é posíbel contactar"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Non foi posíbel conectar co UiServer: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Comprobe que a súa devasa non está configurada para bloquear as "
"conexións locais (permita as conexións a <resource>localhost</resource> ou "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "varias instancias"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Semella que se está a executar outra <application>Kleopatra</application> "
"(con id de proceso %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Saia doutras <application>Kleopatra</application> que estea a executar."
#: src/smartcard/card.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: src/smartcard/card.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
#: src/smartcard/card.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "PIN de administración"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "Transporte de chave RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (P-256 de Curve)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:90
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (P-384 de Curve)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (P-256 de Curve)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:96
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (P-384 de Curve)"
#: src/smartcard/utils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signature Key"
msgstr "Chave de sinatura"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Encryption Key"
msgstr "Chave de cifraxe"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Authentication Key"
msgstr "Chave de autenticación"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Chave de autenticación de PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Chave de autenticación de tarxeta"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Chave de sinatura dixital"
#: src/smartcard/utils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Chave de xestión de chaves"
#: src/systrayicon.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Abrir o xestor de certificados…"
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Configurar <application>%1</application>…"
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Sobre <application>%1</application>…"
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Apagar <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Tarxeta intelixente"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Actualizar o estado da tarxeta"
#: src/systrayicon.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Estabelecer o PIN inicial de NetKey v3…"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Non se deu un nome de opción"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Erro de análise sintáctica"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Erro de análise: o identificador numérico da sesión é grande de máis"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES non leva argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valor descoñecido de WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER non leva argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG non leva argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Mensaxe nº. %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Ruta baleira ao ficheiro"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Só se permiten ficheiros en INPUT/OUTPUT FILE"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "recolleuse unha excepción descoñecida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Non é posíbel mesturar SENDER ou RECIPIENT --info con non-info"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "O argumento non é unha caixa de correo RFC-2822 correcta"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Detectouse lixo despois dunha caixa de correo RFC- 2822 correcta"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción inesperada: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida - informe deste erro aos "
"desenvolvedores."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Non é posíbel enviar o estado «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Non é posíbel enviar os datos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Non é posíbel envorcar os datos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Falta a opción --mode requirida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "este modo é incorrecto: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Falta a opción --protocol requirida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "aquí non se permite --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "o protocolo «%1» é incorrecto"
# skip-rule: trasno-file
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Ha de haber polo menos un FILE presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Non é posíbel usar un SENDER non informativo"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Non é posíbel usar un RECIPIENT non informativo"
# skip-rule: trasno-file
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Ha de fornecerse polo menos un INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "O número de ENTRADA/EMISARIO non coincide"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "O número de Entrada/Mensaxe non coincide"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "Só se pode dar MESSAGE para a verificación de sinaturas desconectadas"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "O número de INPUT/OUTPUT non coincide"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Non é posíbel usar OUTPUT e MESSAGE simultaneamente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Non é posíbel usar SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Non é posíbel usar RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:140
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT presente"
# skip-rule: trasno-decrypt
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non pode usar directorios como entrada"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:135 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:137 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"
# skip-rule: trasno-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión "
"está en modo xestor de ficheiros"
# skip-rule: trasno-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de ENCRYPT, excepto con --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Ha de haber polo menos un INPUT presente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Ha de haber polo menos un OUTPUT presente"
# skip-rule: trasno-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Engadíronse novos destinatarios despois da orde PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Engadíronse novos remitentes despois da orde PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Non se deron destinatarios, ou só con --info"
# skip-rule: trasno-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
# skip-rule: trasno-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a "
"conexión está en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de PREP_ENCRYPT, excepto con --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión "
"está en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Non se deu SENDER"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT nesta sesión"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión está "
"en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "Non é posíbel dar RECIPIENT antes de SIGN, excepto con --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Non se deron remitentes, ou só con --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 é unha orde de modo de xestor de ficheiros; semella que a conexión está "
"en modo correo electrónico (%2 presente)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar o directorio de GnuPG: Considere configurar a "
"variábel de contorno GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Non é posíbel determinar o directorio de GnuPG: %1 existe pero non é un "
"directorio."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Detectouse outro servidor de UI de gnupg executándose e escoitando en %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Non foi posíbel asociar co socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Non foi posíbel obter o nonce do socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Non foi posíbel escoitar o socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Non foi posíbel pasar o socket a Qt: %1. Isto non debería ocorrer. Por "
"favor, informe deste fallo."
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "entrada non válida"
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "requirido"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Hai un erro na definición do arquivo %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Non é posíbel usar %f e | xuntos en «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erro de citado na entrada «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dun intérprete de ordes)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr "Non é posíbel pasar argumentos na entrada estándar para a orde unpack"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importación de certificado"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Cifrar…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Sinatura S/MIME…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Sinatura OpenPGP…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Descifrar ou verificar…"
#: src/utils/fileutils.cpp:22
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Seleccione un cartafol de saída."
#: src/utils/fileutils.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Non hai cartafol de saída"
#: src/utils/fileutils.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel crear o cartafol de saída <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Seleccione outro cartafol de saída.</para>"
#: src/utils/fileutils.cpp:36 src/utils/fileutils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Cartafol de saída non usábel"
#: src/utils/fileutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Seleccione un cartafol de saída distinto."
#: src/utils/fileutils.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Cartafol de saída non válido"
#: src/utils/fileutils.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Non é posíbel escribir no cartafol de saída <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Seleccione outro cartafol de saída.</para>"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Non foi posíbel abrir FD %1 para ler"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "O ficheiro «%1» xa está aberto, pero non para ler"
#: src/utils/input.cpp:306 src/utils/output.cpp:736
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Non se especificou ningunha orde"
#: src/utils/input.cpp:313 src/utils/input.cpp:317 src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Non foi posíbel comezar o proceso %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:322
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Non foi posíbel escribir a entrada no proceso %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Saída de %1…"
#: src/utils/input.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Saída de %1"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Erro ao executar %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:395
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Non foi posíbel abrir o portapapeis para lelo"
#: src/utils/input.cpp:407
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contido do portapapeis"
#: src/utils/input.cpp:409
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contido de FindBuffer"
#: src/utils/input.cpp:411
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selección actual"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Non hai ningún dispositivo de entrada"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "certificados.%1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> parece estar xa en funcionamento, "
"pero con privilexios distintos.</para><para>Isto adoita deberse a unha "
"execución accidental de <application>Kleopatra</application> con permisos de "
"administración.</para><para>Faga clic dereito na icona de "
"<application>Kleopatra</application> na área de información e seleccione "
"«Saír» para intentalo de novo.</para>"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "Non foi posíbel iniciar <application>Kleopatra</application>"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Erro do rexistro: non se puido abrir o ficheiro de rexistro «%1» para "
"escribir nel."
#: src/utils/output.cpp:309
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Non hai ningún dispositivo de saída"
#: src/utils/output.cpp:530
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir FD %1 para escribir"
#: src/utils/output.cpp:554
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para a saída «%1»"
#: src/utils/output.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: src/utils/output.cpp:684
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Rexeitouse sobrescribir"
#: src/utils/output.cpp:689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr ""
"Non se puido retirar o ficheiro <filename>%1</filename> para sobrescribilo."
#: src/utils/output.cpp:718
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro «%1» a «%2»"
#: src/utils/output.cpp:775
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Non foi posíbel escribir no portapapeis"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Atopar búfer"
#: src/utils/output.cpp:786
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: src/utils/output.cpp:799
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Non foi posíbel atopar o portapapeis"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"O ficheiro <b>%1</b> xa existe. Introduza un nome de ficheiro distinto."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> xa existe."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Renomear:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Suxerir un nome novo"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Suxerir un nome de ficheiro que non exista xa."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Gardar o ficheiro cun nome indicado."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Renomear todo"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Gardar automaticamente cun nome distintos todos os ficheiros que "
"sobrescribirían un ficheiro existente."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Non escribir este ficheiro, saltar ao seguinte."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Omitir todo"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Non escribir este ficheiro nin ningún outro que sobrescribiría un ficheiro "
"existente."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "Engadir o novo ficheiro ao existente."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobrescribir todo"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente e calquera outro ficheiro existente."
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Non é posíbel retirar o directorio %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Non é posíbel retirar o ficheiro %1: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:137
#, kde-format
msgid "encrypt"
msgstr "cifrar"
#: src/view/cardkeysview.cpp:139
#, kde-format
msgid "sign"
msgstr "asinar"
#: src/view/cardkeysview.cpp:141
#, kde-format
msgid "certify"
msgstr "certificar"
#: src/view/cardkeysview.cpp:143
#, kde-format
msgid "authenticate"
msgstr "autenticar"
#: src/view/cardkeysview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
msgstr "Identificador de rañura de tarxeta: %1."
#: src/view/cardkeysview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: src/view/cardkeysview.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecida"
#: src/view/cardkeysview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
msgstr "sen chave"
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
msgstr "sen certificado asociado"
#: src/view/cardkeysview.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
msgstr "chaves e certificados de tarxetas"
#: src/view/cardkeysview.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
msgstr "Rañura de tarxeta"
#: src/view/cardkeysview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Creación"
#: src/view/cardkeysview.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: src/view/cardkeysview.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: src/view/cardkeysview.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
msgstr "Amosar as accións dispoñíbeis para esta rañura de tarxeta intelixente."
#: src/view/cardkeysview.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "Lendo certificados da tarxeta intelixente…"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Cargando a caché de certificados…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:334
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Nova parella de chaves OpenPGP…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:335
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crear un novo certificado OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:343
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:344
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Exportar o certificado seleccionado (chave pública) a un ficheiro"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:352
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Publicar nun servidor…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr ""
"Publicar o certificado seleccionado (chave pública) no directorio interno."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:355
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "Publicar o certificado seleccionado (chave pública) en %1."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:364
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Publicar no fornecedor de correo…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Publicar o certificado seleccionado (chave pública) no directorio de chaves "
"web do fornecedor de correo se o permite"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:374
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Salvagardar as chaves secretas…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:383
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Imprimir a chave secreta…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Buscar no servidor…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:394
#, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "Buscar certificados no directorio interno."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:395
#, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "Buscar certificados en %1."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:403 src/view/welcomewidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:404
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importar un certificado dun ficheiro"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:412
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Descifrar ou verificar…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Descifrar e/ou verificar ficheiros"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:421
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Asinar/Cifrar…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:422
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Cifrar e/ou asinar ficheiros"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Asinar e/ou cifrar o cartafol…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:431
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Cifrar e/ou asinar cartafoles"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:448
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Comprobar os ficheiros de sumas de comprobación…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:458
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Redebuxar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:467
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Parar a operación"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:490
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Revogar o certificado…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:491
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Revogar o certificado OpenPGP seleccionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:499
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:500
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Eliminar os certificados seleccionados"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:508
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "Actualizar os certificados"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:509
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Actualizar os certificados seleccionados"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:517
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certificar…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:518
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certificar a validez do certificado seleccionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:526
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Revogar a certificación…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Revogar a certificación do certificado seleccionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:535
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Cambiar o fin do período de validez…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Cambiar o poder de certificación…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
"Garantir ou revogar o poder de certificación do certificado seleccionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:553
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Cambiar a frase de paso…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:562
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Engadir un identificador de persoa usuaria…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "Crear un grupo…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Crear un grupo a partir dos certificados seleccionados."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Copiar na tarxeta"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Copiar o certificado seleccionado nunha tarxeta intelixente."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:590
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Anovar os certificados OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:618 src/view/keylistcontroller.cpp:1156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Desactivar o certificado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid ""
"Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign "
"with or to encrypt for. They are not shown in the certificate list with most "
"filters."
msgstr ""
"Os certificados desactivados non se ofrecen ao seleccionar un certificado "
"para asinar ou para cifrar. Non se amosan na lista de certificados coa "
"maioría dos filtros."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Nova solicitude de certificación S/MIME…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Crear unha nova solicitude de certificado S/MIME de sinatura (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confiar no certificado raíz"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:649
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Desconfiar do certificado raíz"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:659
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:669
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Actualizar os certificados S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:678
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Limpar a caché de CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:687
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Envorcar a caché de CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:696
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importar a CRL dun ficheiro…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Enable Certificate"
msgstr "Activar o certificado"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Lista xerárquica de certificados"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Lista de certificados"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Asinar e/ou cifrar o caderno de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Descifrar e/ou verificar o caderno de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Importar o caderno de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: src/view/padwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Non é posíbel asinar nin cifrar."
#: src/view/padwidget.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Non pode usar <application>Kleopatra</application> para asinar ou "
"cifrar porque o sistema <application>GnuPG</application> que usa "
"<application>Kleopatra</application> non é %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Escriba unha mensaxe para cifrar ou descifrar…"
#: src/view/padwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Descifrar ou verificar"
#: src/view/padwidget.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Non pode usar <application>Kleopatra</application> para asinar ou "
"cifrar porque o sistema <application>GnuPG</application> que usa "
"<application>Kleopatra</application> non é %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Asinando o caderno de notas…"
#: src/view/padwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Cifrando o caderno de notas…"
#: src/view/padwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Asinando e cifrando o caderno de notas…"
#: src/view/padwidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importando…"
#: src/view/padwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Asinar o caderno de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Cifrar o caderno de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Asinar e/ou cifrar o caderno de notas"
#: src/view/searchbar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Escriba o termo de busca"
#: src/view/searchbar.cpp:134
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtrar os certificados por texto"
# skip-rule: trasno-enter
#: src/view/searchbar.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "Amosar só certificados que coinciden co termo de busca."
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Amosar certificados sen certificar"
#: src/view/searchbar.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Algúns certificados aínda non se certificaron. Prema aquí para ver unha "
"lista destes certificados.<br/> <br/> A certificación requírese para "
"asegurarse de que os certificados pertencen verdadeiramente á identidade á "
"que reclaman pertencer."
#: src/view/searchbar.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "Escriba o termo de busca <%1>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:25
#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr "Xestión de tarxetas intelixentes"
#: src/view/smartcardactions.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/view/smartcardactions.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "Recargar as tarxetas intelixentes"
#: src/view/smartcardactions.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Crear un certificado de OpenPGP"
#: src/view/smartcardactions.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card."
msgstr ""
"Crear un novo certificado OpenPGP para as chaves almacenadas na tarxeta."
#: src/view/smartcardactions.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Definir o PIN de NKS"
#: src/view/smartcardactions.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Definir o PIN de SigG"
#: src/view/smartcardactions.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Xerar novas chaves"
#: src/view/smartcardactions.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Xerar tres chaves novas na tarxeta intelixente e crear un novo "
"certificado de OpenPGP con elas. Opcionalmente, xerar a chave de cifrado "
"fóra da tarxeta e crear unha salvagarda para poder acceder aos datos "
"cifrados coa chave aínda que perda ou dane a tarxeta.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Sobrescribiranse as chaves actuais da tarxeta intelixente.</"
"emphasis></para>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:62 src/view/smartcardactions.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PIN"
msgstr "Cambiar o PIN"
#: src/view/smartcardactions.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
"Cambiar o PIN necesario para usar as chaves da tarxeta intelixente. O PIN "
"debe conter polo menos seis caracteres."
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Desbloquear a tarxeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
"Desbloquear a tarxeta intelixente co PUK (se o ten) ou co PIN de "
"administración."
#: src/view/smartcardactions.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Cambiar o PIN de administrador"
#: src/view/smartcardactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Cambiar o PIN necesario para operacións administrativas."
#: src/view/smartcardactions.cpp:73 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set PUK"
msgstr "Definir o PUK"
#: src/view/smartcardactions.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
"Definir ou cambiar o PUK que se pode usar para desbloquear a tarxeta "
"intelixente. O PUK debe conter polo menos oito caracteres."
#: src/view/smartcardactions.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Cambiar o dono da tarxeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the cardholder's name."
msgstr "Cambiar o nome da persoa a quen pertence a tarxeta."
#: src/view/smartcardactions.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Cambiar o URL da chave pública"
#: src/view/smartcardactions.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be "
"downloaded."
msgstr ""
"Cambiar o URL de onde descargar a chave pública de chaves desta tarxeta "
"intelixente."
#: src/view/smartcardactions.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card."
msgstr "Cambiar o PIN necesario para usar as chaves da tarxeta intelixente."
#: src/view/smartcardactions.cpp:89 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PUK"
msgstr "Cambiar o PUK"
#: src/view/smartcardactions.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart "
"card after a wrong PIN has been entered too many times."
msgstr ""
"Cambiar o PUK (chave que desbloquea o PIN) que se pode usar para desbloquear "
"a tarxeta intelixente tras introducir un PIN incorrecto demasiadas veces."
#: src/view/smartcardactions.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Cambiar a chave de administración"
#: src/view/smartcardactions.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Cambiar a chave de administración de aplicación de tarxeta PIV que se usa na "
"aplicación de tarxeta PIV para autenticar a administración da aplicación de "
"tarxeta PIV e que a administración usa (resp. Kleopatra) para autenticar a "
"aplicación de tarxeta PIV."
#: src/view/smartcardactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
msgstr "Xerar unha nova chave"
#: src/view/smartcardactions.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
"Se a rañura de tarxeta xa contén unha chave, a nova chave substituirá a "
"vella de maneira irrevogábel."
#: src/view/smartcardactions.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
msgstr "Escribir a chave na tarxeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Escribir a parella de chaves dun certificado na tarxeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "Escribir o certificado na tarxeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Escribir o certificado que corresponde á chave na tarxeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
msgstr "Importar o certificado da tarxeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Importar o certificado almacenado na tarxeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
msgstr "Crear unha solicitude de certificación S/MIME"
#: src/view/smartcardactions.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
msgstr "Crear unha solicitude de certificado S/MIME de sinatura para a chave."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
msgstr "OpenPGP 2.0 ou posterior"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
msgstr "NetKey 3 ou posterior"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (require GnuPG 2.3 ou posterior)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (varias aplicacións)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Insira unha tarxeta intelixente compatíbel."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra é compatíbel actualmente cos seguintes tipos de tarxetas:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 — %2 — %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 — %2"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Cambiar a persoa a quen pertence a tarxeta"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@label "
msgid "Enter the new cardholder name:"
msgstr "Escriba o nome da persoa a quen pertence a tarxeta:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "O carácter «<» non pode usarse."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Os espazos dobres non se permiten"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "O tamaño do nome non pode superar os 38 caracteres."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:516 src/view/smartcardswidget.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar a tarxeta OpenPGP co número de serie: %1"
# skip-rule: trasno-rename_reverse
#: src/view/smartcardswidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "O renomeamento fallou: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Cambiar o URL da chave pública"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the new public key URL:"
msgstr "Insira o URL da nova chave pública:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "O tamaño do URL non pode superar os 254 caracteres."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "O cambio de URL fallou: %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Tarxeta NetKey v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Tarxeta OpenPGP v%1 descoñecida"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "Tarxeta %1 de OpenPGP v%2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "Tarxeta PKCS#15 de %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Tarxeta PIV v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Cambiar o PIN de NKS"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Cambiar o PIN de SigG"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "O NullPIN aínda está activo nesta tarxeta."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Ten que definir un PIN para poder usar os certificados."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr "Tipo de tarxeta:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Persoa dona da tarxeta:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Public key URL:"
msgstr "URL da chave pública:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr "Intentos restantes:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr ""
"Amosa o número de intentos restantes para introducir o PIN ou PUK correctos."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Card Actions"
msgstr "Accións de tarxeta"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card"
msgstr "Amosar as accións dispoñíbeis para esta tarxeta intelixente."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:342 src/view/smartcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "non definido"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Searching matching certificate in directory service..."
msgstr "Buscando un certificado coincidente no servizo de directorio…"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "The matching certificate was imported successfully."
msgstr "Importouse o certificado coincidente."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates were found in directory service."
msgstr "Atopáronse varios certificados coincidentes no servizo de directorio."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "No matching certificate was found in directory service."
msgstr "Non se atopou ningún certificado coincidente no servizo de directorio."
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renomear o separador"
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Título do novo separador:"
#: src/view/tabwidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Novo separador"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir un novo separador"
#: src/view/tabwidget.cpp:881
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Renomear o separador…"
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Renomear este separador"
#: src/view/tabwidget.cpp:894
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplicar o separador"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplicar este separador"
#: src/view/tabwidget.cpp:905
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar o separador"
#: src/view/tabwidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Pechar este separador"
#: src/view/tabwidget.cpp:918
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover o separador á esquerda"
#: src/view/tabwidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Mover este separador á esquerda"
#: src/view/tabwidget.cpp:931
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover o separador á dereita"
#: src/view/tabwidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Mover este separador á dereita"
#: src/view/tabwidget.cpp:944
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Lista xerárquica dos certificados"
#: src/view/tabwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: src/view/tabwidget.cpp:970
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Pregalo todo"
#: src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Benvida a Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra é unha interface para o programa criptográfico <a href=\"https://"
"gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"secret key."
msgstr ""
"Para a meirande parte das accións necesita ou unha chave pública "
"(certificado) ou a súa propia chave secreta."
#: src/view/welcomewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "The secret key is needed to decrypt or sign."
msgstr "A chave secreta necesítase para descifrar ou asinar."
#: src/view/welcomewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"A chave pública poden usala outros para verificar a súa identidade ou cifrar "
"para vostede."
#: src/view/welcomewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
#: src/view/welcomewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "%1 is a link to a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Pode aprender máis sobre isto en <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"With Kleopatra you can encrypt using different methods. Please follow the "
"regulations for classified information of your organization."
msgstr ""
"Con Kleopatra pode cifrar con distintos métodos. Siga as regulacións sobre "
"información clasificada da súa organización."
#: src/view/welcomewidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For password based encryption see this <a href=\"action:help_doc_symenc"
"\">guide</a>."
msgstr ""
"Para cifraxe por contrasinal, consulte <a href=\"action:help_doc_symenc"
"\">esta guía</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For public key encryption you generally have to create your own key pair."
msgstr ""
"Para cifraxe con chave pública, o habitual é que teña que crear para vostede "
"unha parella de chaves."
#: src/view/welcomewidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can find step-by-step instructions for public key encryption in this <a "
"href=\"action:help_doc_quickguide\">guide</a>."
msgstr ""
"Atopará instrucións paso a paso para a cifraxe con chave pública <a href="
"\"action:help_doc_quickguide\">nesta guía</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nova parella de chaves…"
#: src/view/welcomewidget.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Crear unha nova parella de chaves OpenPGP.<nl/>Para crear unha solicitude de "
"certificado S/MIME mellor use <interface>Nova solicitude de certificación S/"
"MIME</interface> desde o menú de <interface>Ficheiro</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Importar o certificado dun ficheiro.<nl/>Para importar dun servidor de "
"chaves público use <interface>Buscar no servidor</interface> no seu lugar."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Available Keys"
#~ msgstr "Chaves dispoñíbeis"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search available keys"
#~ msgstr "Buscar entre as chaves dispoñíbeis"
#~ msgid "available keys"
#~ msgstr "chaves dispoñíbeis"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add Selected Keys"
#~ msgstr "Engadir as chaves seleccionadas"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove Selected Keys"
#~ msgstr "Retirar as chaves seleccionadas"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Group Keys"
#~ msgstr "Chaves de grupo"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search group keys"
#~ msgstr "Buscar chaves de grupo"
#~ msgid "group keys"
#~ msgstr "chaves de grupo"
#~ msgid "Unknown certificate"
#~ msgstr "O certificado é descoñecido"
#~ msgid "Verification canceled."
#~ msgstr "Cancelouse a verificación."
#~ msgid "No signatures found."
#~ msgstr "Non se atoparon sinaturas."
#~ msgid "Invalid signature."
#~ msgid_plural "%1 invalid signatures."
#~ msgstr[0] "A sinatura é incorrecta."
#~ msgstr[1] "%1 sinaturas son incorrectas."
#~ msgid "The data could not be verified."
#~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified."
#~ msgstr[0] "Non foi posíbel verificar os datos."
#~ msgstr[1] "Non foi posíbel verificar %1 sinaturas."
#~ msgid "Valid signature by %1."
#~ msgstr "Sinatura correcta de %1."
#~ msgid "Valid signature."
#~ msgid_plural "%1 valid signatures."
#~ msgstr[0] "Sinatura válida."
#~ msgstr[1] "%1 sinaturas válidas."
#~ msgid ""
#~ "<br/>Warning: The sender's mail address is not stored in the certificates "
#~ "used for signing."
#~ msgstr ""
#~ "<br/>Aviso: O enderezo de correo do remitente non está almacenado nos "
#~ "certificados usados para asinar."
#~ msgid "Decryption canceled."
#~ msgstr "Cancelouse a descifraxe."
#~ msgctxt ""
#~ "@info Unable to decrypt and verify <file>: <reason><nl />The data was not "
#~ "encrypted for any secret key in your certificate list."
#~ msgid ""
#~ "Unable to decrypt and verify <filename>%1</filename>: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis><nl />The data was not encrypted for any "
#~ "secret key in your certificate list."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel descifrar e verificar <filename>%1</filename>: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis><nl />Os datos non se cifraron para ningunha "
#~ "das chaves secretas da súa lista de certificados."
#~ msgctxt "@info Failed to decrypt and verify <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel descifrar e verificar <filename>%1</filename>: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis>"
#~ msgctxt "@info Failed to verify <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel verificar <filename>%1</filename>: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis>"
#~ msgctxt ""
#~ "@info Unable to decrypt <file>: <reason><nl />The data was not encrypted "
#~ "for any secret key in your certificate list."
#~ msgid ""
#~ "Unable to decrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis><nl />The data was not encrypted for any secret key in your "
#~ "certificate list."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel descifrar <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>"
#~ "%2</emphasis><nl />Os datos non se cifraron para ningunha das chaves "
#~ "secretas da súa lista de certificados."
#~ msgctxt "@info Failed to decrypt <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to decrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel descifrar <filename>%1</filename>: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O enderezo do remitente %1 non está almacenado no certificado. "
#~ "Almacenado: %2</p>"
#~ msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
#~ msgid "Search%1"
#~ msgstr "Busca%1"
#~ msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
#~ msgid "Import%1"
#~ msgstr "Importación%1"
#~ msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
#~ msgid "Uses:"
#~ msgstr "Usos:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 "
#~| "used for signing."
#~ msgctxt ""
#~ "@info The placeholder is a link to the certificate. The text of the link "
#~ "is the translated work 'certificate'"
#~ msgid ""
#~ "<br/>Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used for "
#~ "signing."
#~ msgstr ""
#~ "<br/><b>Advertencia:</b> O enderezo do remitente do correo non está na %1 "
#~ "usada para asinar."
#~ msgid "certificate"
#~ msgstr "certificado"
#~ msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
#~ msgid "%1 &rarr; %2"
#~ msgstr "%1 &rarr; %2"
#~ msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
#~ msgstr "<b>Fallou a verificación: %1.</b>"
#~ msgid "<b>Valid signature.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>Sinatura correcta.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%1 sinaturas correctas.</b>"
#~ msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
#~ msgstr "<b>Cancelouse o descifrado.</b>"
#~ msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
#~ msgstr "<b>Fallou o descifrado: %1.</b>"
#~ msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
#~ msgstr "<b>Completouse o descifrado.</b>"
#~ msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao asinar."
#~ msgid "Encryption failed."
#~ msgstr "Fallou o cifrado."
#~ msgid " Encryption succeeded."
#~ msgstr " Completouse o cifrado."
#~ msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
#~ msgstr "%1: <b>Cancelouse a sinatura/cifrado.</b>"
#~ msgid " %1: Sign/encrypt failed."
#~ msgstr "%1: Fallou a sinatura/cifrado."
#~ msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
#~ msgid "%1: <b>%2</b>"
#~ msgstr "%1: <b>%2</b>"
#~ msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
#~ msgid "Input to %1 ..."
#~ msgstr "Entrada de %1…"
#~ msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
#~ msgid "Input to %1"
#~ msgstr "Entrada de %1"
#~ msgid "Root Trust Update Failed"
#~ msgstr "Fallou a actualización da confianza raíz"
#~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Cifrar cun &contrasinal. Calquera con quen comparta o contrasinal pode "
#~ "ler os datos."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Saída"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Prove authenticity (sign)"
#~ msgstr "Probar a autenticidade (asinar)"
#~ msgid "Sign as:"
#~ msgstr "Asinar como:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Cifrar"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<h3>Protocol:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Protocolo:</h3>"
#~ msgid "Recipients"
#~ msgstr "Destinatarios"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error in crypto action"
#~ msgstr "Erro na acción criptográfica"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Mantemento actual."
#~ msgid ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#~ msgstr ""
#~ "© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ "© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para escritura."
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
#~ "message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Produciuse un erro durante a exportación:</para><para><message>%1</"
#~ "message></para>"
#~ msgctxt "User ID (Key ID)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "One unknown recipient."
#~ msgid_plural "%1 unknown recipients."
#~ msgstr[0] "Un destinatario descoñecido."
#~ msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos."
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel configurar os servizos de directorios porque as bibliotecas "
#~ "gpgme que usa son demasiado vellas."
#~ msgid "Automatic import finished."
#~ msgstr "Rematouse a importación automática."
#~ msgid "Error multiple keys found on server."
#~ msgstr "Erro: atopáronse varias chaves no servidor."
#~ msgid "Key not found in directory service."
#~ msgstr "A chave non se atopou no servizo de directorio."
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Erro: A sinatura non está verificada"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Sinatura boa"
#~ msgid "Signing certificate was revoked"
#~ msgstr "Revogouse o certificado de sinatura"
#~ msgid "Signing certificate is expired"
#~ msgstr "O certificado de sinatura caducou"
#~ msgid "Certificate is not available"
#~ msgstr "O certificado non está dispoñíbel"
#~ msgid "Signature expired"
#~ msgstr "A sinatura caducou"
#~ msgid "CRL missing"
#~ msgstr "Falta a CRL"
#~ msgid "CRL too old"
#~ msgstr "A CRL é demasiado vella"
#~ msgid "Bad policy"
#~ msgstr "Política mala"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Erro do sistema"
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is "
#~ "only marginal."
#~ msgstr ""
#~ "A sinatura é correcta pero a confianza na validez do certificado é só "
#~ "marxinal."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
#~ msgstr ""
#~ "A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é completa."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately "
#~ "trusted."
#~ msgstr ""
#~ "A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é "
#~ "definitiva."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
#~ "em>."
#~ msgstr ""
#~ "A sinatura é correcta pero <em>non se confía</em> na validez do "
#~ "certificado."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
#~ msgstr "A sinatura é correcta pero descoñécese a validez do certificado."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
#~ msgstr ""
#~ "A sinatura é correcta pero a validez do certificado non está definida."
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1"
#~ msgstr "A sinatura creouse o %1"
#~ msgid "With certificate:"
#~ msgstr "Co certificado:"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature is %1"
#~ msgstr "A sinatura é %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature <b>is not</b> %1."
#~ msgstr "A sinatura <b>non é</b> %1."
#~ msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgstr "A sinatura é incorrecta: %1"
#~ msgid ""
#~ "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
#~ msgstr ""
#~ "Pode buscar o certificado nun servidor de chaves ou importalo dun "
#~ "ficheiro."
#~ msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
#~ msgstr ""
#~ "Nin vostede nin ningunha persoa de confianza certificou a chave usada."
#~ msgid ""
#~ "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate "
#~ "Authority or the Certificate Authority is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "A autoridade de certificación que certifica o certificado usado non é de "
#~ "confianza ou non se coñece."
#~ msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set NKS PIN"
#~ msgstr "Definir o PIN de NKS"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set SigG PIN"
#~ msgstr "Definir o PIN de SigG"
#~ msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
#~ msgstr "Necesítase estabelecer un PIN pero <b>non pode reverterse</b>."
#~ msgid ""
#~ "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat "
#~ "that PIN."
#~ msgstr ""
#~ "Se continúa solicitaráselle introducir un novo PIN e a continuación "
#~ "repetir o PIN."
#~ msgid ""
#~ "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
#~ "entered wrongly more than 2 times."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Non será posíbel</b> recuperar a tarxeta se o PIN se introduciu "
#~ "incorrectamente máis de dúas veces."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set initial PIN"
#~ msgstr "Definir o PIN inicial"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambiar"
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Novo nome:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Name successfully changed."
#~ msgstr "Cambiouse o nome."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "URL successfully changed."
#~ msgstr "Cambiouse o URL."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "Cambiar o PIN"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Set PUK"
#~ msgstr "Definir o PUK"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Create unha chave OpenPGP"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Change SigG PIN"
#~ msgstr "Cambiar o PIN de SigG"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PUK"
#~ msgstr "Cambiar o PUK"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and "
#~ "enables private key operations using the stored keys."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar o PIN de aplicación de tarxeta PIV que activa a tarxeta PIV e "
#~ "activa as operacións de chaves privadas usando as chaves almacenadas."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar a chave de desbloqueo de PIN que permite restabelecer o PIN."
#~ msgid "Subkeys"
#~ msgstr "Subchaves"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Código"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Serial Number"
#~ msgstr "Número de serie"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Pertenza"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "A información de tarxeta intelixente só está dispoñíbel para os seus "
#~ "propios certificados."
#~ msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
#~ msgid "Unknown %1 v%2"
#~ msgstr "%1 v%2 descoñecida"
#~ msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
#~ msgid "%1 %2 v%3"
#~ msgstr "%2 v%3 de %1"
#~ msgctxt "unknown cardholder"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecida"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "Tarxeta intelixente"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
#~ "encryption."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado non pode engadirse ao grupo porque non pode usarse para "
#~ "cifrar."
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autenticación"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Certificates:"
#~ msgstr "Certificados:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create CSR"
#~ msgstr "Crear CSR"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
#~ msgstr ""
#~ "Crear unha solicitude de certificado de sinatura para unha chave "
#~ "almacenada na tarxeta."
#~ msgid "Select Key"
#~ msgstr "Seleccionar a chave"
#~ msgid ""
#~ "Please select the key you want to create a certificate signing request "
#~ "for:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a chave para a que quere crear unha solicitude de certificado "
#~ "de sinatura:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found "
#~ "on the smartcard."
#~ msgstr ""
#~ "Na tarxeta intelixente non se atopou ningunha chave axeitada para crear "
#~ "unha solicitude de certificado de sinatura."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Amosar os detalles"
#~ msgctxt "@action:tooltip"
#~ msgid "Show detailed information about this key"
#~ msgstr "Amosar información detallada da chave."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate Key"
#~ msgstr "Xerar a chave"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>No key</em>"
#~ msgstr "<em>Sen chave</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a key for this card slot"
#~ msgstr "Xerar unha chave para esta rañura de tarxeta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Public key not found locally</em>"
#~ msgstr "<em>Non se atopou a chave pública en local</em>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
#~ msgstr "<em>Pegada non válida</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Regenerate Key"
#~ msgstr "Xerar de novo a chave"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
#~ msgstr ""
#~ "Xerar unha nova chave para a rañura de tarxeta que substitúa a chave "
#~ "existente"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
#~ msgstr "Non é posíbel atopar a chave coa pegada %1."
#~ msgid "OpenPGP keys:"
#~ msgstr "Chaves OpenPGP:"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "Chaves:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Xerar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Write Certificate"
#~ msgstr "Escribir o certificado"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import Certificate"
#~ msgstr "Importar o certificado"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>slot empty</em>"
#~ msgstr "<em>rañura baleira</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Generate %1"
#~ msgstr "Xerar %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>no matching certificate</em>"
#~ msgstr "<em>ningún certificado coincide</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituír"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Replace %1 with new key"
#~ msgstr "Substituír %1 por unha nova chave"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recargar"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "Vista de depuración"
#~ msgid "Dump CRL Cache Error"
#~ msgstr "Erro ao envorcar a caché de CRL"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show tags attached to certificates"
#~ msgstr "Amosar as etiquetas conectadas cos certificados."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
#~ msgstr "Activar amosar e usar as etiquetas conectadas con certificados."
#~ msgid "Use tags"
#~ msgstr "Usar etiquetas"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
#~ msgstr "Activar amosar e usar as etiquetas conectadas con chaves."
#~ msgid "Fingerprint of tag key"
#~ msgstr "Pegada de chave de etiqueta"
#~ msgid ""
#~ "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
#~ "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
#~ msgstr ""
#~ "Se se indica unha chave, só se teñen en conta as etiquetas creadas coa "
#~ "chave. Senón, téñense en conta todas as etiquetas que se fixeron con "
#~ "calquera chave de confianza total."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Enter a name."
#~ msgstr "Escriba un nome."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#~ msgid "Enter an email address."
#~ msgstr "Escriba un enderezo de correo electrónico."
#~ msgid "The name must not include <, >, and @."
#~ msgstr "O nome non pode incluír <, > ou @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "O nome non debe incluír o signo de menor que, o de maior que, ou o signo "
#~ "en (@)."
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include <, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "A nome debe estar no formato requirido pola súa organización e non debe "
#~ "incluír <, > e @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "A nome debe estar no formato requirido pola súa organización e non debe "
#~ "incluír o signo de menor que, o signo de maior que ou o signo de en (@)."
#~ msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba un enderezo de correo electrónico no formato correcto, como "
#~ "nome@example.com."
#~ msgid ""
#~ "Enter an email address in the correct format required by your "
#~ "organization."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba un enderezo de correo electrónico no formato correcto requirido "
#~ "pola súa organización."
#~ msgid ""
#~ "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be "
#~ "asked for the passphrase during key generation."
#~ msgstr ""
#~ "Cifra a chave secreta cunha frase de paso que irrecuperábel. Pediráselle "
#~ "a frase de paso durante a xeración da chave."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Opcións avanzadas"
#~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
#~ msgid "Key Material"
#~ msgstr "Material da chave"
#~ msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba un nome e un enderezo de correo electrónico para usar para o "
#~ "certificado."
#~ msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba un nome e/ou un enderezo de correo electrónico para usar para o "
#~ "certificado."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date cannot be changed."
#~ msgstr "Non é posíbel cambiar a data."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Three years from now"
#~ msgstr "En tres anos"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Two years from now"
#~ msgstr "En dous anos"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "One year from now"
#~ msgstr "Nun ano"
#~ msgid "Error: Enter a value."
#~ msgstr "Erro: insira un valor."
#~ msgid "Error: Enter a value in the correct format."
#~ msgstr "Erro: insira un valor no formato correcto."
#~ msgctxt "@label label text (required)"
#~ msgid "%1 (required)"
#~ msgstr "%1 (requirido)"
#~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
#~ msgstr ""
#~ "Buscar certificados por Internet usando un servidor de chaves público."
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar…"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search...<%1>"
#~ msgstr "Buscar…<%1>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Número de serie:"
#~ msgid "SecOps VSA-10573"
#~ msgstr "VSA-10573 de SecOps"
#~ msgid "SecOps VSA-10584"
#~ msgstr "VSA-10584 de SecOps"
#~ msgctxt ""
#~ "Only available in German and English. Leave to English for other "
#~ "languages."
#~ msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Revoked"
#~ msgstr "Revogouse a chave"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Revogar a chave"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "No reason specified"
#~ msgstr "Non se indica"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Key is superseded"
#~ msgstr "A chave suplantouse"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Revogar a chave"
#~ msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
#~ msgstr "<para>Está a piques de revogar a seguinte chave:<nl/>%1</para>"
#~ msgid "Designated revoker"
#~ msgstr "Persoa revogadora designada"
#~ msgid ""
#~ "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must "
#~ "be given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key "
#~ "algorithm of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the "
#~ "fingerprint of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag "
#~ "marks the designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may "
#~ "be designated revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive "
#~ "revokers."
#~ msgstr ""
#~ "A pegada dunha persoa revogadora designada para engadir a cada nova "
#~ "chave. Debe fornecerse no formato «algoritmo:pegada [sensitive]». O "
#~ "algoritmo é o da chave privada da revogadora (é dicir, RSA=1, DSA=17, "
#~ "etc.). A pegada é a da revogadora. A marca «sensitive», opcional, marca a "
#~ "revogadora designada como información sensíbel. Só se poden designar como "
#~ "revogadoras as chaves v4. Para engadir revogadoras sensíbel necesita "
#~ "GnuPG 2.4.4."
#~ msgid "Publish on keyserver afterwards"
#~ msgstr "Publicar no servidor de chaves despois"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Identificador"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar o código de restabelecemento: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "PUK successfully changed."
#~ msgstr "Cambiouse o PUK."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reset Code changed successfully."
#~ msgstr "Cambiouse o código de restabelecemento."
#~ msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
#~ msgstr "Crear unha nova chave principal e xerar subchaves nesta tarxeta."
#~ msgid "Change Reset Code"
#~ msgstr "Cambiar o código para restabelecer"
#~ msgid "&Quickguide"
#~ msgstr "&Guía rápida"
#~ msgid "&Group configuration"
#~ msgstr "Configuración do &grupo"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Create unha chave OpenPGP"
#~ msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
#~ msgstr ""
#~ "Crear unha nova chave OpenPGP para as chaves almacenadas na tarxeta."
#~ msgid "The key hasn't changed."
#~ msgstr "A chave non cambiou."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "Revogouse a chave."
#~ msgid "The key has been updated."
#~ msgstr "Actualizouse a chave."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The update was skipped because no keyserver is configured."
#~ msgstr ""
#~ "Omitiuse a actualización porque non hai ningún servidor de chaves "
#~ "configurado."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Skipped"
#~ msgstr "Omitiuse a actualización"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Updated"
#~ msgstr "A chave actualizouse"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or "
#~ "Active Directory failed:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para><para>Updating the certificate via Web Key Directory failed:</"
#~ "para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Non foi posíbel actualizar o certificado dun servidor de chaves, "
#~ "dun servidor de LDAP ou dun servidor de directorio activo:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para><para>Non foi posíbel actualizar o "
#~ "certificado mediante o directorio de chaves web:</para><para><message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
#~ msgstr "<para>A actualización fallou: <message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Produciuse un erro ao actualizar o certificado:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error printing secret key"
#~ msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou "
#~ "prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a "
#~ "saída de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta.</para> "
#~ "<para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ RSA"
#~ msgstr "+ RSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "DSA"
#~ msgstr "DSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ Elgamal"
#~ msgstr "+ Elgamal"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This subkey is required for encryption."
#~ msgstr "Esta subchave necesítase para cifrar."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "ECDSA"
#~ msgstr "ECDSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ ECDH"
#~ msgstr "+ ECDH"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "Identificadores de usuario adicionais"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda non resulta posíbel engadir máis dun identificador de usuario."
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Creouse a parella de chaves.\n"
#~ "Pegada: %1"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Facer unha salvagarda da parella de chaves…"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Enviar a chave pública por correo electrónico…"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Enviar a chave pública a un servizo de directorios…"
#~ msgid "Create Revocation Request..."
#~ msgstr "Crear unha solicitude de revogación…"
#~ msgid "My new public OpenPGP key"
#~ msgstr "A miña nova chave pública de OpenPGP"
#~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
#~ msgstr "Atope anexa a miña nova chave pública de OpenPGP."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</"
#~ "filename> manually.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> intentou enviar un correo por "
#~ "medio do xestor de correo predeterminado.</para><para>Sábese que algúns "
#~ "clientes de correo non admiten mensaxes anexas cando son invocadas deste "
#~ "xeito.</para><para> Se o xestor de correo non ten un anexo, anexe o "
#~ "ficheiro <filename>%1</filename> manualmente.</para>"
#~ msgid "Related addresses:"
#~ msgstr "Enderezos relacionados:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "Máis detalles…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "Xestionar as subchaves"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "Amosar as subchaves"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "Subchaves:"
#~ msgid "Restore printed backup"
#~ msgstr "Restaurar a salvagarda impresa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "Detalles das subchaves"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "Cadea de confianza"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One certificate without name and email address was ignored."
#~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ignorouse un certificado sen nome nin enderezo de correo electrónico."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ignoráronse %1 certificados sen nome nin enderezo de correo electrónico."
#~ msgid ""
#~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
#~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
#~ "earliest."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción indica o número de días mínimo durante os que as novas chaves "
#~ "OpenPGP serán válidas, é dicir, cantos días terán que pasar como mínimo "
#~ "para que a nova chave caduque."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Learning SmartCard"
#~ msgstr "Erro ao aprender a tarxeta intelixente"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Finished Learning SmartCard"
#~ msgstr "Rematou a aprendizaxe da tarxeta intelixente"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>O proceso GPG ou GpgSM que intentaba aprender o cartón intelixente "
#~ "rematou prematuramente por causa dun erro inesperado.</"
#~ "para><para>Comprobe a saída de <icode>%1</icode> para máis detalles.</"
#~ "para>"
#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
#~ msgstr "Cargando os certificados… (pode levar un anaco)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Amosar os detalles"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "Aprender os certificados do cartón de NetKey v3"
#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgstr "Hai certificados descoñecidos nesta tarxeta."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "Cargar certificados"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Forza"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgctxt "yes, is primary key"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "si"
#~ msgctxt "no, is not primary key"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "non"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Ver as columnas"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "Salvagardar e eliminar a chave"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Eliminar a chave"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "Manter a chave"
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro <b>%1</b> xa existe.\n"
#~ "Sobrescribir?"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente?"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Sobrescribir todo"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Gardar os cambios"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Descartar os cambios"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Os certificados ou grupos de certificados actualizáronse en segundo "
#~ "plano.</para><para>Quere gardar os cambios?</para>"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Quere gardar os cambios?"
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "Importar certificados"
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "Importar CRL"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as the server to export to?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.</"
#~ "para><para>Dado que non hai ningún configurado, <application>Kleopatra</"
#~ "application> usará <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor para "
#~ "exportalos.</para><para>Pode configurar os servidores de directorio "
#~ "OpenPGP no diálogo de configuración de <application>Kleopatra</"
#~ "application>. </para><para>Quere continuar con <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> como servidor ao que exportar?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
#~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.</para><para>Se "
#~ "ben non todos os certificados levan o nome do seu servidor de "
#~ "certificados preferido (poucos o fan), precísase dun servidor de reserva."
#~ "</para><para>Dado que non hai ningún configurado, <application>Kleopatra</"
#~ "application> usará <resource>keys.gnupg.net</resource> como reserva.</"
#~ "para><para>Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo "
#~ "de configuración de Kleopatra.</para><para>Quere continuar con "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor de reserva?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgstr "ECC (P-256 de Brainpool)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgstr "ECC (P-384 de Brainpool)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgstr "ECC (P-512 de Brainpool)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve25519)"
#~ msgstr "ECC (Curve25519)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve448)"
#~ msgstr "ECC (Curve448)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-256)"
#~ msgstr "ECC (P-256 de NIST)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-384)"
#~ msgstr "ECC (P-384 de NIST)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-521)"
#~ msgstr "ECC (P-521 de NIST)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "RSA 2048"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 3072"
#~ msgstr "RSA 3072"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 4096"
#~ msgstr "RSA 4096"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Operacións de ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Backup Key"
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "Facer unha copia de seguranza da chave"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "Ficheiros de chave secreta"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "Erro ao exportar a chave secreta"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "Rematou a exportación de chave secreta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>O proceso GPG ou GpgSM que intentaba exportar a chave secreta "
#~ "rematou prematuramente por causa dun erro inesperado.</"
#~ "para><para>Comprobe a saída de <icode>%1</icode> para máis detalles.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "Exportouse a chave secreta satisfactoriamente."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Failed to find PaperKey executable."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Non se puido atopar o executábel de PaperKey."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
#~| "Check your installation."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr ""
#~ "A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n"
#~ "Comprobe a instalación."
#, fuzzy
#~| msgid "Export Certificates"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "Exportar certificados"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Remitente"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Detalles do certificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Cambiar a data de caducidade…"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted issuer?"
#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "O emisor é de confianza?"
#, fuzzy
#~| msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "Hai certificados descoñecidos nesta tarxeta."
#, fuzzy
#~| msgid "Valid from:"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Válido desde:"
#~ msgstr[1] "Válido desde:"
#, fuzzy
#~| msgid "Valid from:"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Válido desde:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Días"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Non se puido crear o cartafol de saída."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Mensaxes"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Non se puido retirar o ficheiro «%1» para sobrescribilo."
#, fuzzy
#~| msgid "Initializing..."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Está a inicializar…"
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que todas as opcións de configuración do sistema GnuPG se "
#~ "restabelecerán aos seus valores predeterminados."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Aplicar o perfil"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "Aplicouse o perfil de configuración «%1»."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "Perfil de GnuPG - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Operacións xerais"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Activar o perfil de GnuPG:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "Un perfil consiste en varias opcións que poden aplicarse a varios "
#~ "compoñentes do sistema GnuPG."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "Operacións de correo electrónico"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Non confirmar un certificado de sinatura se só hai un certificado válido "
#~ "para a identidade"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Non confirmar certificados de cifraxe se hai precisamente un certificado "
#~ "válido para cada destinatario"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Cifrar mensaxe de correo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Asinar mensaxe de correo electrónico"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Asinar as mensaxes rapidamente"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimice o número de pasos ao asinar mensaxes de correo electrónico; "
#~ "empregue a configuración predefinida a non ser que se produzan problemas."
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimice o número de pasos ao cifrar mensaxes de correo electrónico; "
#~ "empregue a configuración predefinida a non ser que se produzan problemas."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Paso 2:</b> Con que meticulosidade comprobou que este certificado lle "
#~ "pertence realmente á persoa de quen asegura que é?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Non o comprobei nada"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Describir aquí a semántica…"
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Comprobeino un pouco"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla isto se coñece a persoa e lle preguntou se ese era o seu "
#~ "certificado, pero non verificou que posúa o certificado secreto."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "Comprobeino minuciosamente"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla isto se, por exemplo, comprobou o cartón de identidade desa "
#~ "persoa e verificou que posúe a chave secreta (p.ex., enviándolle mensaxes "
#~ "cifradas e pedíndolle que as descifre)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Importouse a chave secreta"
#, fuzzy
#~| msgid "Signature"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Sinatura"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Cifrado"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Autenticación"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "O movemento da chave á tarxeta fallou: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Successfully copied the key to the card."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "A chave copiouse á tarxeta."
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a confianza na certificación de "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Cambiouse a confianza na certificación."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Cambiouse a confianza na certificación"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Cambiar o nivel de confianza en %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Canto confía nas certificacións feitas por <b>%1</b> para que verifiquen "
#~ "correctamente a autenticidade dos certificados?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Non sei"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(confianza descoñecida)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Escolla isto se non ten unha opinión sobre a confianza "
#~ "que lle merece o propietario do certificado.<br>As certificacións con "
#~ "este nivel de confianza ignóranse ao comprobar a validez dos certificados "
#~ "OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "NON confío neles"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(non confiar nunca)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"1\">Escolla isto se explicitamente <em>non</em> confía no "
#~ "propietario do certificado, por exemplo porque sabe que certifica sen "
#~ "comprobar ou sen o consentimento do propietario do certificado.<br>As "
#~ "certificacións con este nivel de confianza ignóranse ao comprobar a "
#~ "validez dos certificados OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Penso que as comprobacións son informais"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(confianza marxinal)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Escolla isto se confía en que as certificacións fanse "
#~ "ás cegas, pero tampouco con precisión.<br>Con este nivel de confianza, os "
#~ "certificados só serán correctos con varias certificacións (tipicamente "
#~ "tres). Normalmente esta é unha boa escolla.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Penso que as comprobacións son moi precisas"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(confianza completa)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Escolla isto se confía en que as certificacións se fan "
#~ "con precisión.<br>Con este nivel de confianza, os certificados serán "
#~ "correctos só cunha única certificación, así que asigne esta confianza con "
#~ "coidado.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Este é o meu certificado"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(confianza definitiva)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Escolla isto se e só este é o seu propio certificado. "
#~ "Isto é o predeterminado se se dispón da chave secreta, pero se importou "
#~ "este certificado pode que teña que axustar vostede mesmo o nivel de "
#~ "confianza.<br>Con este nivel de confianza, os certificados serán "
#~ "correctos cunha única certificación.</font>"
#, fuzzy
#~| msgid "Signing and encryption succeeded."
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "Completáronse a sinatura e o cifrado."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Cifrar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Asinar"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "Caderno de notas %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states "
#~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are "
#~| "compliant with that."
#~| msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Pódese usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states "
#~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are "
#~| "compliant with that."
#~| msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Non se pode usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Crear unha parella de chaves OpenPGP novas"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Para crear unha solicitude de certificado S/MIME use no seu lugar «Nova "
#~ "parella de chaves» do menú «Ficheiro»"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Importar dun ficheiro."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Pegada dixital: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Só a pegada dixital identifica claramente a chave e o seu dono.</i>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</"
#~| "b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a data de caducidade de <b>%1</"
#~ "b>:</p><p>%2</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Certification"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Certificación"
#, fuzzy
#~| msgid "Certification successful."
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Certificación sen problemas."
#, fuzzy
#~| msgid "Certification canceled."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Cancelouse a operación."
#, fuzzy
#~| msgid "Certification"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Certificación"
#, fuzzy
#~| msgid "This certificate has been revoked."
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "Este certificado foi revogado."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non se puido inicializar o Módulo Servidor de UI de GPG de Kleopatra."
#~ "<br/>O erro fornecido foi: <b>%1</b><br/>Pode empregar Kleopatra como "
#~ "xestor de certificados, pero pode que non funcionen correctamente os "
#~ "complementos criptográficos que dependen da presenza dun servidor de UI "
#~ "de GPG, ou que non funcionen en absoluto.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Resultados das probas automáticas de Kleopatra"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Erro ao cambiar a data de caducidade"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Cambiouse a data de caducidade"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Caduca:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Cambiar a data de caducidade…"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Cambiar a data de caducidade…"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nunca"
#, fuzzy
#~| msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Seleccione cando quere facer que caduque este certificado:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Seleccione cando quere facer que caduque este certificado:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "N&unca"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "En"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "N&este día:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Cambiar a caducidade"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Cambiar a data de caducidade…"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Crear un certificado novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Please choose which type you want to create. "
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Escolla que tipo que quere crear."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "As parellas de chaves OpenPGP certifícanse confirmando a pegada da chave "
#~ "pública."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Crear unha parella de chaves OpenPGP persoais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~| msgid "X.509"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "As parellas de chaves X.509 certifícaas unha autoridade de certificación "
#~ "(CA). A solicitude xerada hai que enviala a unha CA para completar a "
#~ "creación."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr ""
#~ "Crear unha parella de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais"
#, fuzzy
#~| msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Facer unha copia de seguranza da parella de chaves…"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Enviar a chave pública por correo electrónico…"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Enviar a chave pública a un servizo de directorios…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Sending Mail"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Envío de correo"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "na tarxeta intelixente co número de serie %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Search..."
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Search..."
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar…"
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Seleccione o ficheiro para verificar con «%1»"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Export..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportar…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certifications..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "&Certificacións…"
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 de %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "Pode usar este certificado para protexer a comunicación dos seguintes "
#~ "enderezos de correo electrónico:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Publicación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Publish Certificate"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Publicar o certificado"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar a vista (F5) para actualizar o estado da tarxeta intelixente."
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "Envorcado da caché de CRL:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Act&ualizar"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a instalación."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Erro do Xestor de certificados"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr "O proceso GPGSM rematou prematuramente debido a un erro inesperado."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#, fuzzy
#~| msgid "Revoke..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Revogar…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "Exportáronse os certificados OpenPGP."
#, fuzzy
#~| msgid "Newly revoked:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Recentemente revogados:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Key Creation Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Fallou a creación da chave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Cargar certificados"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…"
#, fuzzy
#~| msgid "(no matching certificates found)"
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)"
#, fuzzy
#~| msgid "(no matching certificates found)"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "A sinatura é incorrecta: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "A sinatura é incorrecta: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Engadir un novo correo electrónico"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Engadir identificadores de usuario novos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add email address"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "Eng&adir un enderezo de correo electrónico"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Abrir o diálogo de selección."
#, fuzzy
#~| msgid "&More details..."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "&Máis detalles…"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Reset Code"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "Cambiar o código para restabelecer"
#, fuzzy
#~| msgid "Slot empty"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "Rañura baleira"
#, fuzzy
#~| msgid "SmartCard"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Tarxeta intelixente"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "A sinatura."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Escoller un formato"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "&Saír de %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurar %1…"
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&Sobre %1…"
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "A&pagar Kleopatra"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "O carácter hexadecimal «%1» é incorrecto no fluxo de entrada."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr ""
#~ "Remate prematuro de carácter codificado en hexadecimal no fluxo de entrada"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr ""
#~ "E&ngadir automaticamente novos servidores descubertos nos puntos de "
#~ "distribución CRL"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Resultados detallados da importación do certificado:</p><table "
#~ "width=\"100%\">%1</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Resultados detallados da importación de %1:</p><table width=\"100%"
#~ "\">%2</table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totais"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Non se puido determinar o tipo de certificado de %1."
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Varios certificados"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Cambiar a data de caducidade do certificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Scanning directories..."
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Estanse a examinar os directorios…"
#, fuzzy
#~| msgid "Color && Font Configuration"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Configuración das cores e as fontes"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration Error"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Erro de configuración"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG…"
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido configurar a infraestrutura de criptografía (non se atopou a "
#~ "ferramenta gpgconf)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Erro de configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Signing"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Sinatura"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Rañura baleira"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Xerar un certificado de &revogación"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exportar…"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando "
#~ "Listas de revogación de certificados (CRLs)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Validar certificados empregando CRLs"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "Non se puido estabelecer o PIN: %1"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Asunto-DN:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Tipo de chave:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Curva da chave:"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Forza da chave:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bits"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Tipo de subchave:"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Uso da subchave:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Correcto ata:"
# skip-rule: PT-2013_add
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "Nome de DNS:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Revisar os parámetros"
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr "Revise os parámetros antes de continuar."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Mostrar todos os detalles"
#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar o PIN necesario para restabelecer a tarxeta intelixente a un "
#~ "estado baleiro."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Autenticación:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
#~| "result and some suggested next steps below."
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "Creouse a súa nova parella de chaves. A continuación atopará detalles "
#~ "sobre o resultado e algunhas suxestións sobre pasos a seguir."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Create"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "Crear"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication:"
#~ msgid "PIV authentication:"
#~ msgstr "Autenticación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication:"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Autenticación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bad signature"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Sinatura incorrecta"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr ""
#~ "Engadir o enderezo de correo electrónico á DN (só se precisa para CA "
#~ "estragadas)"
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Certificar…"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
#~ msgid "Notepad"
#~ msgstr "Notepad"
#~ msgid "Switch to Pad view."
#~ msgstr "Cambiar á vista de caderno"
#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
#~ msgstr "Editar ou inicializar un código de soporte físico criptográfico."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Visitar a páxina de Gpg4win</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "A sinatura cumpre con VS-NfD."
#~ msgctxt ""
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
#~ "handle restricted documents."
#~ msgid "Compliance: %1"
#~ msgstr "Cumprimento: %1"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "Anovar os certificados X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Slot empty"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Rañura baleira"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Cambiouse o código."
#~ msgid "RSA Keysize:"
#~ msgstr "Tamaño da chave RSA:"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication:"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Autenticación:"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 bit; predeterminado)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bits; predeterminado)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "1 bit (predeterminado)"
#~ msgstr[1] "%1 bits (predeterminado)"
#~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
#~ msgstr "<b>Paso 2:</b> Escolla como certificar."
#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
#~ msgstr "Escolla o certificado co que quere asinar:"
#~ msgid "Certify only for myself"
#~ msgstr "Certificarme só a min mesmo"
#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
#~ msgstr "Enviar despois o certificado ao servidor"
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
#~ "certify."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Paso 1:</b> Seleccione os nomes e enderezos de correo electrónico que "
#~ "queira certificar."
#~ msgid "<b>Summary:</b>"
#~ msgstr "<b>Resumo:</b>"
#~ msgid "Check level:"
#~ msgstr "Nivel de comprobación:"
#~ msgid "Selected secret key:"
#~ msgstr "Chave secreta seleccionada:"
#~ msgid "No statement made"
#~ msgstr "Non se fixeron sentenzas"
#~ msgid "Not checked"
#~ msgstr "Sen comprobar"
#~ msgid "Casually checked"
#~ msgstr "Comprobado informalmente"
#~ msgid "Thoroughly checked"
#~ msgstr "Completamente comprobado"
#~ msgid ""
#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#~ "same certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo "
#~ "certificado."
#~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
#~ msgstr "Non se puido certificar o certificado. <b>Erro</b>: %1"
#~ msgid "I have verified the fingerprint"
#~ msgstr "Verifiquei a pegada dixital"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Certificado: %1\n"
#~ "Pegada: %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Print secret key"
#~ msgstr "Imprimir a chave secreta"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
#~ "prefix from your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.</"
#~ "p><p>Os distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de "
#~ "busca. Algúns requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren "
#~ "dese prefixo.</p><p>Se a busca non dá resultados, probe a retirar o "
#~ "prefixo 0x da busca.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
#~ "to your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.</"
#~ "p><p>Os distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de "
#~ "busca. Algúns requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren "
#~ "dese prefixo.</p><p>Se a busca non dá resultados, probe a engadir o "
#~ "prefixo 0x á busca.</p>"
#~ msgid "Hex-String Search"
#~ msgstr "Busca co cadea hexadecimal"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "O proceso terminou prematuramente"
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Diagnóstico:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fallou"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a comprobación automática da configuración de GnuPG.\n"
#~ "\n"
#~ "Código de erro: %1\n"
#~ "Diagnóstico:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "A configuración de comprobación automática de GnuPG fallou co código de "
#~ "erro %1.\n"
#~ "Non se recibiu ningunha saída."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "Ficheiros de chave secreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc, *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Ten que inserir un nome de ficheiro de saída."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Os datos están incompletos"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Ten que escoller un conxunto de caracteres para a frase de paso."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Exportar o certificado secreto"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Ficheiro de saída:"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Conxunto de caracteres da frase de paso:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "ASCII armor"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Seleccione un certificado."
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Recipients</b>"
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<b>Destinatarios</b>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Erro ao obter o rexistro de auditoría: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Consulta de certificado ao servidor de certificados"
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "O proceso de crear unha chave require unha cantidade moi grande de "
#~ "números aleatorios. Para esporear este proceso, pode utilizar o campo de "
#~ "entrada de embaixo para inserir trapalladas. O texto en si non importa, "
#~ "só o intervalo entre cada vez que prema unha tecla. Tamén pode mover esta "
#~ "xanela dun lado para outro ou utilizar algún aplicativo que requira un "
#~ "uso intenso do disco."
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Uso do certificado:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentario:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Non hai certificado público para comprobar a sinatura"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Falta o certificado"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Asinado o %1 co certificado descoñecido %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Asinado co certificado descoñecido %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Asinado o %1 por %2 (Identificador da chave: %3)."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Asinado por %1 co certificado %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Asinado o %1 co certificado %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Asinado co certificado %1."
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Non hai información dabondo para comprobar a validez da sinatura.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>Non foi posíbel comprobar %1 sinaturas.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>A sinatura é válida.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Asinado por %1</b>"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Agochar os detalles"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Os pares de chaves OpenPGP créanse localmente e certifícanas os seus "
#~ "amigos e coñecidos. Non existe unha autoridade certificadora central; no "
#~ "canto disto, cada individuo crea unha Rede de Confianza persoal que "
#~ "certifica os pares de chaves doutro usuario co seu propio certificado."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Novo certificado…"
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Exportar certificados ao servidor…"
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Importar certificados…"
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros…"
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…"
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Envorcar o certificado"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win é un paquete de instalación para Windows para o cifrado de correo "
#~ "e de ficheiros que emprega o compoñente nuclear de GnuPG para o Windows. "
#~ "Admite os dous padróns de criptográficos importantes, OpenPGP e S/MIME. "
#~ "Gpg4win e o software que se inclúe co Gpg4win son Software Libre."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Este produto de software libre creouse principalmente como parte de "
#~ "contratos comerciais das compañías seguintes: <ul><li><a href='http://"
#~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (coordinación do proxecto, control de "
#~ "calidade, compendio)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code "
#~ "GmbH</a> (funcionalidade criptográfica, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a "
#~ "href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Colaboradores:"
#~ "<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Acerca do Gpg4win"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Agarde mentres se xera o envorcado…"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Vista global"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Certificacións de confianza feitas por este certificado…"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>De momento, o Kleopatra non admite as fotos nos certificados. Permite "
#~ "engadilas, mais non mostralas. Isto débese ás seguintes razóns:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>As fotos dan unha impresión falsa de seguranza.</li>\n"
#~ "<li>As fotos incrementan o tamaño dos certificados.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir…"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Envorcar"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Este é un envorcado de toda a información de que dispón a infraestrutura "
#~ "sobre este certificado:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar co GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Comprobe que gpg-agent se está a executar e que a variábel "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> está configurada e actualizada."
#~ "</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Ficheiros seleccionados"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Máis..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Arquivar os ficheiros con:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Nome do arquivo (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Nome do arquivo (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que quere facer?"
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Esta operación non está dispoñíbel para S/MIME"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Para quen quere cifrar?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a quen lle quere cifrar os ficheiros. Non esqueza escoller un "
#~ "dos seus propios certificados."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Asinar con OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Asinar con S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Como quen quere asinar?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr "Escolla unha identidade coa que asinar os datos."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Identificador da chave"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%2 de %1 bits"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros (Cualificada)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Cifrar mensaxes de correo electrónico e ficheiros"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Autenticar contra servidores"
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Este certificado é valido actualmente."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez deste certificado neste momento."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Identificador de usuario"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "coñecido como"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "desde %1 para sempre"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "deste %1 até %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Tipo de certificado"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Uso do certificado"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "non validado"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marxinal"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "completo"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "definitivo"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "sen definir"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "revogado"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "clase %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "pésimo "
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura mala do certificado descoñecido %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura mala de %1: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Sinatura boa de %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura non válida do certificado descoñecido %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Sinatura non válida dun certificado descoñecido: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura non válida de %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Este certificado importouse das fontes seguintes:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Cancelouse a importación deste certificado."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "Engadíronse identificadores de usuario novos a este certificado coa "
#~ "importación."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Engadíronse novas sinaturas a este certificado coa importación."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Engadíronse novas subchaves a este certificado coa importación."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "A importación non contiña datos novos para este certificado. Fica como "
#~ "estaba."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Cando o «Modo rápido» está activado non aparece ningún diálogo ao asinar "
#~ "(cifrar) as mensaxes de correo, respectivamente, a non ser que exista un "
#~ "conflito que precise dunha resolución manual."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao asinar"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao cifrar"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Comprobe isto se desexa que os ficheiros cifrados con OpenPGP creados "
#~ "por Kleopatra teñan a extensión de ficheiro .pgp.</p>\n"
#~ "<p>Isto non modifica nada do contido dos ficheiros creados.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolla aquí o programa de comprobación de sumas configurado que "
#~ "desexe empregar para crear os ficheiros de sumas de comprobación.</p>\n"
#~ "<p>Ao comprobar as sumas de comprobación, búscase automaticamente o "
#~ "programa baseándose nos nomes dos ficheiros de sumas de comprobación "
#~ "atopados.</p>\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura e escrita: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Recolleuse unha excepción inesperada en DecryptVerifyFilesController::"
#~ "Private::slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Recolleuse unha excepción descoñecida en DecryptVerifyFilesController::"
#~ "Private::slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Estase a realizar a comprobación automática..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Fallou a comprobación automática"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Pasou a comprobación automática"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Caché de certificados cargada."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Retirar o ficheiro orixinal sen cifrar ao rematar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Solicitou que os datos sen cifrar se retiren despois de seren "
#~ "cifrados.</para><para>Seguro que non precisará máis de acceder aos datos "
#~ "na súa forma sen cifrar?</para>"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Ten que seleccionar un certificado de sinatura OpenPGP para realizar esta "
#~ "operación."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou "
#~ "unha operación combinada de sinatura/cifrado, que só está dispoñíbel para "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou "
#~ "só un certificado de sinatura OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Só han ofrecerse certificados S/MIME para a selección porque só "
#~ "especificou un certificado de sinatura S/MIME."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionou certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, polo "
#~ "que se crearán dúas sinaturas."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Se selecciona certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, "
#~ "crearanse dous ficheiros cifrados: un para os receptores de OpenPGP e "
#~ "outro para os receptores de S/MIME."
#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "Fornecéronse argumentos pero non unha orde."
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "suposición"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(agarde mentres se cargan as certificacións)"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Estanse a listar os certificados OpenPGP"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Escoller unha icona"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Orixe da icona"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Iconas do s&istema:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Ou&tras iconas:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "E&xaminar..."
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Buscar interactivamente os nomes das iconas (p.ex. cartafol)."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicacións"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemas"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emoticonas"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Sistemas de ficheiros"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internacional"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Tipos MIME"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Ficheiros de iconas (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Erro de análise sintáctica na saída de gpgconf --list-config: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Compoñente descoñecido: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Entrada descoñecida: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf --list-config: Entrada non válida: o valor ha de comezar por "
#~ "'\"': %1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr "Erro de análise sintáctica en gpgconf --list-components. saída: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar gpgconf ou non é posíbel inicialo"
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "gpgconf terminou inesperadamente"
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "tempo de agarda rematado mentres se executaba gpgconf"
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "erro mentres se escribía en gpgconf"
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "erro mentres se lía de gpgconf"
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgcofn"
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivel"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "Pór/Quitar"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Lista de cadeas"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Cadea"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Lista de enteiros"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Enteiro"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Lista de enteiros sen asinar"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Enteiro sen asinar"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Lista de rutas"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ruta"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Lista de URL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "Lista de URL de LDAP"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Lista de rutas a directorios"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Ruta a directorio"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opción"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Impor"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Anular a configuración personalizada"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Valor personalizado:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Imporlles a configuración a todos os usuarios"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Erro de configuración"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "KGpgConf non puido executar gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Erro: %1\n"
#~ "Código de erro: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Erro de análise sintáctica"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao tentar ler a configuración actual:\n"
#~ "\n"
#~ "Erro: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Erro de escrita"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para escribir. Pode que non teña "
#~ "permiso para escribir nese ficheiro."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Erro ao escribir no ficheiro %1."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kgpgconf). Por "
#~ "favor, comprobe a súa instalación."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "Erro ao iniciar KGpgConf"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "Consola administrativa do GnuPG"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Non se cargou aínda ningún certificado."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "Visor de rexistro do GnuPG"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "Configurar KWatchGnuPG"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Executábel:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Socket:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Experto"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Gurú"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Nivel predeterminado de &rexistro:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Xanela do rexistro"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "Tamaño do &historial:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "Pór &sen límite"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "Activar o axuste de &palabras"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Rexistro limpado"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "&Limpar o historial"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Rexistro parado"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o proceso de rexistro de watchgnupg.\n"
#~ "Por favor, instale watchgnupg nalgún lugar do seu $PATH.\n"
#~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Rexistro iniciado"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr "Non hai compoñentes dispoñíbeis que admitan o rexistro."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Morreu o proceso de rexistro de watchgnupg.\n"
#~ "Quere tentar reinicialo?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Tentar reinicialo"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Non tentar"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "====== A reiniciar o proceso de rexistro ====="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "O proceso de rexistro de watchgnupg non se está a executar.\n"
#~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil."
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Visor de rexistro do KWatchGnuPG"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Atopar:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de procura"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+LEFT"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+RIGHT"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "CTRL+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "CTRL+,"
diff --git a/po/sv/kleopatra.po b/po/sv/kleopatra.po
index ac61f738e..722923dfb 100644
--- a/po/sv/kleopatra.po
+++ b/po/sv/kleopatra.po
@@ -1,16898 +1,16908 @@
# translation of kleopatra.po to Swedish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2024, 2025 Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@gmail.com>, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-10 09:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-01-11 21:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-01-12 12:02+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@gmail.com"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Ingo Klöcker"
msgstr "Ingo Klöcker"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhåll"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Developer"
msgstr "Utvecklare"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:45 src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Tidigare utvecklare"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Alexander Kulbartsch"
msgstr "Alexander Kulbartsch"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgctxt "@info:credit"
msgid "UX redesign of smartcard view and certificate details"
msgstr ""
"Omkonstruktion av användargränssnitt för smartkortsvisning och "
"certifikatinformation"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mail viewer"
msgstr "Brevvisning"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Ramverk för inställning av gränssnitt, KIO-integrering"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Inbyggd GpgME/win-vrängning, kommandon och dialogrutor för UI-server"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Stöd för att ordna visning av DN, infrastruktur"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Konvertering till Qt5, allmänt kodunderhåll"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Tillståndsberoende färger och teckensnitt i certifikatlistan"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Grafik"
#: src/aboutdata.cpp:126
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:128
#, kde-format
msgid "Certificate manager and cryptography app"
msgstr "Certifikathanterare och kryptografiprogram"
#: src/aboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
msgstr "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Intevation GmbH"
msgstr "© 2015-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
msgstr "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
#: src/aboutdata.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-%1 The Kleopatra developers"
msgstr "© 2001-%1 Kleopatra-utvecklarna"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ett fel uppstod vid försök att lägga till en ADSK i <b>%1</b>:</p><p>%2</"
"p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "ADSK tillagd med lyckat resultat."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
"Genom att lägga till en ADSK i certifikatet tillåter du ägaren av ADSK att "
"avkoda alla nya meddelanden som är krypterade med certifikatet. Vill du "
"lägga till ADSK som anges i inställningen av GnuPG i certifikatet?"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Lägg till ADSK"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr "Lägg till ADSK"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ett fel uppstod vid försök att lägga till en ny delnyckel i <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "Delnyckel tillagd med lyckat resultat."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att lägga till användaridentifikation: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Fel vid tillägg av användaridentifikation"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Användaridentifikation tillagt med lyckat resultat."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Tillägg av användaridentifikation lyckades"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:80
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Misslyckades finna PIV-kortet med serienummer: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Behörighetskontroll för kortet misslyckades: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Ange PIV-kortprogrammets administrativa nyckel på hexadecimalt kodad form."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr "Inget tomt smartkort hittades"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Misslyckades finna kortet med serienummer: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr "Ingen plats hittades för delnyckel %1 på smartkortet."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:256
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Misslyckades finna OpenPGP-kortet med serienummer: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Misslyckades kopiera nyckeln till kortet."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<para>Nyckeln kopierades till smartkortet.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>Nyckeln kopierades till smartkortet.</para><para>En säkerhetskopia "
"exporterades till <filename>%1</filename></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort kopian av den hemliga nyckeln lagrad på den här "
"datorn?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekräfta borttagning"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Det gick inte att ta bort kopian av den hemliga nyckeln som lagrats på "
"den här datorn:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades kopiera nyckeln till kortet:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr "Tyvärr hittades inget lämpligt certifikat att skriva till kortplatsen."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, skapad: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Bekräfta att du vill skriva följande certifikat till plats %1 på kortet "
"%2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Skriv certifikat"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Skriv certifikat till kort"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Export av certifikatet misslyckades: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Misslyckades skriva certifikatet till kortet: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Skrivning av certifikatet till kortet lyckades."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Nyckeln är återkallad"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Nyckeln är utgången"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Nyckeln har återkallats. Du kan inte certifiera den."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Nyckeln har utgått. Du kan inte certifiera den."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"För att certifiera andra certifikat, måste du först skapa ett OpenPGP-"
"certifikat åt dig själv."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Vill du skapa en ny?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Certifiering inte möjlig"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ett fel uppstod vid försök att ändra certifiera<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>"
"\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Certifieringsfel"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certifiering lyckades."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certifiering lyckades"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "Grupp kan inte certifieras"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr "Gruppen innehåller S/MIME-certifikat som inte kan certifieras."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Certifiera certifikat"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "Certifierar certifikat ..."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Certifiering av certifikaten misslyckades.</para><para>Fel: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Alla certifikat certifierades med lyckat resultat."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Certifieringen av alla certifikat misslyckades.</para><para>Fel: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "1 av %2 certifikat certifierades med lyckat resultat."
msgstr[1] "%1 av %2 certifikat certifierades med lyckat resultat."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>Nästa steg är att ladda upp de certifierade certifikaten till den "
"inställda certifikatkatalogen.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>Certifiering av följande certifikat misslyckades:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Certifiering slutförd"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ett fel uppstod vid försök att ändra giltighetsperiodens slut för <b>%1</"
"b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Giltighetsperiodens slut ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "Är '%1' ditt eget certifikat?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Markera eget certifikat"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Ja, det är mitt"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Nej, det är inte mitt"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Vill du ge '%1' befogenhet att markera certifikat som %2 åt dig?</"
"para><para><emphasis>Det betyder att ägaren av certifikatet kontrollerar "
"fingeravtryck och bekräftar andras identitet riktigt.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Vill du ge '%1' befogenhet att markera certifikat som giltigt åt dig?</"
"para><para><emphasis>Det betyder att ägaren av certifikatet kontrollerar "
"fingeravtryck och bekräftar andras identitet riktigt.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Ge certifieringsbefogenhet"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Ge befogenhet"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Certifikatet '%1' har befogenhet att markera andra certifikat som %2 "
"åt dig.</para><para>Vill du återkalla befogenheten?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Certifikatet '%1' har befogenhet att markera andra certifikat som "
"giltiga åt dig.</para><para>Vill du återkalla befogenheten?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Återkalla certifieringsbefogenhet"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Återkalla befogenhet"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid markering av certifikatet '%1' som ditt certifikat."
"</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod när certifieringsbefogenhet skulle ges till '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod när certifieringsbefogenhet skulle återkallas för '%1'."
"</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Certifikatet '%1' markerades som ditt certifikat."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Certifieringsbefogenhet gavs till '%1'."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Certifieringsbefogenhet för '%1' har återkallats."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ett fel uppstod vid försök att ändra lösenordsfrasen för <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Fel vid ändring av lösenordsfras"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Lösenordsfras ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Ändring av lösenordsfras lyckades"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Misslyckades finna smartkortet med serienummer: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Ändring av PUK-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Ta bort blockering av PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Ändring av administrativ PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Inställning av NKS PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Ändring av NKS PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Ändring av SigG PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Ändring av SigG PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Ändring av PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "PUK-kod ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Tog bort blockering och ställde in en ny PIN-kod med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Administrativ PIN-kod ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "NKS PIN-kod angiven med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "NKS PIN-kod ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "SigG PIN-kod angiven med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "SigG PIN-kod ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN-kod ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The certificate has been marked as not trusted because the fingerprint did "
"not match."
msgstr ""
"Certifikatet har markerats som otillförlitligt eftersom fingeravtrycket inte "
"matchade."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Misslyckades uppdatera pålitlighetsdatabasen.\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted."
msgstr ""
"Du har inte tillåtelse att markera certifikat som pålitliga eller inte "
"pålitliga."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info needed for technical reasons; RTL-languages may have to put the %1 in "
"front"
msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of indented text with line "
"breaks; RTL-languages may have to put the %2 before the non-breaking space "
"entities"
msgid "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
msgstr "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly "
"certify user certificates?</para>"
msgstr ""
"<para>Litar du fullständigt på att</para><para>%1</para><para>korrekt "
"certifierar användarcertifikat?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user "
"certificates?</para>"
msgstr ""
"<para>Litar du inte på att</para><para>%1</para><para>korrekt certifierar "
"användarcertifikat?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Lita på rotcertifikat"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Lita inte på rotcertifikat"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</"
"para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>Kontrollera att certifikatet som identifieras som:</para><para>%1</"
"para><para>har SHA-1-fingeravtrycket:</para><para>%2</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "Verifiera fingeravtryck"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Correct"
msgstr "Korrekt"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Wrong"
msgstr "Felaktigt"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Kan inte öppna befintlig fil \"%1\" för läsning: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Kan inte öppna filen \"%1\" för läsning och skrivning: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:316
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Kan inte ställa in restriktivt skydd för filen %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:376
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Misslyckades flytta filen %1 till dess slutgiltiga plats, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Kunde inte hitta den körbara filen gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" misslyckades: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:205
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Ett fel uppstod: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Fel när checksummeringsfiler skulle skapas"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Markera en eller flera filer att skapa checksummor för"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Fel när checksummeringsfiler skulle verifieras"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Markera en eller flera checksummeringsfiler"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Fel vid rensning av CRL-cache"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Rensa CRL-cache klar"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Processen DirMngr som försökte rensa CRL-cachen avslutades i förtid på grund "
"av ett oväntat fel. Kontrollera utmatningen från %1 för detaljinformation."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att rensa CRL-cachen. Utmatningen från %1 är:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL-cachen rensades med lyckat resultat."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Certifikatinformation"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Misslyckades skapa en CSR för kortnyckeln:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Skrev begäran i <filename>%1</filename> med lyckat resultat.</"
"para><para>Du bör nu skicka begäran till certifkatutfärdaren (CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Begäran sparad"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Spara begäran"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:208
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10-begäran (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades spara begäran.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Fel när begäran skulle sparas"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
"Inget av de valda certifikaten kan användas för kryptering. Ingen grupp "
"skapas."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"Vissa av de valda certifikaten kan användas för kryptering. De läggs inte "
"till i gruppen."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Ny grupp"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Ny grupp"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"</p>Det finns redan en OpenPGP-nyckel som motsvarar signeringsnyckeln på "
"kortet:</p><p>%1</p><p>Vill du ändå skapa en OpenPGP-nyckel för "
"kortnycklarna?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Skapa OpenPGP-nyckel"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Ange användaridentifikation"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Misslyckades skapa en OpenPGP-nyckel från kortnyckeln: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Skapade en OpenPGP-nyckel från kortnycklarna med lyckat resultat."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Klippbordet verkar inte innehålla en signatur eller krypterad text."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Fel vid avkodning och verifiering av klippbordet"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Avkodning eller verifiering misslyckades"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:205
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Fel vid avkodning och verifiering av filer"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Markera en eller flera filer att avkoda och/eller verifiera"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Tar bort certifikat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Varken OpenPGP- eller CMS-gränssnittet stöder borttagning av certifikat.\n"
"Kontrollera installationen."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"OpenPGP-gränssnittet stöder inte borttagning av certifikat.\n"
"Kontrollera installationen.\n"
"Bara markerade CMS-certifikat kommer att tas bort."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:179
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP-gränssnittet stöder inte borttagning av certifikat.\n"
"Kontrollera installationen."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:185
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"CMS-gränssnittet stöder inte borttagning av certifikat.\n"
"Kontrollera installationen.\n"
"Bara markerade OpenPGP-certifikat kommer att tas bort."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:198
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:208
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"CMS-gränssnittet stöder inte borttagning av certifikat.\n"
"Kontrollera installationen."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Borttagning av certifikat misslyckades"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problem vid borttagning av certifikat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP-gränssnitt: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS-gränssnitt: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod vid försök att ta bort certifikaten:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Uppdatera"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Hämta innehåll i certifikat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Kunde inte starta processen GpgSM. Kontrollera installationen."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Fel vid hämtning av certifikatets innehåll"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Processen GpgSM som försökte hämta certifikatets innehåll avslutades i "
"förtid på grund av ett oväntat fel. Kontrollera utmatningen från gpgsm --"
"dump-cert %1 för detaljinformation."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Fel vid certifikatdump"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att hämta certifikatets innehåll. Utmatningen "
"från GpgSM är:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Visa poster"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Poster:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "CRL-cacheinnehåll"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Fel vid CRL-cachedump"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Processen GpgSM som försökte hämta innehåll i CRL-cachen avslutades i förtid "
"på grund av ett oväntat fel. Kontrollera utmatningen från gpgsm --call-"
"dirmngr listcrls för detaljinformation."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att hämta innehåll i CRL-cachen. Utmatningen från "
"GpgSM är:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Fel vid kryptering av klippbord"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Du har inte certifierat alla giltiga användaridentifikationer för "
"certifikatet med en exporterbar certifiering. Personer som förlitar sig på "
"dina certifieringar kanske inte kan verifiera certifikatet.</para><para>Vill "
"du fortsätta exporten?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Bekräfta certifikatexport"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Exportera certifikat"
msgstr[1] "Exportera certifikat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Du har inte certifierat alla giltiga användaridentifikationer för "
"certifikaten som anges nedan med exporterbara certifieringar. Personer som "
"förlitar sig på dina certifikat kanske inte kan verifiera certifikaten.</"
"para><para>Vill du fortsätta exporten?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certifikat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Exportera %1 certifikat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-certifikat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME-certifikat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Du måste välja olika filnamn för olika protokoll."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Fel vid export"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Exporterar certifikat..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod vid försök att exportera certifikatet:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Export av certifikat misslyckades"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Kunde inte skriva till fil %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "certifikatgrupper"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Exportera certifikatgrupp"
msgstr[1] "Exportera certifikatgrupper"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Certifikatgrupper (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:292
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Export misslyckades"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Kan inte skriva över befintlig <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Du har inte certifierat alla OpenPGP-certifikat i den här gruppen med "
"en exporterbar certifiering. Personer som förlitar sig på dina certifikat "
"kanske inte kan verifiera certifikaten.</para><para>Vill du fortsätta "
"exporten?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Bekräfta gruppexport"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Exportera grupp"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Du har inte certifierat alla OpenPGP-certifikat i grupperna nedan med "
"exporterbara certifieringar. Personer som förlitar sig på dina certifikat "
"kanske inte kan verifiera certifikaten.</para><para>Vill du fortsätta "
"exporten?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Exportera grupper"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Misslyckades skriva grupper till filen <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Exporterar certifikatgrupper..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan inte öppna filen <filename>%1</filename> för skrivning."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Misslyckades skriva certifikat till filen <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:289
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid export:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"Att exportera certifikatet till en nyckelserver är inte möjligt eftersom "
"användningen av nyckelservrar har explicit inaktiverats."
msgstr[1] ""
"Att exportera certifikaten till en nyckelserver är inte möjligt eftersom "
"användningen av nyckelservrar har explicit inaktiverats."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>När OpenPGP-certifikat har exporterats till en öppen katalogserver är "
"det nästan omöjligt att ta bort dem igen.</para><para>Innan du exporterar "
"certifikatet till en öppen katalogserver, se till att du har skapat ett "
"återkallelsecertifikat så att du kan återkalla certifikatet om det är "
"komprometterat, förlorat eller om du har glömt lösenordsfrasen.</"
"para><para>Är du säker på att du vill fortsätta?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Export av OpenPGP-certifikat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Fel vid export av OpenPGP-certifikat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Export av OpenPGP-certifikat klar"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Processen Gpg som försökte exportera OpenPGP-certifikat avslutades i "
"förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen från "
"<icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att exportera OpenPGP-certifikat.</para> "
"<para>Utmaningen från <command>%1</command> är:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP-certifikat exporterades med lyckat resultat."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> har ingen användbar överföring för att skicka en "
"nyckel med e-post, WKS-uppladdning är inte möjlig.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Alla e-postleverantörer stöder inte WKS, så alla nycklar som "
"exporteras på så sätt kan misslyckas individuellt.</para><para>Om "
"exporterad, skickas ett brev med bekräftelsebegäran till <email>%1</email> "
"som måste bekräftas via ett e-postprogram för att slutföra exportprocessen.</"
"para><para><application>Kmail</application> kan hantera sådana brev, men "
"alla e-postprogram kan det inte.</para><para>När den väl har exporterats, "
"stöder inte standarden (ännu) automatisk borttagning av en publicerad nyckel."
"</para><para>Är du säker på att du vill fortsätta?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att exportera OpenPGP-certifikat.</"
"para><para>Utmatningen från GnuPG WKS-klienten är: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod när brevet för att publicera nyckeln skulle skapas:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> använder <application>PaperKey</"
"application> för att skapa en minimerad och utskrivbar version av din "
"hemliga nyckel.</para><para>Försäkra dig om att det är installerat.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Kunde inte hitta den körbara filen PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:113
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid export av den hemliga nyckeln:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para><application>PaperKey</application> misslyckades med felet</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Skriv ut hemlig nyckel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Hemliga nyckelfiler"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Säkerhetskopia av hemlig nyckel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Fel vid säkerhetskopiering av hemlig nyckel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Säkerhetskopiering av hemlig nyckel..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"Säkerhetskopians resultat är tomt. Kanske har du skrivit in en tom eller "
"felaktig lösenordsfras."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Skrivning av nyckel till filen <filename>%1</filename> misslyckades."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Säkerhetskopian av den hemliga nyckeln skapad med lyckat resultat."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid säkerhetskopiering av den hemliga nyckeln:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "delnycklar"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Exportera delnyckel"
msgstr[1] "Exportera delnycklar"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Exporterar delnycklar..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "Resultatet av exporten är tomt."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"Skrivning av delnyckel till filen <filename>%2</filename> misslyckades."
msgstr[1] ""
"Skrivning av delnycklar till filen <filename>%2</filename> misslyckades."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Delnyckeln exporterades med lyckat resultat."
msgstr[1] "%1 delnycklar exporterades med lyckat resultat."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1"
msgstr "Misslyckades skapa nya kortnycklar och ett certifikat: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:207
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Spara säkerhetskopia av krypteringsnyckel"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:209
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Säkerhetskopiera nyckel"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Misslyckades flytta säkerhetskopia. Den säkerhetskopierade nyckeln är "
"fortfarande lagrad i: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card."
msgstr ""
"Skapade nya kortnycklar och ett certifikat för kortet med lyckat resultat."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr " Skapar nycklar"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Det kan ta flera minuter..."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"De befintliga nycklarna på kortet kommer att <b>tas bort</b> och ersättas av "
"nya nycklar."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:269
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Det kommer inte längre att vara möjligt att avkoda tidigare kommunikation "
"krypterad för den befintliga nyckeln."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Borttagning av hemlig nyckel"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Du kan inte generera nycklar på smartkortet eftersom det inte stöder någon "
"av de kompatibla algoritmerna."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Det här är ett återkallelsecertifikat för OpenPGP-nyckeln:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Ett återkallelsecertifikat är en sorts \"nödströmbrytare\" för att öppet\n"
"deklarera att en nyckel inte ska användas längre. Det går inte att\n"
"återkalla ett sådant återkallelsecertifikat när det väl har publicerats."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Använd det för att återkalla den här nyckeln i händelse den har\n"
"blivit komprometterad eller den hemliga nyckeln har gått förlorad."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"För att undvika att filen används av misstag, har ett kolon infogats\n"
"innan de fem minustecknen nedan. Ta bort kolonet med en texteditor\n"
"innan återkallelsecertifikatet importeras och publiceras."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Certifikatet skapat med lyckat resultat.<br><br>Observera:<br>För att "
"förhindra import av återkallelsen av<br>misstag, krävs att certifikatet "
"redigeras manuellt<br>innan det kan importeras."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Återkallelsecertifikat skapat"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Skapa återkallelsecertifikat"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Återkallelsecertifikat"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Filen <filename>%1</filename> finns redan. Vill du skriva över den?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Fel vid försök att skapa återkallelsecertifikat"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnostik av delprocess"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Kunde inte starta processen %1. Kontrollera installationen."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Startar %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Processen avslutades"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:108
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:134
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:908
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:961
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Import av certifikat misslyckades"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Klippbordets innehåll ser inte ut som ett certifikat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Kunde inte bestämma certifikattyp för klippbordets innehåll."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippbord"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:293 src/view/padwidget.cpp:294
#: src/view/padwidget.cpp:373 src/view/padwidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Anteckningsblock"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importerar certifikat"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Importerar certifikat från 1 fil..."
msgstr[1] "Importerar certifikat från %1 filer..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Kunde inte öppna filen %1 för läsning: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikat"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Alla filer"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Välj certifikatfil"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Hämtar nycklar"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Hämtar 1 nyckel ... (det kan ta en stund)"
msgstr[1] "Hämtar %1 nycklar ... (det kan ta en stund)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr "Tyvärr hittades inget certifikat att importera från kortplatsen."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Kortcertifikat"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Importerar certifikat ... (det kan ta en stund)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Importerade certifikat från %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Importerade certifikat från följande källor:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Importerade certifikat"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Totalt antal behandlade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importerade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Nya signaturer:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nya användaridentifikationer:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Nycklar utan användaridentifikation:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nya delnycklar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Nyligen återkallade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Inte importerade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Oförändrade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Hemliga nycklar behandlade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Hemliga nycklar importerade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Hemliga nycklar som <em>inte</em> importerats:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Oförändrade hemliga nycklar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Föråldrade PGP-2 nycklar hoppades över:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Certifikatgrupper"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Nya grupper:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Uppdaterade grupper:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Inga importer (det ska inte kunna inträffa, rapportera gärna felet)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Detaljresultat från import av %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Detaljresultat från import:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Ett telefonsamtal till personen."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Använd ett visitkort."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Bekräftar det via en pålitlig webbplats."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "För att markera certifikatet som giltigt måste det certifieras."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Att certifiera betyder att kontrollera fingeravtrycket."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Några förslag för att göra det:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Vill du börja processen nu?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Du har importerat ett nytt certifikat (öppen nyckel)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certifiera"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (importerad med %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Granskningsloggen är tom."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Import avbruten."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultat av certifikatimport"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod vid försök att importera certifikatet:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod när certifikatet %1 skulle importeras:</p><p><b>%2</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Du har importerat ett certifikat med fingeravtryck</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>och användaridentifikation<list>%2</list></"
"para><para>Är det ditt eget certifikat?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Ja, det är mitt"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Nej, det är inte mitt"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>Den importerade gruppen</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>innehåller certifikat som inte kan användas för kryptering. Det "
"kan leda till oväntade resultat.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:872
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Hämtar 1 signeringsnyckel ... (det kan ta en stund)"
msgstr[1] "Hämtar %1 signeringsnycklar ... (det kan ta en stund)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Certifikattypen (%1) stöds inte av den här installationen av Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Certifikatåterkallelselistor, DER-kodade"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Välj CRL-fil att importera"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Kunde inte starta processen DirMngr. Kontrollera installationen."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Fel vid rensning av CRL-cache"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Processen GpgSM som försökte importera CRL-filen avslutades i förtid på "
"grund av ett oväntat fel. Kontrollera utmatningen från gpgsm --call-dirmngr "
"loadcrl <filnamn> för detaljinformation."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Fel vid import av CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att importera CRL-filen. Utmatningen från GpgSM "
"är:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL-filen importerades med lyckat resultat."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Import av CRL klar"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Kan inte öppna <filename>%1</filename> för läsning."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Misslyckades återställa alla hemliga nycklar."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Återställde de hemliga nyckeldelarna från <filename>%1</filename> med lyckat "
"resultat"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> använder <application>PaperKey</"
"application> för att importera textsäkerhetskopian.</para><para>Försäkra dig "
"om att det är installerat.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Välj indatafil"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Säkerhetskopia på papper"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Fel vid import av hemlig nyckel"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Processen GPG som försökte återställa den hemliga nyckeln avslutades i "
"förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen från "
"<icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att återställa den hemliga nyckeln.</"
"para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Välj kort"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Välj kort som nyckeln ska skrivas till:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Tyvärr stöds inte att skriva nycklar till kortet <emphasis>%1</emphasis>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Behörighetskontroll"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Välj kortplats"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Välj kortplats som nyckeln ska skrivas till:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Tyvärr kan den här nyckeln inte överföras till ett OpenPGP-kort."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Kortet <em>%1</em> innehåller redan en nyckel på den här platsen. Att "
"fortsätta <b>skriver över</b> den nyckeln.</p><p>Om det inte finns någon "
"säkerhetskopia av den befintliga nyckeln kommer den oåterkalleligen att gå "
"förlorad.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Den befintliga nyckeln har fingeravtrycket:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Skriv över befintlig nyckel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Skriv över befintlig nyckel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Välj certifikat"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "Välj certifikatet vars nyckelpar du vill skriva till kortet:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Tyvärr kan den här nyckeln inte överföras till ett PIV-kort."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Tyvärr kan bara krypterings- och signeringsnycklar överföras till ett PIV-"
"kort."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "Den befintliga nyckeln har nyckelgreppet:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>Nyckeln har kopierats till kortet.</para><para>Du kan nu radera kopian "
"av nyckeln som är lagrad på den här datorn. Alternativt kan du först skapa "
"en säkerhetskopia av nyckeln.</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Skapa säkerhetskopia"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "Ta bort kopia på disk"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "Behåll kopia på disk"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>Nyckeln har kopierats till kortet och en säkerhetskopia har skrivits "
"till <filename>%1</filename>.</para><para>Vill du ta bort nyckelns kopia "
"lagrad på datorn?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Säkerhetskopiera hemlig nyckel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Säkerhetskopior av hemlig nyckel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Kan inte öppna den privata nyckelfilen <filename>%1</filename> för läsning."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Den privata nyckelfilen <filename>%1</filename> är tom."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan inte öppna filen <filename>%1</filename> för skrivning."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Skrivning av den hemliga nyckelns säkerhetskopia till <filename>%1</"
"filename> misslyckades."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort kopian av nyckeln lagrad på den här datorn?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Det gick inte att ta bort kopian av nyckeln som lagrats på den här "
"datorn:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr "Kopian av nyckeln som lagrats på den här datorn har tagits bort."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "Söker efter matchande certifikat ..."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>En av X.509 katalogtjänsterna returnerade certificat utan "
"fingeravtryck. Sådana certifikat ignoreras eftersom fingeravtryck krävs som "
"unika identifierare av certifikat.</para><para>Du bör överväga att ställa in "
"en annan X.509 katalogtjänst i inställningsdialogrutan.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para> OpenPGP nyckelservern returnerade certificat utan fingeravtryck. "
"Sådana certifikat ignoreras eftersom fingeravtryck krävs som unika "
"identifierare av certifikat.</para><para>Du bör överväga att ställa in en "
"annan OpenPGP nyckelserver i inställningsdialogrutan.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Ogiltigt svar från servern"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "Inga certifikat hittades"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:569
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 certifikatserver"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Misslyckades söka på certifikatservern. Felet som returnerades är:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Frågans resultat har avkortats.</para><para>Antingen har den lokala "
"gränsen eller en fjärrgräns för maximalt antal returnerade träffar "
"överskridits.</para><para>Du kan försöka öka den lokala gränsen i "
"inställningsdialogrutan, en om en av de inställda servrarna är den "
"begränsande faktorn, måste du förfina sökningen.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultat avkortat"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Du har inte ställt in några katalogservrar.</para><para>Du måste "
"ställa in minst en katalogserver för att söka.</para><para>Du kan ställa in "
"katalogservrar här: <interface>Inställningar -> Anpassa Kleopatra</"
"interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Några katalogservrar är inte inställda"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:531
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"Du har inte tillåtelse att skapa S/MIME begäran om certifikatsignering."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Kunde inte starta skapa nyckelpar: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Skapar nyckelpar..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Processen för att skapa en nyckel kräver ett stort antal slumptal. Den kan "
"ta flera minuter..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Ett nytt OpenPGP-certifikat skapades med lyckat resultat.</"
"para><para>Det nya certifikatets fingeravtryck: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades skapa ett nytt OpenPGP-certifikat.</para><para>Fel: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Ett nytt OpenPGP-certifikat skapades med lyckat resultat, men det "
"hittades inte i nyckelringen.</para><para>Det nya certifikatets "
"fingeravtryck:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:229
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Misslyckades skapa nyckel: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Nyckel skapad med lyckat resultat."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Kortet innehåller redan en nyckel på den här platsen. Att fortsätta "
"<b>skriver över</b> den nyckeln.</p><p>Om det inte finns någon "
"säkerhetskopia av den befintliga nyckeln kommer den oåterkalleligen att gå "
"förlorad.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "Den befintliga nyckeln har id:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Skriv över befintlig nyckel"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Du kan inte generera en nyckel på smartkortet eftersom det inte stöder någon "
"av de kompatibla algoritmerna."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Uppdaterar nyckel..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Uppdaterar certifikat..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:267
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "Certifikatet har inte ändrats."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certifikatet har återkallats."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Certifikatet har uppdaterats."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Nya användaridentifikationer: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Nya delnycklar: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:284
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Nya signaturer: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Dessutom har en ny nyckel hämtats."
msgstr[1] "Dessutom har %1 nya nycklar hämtats."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
"Resultat av OpenPGP-certifikatuppdatering från nyckelserver, LDAP-server "
"eller Active Directory"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:393
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:410
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr "<para>Misslyckades spara:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
"<para>Uppdateringen hoppades över eftersom ingen OpenPGP-nyckelserver är "
"inställd.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:397
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "<para>Certifikatet hittades inte.</para>"
msgstr[1] "<para>Certifikaten hittades inte.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:400
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:417
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<para>Certifikatet uppdaterades.</para>"
msgstr[1] "<para>Certifikaten uppdaterades.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr "Resultat av uppdatering från webbnyckelkatalog"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "Resultat av S/MIME-certifikatuppdatering"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "Certifikat uppdaterat"
msgstr[1] "Certifikat uppdaterade"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Uppdatering misslyckades"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
"Det är inte möjligt att uppdatera OpenPGP-certifikaten eftersom användningen "
"av nyckelservrar har explicit inaktiverats."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Uppdatering av OpenPGP-certifikat innebär nerladdning av alla "
"certifikat igen, för att kontrollera om något av dem har återkallats under "
"tiden.</para><para>Det kan orsaka kännbar påfrestning både på din egen och "
"andras nätverksanslutning, och kan ta mer än en timme att göra färdigt, "
"beroende på nätverksanslutning och antal certifikat att kontrollera.</"
"para><para>Är du säker på att du vill fortsätta?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "OpenPGP-certifikatuppdatering"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Fel vid uppdatering av OpenPGP-certifikat"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Uppdatering av OpenPGP-certifikat klar"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Processen GpgSM som försökte uppdatera OpenPGP-certifikat avslutades i "
"förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen från "
"<icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att uppdatera OpenPGP-certifikat.</"
"para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP-certifikat uppdaterade med lyckat resultat."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Uppdatering av X.509-certifikat innebär nerladdning av "
"certifikatåterkallelselistor för alla certifikat, även om de annars "
"fortfarande skulle vara giltiga.</para><para>Det kan orsaka kännbar "
"påfrestning både på din egen och andras nätverksanslutning, och kan ta mer "
"än en timme att göra färdigt, beroende på nätverksanslutning och antal "
"certifikat att kontrollera.</para><para>Är du säker på att du vill fortsätta?"
"</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509-certifikatuppdatering"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Fel vid uppdatering av X.509-certifikat"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Uppdatering av X.509-certifikat klar"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Processen GpgSM som försökte uppdatera X.509-certifikat avslutades i "
"förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen från "
"<icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att uppdatera X.509-certifikat.</"
"para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509-certifikat uppdaterade med lyckat resultat."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Du är på väg att återkalla certifieringen av användaridentifikation<nl/"
">%1<nl/>skapad med nyckeln<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:120
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Bekräfta återkallande"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Återkalla certifiering"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "Användaridentifikation %1 certifierad med nyckel %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:114
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Du är på väg att återkalla följande certifiering:"
msgstr[1] "Du är på väg att återkalla följande %1 certifieringar:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Återkalla certifieringar"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Certifieringen har återkallats med lyckat resultat.</para><para>Vill "
"du publicera återkallandet?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 certifieringar har återkallats med lyckat resultat.</"
"para><para>Vill du publicera återkallandena?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Publicera återkallandet"
msgstr[1] "Publicera återkallandena"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Bekräfta publicering"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Återkallandet av certifieringen av användaridentifikation<nl/>%1<nl/"
">skapad med nyckeln<nl/>%2<nl/>misslyckades:</para><para><message>%3</"
"message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:353
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Du kan inte återkalla några certifieringar av nyckeln."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
"Du kan inte återkalla några certifieringar av användaridentifikationen."
msgstr[1] ""
"Du kan inte återkalla några certifieringar av användaridentifikationerna."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:361
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Du kan inte återkalla certifieringen."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Nyckeln har redan återkallats."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Återkallar nyckel..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid återkallande:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Återkallande misslyckades"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "Certifikatet har återkallats med lyckat resultat."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Certifikatet återkallades med lyckat resultat och laddades upp till "
"den interna katalogen.</para><para>Det återkallade certifikatet sparades i "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Du bör skicka filen till dina "
"kommunikationspartners med instruktion om att importera den.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Certifikatet återkallades med lyckat resultat och laddades upp till %1."
"</para><para>Det återkallade certifikatet sparades i <filename>%2</filename>."
"</para><para>Du bör skicka filen till dina kommunikationspartners med "
"instruktion om att importera den.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Certifikatet återkallades med lyckat resultat.</para><para>Det "
"återkallade certifikatet sparades i <filename>%1</filename>.</para><para>Du "
"bör skicka filen till dina kommunikationspartners med instruktion om att "
"importera den.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att återkalla användaridentifikationen<nl/"
"><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>Användaridentifikationen<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>har "
"återkallats med lyckat resultat.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Återkallelse lyckades"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Ange ursprunglig PIN-kod"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Misslyckades finna NetKey-kortet med serienummer: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Ange PIV-kortprogrammets gamla administrativa nyckel på hexadecimalt kodad "
"form."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Ange PIV-kortprogrammets administrativa nyckel på hexadecimalt kodad form. "
"Nyckeln måste bestå av 24 byte, dvs. 48 hexadecimala tecken."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "Ange PIV-kortprogrammets nya administrativa nyckel igen."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "De två nycklarna du har anget stämmer inte överens. Försök igen."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "Misslyckades ange PIV-kortprogrammets administrativa nyckel: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "PIV-kortprogrammets administrativa nyckel angiven med lyckat resultat."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att flagga användaridentifikationen<nl/"
"><emphasis>%1</emphasis><nl/>som primär användaridentifikation.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>Användaridentifikationen<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>har flaggats "
"som den primära användaridentifikationen med lyckat resultat.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Fel vid signering med klippbordet"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Fel vid signering eller kryptering av filer"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Markera en eller flera filer att signera och/eller kryptera"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Markera katalog att signera och/eller kryptera"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades aktivera certifikat:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades inaktivera certifikat:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<namnlöst>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Parametern har låsts av systemadministratören."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Visa följande information i certifikatlistans verktygstips:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Visa giltighet"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Visa ägarinformation"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Visa teknisk detaljinformation"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Visa kommande certifikatutgångstider"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Tröskel för egna certifikat:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:374
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid "%v day"
msgid_plural "%v days"
msgstr[0] "%v dag"
msgstr[1] "%v dagar"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Välj antal dagar du vill varnas i förväg om ditt eget certifikat är på väg "
"att gå ut snart."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Tröskel för andra certifikat:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Välj antal dagar du vill varnas i förväg om ditt en annan persons certifikat "
"är på väg att gå ut snart."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ange ikon..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Ange textfärg..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Ange bakgrundsfärg..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Ange teckensnitt..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Fetstil"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Stryk över"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Förvalt utseende"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Certifikatkategorier"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"Förhandsgranskning av färger är inaktiverad eftersom hög kontrast är aktiv."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:514 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN-egenskapsordning"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Anpassa"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Katalogtjänster"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Krypteringsåtgärder"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME-validering"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Smartkort"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "GnuPG-system"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Skapa filer krypterade med OpenPGP med filändelsen \".pgp\" istället för \"."
"gpg\""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Skapa signerade eller krypterade filer som textfiler."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Markera alternativet för att koda krypterade eller signerade filer som "
"base64-kodad text, så att de kan öppnas med en editor eller skickas i "
"brevtext. Det ökar filstorleken med en tredjedel."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "Behandla .p7m-filer utan filändelse som brev."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Starta automatiskt åtgärden baserat på detektering av indata för avkodning "
"eller verifiering."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Packa automatiskt upp filarkiv efter avkodning"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Skapa tillfälliga avkodade filer i den krypterade filens katalog."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att undvika att använda användarens tillfälliga "
"katalog."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Använd bara symmetrisk kryptering."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Ställ in alternativet för att inaktivera kryptering med öppen nyckel."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "Använd endast kryptering med öppen nyckel."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Ställ in alternativet för att inaktivera lösenordsbaserad kryptering."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Program för checksummering att använda när checksummeringsfiler skapas:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Arkiveringskommando att använda när filer arkiveras:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "OpenPGP-nyckelserver"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr "Observera att bara en OpenPGP-nyckelserver kan ställas in."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "Använd OpenPGP-nyckelserver"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP-nyckelserver:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"Ange adressen till nyckelservern som ska användas när du söker efter OpenPGP-"
"certifikat och när du laddar upp OpenPGP-certifikat. Om du inte anger en "
"adress kommer ett internt standardvärde att användas. För att inaktivera "
"användningen av en OpenPGP-nyckelserver anger du specialvärdet "
"<emphasis>ingen</emphasis>."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr "Sök efter saknade nycklar när en signatur verifieras"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "X.509-katalogtjänster"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:203
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP-&tidsgräns (minuter:sekunder):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Maximalt antal objekt som returneras av en förfrågan:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Hämta saknade certifieringsnycklar när nya nycklar importeras"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Om aktiverat, försöker Kleopatra automatiskt hämta nycklarna som användes "
"för att certifiera användaridentifikationer för nyimporterade OpenPGP-"
"nycklar."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Fråga leverantörernas certifikatkataloger för alla användaridentifikationer"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"Normalt frågar bara Kleopatra leverantörernas (WNK) certifikatkataloger om "
"användaridentifikationer som ursprungligen hämtades från en WNK vid "
"uppdatering av ett OpenPGP-certifikat. Om alternativet är aktiverat, frågar "
"Kleopatra WNK:er för alla användaridentifikationer."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:474
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Gränssnittsfel: gpgconf verkar inte känna till posten för %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Gränssnittsfel: gpgconf har fel typ för %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Anpassa grupper"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:194
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Sök efter grupper"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Sök i listan efter grupper som motsvarar sökbegreppet."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:203
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Ange sökbegrepp"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "grupper"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "Starta certifieringsprocessen för alla certifikat i gruppen."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Redigera grupp"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Vill du verkligen ta bort gruppen?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>När den väl har tagits bort kan den inte återställas.</"
"para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Vill du verkligen ta bort gruppen?</para><para>När den väl har tagits "
"bort kan den inte återställas.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Vill du verkligen ta bort %1 grupper?</para><para>När de väl har "
"tagits bort kan de inte återställas.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Ta bort grupp"
msgstr[1] "Ta bort grupper"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"Gruppen innehåller certifikat som inte kan användas för kryptering. Det kan "
"leda till oväntade resultat."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Den aktuella modulens inställningar har ändrats.\n"
"Vill du verkställa ändringarna eller överge dem?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Verkställ inställningar"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Smartkortsläsare att använda:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Kan inte ställas in med Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Det här alternativet kräver dirmngr 0.9.0 eller senare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:260
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "ingen proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Nuvarande systeminställning: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Alternativet aktiverar regelbunden giltighetskontroll av certifikat. Du kan "
"också välja kontrollintervall (i timmar). Observera att giltighetskontroll "
"utförs implicit så fort signifikanta filer i ~/.gnupg ändras. Alternativet "
"gäller därför bara externa faktorer för certifikatgiltighet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Kontrollera certifikatgiltighet var"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "timme"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " timmar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat direkt med "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fyll i webbadressen till OCSP-"
"besvararen nedan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Direktvalidera certifikat (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Direktvalidera certifikat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Webbadress för OCSP-besvarare:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Skriv in adressen till servern för direktvalidering av certifikat (OCSP-"
"besvarare). Webbadressen börjar oftast med http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatur för OCSP-besvarare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorera tjänstwebbadress för certifikat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr "Välj certifikatet som OCSP-servern signerar sina svar med här."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Normalt använder GnuPG filen ~/.gnupg/policies.txt för att kontrollera om en "
"certifikatpolicy tillåts. Om alternativet är markerat, kontrolleras inte "
"någon policy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Kontrollera inte certifikatpolicy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, används certifikatåterkallelselistor "
"aldrig för att validera S/MIME-certifikat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Konsultera aldrig en CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Om alternativet är markerat när rotcertifikat från certifikatutfärdaren "
"importeras, blir du tillfrågad om att bekräfta dess fingeravtryck och "
"tillstånd vare sig du anser att rotcertifikatet är pålitligt eller inte. Ett "
"rotcertifikat måste vara pålitligt innan de certifikat som det certifierar "
"kan anses pålitliga, men att lättvindligt tillåta pålitliga rotcertifikat i "
"din certifikatlagring, underminerar systemets säkerhet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Tillåt att rotcertifikat markeras som pålitliga"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, hämtas saknade utgivarcertifikat om "
"nödvändigt (det gäller båda valideringsmetoderna, CRL:er och OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Hämta saknade utgivarcertifikat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP-begäran"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Inaktiverar användning av HTTP för S/MIME helt och hållet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Utför inte någon HTTP-begäran"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska testas "
"oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) vilka är "
"webbadresser som beskriver sättet att komma åt CRL:en. Den första DS-posten "
"som hittas används. Med det här alternativet ignoreras alla poster som "
"använder HTTP-metoden vid sökning efter en lämplig DS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorera HTTP CRL-distributionsställe för certifikat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Om det här alternativet markeras, används värdet på HTTP-proxyn som visas "
"till höger (som kommer från miljövariabeln http_proxy) för varje HTTP-"
"begäran."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Använd systemets HTTP-proxy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Använd denna proxy för HTTP-begäran: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Om ingen systemproxy är inställd, eller om du måste använda en annan "
"proxy för GpgSM, kan du skriva in dess plats här.</p><p>Den kommer att "
"användas för varje HTTP-begäran som har med S/MIME att göra.</p><p>Syntaxen "
"är värddator:port, till exempel minproxy.någonstans.se:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP-begäran"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Inaktivera användning av LDAP för S/MIME helt och hållet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Utför inte någon LDAP-begäran"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska testas "
"oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) vilka är "
"webbadresser som beskriver sättet att komma åt CRL:en. Den första DS-posten "
"som hittas används. Med det här alternativet ignoreras alla poster som "
"använder LDAP-metoden vid sökning efter en lämplig DS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorera LDAP CRL-distributionsställe för certifikat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Huvudvärddator för LDAP-begäran:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Att skriva in en LDAP-server här gör att varje LDAP-begäran först går till "
"denna server. Mer exakt överskrider inställningen värddator och port som "
"anges i LDAP-webbadressen, och används också om värddator och port har "
"utelämnats från adressen. Andra LDAP-servrar används bara om anslutningen "
"till \"proxyn\" misslyckas.\n"
"Syntaxen är \"VÄRDDATOR\" eller \"VÄRDDATOR:PORT\". Om PORT utelämnas, "
"används port 389 (den vanliga LDAP-porten)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Misslyckades hitta krypterad eller signerad data i en eller flera filer.<nl/"
">Du kan manuellt välja vad som ska göras med filerna nu.<nl/>Om de "
"innehåller signerad eller krypterad data, rapportera gärna felet (se Hjälp -"
"> Rapportera fel)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Filen <filename>%1</filename> innehåller certifikat och kan inte avkodas "
"eller verifieras."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "Välj filen att verifiera med signaturen <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades flytta <filename>%1</filename> till <filename>%2</"
"filename>.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades flytta <filename>%1</filename> till <filename>%2</"
"filename>.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"Ska filen sparas med det ursprungliga filnamnet <filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Använd ursprungligt filnamn?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Nej, spara som <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Ja, spara som <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Misslyckades ta bort <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:681
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Misslyckades flytta <filename>%1</filename> till <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Inga checksummeringsfiler har skapat."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Följande checksummeringsfiler har skapats med lyckat resultat:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Inga fel uppstod."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Följande fel stöttes på:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Skapa checksummor: Indatafilerna måste antingen vara enbart "
"checksummeringsfiler eller alla filer att checksummera, inte en blandning av "
"båda."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Initierar..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Förlopp vid skapa checksumma"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Fel vid körning av %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:357
#: src/utils/output.cpp:758
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Misslyckades köra %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Misslyckades skriva över <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Inga checksummeringsprogram definierade."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Söker i kataloger..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Beräknar totalstorlek..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Checksummerar (%2) i %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Klar."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Status och förlopp för kryptoåtgärderna visas här."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:141
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Avbruten av användaren"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Avkoda och verifiera brev"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:252
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Åtminstone ett indatavärde måste anges"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:256
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Antal informativa avsändare och signerad data stämmer inte"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Antal signaturer och signerad data stämmer inte"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:263
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr "Signerad data kan bara anges för verifiering av fristående signatur"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "In- och utmatningsantal stämmer inte"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:271
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Kan inte använda utdata och signerad data samtidigt"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Inget gränssnitt med stöd för %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Kan inte avgöra om indata är OpenPGP eller CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Någon användbar indata hittades inte"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Avkoda och verifiera filer"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:145
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Mottagare:"
msgstr[1] "Mottagare:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One unknown recipient"
msgstr "En okänd mottagare"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:159
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "En okänd mottagare"
msgstr[1] "%1 okända mottagare"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decryption and verification of <filename>%1</filename> canceled."
-msgstr ""
+msgstr "Avkodning och verifiering av <filename>%1</filename> avbröts."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no "
"secret key"
msgid "Unable to decrypt and verify <filename>%1</filename>:"
-msgstr ""
+msgstr "Kunde inte att avkoda och verifiera <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption"
msgid "Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>:"
-msgstr ""
+msgstr "Misslyckades avkoda och verifiera <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully decrypted and verified <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted and verified <filename>%1</filename> as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Avkodade och verifierade <filename>%1</filename> som <filename>%2</filename> "
"med lyckat resultat."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Verification of <filename>%1</filename> canceled."
-msgstr ""
+msgstr "Verifikation av <filename>%1</filename> avbröts."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to verify <file>:"
msgid "Failed to verify <filename>%1</filename>:"
-msgstr ""
+msgstr "Misslyckades verifiera <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Verified <file> with signature in <file>."
msgid ""
"Verified <filename>%1</filename> with signature in <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Verifierade <filename>%1</filename> med signaturen i <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decryption of <filename>%1</filename> canceled."
-msgstr ""
+msgstr "Avkodning av <filename>%1</filename> avbröts."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no "
"secret key"
msgid "Unable to decrypt <filename>%1</filename>:"
-msgstr ""
+msgstr "Kan inte avkoda <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption"
msgid "Failed to decrypt <filename>%1</filename>:"
-msgstr ""
+msgstr "Misslyckades avkoda <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully decrypted <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted <filename>%1</filename> as <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Avkodade <filename>%1</filename> som <filename>%2</filename> med lyckat "
"resultat."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The data was not encrypted for any secret key in your certificate list."
-msgstr ""
+msgstr "Data var inte krypterad för någon hemlig nyckel i din certifikatlista."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:276
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Inget integritetsskydd (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Avkodningen är %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Avkodningen är <b>inte</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:305
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Inbäddat filnamn: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Observera:</b> Du kan inte vara säker på vem som krypterade meddelandet, "
"eftersom det inte är signerat."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Tips:</b> Om filen krypterades innan 2003 är det troligt att den är "
"legitim. Det beror på att integritetsskydd inte användes så mycket då."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:322
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Om du är övertygad om att filen inte har manipulerats bör du kryptera den "
"igen efter att ha tvingat avkodning."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the notepad: %1"
msgstr "Misslyckades avkoda anteckningsblocket: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the notepad: %1"
msgstr "Misslyckades verifiera anteckningsblocket: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the notepad"
msgstr "Avkodade och verifierade anteckningsblocket med lyckat resultat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the notepad"
msgstr "Avkodade anteckningsblocket med lyckat resultat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the notepad"
msgstr "Verifierade anteckningsblocket med lyckat resultat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the clipboard: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Misslyckades avkoda klippbordet: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the clipboard: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Misslyckades verifiera klippbordet: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Avkodade och verifierade klippbordet med lyckat resultat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Avkodade klippbordet med lyckat resultat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Verifierade klippbordet med lyckat resultat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Warning: The sender's mail address is not stored in the <a href=\"key:"
"%1\">certificate</a> used for signing. Stored:<ul>%2</ul>"
msgstr ""
+"Varning: Avsändarens e-postadress är inte lagrad i <a href=\"key:"
+"%1\">certifikatet</a> som används för signering. Lagrat:<ul>%2</ul>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:741 src/crypto/decryptverifytask.cpp:949
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1029 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1130
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1182 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1350
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1427 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Fångade undantag: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:744 src/crypto/decryptverifytask.cpp:951
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1032 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1132
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1185 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1352
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1429 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1563
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Fångade okänt undantag"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Kunde inte bestämma om det här är en S/MIME eller OpenPGP signatur eller "
"chiffertext. Kanske det varken är en chiffertext eller en signatur?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:806
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "Avkodar %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Kunde inte bestämma om det här är krypterat med S/MIME eller OpenPGP. Kanske "
"det inte är en chiffertext alls?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Avkodar: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1239 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1491
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Kunde inte bestämma om det här är en S/MIME eller OpenPGP-signatur. Kanske "
"det inte är en signatur alls?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "Verifierar %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1509
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Verifierar: <filename>%1</filename> med <filename>%2</filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "Verifierar signatur %1..."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Anrop till EncryptEMailController::protocolAsString() är tvetydigt."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Avbruten av användaren"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:64
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Kryptering avbruten."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:68
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Kryptering misslyckades: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:71
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Kryptering lyckades."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Ange ett namn eller e-postadress..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Visa certifikatlista"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Visa certifikatlista"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljinformation"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:644
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Inga matchande certifikat eller grupper hittades"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:646
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Flera matchande certifikat eller grupper hittades"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:648
#, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "Certifikatet har gått ut"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:650
#, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "Certifikatet är återkallat"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:728 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#: src/view/smartcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Fel: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(inga matchande certifikat hittades)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Välj ett certifikat"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(välj först mellan OpenPGP och S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose output folder"
-msgstr ""
+msgstr "Välj utdatakatalog"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Utdatakatalog:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verifiera filer"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:212
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Välj åtgärder att utföra</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Här kan du kontrollera, och om det behövs, överskrida åtgärderna som "
"Kleopatra detekterade med given indata."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Avkoda och verifiera"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:225
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Skapa alla utdatafiler i en enda katalog"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Utdatakatalog:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Indatafil:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&Indatafilen är en fristående signatur"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&Signerad data:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&Indatafilen är ett arkiv, packa upp med:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Kryptera text"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Alla åtgärder färdiga."
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Alla åtgärder färdiga."
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Åtgärd %1: %2"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultat</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objekt</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Ta bort markerad"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Välj fil"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Något certifikat är inte valt</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Mottagare</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Lägg till mottagare..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Varning:</b> Inget av de markerade certifikaten verkar vara ditt eget. Du "
"kommer inte att kunna avkoda krypterad data igen."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Mottagare"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Mottagare (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Mottagare fördefinierade via inställningar i GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Tvinga avkodning"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostik"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Visa granskningslogg"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Visa e-post"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Behåll öppet efter åtgärden är färdig"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Du måste välja ett signeringscertifikat för att fortsätta."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Du måste välja ett OpenPGP signeringscertifikat för att fortsätta."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Du måste välja ett S/MIME signeringscertifikat för att fortsätta."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Du måste välja ett OpenPGP och S/MIME signeringscertifikat för att fortsätta."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Signera text"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Välj ett krypteringscertifikat för mottagaren \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Välj ett signeringscertifikat för avsändaren \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kan inte otvetydligt bestämma matchande certifikat för alla "
"mottagare och avsändare av brevet.\n"
"Välj det riktiga certifikatet för varje mottagare."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra kan inte otvetydligt bestämma matchande certifikat för brevets "
"avsändare.\n"
"Välj det riktiga certifikatet för varje mottagare."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kan inte otvetydligt bestämma matchande certifikat för alla "
"brevets mottagare.\n"
"Välj det riktiga certifikatet för varje mottagare."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "Verifiera att riktiga certifikat har valts för varje mottagare:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Verifiera att riktiga certifikat har valts för avsändaren:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Visa alla mottagare"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Välj signeringscertifikat"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Välj krypteringscertifikat"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Visa bara den här dialogrutan om konflikter uppstår (experimentell)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Välj certifikat för brev"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Välj certifikat för brevet \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Signera som:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Kryptera för &mig:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Kr&yptera för andra:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt with &password:"
msgstr "Kry&ptera med lösenord:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Välj en åtgärd."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Utdata&filer och -kataloger:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Kryptera eller signera &varje fil separat."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Behåll varje fil separat, istället för att skapa ett arkiv för alla."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
"Ogiltiga kompatibilitetsinställningar för signering och kryptering av filer."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Du kan inte använda <application>Kleopatra</application> för att "
"signera eller kryptera filer eftersom <application>GnuPG</application>-"
"systemet som används av <application>Kleopatra</application> inte är %1.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Tyvärr kan du inte använda <application>Kleopatra</application> för "
"att signera eller kryptera filer eftersom <application>GnuPG</application>-"
"systemet som används av <application>Kleopatra</application> inte är %1.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Arkivering kombinerat med enbart signering kräver för närvarande en så "
"kallad opak signatur (i motsats till fristående, bäddar de in innehållet i "
"signaturen).</para><para>Formatet är ganska ovanligt. Du bör kanske arkivera "
"filerna separat, och därefter signera arkivet som en fil med Kleopatra.</"
"para><para>Framtida versioner av Kleopatra förväntas också stödja fristående "
"signaturer i detta fall.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Varning för ovanlig signatur"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Ingen av mottagarna du krypterar till verkar vara dig själv.</"
"para><para>Det betyder att du inte kommer att kunna avkoda data längre, när "
"det väl har krypterats.</para><para>Vill du fortsätta, eller avbryta för att "
"ändra valet av mottagare?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Varning om kryptering till dig själv"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Det här är S/MIME-signaturens filnamn."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "S/MIME-signaturfil"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "S/MIME-signaturer (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "S/MIME-signaturer (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Det här är den fristående OpenPGP-signaturens filnamn."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "OpenPGP-signaturfil"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "OpenPGP-signaturer (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "OpenPGP-signaturer (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Det här är den OpenPGP-signerade och krypterade filens namn."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "OpenPGP-signerad och krypterad fil"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:360
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "OpenPGP-filer (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:361
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "OpenPGP-filer (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Det här är den OpenPGP-krypterade filens namn."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "OpenPGP-krypterad fil"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Det här är den S/MIME-krypterade filens namn."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "S/MIME-krypterad fil"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "S/MIME-filer (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "S/MIME-filer (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Resultatfilerna skrivs i den här katalogen."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Utdatakatalog"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Status och förlopp för kryptoåtgärderna visas här."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Signera och kryptera filer"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Signera och kryptera filer"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:542
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Signera"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptera"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Signera och kryptera"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Signera som:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Kryptera för mig:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Kryptera för andra:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encrypt with password:"
msgstr "Kryptera med lösenord:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Data kan krypteras med ett lösenord, förutom med mottagarnas nycklar. Alla "
"som har lösenordet kan läsa data utan någon hemlig nyckel. Att använda ett "
"lösenord är <b>mindre säkert</b> än kryptografi med öppna nycklar, även om "
"du väljer ett mycket svårt lösenord."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Anyone you share the password with can read the data."
msgstr "Alla som du delar med dig lösenordet till kan läsa data."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "mottagarnyckel"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Usable for Signing"
msgstr "Användbara för signering"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for signing"
msgstr "Certifikat som kan användas för signering"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:491
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:525 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Usable for Encryption"
msgstr "Användbara för kryptering"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:492
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:526 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for encryption"
msgstr "Certifikat som kan användas för kryptering"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:713
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Certifikatet har gått ut."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Certifikatet går ut idag."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Certifikatet går ut imorgon."
msgstr[1] "Certifikatet går ut om %1 dagar."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Certifikatet kan inte användas för kryptering."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Certifikatet kan inte användas för signering."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Kunde inte hitta en nyckel för följande mottagare:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Misslyckades hitta vissa nycklar"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "Certifikatet är återkallat."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Signera genom att använda %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Något certifikat är inte valt"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Signera och kryptera (bara OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Enbart kryptera"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Enbart signera"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Krypteringsalternativ"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Textutmatning (ASCII-bepansrad)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Signeringsalternativ"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Undertecknare:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Ändra signeringscertifikat..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Välj åtgärd att utföra</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Välj signeringscertifikat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Kom ihåg dessa som förval vid framtida åtgärder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP-signeringscertifikat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME-signeringscertifikat:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Okänd mottagare:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Sök på nyckelserver"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Data krypterades med den här nyckeln eller det här certifikatet."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Följande fel och varningar lagrades:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Fel vid verifikation av checksumma"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Inga fel uppstod"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Ett fel uppstod"
msgstr[1] "%1 fel uppstod"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Förlopp:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "&Nästa"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Anrop till NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() är tvetydigt."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:67
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Signering avbruten."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:71
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Signering misslyckades: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:74
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Signering lyckades."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arkivera och signera filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Signera filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arkivera och kryptera filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Kryptera filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arkivera och signera/kryptera filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Signera och kryptera filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arkiv"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Signing and encryption canceled."
msgstr "Signering och kryptering avbruten."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Signing canceled."
msgstr "Signering avbruten."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Kryptering avbruten."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>"
"%2</emphasis>"
msgstr ""
"Misslyckades signera och kryptera <filename>%1</filename>: <emphasis "
"strong='true'>%2</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"Misslyckades signera och kryptera <filename>%1</filename> och <filename>%2</"
"filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Misslyckades signera och kryptera <filename>%2</filename> och %1 annan: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Misslyckades signera och kryptera <filename>%2</filename> och %1 andra: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</emphasis>"
msgstr ""
"Misslyckades signera <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"Misslyckades signera <filename>%1</filename> och <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis strong='true'>"
"%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Misslyckades signera <filename>%2</filename> och %1 annan: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Misslyckades signera <filename>%2</filename> och %1 andra: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Misslyckades kryptera <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"Misslyckades kryptera <filename>%1</filename> och <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Misslyckades kryptera <filename>%2</filename> och %1 annan: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Misslyckades kryptera <filename>%2</filename> och %1 andra: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and saved it as "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Signerade och krypterade <filename>%1</filename> med lyckat resultat och "
"sparade den som <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <file> and saved it as "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename> and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"Signerade och krypterade <filename>%1</filename> och <filename>%2</filename> "
"med lyckat resultat och sparade den som <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <n> other(s) as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"Signerade och krypterade <filename>%2</filename> och %1 annan med lyckat "
"resultat och sparade den som <filename>%3</filename>."
msgstr[1] ""
"Signerade och krypterade <filename>%2</filename> och %1 andra med lyckat "
"resultat och sparade den som <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully signed <file> and saved the signature in <file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and saved the signature in "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Signerade <filename>%1</filename> med lyckat resultat och sparade signaturen "
"i <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <file> and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> and "
"saved the signature in <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"Signerade <filename>%1</filename> och <filename>%2</filename> med lyckat "
"resultat och sparade signaturen i <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <n> other(s) and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 other and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 others and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"Signerade <filename>%2</filename> och %1 annan med lyckat resultat och "
"sparade signaturen i <filename>%3</filename>."
msgstr[1] ""
"Signerade <filename>%2</filename> och %1 andra med lyckat resultat och "
"sparade signaturen i <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and saved it as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Krypterade <filename>%1</filename> med lyckat resultat och sparade den som "
"<filename>%2</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> "
"and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"Krypterade <filename>%1</filename> och <filename>%2</filename> med lyckat "
"resultat och sparade den som <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <n> other(s) and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"Krypterade <filename>%2</filename> och %1 annan med lyckat resultat och "
"sparade den som <filename>%3</filename>."
msgstr[1] ""
"Krypterade <filename>%2</filename> och %1 andra med lyckat resultat och "
"sparade den som <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:314
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:929
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Inmatningsfel: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:299 src/crypto/signencrypttask.cpp:316
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Utmatningsfel: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:533
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Kan inte bestämma protokoll för aktivitet"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:796 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan inte hitta gemensam baskatalog för filerna:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Skapar signerat och krypterat arkiv ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Skapar krypterat arkiv ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Skapar signerat arkiv ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the notepad: %1"
msgstr "Misslyckades signera anteckningsblocket: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the notepad: %1"
msgstr "Misslyckades kryptera anteckningsblocket: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the notepad"
msgstr "Krypterade och signerade anteckningsblocket med lyckat resultat"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:981
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the notepad"
msgstr "Krypterade anteckningsblocket med lyckat resultat"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the notepad"
msgstr "Signerade anteckningsblocket med lyckat resultat"
#: src/crypto/task.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Okänt undantag i Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Verifiera resultat av checksummering"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Kan inte hitta filer med checksummor för filen %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Verifierar checksummor (%2) i %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:92
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Nyckelmaterial"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritm:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:102
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Certifikatanvändning"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:105
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Behörighetskontroll"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Giltigt till:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Lägg till delnyckel"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "Utgångsdatum för primär nyckel: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Lägg till användaridentifikation"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Ange ett namn och en e-postadress att använda för användaridentifikationen."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Ange ett namn och/eller en e-postadress att använda för "
"användaridentifikationen."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Ange ett namn eller en e-postadress."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Ett problem uppstod."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Så här kommer nya användaridentifikationer lagras i certifikatet:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Skapa återkallelsecertifikat"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Ett återkallelsecertifikat är en fil som fungerar som en \"nödströmbrytare\" "
"för att öppet deklarera att en nyckel inte ska användas längre. Det går inte "
"att återkalla ett sådant återkallelsecertifikat när det väl har publicerats."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Ändra lösenordsfras"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP-certifikat"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "S/MIME-certifikat"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Uppdatera CRL:erna och utför en fullständig validering av certifikatet."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Uppdatera nyckeln från externa källor."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:174
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:137
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:316
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(krävs)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:316
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(valfri)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> krävs, men är tomt."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> krävs, men är tomt.<nl/>Lokal "
"administrationsregel: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> är ofullständig."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> är ofullständig.<nl/>Lokal administrationsregel: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> är ogiltig."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> är ogiltig.<nl/>Lokal administrationsregel: <icode>"
"%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Användaridentifikation:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Pålitlighetsnivå:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Giltigt från:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Giltigt till:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Ändra giltighetsperiodens slut"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Ändra giltighet"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingeravtryck:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Kopiera fingeravtryck till klippbordet"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Kopiera fingeravtryck"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Utfärdare:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Visa utfärdarens certifikat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Visa certifikat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Efterlevnad:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Pålitlig introduktör för:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Visa certifieringar för information."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Privat nyckel:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "Användaridentifikationer"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Relaterade adresser"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "Relaterade adresser"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Delnycklar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Certifieringar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Information om pålitlighetskedja"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Certifikatdump"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "Återkallare"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "obegränsad"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "inte tillgänglig"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "smartkort %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "smartkort "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "nerkopplad"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] "På den här datorn och på ett smartkort"
msgstr[1] "På den här datorn och på %1 smartkort"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "på den här datorn"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "kryptering"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "signering"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "certifiering"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "behörighetskontroll"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "kvalificerade signaturer"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:394 src/view/cardkeysview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:503
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Uppdaterar ..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Förnamn"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Gata"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Delstat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:584
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Utgivarens certifikat hittades inte lokalt."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Välj ett eller fler av följande certifikat:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Välj ett av följande certifikat:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Uppdatera certifikatlista"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Importera..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importera certifikat från fil"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importera certifikat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Slå upp..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Slå upp certifikat på server"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Slå upp certifikat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Skapa ett nytt OpenPGP-certifikat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Skapa certifikat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Grupper..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Hantera certifikatgrupper"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Hantera grupper"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Val av certifikat"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifiera"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certifiera certifikat: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Certifiera certifikatgrupp %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifiera fingeravtrycket, markera användaridentifikationerna som ska "
"certifieras, och välj nyckel som användaridentifikationerna ska certifieras "
"med.<br><i>Observera: Bara fingeravtrycket identifierar klart nyckeln och "
"dess ägare.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certifiera med:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Ställ in ägarpålitlighet"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Klicka för att ställa in pålitlighetsnivå för den markerade "
"certifikatnyckeln till fullständigt pålitlig. Det är vad man oftast bör göra "
"för sina egna nycklar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Ett eller flera certifikat kan inte certifieras."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:217 src/dialogs/useridswidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Användaridentifikationer"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:224 src/dialogs/certifywidget.cpp:451
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 src/view/cardkeysview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "Användaridentifikation"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Visa avancerade alternativ"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certifiera så att alla kan se (kan exporteras)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Markera alternativet om du vill dela dina certifieringar med andra. Om du "
"bara vill markera certifikat som certifierade för dig själv kan du avmarkera "
"det."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr "Publicera i intern katalog"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "Publicera i %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
"Markera alternativet om du vill ladda upp dina certifieringar till en "
"certifikatkatalog efter framgångsrik certifiering."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketter:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"Du kan använda det här för att lägga till ytterligare information i en "
"certifiering."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Etiketter som skapas av någon med fullständig certifieringspålitlighet visas "
"i nyckellistan och kan sökas efter."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Utgångstid:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Du kan använda det här för att ange ett utgångsdatum för en certifiering."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Genom att ange ett utgångsdatum kan du begränsa certifieringens giltighet "
"till en viss tidsperiod. När utgångsdatumet väl har passerats, är inte "
"certifieringen längre giltig."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Certifiera som en pålitlig introduktör"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Du kan använda det här för att certifiera en pålitlig introduktör för en "
"domän."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Alla certifikat med e-postadresser som hör till domänen som har certifierats "
"av den pålitliga introduktören behandlas som certifierade, dvs. en pålitlig "
"introduktör fungerar som en sorts intermediär certifikatutfärdare för en "
"domän."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domän:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifiera fingeravtrycket, markera användaridentifikationerna som ska "
"certifieras, och välj certifikat som användaridentifikationerna ska "
"certifieras med.<br><i>Observera: Bara fingeravtrycket identifierar klart "
"certifikatet och dess ägare.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#: src/view/cardkeysview.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtryck"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:481 src/dialogs/certifywidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "S/MIME-certifikat kan inte certifieras."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:484 src/dialogs/certifywidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "Utgångna eller återkallade certifikat kan inte certifieras."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:795
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Är det här din egen nyckel?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:810
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Misslyckades ändra certifikatets pålitlighet för nyckeln <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Ändring av certifikatets pålitlighet misslyckades"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Ägarpålitlighet inställd med lyckat resultat."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "Ta bort hemlig nyckel från disk."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr "Behåll hemlig nyckel på disk."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "Skapa en säkerhetskopia av den hemliga nyckeln i en fil."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "Skapa en utskriven säkerhetskopia av den hemliga nyckeln."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "Jag har redan en säkerhetskopia av den hemliga nyckeln."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Kopiera till kort"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "Kopiera nyckel till smartkort"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
"<para>Vald nyckel: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Valt smartkort: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Välj ett av följande alternativ för att "
"fortsätta:</para>"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "GnuPG-inställningsöversikt"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run Command"
msgstr "Kör kommando"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiera till klippbordet"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save to File"
msgstr "Spara till fil"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr "Slutkod: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Certifikatet ingår i en grupp. Om det tas bort kan den här mottagaren "
"förhindras att avkoda meddelanden till:"
msgstr[1] ""
"Certifikaten ingår i en grupp. Om de tas bort kan de här mottagarna "
"förhindras att avkoda meddelanden till:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Certifikatet ingår i flera grupper. Om det tas bort kan mottagaren "
"förhindras att avkoda meddelanden till:"
msgstr[1] ""
"Certifikaten ingår i flera grupper. Om de tas bort kan mottagarna förhindras "
"att avkoda meddelanden till:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<para>När du tar bort certifikat från certifikatutfärdaren (både "
"rotcertifikatutfärdare och intermediära certifikatutfärdare), tas också "
"certifikaten utfärdade av dem bort.</para><para>Det kan enkelt ses i "
"<application>Kleopatra</application>s hierarkiska vyläge. Om du tar bort ett "
"certifikat som har underliggande certifikat i detta vyläge, kommer också de "
"underliggande certifikaten att tas bort. Betrakta certifikat från "
"certifikatutfärdare som kataloger som innehåller andra certifikat. När du "
"tar bort katalogen, tar du också bort dess innehåll.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "Följande certifikat har valts för borttagning:"
msgstr[1] "Följande certifikat har valts för borttagning:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"Följande certifikat kommer att tas bort även om du <b>inte</b> uttryckligen "
"valde det (<a href=\"whatsthis://\">Varför?</a>):"
msgstr[1] ""
"Följande certifikat kommer att tas bort även om du <b>inte</b> uttryckligen "
"valde dem (<a href=\"whatsthis://\">Varför?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Certifikatet som ska tas bort är ditt eget. Det innehåller privat "
"nyckelmaterial, som behövs för att avkoda tidigare kommunikation krypterad "
"med certifikatet, och ska därför inte tas bort."
msgstr[1] ""
"Alla certifikat som ska tas bort är dina egna. De innehåller privat "
"nyckelmaterial, som behövs för att avkoda tidigare kommunikation krypterad "
"med certifikaten, och ska därför inte tas bort."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Ett av certifikaten som ska tas bort är ditt eget. Det innehåller privat "
"nyckelmaterial, som behövs för att avkoda tidigare kommunikation krypterad "
"med certifikatet, och ska därför inte tas bort."
msgstr[1] ""
"Vissa av certifikaten som ska tas bort är dina egna. De innehåller privat "
"nyckelmaterial, som behövs för att avkoda tidigare kommunikation krypterad "
"med certifikaten, och ska därför inte tas bort."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Borttagning av hemlig nyckel"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'"
msgid "unusable"
msgstr "oanvändbara"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Certifikatet kan inte användas för kryptering."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Certificates"
msgstr "Tillgängliga certifikat"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:195 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available certificates"
msgstr "Sök efter tillgängliga certifikat"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:196 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Search the list of available certificates for any that match the search term."
msgstr ""
"Sök i listan över tillgängliga certifikat efter något som motsvarar "
"sökbegreppet."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:209 src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtrera certifikat enligt kategori"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:210 src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Visa bara certifikat som hör till den valda kategorin."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Available certificates"
msgstr "Tillgängliga certifikat"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Certificates"
msgstr "Lägg till markerade certifikat"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected certificates to the group"
msgstr "Lägg till markerade certifikat i gruppen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Certificates"
msgstr "Ta bort markerade certifikat"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected certificates from the group"
msgstr "Ta bort markerade certifikat från gruppen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certificates in the Group"
msgstr "Certifikat i gruppen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:284 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search for certificates in the group"
msgstr "Sök efter certifikat i gruppen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:285 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Search the list of certificates in the group for any that match the search "
"term."
msgstr ""
"Sök i listan över certifikaten i gruppen efter något som motsvarar "
"sökbegreppet."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Certificates in group"
msgstr "Certifikat i grupp"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Redigera grupp"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Välj till när delnyckeln ska vara giltig:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Välj till när certifikatet ska vara giltigt:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Obegränsad giltighet"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Giltig till (mellan %1 och %2):"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Uppdatera också delnycklarnas giltighetsperiod"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Giltigt till %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Ändra giltighetsperiod"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr "Samma giltighet som den primära nyckeln (%1)"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr "Samma giltighet som den primära nyckeln (obegränsad)"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exporterar ..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Misslyckades exportera: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "E-post:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Ogiltig e-post"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritm:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Säkerhetskopiera krypteringsnyckel"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Säkerhetskopiera krypteringsnyckeln till en fil."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Du blir tillfrågad om en lösenordsfras för att skydda filen medan nyckeln "
"skapas."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Gruppinformation"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Observera: Gruppen är definierad i inställningsfilerna för gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Avmarkera alla"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detaljinformation..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Giltigt från"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Giltigt till"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243 src/view/cardkeysview.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:244
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Nyckelidentifierare"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Ursprung"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Slå upp på server"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr ""
"Ange ett sökbegrepp att använda för att söka efter motsvarande certifikat."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr ""
"Ange en e-postadress att använda för att söka efter motsvarande certifikat."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:419
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Nyckelserver"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Återkalla certifikat"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "Certifikatet är komprometterat"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "Certifikatet är ersatt"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "Certifikatet används inte längre"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr "Av en annan orsak"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "Orsak att återkalla (valfri)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr "Ladda upp återkallat certifikat till intern katalog"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Ladda upp återkallat certifikat till %1"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Beskrivning (valfri):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Återkalla certifikat"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Fel: Beskrivningen får inte innehålla tomma rader."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Du är på väg att återkalla följande certifikat:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>Återkallelsen träder i kraft omedelbart och kan inte "
"återkallas.</emphasis></para><para>Konsekvenser: <list><item>Du kan "
"fortfarande avkoda allt som krypterats med certifikatet.</item><item>Du kan "
"inte signera något med certifikatet.</item><item>Du kan inte längre "
"certifiera andra certifikat med det längre.</item><item>Andra personer kan "
"inte längre kryptera med det efter att ha tagit emot återkallelsen.</item></"
"list></para>"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "Återkallare"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "okänt namn"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "okänd e-post"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Hoppades över"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Lyckades"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Testnamn"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(välj först test)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>De här är resultat från Kleopatras svit av självtester. Klicka på en "
"test för detaljinformation.</para><para>Observera att alla utom det första "
"felet kan orsakas på grund av att tidigare tester misslyckats.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "testresultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Detaljinformation"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Föreslagen korrigeringsåtgärd"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Utför den"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Visa alla testresultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Kör följande tester vid start"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Kör om tester"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Självtest"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Ingen tom PIN-kod (NullPin) hittades. <warning>Om PIN-koden inte är angiven "
"av dig personligen, kanske kortet har utsatts för manipulation.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Avbröt inmatning av PIN-kod."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att ange PIN-kod: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN-kod angiven med lyckat resultat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Det finns plats för certifikat på det här smartkortet:\n"
"<ol>\n"
"<li>Ett normalt certifikat</li>\n"
"<li>Ett särskilt certifikat för att skapa <em>kvalificerade signaturer</em> "
"enligt den tyska signaturlagen</li>\n"
"</ol>\n"
"Du måste ange ursprungliga PIN-koder innan de kan användas.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
"Steg 1: Ange ursprunglig PIN-kod för det första certifikatet (\"NKS\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Ange ursprunglig PIN-kod (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Steg 2: Ange ursprunglig PIN-kod för det kvalificerade signaturcertifikatet "
"(\"SigG\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(valfritt) Ange ursprunglig PIN-kod (SigG)"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:98 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "Läser in smartkort..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "Uppdaterar smartkort %1..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "Uppdaterar smartkort..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:112 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "Importerar certifikat från smartkort..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "Hantera smartkort"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Delnycklar"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Användning"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritm"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 src/view/cardkeysview.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Nyckelgrepp"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Lägg till delnyckel"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Ändra giltighet"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exportera OpenSSH-nyckel"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Återställ utskriven säkerhetskopia"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Överför till smartkort"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exportera hemlig delnyckel"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Lägg till ADSK"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
"Lägg till ADSK som anges i inställningen av GnuPG i certifikatet. Genom att "
"lägga till en ADSK i certifikatet tillåter du ägaren av ADSK att avkoda alla "
"nya meddelanden som är krypterade med certifikatet, om klienten som "
"krypterar meddelandet stöder funktionaliteten."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:164
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Visa fler alternativ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Ändra giltighet"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exportera OpenSSH-nyckel"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Överför till smartkort"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exportera hemlig delnyckel"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "smartkort %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "smartkort "
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "på den här datorn"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "okänt"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Utgivarens certifikat hittades inte (%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Söker efter uppdateringar..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Ingen uppdatering hittades i den tillgängliga versionsdatabasen."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Version %1 är tillgänglig."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Se <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nya funktioner</"
"a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Uppdatering tillgänglig"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Visa den här underrättelsen vid framtida uppdateringar."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "&Hämta uppdatering"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Lägg till användaridentifikation"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 src/dialogs/useridswidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Återkalla användaridentifikation"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Flagga som primär"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Flagga den valda användaridentifikationen som primär användaridentifikation "
"för nyckeln."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Certifiera användaridentifikationer"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Återkalla certifieringar"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Pålitlighetsnivå"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Ursprung"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ingen e-postadress"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:331 src/dialogs/useridswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Första brev"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Sista brev"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:333 src/dialogs/useridswidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Antal brev"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Vill du verkligen återkalla användaridentifikation<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis> ?</para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Flagga som primär användaridentifikation"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Certifiera användaridentifikationer..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Certifiera användaridentifikation..."
msgstr[1] "Certifiera användaridentifikationer..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Återkalla certifieringar..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Återkalla certifiering..."
msgstr[1] "Återkalla certifieringar..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publicera hos e-postleverantör..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Återkalla användaridentifikation"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Användaridentifikationer och certifieringar"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr ""
"Certifieringar är inte tillgängliga innan certifikatet har importerats."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Visa certifikatinformation"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Lägg till certifiering"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Återkalla certifiering"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Hämta saknade nycklar"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Slå upp och importera alla nycklar som använts för att certifiera den här "
"nyckelns användaridentifikationer"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Visa bara mina egna certifieringar"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Du kan inte återkalla den här certifieringen eftersom den inte har skapats "
"med någon av dina nycklar (eller så saknas den hemliga nyckeln)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Återkallelse av självcertifieringar är för närvarande inte möjlig."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Du kan inte återkalla den här återkallelsecertifieringen (men du kan "
"återcertifiera motsvarande användaridentifikation)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Du kan inte återkalla den här utgångna certifieringen."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Du kan inte återkalla den här ogiltiga certifieringen."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Du kan inte återkalla certifieringen eftersom den nödvändiga hemliga nyckeln "
"inte är tillgänglig."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Du kan inte återkalla någon av certifieringarna för "
"användaridentifikationen. Markera någon av certifieringarna för detaljerad "
"information."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid laddning av certifieringar: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Laddning av certifieringar misslyckades"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Geometri hos dialogruta för avkodning och verifiering"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Den ihågkomna storleken och positionen för dialogrutan för avkodning och "
"verifiering används av klienter som inte stöder visning av avkodnings- och "
"verifieringsresultat på plats, som MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Använd pgp som standardändelse för filer skapade av OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Aktivera det här för att låta Kleopatra använda filändelsen pgp för OpenPGP-"
"filer."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Starta automatiskt åtgärden baserat på detektering av indata för avkodning "
"eller verifiering."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Med det här alternativet aktiverat frågar inte Kleopatra dig längre vad du "
"vill göra med indatafiler, utan startar de åtgärder som detekteras som "
"lämpliga för indata."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Packa automatiskt upp arkiv efter avkodning."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Om alternativet är aktiverat, packar Kleopatra automatiskt upp filarkiv "
"efter avkodning."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Använd kommandot för att skapa filarkiv."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"När flera filer eller en katalog krypteras skapar Kleopatra ett krypterat "
"arkiv med det här kommandot."
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Skapa signerade eller krypterade filer som textfiler."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Markera alternativet för att koda krypterade eller signerade filer som "
"base64-kodad text, så att de kan öppnas med en editor eller skickas i "
"brevtext. Det ökar filstorleken med en tredjedel."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Skapa tillfälliga avkodade filer i den krypterade filens katalog."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att undvika att använda användarens tillfälliga "
"katalog."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Använd bara symmetrisk kryptering."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Ställ in alternativet för att inaktivera kryptering med öppen nyckel."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "Använd endast kryptering med öppen nyckel."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Ställ in alternativet för att inaktivera lösenordsbaserad kryptering."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Platsmarkör för vanligt namn"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Texten används som platsmarkörtext för det vanliga namnfältet (CN) i S/MIME-"
"certifikat."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Fyll i vanligt namn automatiskt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Om sant, fylls det vanliga namnfältet (CN) i S/MIME-certifikat i med "
"information hämtad från systemet i förväg,\n"
" t.ex. från skrivbordets e-postinställningar, eller på Windows, från "
"den aktiva katalogen."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "Tips för EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"Texten visas ovanför e-postadressfältet för OpenPGP-certifikat och som "
"platsmarkör i det fältet för S/MIME-certifikat."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Fyll i e-post automatiskt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Om sant, fylls e-postadressfältet i OpenPGP och S/MIME-certifikat i med "
"information hämtad från systemet i förväg,\n"
" t.ex. från skrivbordets e-postinställningar, eller på Windows, från "
"den aktiva katalogen."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "Värdet på EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"Förifyllt värde för e-postadressfältet för OpenPGP- och S/MIME-certifikat. "
"Det överskrider förifyllt EMAIL. Det är användbart om inga eller olämpliga "
"systeminställningar hittas för förifyllt EMAIL."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "Tips för NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr "Texten visas ovanför OpenPGP-certifikatens namnfält."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Fyll i namn automatiskt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Om sant, fylls namnfältet (CN) i OpenPGP-certifikat i med information hämtad "
"från systemet i förväg,\n"
" t.ex. från skrivbordets e-postinställningar, eller på Windows, från "
"den aktiva katalogen."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "Värdet på NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"Förifyllt värde för namnfältet för OpenPGP-certifikat. Det överskrider "
"förifyllt NAME. Det är användbart om inga eller olämpliga "
"systeminställningar hittas för förifyllt NAME."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Normal giltighetsperiod"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
"Anger normal giltighetsperiod för nya eller utökade OpenPGP-nycklar i dagar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Inställningen anger hur många dagar en OpenPGP-nyckel normalt är giltig när "
"den skapas eller giltigheten ändras, eller, med andra ord, hur många dagar "
"det tar innan nyckeln utgår. Ställ in det till 0 för obegränsad giltighet. "
"Om inställningen inte görs eller om den har ett negativt värde, är den nya "
"OpenPGP-nyckeln normalt giltig i tre år (möjligen begränsad till den "
"tillåtna minimala eller maximala giltighetstiden)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Minimal giltighetsperiod"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Anger minimalt tillåten giltighetsperiod för nya eller utökade OpenPGP-"
"nycklar i dagar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
"Inställningen anger minimalt antal dagar en användare kan välja för OpenPGP-"
"certifikatens giltighetsperiod. Den gäller när nyckeln skapas och vid "
"ändring av giltighet."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Maximal giltighetsperiod"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Anger maximalt tillåten giltighetsperiod för nya eller utökade OpenPGP-"
"nycklar i dagar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Inställningen anger maximalt antal dagar en användare kan välja för OpenPGP-"
"certifikatens giltighetsperiod. Den gäller när nyckeln skapas och vid "
"ändring av giltighet. Om inställningen inte görs eller om den har ett "
"negativt värde, tillåts obegränsad giltighet."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Dölj avancerade inställningar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Om sant, döljer den avancerade inställningsknappen i guiden för nytt "
"certifikat."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Normal certifieringsgiltighet"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Anger den normala certifieringsgiltigheten i dagar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Inställningen anger hur många dagar en certifiering normalt är giltig, "
"eller, med andra ord, efter hur många dagar en ny certifiering kommer att gå "
"ut. Ställ in det till 0 för obegränsad giltighet av certifieringar."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr "Program för checksummering att använda när checksummeringsfiler skapas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Visa resultat efter signering"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Om sant, visas resultaten efter att ha signerat klippbordet med lyckat "
"resultat."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Visa resultat efter kryptering"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Om sant, visas resultaten efter att ha krypterat klippbordet med lyckat "
"resultat."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Aktivera S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Aktiverar stöd för S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Om falskt, erbjuder Kleopatras huvudanvändargränssnitt inte någon "
"funktionalitet relaterad till S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Tillåt att S/MIME-certifikat skapas"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Tillåter att S/MIME begäran om certifikatsignering skapas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Om falskt, erbjuder Kleopatra inte att skapa S/MIME begäran om "
"certifikatsignering."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Tillåt signering med S/MIME-certifikat"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Tillåter signering av text eller filer med S/MIME-certifikat."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Om falskt, erbjuder Kleopatra inte någon funktionalitet för att skapa "
"signaturer med S/MIME certifikat."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Visa inställning av utseende"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Visa inställning av krypteringsåtgärder"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Visa inställning av katalogtjänster"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Visa inställning av GnuPG-systemet"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Visa inställning av smartkort"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Visa inställning av S/MIME-validering"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr "Anger visningsordningen för DN-egenskaper i X.509-certifikat."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Aktivera grupper"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Aktivera användning av grupper av nycklar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
"Aktivera användning av grupper av nycklar för att skapa mottagarlistor."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Hämta signeringsnycklar efter import"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Om aktiverat, försöker Kleopatra automatiskt hämta nycklarna\n"
" som användes för att certifiera användaridentifikationer för "
"nyimporterade OpenPGP-nycklar\n"
" Det är användbart tillsammans med pålitliga introduktörer."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Fråga leverantörernas certifikatkataloger för alla användaridentifikationer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"Normalt frågar bara Kleopatra leverantörernas (WNK) certifikatkataloger om "
"användaridentifikationer\n"
" som ursprungligen hämtades från en WNK vid uppdatering av ett "
"OpenPGP-certifikat.\n"
" Om alternativet är aktiverat, frågar Kleopatra WNK:er för alla "
"användaridentifikationer."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Underrätta om kommande certifikatutgångstider"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Om aktiverat, visar Kleopatra underrättelser på vissa ställen när\n"
"certifikat används som snart kommer att gå ut."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Webbadressmönster att blockera"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Det här är en lista över webbadressmönster som ska blockeras av programmet.\n"
" Det kan användas för att förhindra att programmet öppnar externa "
"program för vissa webbadresser."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Sök alltid efter smartkortcertifikat på en nyckelserver"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Sök efter certifikaten som hör till smartkortsnycklarna på den inställda "
"nyckelservern."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Söker på nyckelservrar oberoende av protokollet för smartkortsnycklar, "
"oberoende\n"
" av nyckelserverprotokoll. Standardbeteendet är att bara göra det för "
"LDAP-nyckelservrar."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "Försök läsa in S/MIME-certifikat från PKCS#15 smartkort"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr "Läs automatiskt in S/MIME-certifikat från PKCS#15 (CardOS) smartkort"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Om sant anropar Kleopatra gpgsm --learn om ett PKCS#15 smartkort med okända "
"certifikat är inmatat. Det kan ta en stund och blockerar smartkortet medan "
"det pågår."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Inaktivera profilinställningar"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomDebugCommands), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Allow custom debug commands"
msgstr "Tillåt egna felsökningskommandon"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr "Uppdateringsintervall för certifikat (i timmar). Noll (0) inaktiverar."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Visa certifikatens giltighet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Visa giltighetsinformation för certifikat i verktygstips, såsom om "
"certifikatet har gått ut eller har återkallats."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Visa ägarinformation för certifikat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Visa ägarinformation för certifikat i verktygstips, såsom "
"användaridentifikation, ägare och utfärdare."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Visa certifikatinformation"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Visa mer certifikatinformation, såsom fingeravtryck, nyckellängd och "
"utgångsdatum."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:139
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certifikat"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:67
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tyg"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:84
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "In&ställningar"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:90
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:101
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:108
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr "&Mer dokumentation"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:122 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Använd OpenPGP för följande åtgärd"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Använd CMS (X.509, S/MIME) för följande åtgärd"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Plats för uttaget som UI-servern lyssnar på"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Kör bara UI-servern, dölj huvudfönstret"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importera certifikatfil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Kryptera fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Signera fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Signera och/eller kryptera filer"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Samma som --sign-encrypt, använd inte"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Avkoda fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verifierar fil eller signatur"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Avkoda och/eller verifiera fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Sök efter certifikat på en nyckelserver"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Skapa eller kontrollera en checksummeringsfil"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Visa information om ett lokalt certifikat eller sök efter det på en "
"nyckelserver enligt fingeravtryck"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Skapa ett nytt nyckelpar eller begäran om certifikatsignering"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Överliggande fönsteridentifikation för dialogrutor"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Öppna inställningsdialogrutan"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "Fil(er) att behandla"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Sträng eller fingeravtryck för fråga och sök"
#: src/kleopatraapplication.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Misslyckades köra kommando"
#: src/kleopatraapplication.cpp:469
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Tvetydigt protokoll: --openpgp och --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:503
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Ingen söksträng angiven för --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:514
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Inget fingeravtrycksargument angivet för --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:575
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Tvetydiga kommandon \"%1\" och \"%2\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:582
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Inga filer angivna för kommandot \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:596
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Kan inte läsa \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Att öppna en extern länk är administrativt förhindrat."
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr "Förhindrat"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Misslyckades starta UI-server %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Ogiltigt uttagsnamn."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Kunde inte reservera resurser för att ansluta till Kleopatra UI-server på "
"%1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till Kleopatra Uiserver på %1: <message>%2</message>"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Kunde inte hämta process-id för Kleopatra UI-servern på %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Misslyckades skicka kritiskt alternativ %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Misslyckades skicka filsökväg %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Misslyckades skicka avsändare %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Misslyckades skicka mottagare %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Kommandot (%1) misslyckades: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Ändra..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Fel i Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Ett fel uppstod vid anslutning till Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>Versionen av biblioteket <application>GpgME</application> du använder "
"är äldre en den som biblioteket <application>GpgME++</application> byggdes "
"för.</para><para><application>Kleopatra</application> kommer inte att "
"fungerar med denna inställning.</para><para>Be systemadministratören om "
"hjälp för att lösa problemet.</para>"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME för gammalt"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> kan inte köras som administratör "
"utan att förstöra filrättigheter i GnuPG datakatalogen.</para><para>För att "
"hantera nycklar för andra användare, hantera dem som en normal användare och "
"kopiera katalogen <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> med lämpliga "
"rättigheter.</para>"
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Är du säker på att du vill fortsätta?</para>"
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Kör som administratör"
#: src/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "GPG UI-serverfel"
#: src/main.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kleopatra-modulen för Windows utforskare kunde inte initieras.<br/>Felet "
"som anges är: <b>%1</b><br/>Det betyder troligen att det finns ett problem i "
"installationen. Försök installera om eller kontakta administratören för "
"support.<br/>Du kan försöka fortsätta använda Kleopatra, men det kan finnas "
"andra problem.</qt>"
#: src/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "felaktigt argument: %1"
#: src/mainwindow.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Avsluta <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Stän&g bara fönster"
#: src/mainwindow.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> kan användas som en tjänst av andra program."
"<nl/>Kanske vill du istället stänga fönstret utan att avsluta <application>"
"%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Verkligen avsluta?"
#: src/mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Kunde inte starta GnuPG-loggvisning (kwatchgnupg). Kontrollera "
"installationen."
#: src/mainwindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Fel vid start av KwatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG-loggvisning"
#: src/mainwindow.cpp:595
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Configuration"
msgstr "Visa GnuPG-inställning"
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Starta om bakgrundsprocesser"
#: src/mainwindow.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Starta om bakgrundsprocesser, t.ex. efter att ha ändrat inställningarna."
#: src/mainwindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Sök efter uppdateringar"
#: src/mainwindow.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikat"
#: src/mainwindow.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Visa certifikatöversikt"
#: src/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Anteckningsblock"
#: src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Visa anteckningsblock för kryptering/avkodning och signering/verifiering av "
"text"
#: src/mainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Smartkort"
#: src/mainwindow.cpp:657
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Visa smartkortshantering"
#: src/mainwindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Utför självtest"
#: src/mainwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Anpassa grupper..."
#: src/mainwindow.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: src/mainwindow.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Ge fokus till snabbsökning"
#: src/mainwindow.cpp:740
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win kompendium"
#: src/mainwindow.cpp:744
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr "Snabb&handledning om kryptering och signering"
#: src/mainwindow.cpp:756
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:765
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "Certifikat&grupper"
#: src/mainwindow.cpp:766
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:775
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "E-post&kryptering i Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:776
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&Certifikathantering"
#: src/mainwindow.cpp:787
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:795
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "Inställning av &smartkort"
#: src/mainwindow.cpp:796
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "GnuPG &kommandorad"
#: src/mainwindow.cpp:813
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr "Handbok för VS-NfD godkännande"
#: src/mainwindow.cpp:814
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:822
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr "Säkerhetsoperationer för VS-NfD godkännande"
#: src/mainwindow.cpp:823
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Det finns fortfarande bakgrundsaktiviteter som pågår. De kommer att avbrytas "
"när fönstret stängs. Fortsätt?"
#: src/mainwindow.cpp:853
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Pågående bakgrundsaktiviteter"
#: src/mainwindow.cpp:1002
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "Lösenordsbaserad kry&ptering"
#: src/mainwindow.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "RSA-nyckelstyrka:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Teknisk detaljinformation"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "E-postadresser"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS-namn"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "Webbadresser"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Personlig information"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "ny e-postadress"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nytt DNS-namn"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "ny webbadress"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bitar)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bitar"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-post"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Ange detaljinformation"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Riktigt namn:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "E-postadress:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Skydda den skapade nyckeln med en lösenordsfras."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Krypterar den hemliga nyckeln med en oåterställbar lösenordsfras. Du blir "
"tillfrågad om lösenordsfrasen under nyckelgenerering."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Avancerade inställningar..."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Ange personlig information nedan."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Skriv in din personliga information nedan. Om du vill kunna bestämma "
"parametrarna bättre, klicka på knappen Avancerade inställningar."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Åtgärd avbruten."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Kunde inte skapa nyckelpar: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Kunde inte skriva till utdatafil %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Nyckelpar skapat med lyckat resultat."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Lägg till post"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Ta bort post"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ner"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Guide för att skapa nyckelpar"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Dra ikonen till brevfönstret i ditt e-postprogram för att bilägga begäran "
"till ett brev."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Starta om guiden (behåller dina parametrar)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Följande steg"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Spara certifikatbegäran i fil..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Skicka certifikatbegäran via e-post..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Skapa ett signeringscertifikat med samma parametrar"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Skapa ett krypteringscertifikat med samma parametrar"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Skapa nyckel misslyckades"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Skapa nyckelpar misslyckades. Detaljinformation om problemet finns nedan."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Nyckelpar skapat med lyckat resultat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Ditt nya nyckelpar skapades med lyckat resultat. Du hittar detaljinformation "
"om resultatet och några förslag på följande steg nedan."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Kunde inte kopiera tillfällig fil <filename>%1</filename> till filen "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Vänligen behandla det här certifikatet."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Vänligen behandla det här certifikatet och informera avsändaren om platsen "
"där det färdiga certifikatet kan hämtas.\n"
"\n"
"Tack,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> försökte skicka ett brev via ditt "
"vanliga e-postprogram.</para><para>Vissa e-postprogram är kända för att inte "
"stödja bilagor när de startas på detta sätt.</para><para>Om ditt e-"
"postprogram inte har en bilaga, dra ikonen för <application>Kleopatra</"
"application> och släpp den i e-postprogrammets brevfönster.</para><para>Om "
"inte det heller fungerar, spara begäran i en fil, och bilägg den därefter.</"
"para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Skickar brev"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Åtgärden kommer att ta bort certifikatbegäran. Försäkra dig om att du har "
"skickat eller sparat den innan du fortsätter."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Certifieringsbegäran som just ska tas bort"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Compliance Check"
msgstr "Efterlevnadskontroll"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>GnuPG</application> is not configured for <icode>de-vs</"
"icode> compliance.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application> är inte inställt att vara kompatibelt "
"med <icode>de-vs</icode>.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application>-systemet som används av "
"<application>Kleopatra</application> inte är %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Installera en version av <application>GnuPG</application> som är %1.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG-installation (OpenPGP-gränssnitt)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM-installation (S/MIME-gränssnitt)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Gpgconf-installation (inställning)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Ett problem detekterades för gränssnittet <application>%1</"
"application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "stöds inte"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Det verkar som biblioteket <icode>gpgme</icode> kompilerades utan stöd "
"för det här gränssnittet.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Ersätt biblioteket <icode>gpgme</icode> med en version kompilerad med "
"stöd för <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "inte riktigt installerat"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>Gränssnittet <command>%1</command> är inte riktigt installerat.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Kontrollera utmatning från <command>%1 --version</command> manuellt.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "för gammalt"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Gränssnittet <command>%1</command> är installerat med version %2, men "
"åtminstone version %3 krävs.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Installera <application>%1</application> version %2 eller senare.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "okänt problem"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Försäkra dig om att <application>%1</application> är installerad och "
"finns i <envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Version %2.%3.%4 av <application>%1</application> krävs för den här "
"testen, men bara %5 är installerad.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Programmet <application>%1</application> krävs för den här testen, men "
"det verkar inte vara tillgängligt.</para><para>Se tester längre upp för mer "
"information.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Se \"%1\" ovan.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-agent anslutningsbarhet"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME-biblioteket är för gammalt"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Antingen är själva biblioteket GpgME för gammalt, eller kompilerades "
"biblioteket GpgME++ för en äldre version av GpgME, som inte stöder "
"anslutning till gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Uppdatera till <application>gpgme</application> 1.2.0 eller senare, och "
"försäkra dig om att gpgme++ kompilerades för det."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME stöder inte gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Biblioteket <application>GpgME</application> är tillräckligt nytt för "
"att stödja <application>gpg-agent</application>, men verkar inte göra det i "
"den här installationen.</para><para>Felet som returnerades är: <message>%1</"
"message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "oväntat fel"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ett oväntat fel uppstod vid försök att fråga <application>gpg-agent</"
"application> om dess version.</para><para>Felet som returnerades är: "
"<message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1 inställningskontroll"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid körning av GnuPG självkontroll av inställningen av %2:\n"
" %1\n"
"Du skulle kunna försöka köra \"gpgconf %3\" på kommandoraden.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Inställningsfil 'libkleopatrarc'"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Fel hittades"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detekterade följande fel i inställningen av libkleopatrarc:</"
"para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Windows-register"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Föråldrade poster i registret hittades"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detekterade en föråldrad registernyckel (<resource>%1\\%2</"
"resource>), antingen tillagd av tidigare versioner av <application>Gpg4win</"
"application> eller av program som <application>WinPT</application> eller "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Att behålla posten kan "
"orsaka att det gamla GnuPG-gränssnittet används.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Ta bort registernyckeln <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Kunde inte ta bort registernyckeln <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Fel vid borttagning av registernyckel"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Uiserver anslutningsbarhet"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "kan inte nås"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Kunde inte ansluta till Uiserver: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Kontrollera att brandväggen inte är inställd att blockera lokala "
"anslutningar (tillåt anslutningar till <resource>localhost</resource> eller "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "flera instanser"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Det verkar som en annan <application>Kleopatra</application> kör (med "
"processidentifikation %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Avsluta alla andra instanser av <application>Kleopatra</application> som kör."
#: src/smartcard/card.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "PIN-kod"
#: src/smartcard/card.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr "PUK-kod"
#: src/smartcard/card.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "Administrativ PIN-kod"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "RSA-nyckelöverföring (2048 bitar)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (kurva P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:90
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (kurva P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bitar)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (kurva P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:96
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (kurva P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signature Key"
msgstr "Signaturnyckel"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Encryption Key"
msgstr "Krypteringsnyckel"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Authentication Key"
msgstr "Behörighetsnyckel"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "PIV-behörighetsnyckel"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Kortbehörighetsnyckel"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Digital signaturnyckel"
#: src/smartcard/utils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Nyckelhanteringsnyckel"
#: src/systrayicon.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "Ö&ppna certifikathantering..."
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Anpassa <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Om <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Stäng av <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Smartkort"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Uppdatera kortstatus"
#: src/systrayicon.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Ange ursprunglig NetKey v3 PIN-kod..."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Något alternativnamn har inte angivits"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Tolkningsfel"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Tolkningsfel: Numerisk sessionsidentifierare är för stor"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES har inga argument"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Okänt värde för WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER har inga argument"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG har inga argument"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Meddelande nummer %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Tom filsökväg"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Bara absoluta filsökvägar är tillåtna"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Bara filer tillåts i INDATAFIL/UTDATAFIL"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "fångade okänt undantag"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Kan inte blanda --info med non-info SENDER eller RECIPIENT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Argumentet är inte en giltig RFC-2822 brevlåda"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Skräp hittades efter giltig RFC-2822 brevlåda"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Fångade okänt undantag: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "Fångade okänt undantag - rapportera gärna felet till utvecklarna."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Kan inte skicka status \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Kan inte skicka data"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Kan inte tömma data"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Nödvändigt --mode väljare saknas"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "felaktigt läge: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Nödvändigt --protocol väljare saknas"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol är inte tillåtet här"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "felaktigt protokoll \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Åtminstone ett FILE värde måste finnas"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Kan inte använda SENDER utan info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Kan inte använda RECIPIENT utan info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES finns"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Åtminstone ett INPUT värde måste anges"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INPUT/SENDER --info antal stämmer inte"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "INPUT/MESSAGE antal stämmer inte"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE kan bara anges för verifiering av fristående signatur"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "INPUT/OUTPUT antal stämmer inte"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Kan inte använda OUTPUT och MESSAGE samtidigt"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Inget gränssnitt med stöd för OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Inget gränssnitt med stöd för S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Kan inte använda SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Kan inte använda RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:140
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT finns"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE finns"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT finns"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "AVKODA/VERIFIERA_FILER kan inte använda kataloger som indata"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:135 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr "Fångade okänt undantag i Command::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:137 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "Fångade okänt undantag i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT är ett kommando i e-postläge, anslutningen verkar vara i "
"filhanteringsläge"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER kan inte anges innan ENCRYPT, utom med --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Åtminstone ett INPUT värde måste finnas"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Åtminstone ett OUTPUT värde måste finnas"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Kommandot MESSAGE är inte tillåtet innan ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"Angivet protokoll ger konflikter med protokollet som bestämdes av "
"PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nya mottagare tillagda efter kommandot PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nya avsändare tillagda efter kommandot PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Inga mottagare angivna, eller bara med --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bara anges efter PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT är ett kommando i e-postläge, anslutningen verkar vara i "
"filhanteringsläge"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER kan inte anges innan PREP_ENCRYPT, utom med --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bara anges efter PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN är ett kommando i e-postläge, anslutningen verkar vara i "
"filhanteringsläge"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Ingen avsändare angiven"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Protokoll ger konflikter med protokollet som bestämdes av PREP_ENCRYPT i den "
"här sessionen."
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN är ett kommando i e-postläge, anslutningen verkar vara i "
"filhanteringsläge"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT kan inte anges innan SIGN, utom med --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Kommandot MESSAGE är inte tillåtet innan SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Inga avsändare angivna, eller bara med --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "Fångade okänt undantag i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 är ett kommando för filhanteringsläge, medan anslutningen verkar vara i e-"
"postläge (%2 är närvarande)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Kan inte bestämma GnuPG hemkatalog: Överväg att ange miljövariabeln "
"GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr "Kan inte bestämma GnuPG hemkatalog: %1 finns men är inte en katalog."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Kunde inte skapa GnuPG hemkatalog %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Detekterade en annan GnuPG server för användargränssnitt som lyssnar på %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Kunde inte binda till uttag: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Kunde inte hämta uttagets unika sträng (nonce): %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Kunde inte lyssna på uttag: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Kunde inte skicka uttag till Qt: %1. Det ska inte kunna inträffa. Rapportera "
"gärna felet."
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "ogiltig inmatning"
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "krävs"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Fel i arkivdefinition %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Kan inte använda både %f och | i '%1'"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Citeringsfel i posten '%1'"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' för komplicerat (skulle kräva skal)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Posten '%1' är tom eller saknas"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' tomt eller hittades inte"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"kan inte skicka argument via standardinmatningen för uppackningskommando"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Fångade okänt undantag i grupp %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Import av certifikat"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Kryptera..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-signering..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-signering..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Avkoda och verifiera..."
#: src/utils/fileutils.cpp:22
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Välj en utdatakatalog."
#: src/utils/fileutils.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Ingen utdatakatalog"
#: src/utils/fileutils.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades skapa utdatakatalogen <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Välj en annan utdatakatalog.</para>"
#: src/utils/fileutils.cpp:36 src/utils/fileutils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Oanvändbar utdatakatalog."
#: src/utils/fileutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Välj en annan utdatakatalog."
#: src/utils/fileutils.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Ogiltig utdatakatalog"
#: src/utils/fileutils.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Kan inte skriva i utdatakatalogen <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Välj en annan utdatakatalog.</para>"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Kunde inte öppna FD %1 för läsning"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%1\" för läsning"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Filen \"%1\" är redan öppen, men inte för läsning"
#: src/utils/input.cpp:306 src/utils/output.cpp:736
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Kommando ej angivet"
#: src/utils/input.cpp:313 src/utils/input.cpp:317 src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Kunde inte starta processen %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:322
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Misslyckades skriva indata till processen %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Utmatning från %1..."
#: src/utils/input.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Utmatning från %1"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Fel vid körning av %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:395
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Kunde inte öppna klippbordet för läsning"
#: src/utils/input.cpp:407
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Klippbordets innehåll"
#: src/utils/input.cpp:409
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Innehåll i hittad buffer"
#: src/utils/input.cpp:411
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Nuvarande markering"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Ingen inmatningsenhet"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "certifikat.%1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
"<para>Det verkar som du redan kör <application>Kleopatra</application>, men "
"med andra rättigheter.</para><para>Det inträffar vanligtvis om "
"<application>Kleopatra</application> av misstag körs med "
"administratörsrättigheter.</para ><para>Högerklicka på systembrickans ikon "
"för <application>Kleopatra</application> och välj 'avsluta' för att försöka "
"igen.</para>"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "<application>Kleopatra</application> misslyckades starta"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Loggfel: Kunde inte öppna loggfilen \"%1\" för skrivning."
#: src/utils/output.cpp:309
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Ingen utmatningsenhet"
#: src/utils/output.cpp:530
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Kunde inte öppna FD %1 för skrivning"
#: src/utils/output.cpp:554
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil för utmatning \"%1\""
#: src/utils/output.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: src/utils/output.cpp:684
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Överskrivning nekades"
#: src/utils/output.cpp:689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Kunde inte ta bort filen <filename>%1</filename> för överskrivning."
#: src/utils/output.cpp:718
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Kunde inte byta namn på filen \"%1\" till \"%2\""
#: src/utils/output.cpp:775
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Kunde inte skriva till klippbordet"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Hitta buffer"
#: src/utils/output.cpp:786
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: src/utils/output.cpp:799
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Kunde inte hitta klippbordet"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr "Filen <filename>%1</filename> finns redan. Ange ett annat filnamn."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Filen <filename>%1</filename> finns redan."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Byt namn:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Föreslå nytt namn"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Föreslå ett filnamn som inte redan finns."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Spara filen med angivet namn."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Byt namn på alla"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Spara automatiskt alla filer som skulle skriva över en redan befintlig fil "
"med ett annat namn."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Skriv inte filen, gå istället till nästa."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Hoppa över alla"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Skriv inte filen och alla andra filer som kan skriva över en redan befintlig "
"fil."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "Lägg till sist"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "Lägg till den nya filen sist i den befintliga filen"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Skriv över den befintliga filen."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Skriv över alla"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "Skriv över den befintliga filen och alla andra filer som redan finns."
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Kan inte ta bort katalogen %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Kunde inte ta bort filen %1: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:137
#, kde-format
msgid "encrypt"
msgstr "kryptera"
#: src/view/cardkeysview.cpp:139
#, kde-format
msgid "sign"
msgstr "signera"
#: src/view/cardkeysview.cpp:141
#, kde-format
msgid "certify"
msgstr "certifiera"
#: src/view/cardkeysview.cpp:143
#, kde-format
msgid "authenticate"
msgstr "behörighetskontroll"
#: src/view/cardkeysview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
msgstr "Kortplatsidentifikation: %1"
#: src/view/cardkeysview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: src/view/cardkeysview.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: src/view/cardkeysview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
msgstr "ingen nyckel"
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
msgstr "inget tillhörande certifikat"
#: src/view/cardkeysview.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
msgstr "kortnycklar och certifikat"
#: src/view/cardkeysview.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
msgstr "Kortplats"
#: src/view/cardkeysview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
#: src/view/cardkeysview.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
#: src/view/cardkeysview.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
#: src/view/cardkeysview.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
msgstr "Visa åtgärder tillgängliga för den här smartkortplatsen"
#: src/view/cardkeysview.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "Laddar certifikat från smartkort..."
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Laddar certifikatcache..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:334
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Nytt OpenPGP-nyckelpar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:335
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Skapa ett nytt OpenPGP-certifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:343
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportera..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:344
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Exportera markerat certifikat (öppen nyckel) till en fil"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:352
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Publicera på server..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr ""
"Publicera det markerade certifikatet (öppen nyckel) till intern katalog"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:355
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "Publicera det markerade certifikatet (öppen nyckel) på %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:364
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Publicera hos e-postleverantör..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Publicera det markerade certifikatet (öppen nyckel) hos e-postleverantörens "
"webbnyckelkatalog om det erbjuds"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:374
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Säkerhetskopiera hemliga nycklar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:383
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Skriv ut hemlig nyckel..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Slå upp på server..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:394
#, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "Sök efter certifikat i intern katalog"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:395
#, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "Sök efter certifikat på %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:403 src/view/welcomewidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importera..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:404
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importera ett certifikat från en fil"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:412
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Avkoda och verifiera..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Avkoda och/eller verifiera filer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:421
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signera och kryptera..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:422
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Kryptera och/eller signera filer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Signera och kryptera katalog..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:431
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Kryptera och/eller signera kataloger"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Skapa checksummeringsfiler..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:448
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Verifiera checksummeringsfiler..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:458
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Visa igen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:467
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Stoppa åtgärd"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljinformation"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:490
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Återkalla certifikat..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:491
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Återkalla det markerade OpenPGP-certifikatet"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:499
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:500
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Ta bort markerade certifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:508
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "Uppdatera certifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:509
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Uppdatera valda certifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:517
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certifiera..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:518
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certifiera det markerade certifikatets giltighet"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:526
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Återkalla certifiering..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Återkalla certifieringen av det markerade certifikatet"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:535
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Ändra giltighetsperiodens slut..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Ändra certifieringsbefogenhet..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
"Ge eller återkalla certifieringsbefogenhet för det markerade certifikatet"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:553
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Ändra lösenordsfras..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:562
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Lägg till användaridentifikation..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "Skapa grupp..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Skapa en grupp från de markerade certifikaten"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Kopiera till kort"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Kopiera det valda certifikatet till smartkort"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:590
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Uppdatera OpenPGP-certifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:618 src/view/keylistcontroller.cpp:1156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Inaktivera certifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid ""
"Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign "
"with or to encrypt for. They are not shown in the certificate list with most "
"filters."
msgstr ""
"Inaktiverade certifikat erbjuds inte när ett certifikat för att signera "
"eller kryptera med ska väljas. De visas inte i certifikatlistan med de "
"flesta filter."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Ny S/MIME certifieringsbegäran..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Skapa en ny S/MIME begäran om certifikatsignering (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Lita på rotcertifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:649
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Lita inte på rotcertifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:659
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Teknisk detaljinformation"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:669
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Uppdatera S/MIME-certifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:678
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Rensa CRL-cache"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:687
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Hämta innehåll i CRL-cache"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:696
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importera CRL från fil..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Enable Certificate"
msgstr "Aktivera certifikat"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Hierarkisk certifikatlista"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Certifikatlista"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signera och kryptera anteckningsblock"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Avkoda och verifiera anteckningsblock"
#: src/view/padwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Importera anteckningsblock"
#: src/view/padwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"
#: src/view/padwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Det är inte möjligt att signera och kryptera."
#: src/view/padwidget.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Du kan inte använda <application>Kleopatra</application> för att "
"signera eller kryptera eftersom <application>GnuPG</application>-systemet "
"som används av <application>Kleopatra</application> inte är %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Ange ett brev att kryptera eller avkryptera..."
#: src/view/padwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Avkoda och verifiera"
#: src/view/padwidget.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Tyvärr kan du inte använda <application>Kleopatra</application> för "
"att signera eller kryptera eftersom <application>GnuPG</application>-"
"systemet som används av <application>Kleopatra</application> inte är %1.</"
"para>"
#: src/view/padwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Signerar anteckningsblock..."
#: src/view/padwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Krypterar anteckningsblock..."
#: src/view/padwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Signerar och krypterar anteckningsblock..."
#: src/view/padwidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importerar..."
#: src/view/padwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Signera anteckningsblock"
#: src/view/padwidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Kryptera anteckningsblock"
#: src/view/padwidget.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signera och kryptera anteckningsblock"
#: src/view/searchbar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Ange sökbegrepp"
#: src/view/searchbar.cpp:134
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtrera certifikat enligt text"
#: src/view/searchbar.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "Visa bara certifikat som matchar det inmatade sökbegreppet."
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Visa inte certifierade certifikat"
#: src/view/searchbar.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Vissa certifikat är ännu inte certifierade. Klickar här för att se en lista "
"med dessa certifikat.<br/><br/>Certifiering krävs för att försäkra att "
"certifikaten faktiskt tillhör identiteten de utgör sig för att tillhöra."
#: src/view/searchbar.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "Ange sökbegrepp <%1>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:25
#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr "Hantering av smartkort"
#: src/view/smartcardactions.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: src/view/smartcardactions.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "Läs in smartkort igen"
#: src/view/smartcardactions.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Skapa OpenPGP-certifikat"
#: src/view/smartcardactions.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card."
msgstr "Skapa ett OpenPGP-certifikat för nycklarna lagrade på kortet."
#: src/view/smartcardactions.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Ange NKS PIN-kod"
#: src/view/smartcardactions.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Ange SigG PIN-kod"
#: src/view/smartcardactions.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Skapa nya nycklar"
#: src/view/smartcardactions.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Generera tre nya nycklar på smartkortet och skapa ett nytt OpenPGP-"
"certifikat med nycklarna. Valfritt genereras krypteringsnyckeln utanför "
"kortet och en säkerhetskopia skapas så att du fortfarande kan komma åt data "
"krypterad med nyckeln ifall kortet tappas bort eller skadas.</"
"para><para><emphasis strong='true'>Befintliga nycklar på smartkortet skrivs "
"över.</emphasis></para>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:62 src/view/smartcardactions.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PIN"
msgstr "Ändra PIN-kod"
#: src/view/smartcardactions.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
"Ändra PIN-koden som krävs för att använda nycklarna på smartkortet. PIN-"
"koden måste innehålla minst sex tecken."
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Ta bort blockering av kort"
#: src/view/smartcardactions.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
"Avblockera smartkortet med PUK (om tillgängligt) eller administrativ PIN-kod."
#: src/view/smartcardactions.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Ändra administrativ PIN-kod"
#: src/view/smartcardactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Ändra PIN-kod som krävs för administrativa åtgärder."
#: src/view/smartcardactions.cpp:73 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set PUK"
msgstr "Ange PUK-kod"
#: src/view/smartcardactions.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
"Ange eller ändra PUK-koden som kan användas för att låsa upp smartkortet. "
"PUK-koden måste innehålla minst åtta tecken."
#: src/view/smartcardactions.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Ändra kortinnehavare"
#: src/view/smartcardactions.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the cardholder's name."
msgstr "Ändra kortinnehavarens namn."
#: src/view/smartcardactions.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Ändra webbadress för öppen nyckel"
#: src/view/smartcardactions.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be "
"downloaded."
msgstr ""
"Ändra webbadress där den öppna nyckeln för nycklarna på det här smartkortet "
"kan laddas ner."
#: src/view/smartcardactions.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card."
msgstr "Ändra PIN-koden som krävs för att använda nycklarna på smartkortet."
#: src/view/smartcardactions.cpp:89 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PUK"
msgstr "Ändra PUK-kod"
#: src/view/smartcardactions.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart "
"card after a wrong PIN has been entered too many times."
msgstr ""
"Ändra PIN-upplåsningskoden (PUK-koden) som kan användas för att låsa upp "
"smartkortet efter en felaktig PIN-kod har matats in för många gånger."
#: src/view/smartcardactions.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Ändra administrativ nyckel"
#: src/view/smartcardactions.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Ändra PIV-kortprogrammets administrativa nyckel som används av PIV-"
"kortprogrammet för att kontrollera behörighet för PIV-kortets administratör "
"och av administratören (samt Kleopatra) för att ge behörighet till PIV-"
"kortprogrammet."
#: src/view/smartcardactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
msgstr "Skapa ny nyckel"
#: src/view/smartcardactions.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
"Om kortplatsen redan innehåller en nyckel så ersätter den nya nyckel "
"oåterkalleligen den gamla nyckeln."
#: src/view/smartcardactions.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
msgstr "Skriv nyckel till kort"
#: src/view/smartcardactions.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Skriv ett certifikats nyckelpar till kortet"
#: src/view/smartcardactions.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "Skriv certifikat till kort"
#: src/view/smartcardactions.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Skriv certifikatet som motsvarar nyckeln till kortet"
#: src/view/smartcardactions.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
msgstr "Importerade certifikat från kort"
#: src/view/smartcardactions.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Importera certifikatet lagrat på kortet"
#: src/view/smartcardactions.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
msgstr "Skapa S/MIME certifieringsbegäran"
#: src/view/smartcardactions.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
msgstr "Skapa en S/MIME begäran om certifikatsignering för nyckeln"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
msgstr "OpenPGP v2.0 eller senare"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
msgstr "NetKey v3 eller senare"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (kräver GnuPG 2.3 eller senare)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (diverse program)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Mata in ett kompatibelt smartkort"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra stöder för närvarande följande typer av kort:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Ändra kortinnehavare"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@label "
msgid "Enter the new cardholder name:"
msgstr "Ange namnet på den nya kortinnehavaren:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Tecknet \"<\" får inte användas."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Dubbla mellanslag tillåts inte"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "Namnet storlek får inte överskrida 38 tecken."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:516 src/view/smartcardswidget.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Misslyckades finna OpenPGP-kortet med serienummer: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Namnändring misslyckades: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Ändra webbadress för öppen nyckel"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the new public key URL:"
msgstr "Ange den nya webbadressen för öppen nyckel:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "Webbadressens storlek får inte överskrida 254 tecken."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Ändring av webbadress misslyckades: %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey v%1 kort"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Okänt OpenPGP v%1-kort"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2-kort"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15-kort"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "PIV v%1-kort"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Ändra NKS PIN-kod"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Ändra SigG PIN-kod"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "Noll PIN-koden är fortfarande aktiv på det här kortet."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Du måste ange en PIN-kod innan certifikaten kan användas."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr "Korttyp"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Kortinnehavare:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Public key URL:"
msgstr "Webbadress för öppen nyckel:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr "Återstående försök:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr "Visar antalet återstående försök för att ange rätt PIN- eller PUK-kod."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Card Actions"
msgstr "Kordåtgärder"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card"
msgstr "Visa åtgärder tillgängliga för den här smartkortet"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:342 src/view/smartcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "inte angiven"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Searching matching certificate in directory service..."
msgstr "Söker efter matchande certifikat i katalogtjänsten..."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "The matching certificate was imported successfully."
msgstr "Det matchande certifikatet importerades med lyckat resultat."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates were found in directory service."
msgstr "Flera matchande certifikat hittades i katalogtjänsten."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "No matching certificate was found in directory service."
msgstr "Inga matchande certifikat hittades i katalogtjänsten."
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Byt namn på flik"
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Flikens nya titel:"
#: src/view/tabwidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Ny flik"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Öppna en ny flik"
#: src/view/tabwidget.cpp:881
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Byt namn på flik..."
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Byt namn på fliken"
#: src/view/tabwidget.cpp:894
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplicera flik"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplicera den här fliken"
#: src/view/tabwidget.cpp:905
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Stäng flik"
#: src/view/tabwidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Stäng denna flik"
#: src/view/tabwidget.cpp:918
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytta fliken åt vänster"
#: src/view/tabwidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Flytta fliken åt vänster"
#: src/view/tabwidget.cpp:931
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytta fliken åt höger"
#: src/view/tabwidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Flytta fliken åt höger"
#: src/view/tabwidget.cpp:944
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hierarkisk certifikatlista"
#: src/view/tabwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandera alla"
#: src/view/tabwidget.cpp:970
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Dra ihop alla"
#: src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Välkommen till Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra är ett gränssnitt för kryptoprogramvaran <a href=\"https://gnupg."
"org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"secret key."
msgstr ""
"För de flesta åtgärder behöver du antingen en öppen nyckel (certifikat) "
"eller din egen privata nyckel."
#: src/view/welcomewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "The secret key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Den privata nyckeln krävs för att avkoda eller signera."
#: src/view/welcomewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Den öppna nyckeln kan användas av andra för att verifiera din identitet "
"eller kryptera till dig."
#: src/view/welcomewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://sv.wikipedia.org/wiki/Asymmetrisk_kryptering"
#: src/view/welcomewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "%1 is a link to a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Du kan ta reda på mer om det på <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"With Kleopatra you can encrypt using different methods. Please follow the "
"regulations for classified information of your organization."
msgstr ""
+"Med Kleopatra kan kryptering med olika metoder utföras. Följ din "
+"organisations bestämmelserna för sekretessbelagd information."
#: src/view/welcomewidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For password based encryption see this <a href=\"action:help_doc_symenc"
"\">guide</a>."
msgstr ""
+"För lösenordsbaserad kryptering se den här <a href=\"action:help_doc_symenc"
+"\">handledningen</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For public key encryption you generally have to create your own key pair."
msgstr ""
+"För kryptering med öppna nycklar måste man vanligtvis skapa sitt eget "
+"nyckelpar."
#: src/view/welcomewidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can find step-by-step instructions for public key encryption in this <a "
"href=\"action:help_doc_quickguide\">guide</a>."
msgstr ""
+"Stegvisa instruktioner för kryptering med öppna nycklar kan hittas i den här "
+"<a href=\"action:help_doc_quickguide\">handledningen</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nytt nyckelpar..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Skapa ett nytt OpenPGP-nyckelpar.<nl/>Använd istället <interface>Ny S/MIME "
"certifieringsbegäran</interface> i menyn <interface>Arkiv</interface> för "
"att skapa en S/MIME certifieringsbegäran."
#: src/view/welcomewidget.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Importera certifikat från en fil.<nl/>Använd istället <interface>Slå upp på "
"server</interface> för att importera från en öppen nyckelserver."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Available Keys"
#~ msgstr "Tillgängliga nycklar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search available keys"
#~ msgstr "Sök efter tillgängliga nycklar"
#~ msgid "available keys"
#~ msgstr "tillgängliga nycklar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add Selected Keys"
#~ msgstr "Lägg till tillgängliga nycklar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove Selected Keys"
#~ msgstr "Ta bort tillgängliga nycklar"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Group Keys"
#~ msgstr "Gruppera nycklar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search group keys"
#~ msgstr "Sök efter grupperade nycklar"
#~ msgid "group keys"
#~ msgstr "grupperade nycklar"
#~ msgid "Unknown certificate"
#~ msgstr "Okänt certifikat"
#~ msgid "Verification canceled."
#~ msgstr "Verifikation avbruten."
#~ msgid "No signatures found."
#~ msgstr "Några signaturer hittades inte."
#~ msgid "Invalid signature."
#~ msgid_plural "%1 invalid signatures."
#~ msgstr[0] "Ogiltig signatur."
#~ msgstr[1] "%1 ogiltiga signaturer."
#~ msgid "The data could not be verified."
#~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified."
#~ msgstr[0] "Data kunde inte verifieras."
#~ msgstr[1] "%1 signaturer kunde inte verifieras."
#~ msgid "Valid signature by %1."
#~ msgstr "Giltig signatur av %1."
#~ msgid "Valid signature."
#~ msgid_plural "%1 valid signatures."
#~ msgstr[0] "Giltig signatur."
#~ msgstr[1] "%1 giltiga signaturer."
#~ msgid ""
#~ "<br/>Warning: The sender's mail address is not stored in the certificates "
#~ "used for signing."
#~ msgstr ""
#~ "<br/>Varning: Avsändarens e-postadress är inte lagrad i certifikatet "
#~ "använt för signering."
#~ msgid "Decryption canceled."
#~ msgstr "Avkodning avbruten."
#~ msgctxt ""
#~ "@info Unable to decrypt and verify <file>: <reason><nl />The data was not "
#~ "encrypted for any secret key in your certificate list."
#~ msgid ""
#~ "Unable to decrypt and verify <filename>%1</filename>: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis><nl />The data was not encrypted for any "
#~ "secret key in your certificate list."
#~ msgstr ""
#~ "Det gick inte att avkoda och verifiera <filename>%1</filename>: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis><nl />Data var inte krypterad för någon hemlig "
#~ "nyckel i din certifikatlista."
#~ msgctxt "@info Failed to decrypt and verify <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades avkoda och verifiera <filename>%1</filename>: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis>"
#~ msgctxt "@info Failed to verify <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades verifiera <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>"
#~ "%2</emphasis>"
#~ msgctxt ""
#~ "@info Unable to decrypt <file>: <reason><nl />The data was not encrypted "
#~ "for any secret key in your certificate list."
#~ msgid ""
#~ "Unable to decrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis><nl />The data was not encrypted for any secret key in your "
#~ "certificate list."
#~ msgstr ""
#~ "Det gick inte att avkoda <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>"
#~ "%2</emphasis><nl />Data var inte krypterad för någon hemlig nyckel i din "
#~ "certifikatlista."
#~ msgctxt "@info Failed to decrypt <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to decrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades avkoda <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Avsändarens adress %1 är inte lagrad i certifikatet. Lagrad: %2</p>"
#~ msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
#~ msgid "Search%1"
#~ msgstr "Sök %1"
#~ msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
#~ msgid "Import%1"
#~ msgstr "Importera %1"
#~ msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
#~ msgid "Uses:"
#~ msgstr "Använder:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 "
#~| "used for signing."
#~ msgctxt ""
#~ "@info The placeholder is a link to the certificate. The text of the link "
#~ "is the translated work 'certificate'"
#~ msgid ""
#~ "<br/>Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used for "
#~ "signing."
#~ msgstr ""
#~ "<br/><b>Varning:</b> Avsändarens e-postadress är inte lagrad i %1 använt "
#~ "för signering."
#~ msgid "certificate"
#~ msgstr "certifikat"
#~ msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
#~ msgid "%1 &rarr; %2"
#~ msgstr "%1 &rarr; %2"
#~ msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
#~ msgstr "<b>Verifikation misslyckades: %1</b>"
#~ msgid "<b>Valid signature.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>Giltig signatur.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%1 giltiga signaturer.</b>"
#~ msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
#~ msgstr "<b>Avkodning avbruten.</b>"
#~ msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
#~ msgstr "<b>Avkodning misslyckades: %1.</b>"
#~ msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
#~ msgstr "<b>Avkodning lyckades.</b>"
#~ msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed."
#~ msgstr "Signering misslyckades."
#~ msgid "Encryption failed."
#~ msgstr "Kryptering misslyckades."
#~ msgid " Encryption succeeded."
#~ msgstr " Kryptering lyckades."
#~ msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
#~ msgstr "%1: <b>Signering/avkodning avbruten.</b>"
#~ msgid " %1: Sign/encrypt failed."
#~ msgstr "%1: Signering/kryptering misslyckades."
#~ msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
#~ msgid "%1: <b>%2</b>"
#~ msgstr "%1: <b>%2</b>"
#~ msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
#~ msgid "Input to %1 ..."
#~ msgstr "Inmatning till %1..."
#~ msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
#~ msgid "Input to %1"
#~ msgstr "Inmatning till %1"
#~ msgid "Root Trust Update Failed"
#~ msgstr "Uppdatering av rotens pålitlighet misslyckades"
#~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Kryptera med &lösenord. Alla som du delar med dig lösenordet till kan "
#~ "läsa data."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Utdata"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Prove authenticity (sign)"
#~ msgstr "Bevisa äkthet (signera)"
#~ msgid "Sign as:"
#~ msgstr "Signera som:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Kryptera"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<h3>Protocol:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Protokoll:</h3>"
#~ msgid "Recipients"
#~ msgstr "Mottagare"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error in crypto action"
#~ msgstr "Fel i krypteringsåtgärd"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Nuvarande utvecklare"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#~ msgstr ""
#~ "© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens "
#~ "Datakonsult AB\n"
#~ "© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgstr "Kan inte öppna filen <filename>%1</filename> för skrivning."
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
#~ "message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ett fel uppstod vid export:</para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "User ID (Key ID)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "One unknown recipient."
#~ msgid_plural "%1 unknown recipients."
#~ msgstr[0] "En okänd mottagare."
#~ msgstr[1] "%1 okända mottagare."
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "Inställning av katalogtjänster är inte möjlig på grund av att de använda "
#~ "gpgme-biblioteken är för gamla."
#~ msgid "Automatic import finished."
#~ msgstr "Automatisk import klar."
#~ msgid "Error multiple keys found on server."
#~ msgstr "Fel flera nycklar hittades på servern."
#~ msgid "Key not found in directory service."
#~ msgstr "Nyckel hittades inte i katalogtjänst."
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Fel: Signatur kunde inte verifieras"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "God signatur"
#~ msgid "Signing certificate was revoked"
#~ msgstr "Signeringscertifikat återkallades"
#~ msgid "Signing certificate is expired"
#~ msgstr "Signeringscertifikat är utgånget"
#~ msgid "Certificate is not available"
#~ msgstr "Certifikatet är inte tillgängligt"
#~ msgid "Signature expired"
#~ msgstr "Signaturen utgången"
#~ msgid "CRL missing"
#~ msgstr "CRL saknas"
#~ msgid "CRL too old"
#~ msgstr "CRL för gammal"
#~ msgid "Bad policy"
#~ msgstr "Felaktig policy"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Systemfel"
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is "
#~ "only marginal."
#~ msgstr ""
#~ "Signaturen är giltig, men pålitligheten hos certifikatets giltighet är "
#~ "bara begränsad."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
#~ msgstr "Signaturen är giltig och certifikatets giltighet är pålitligt."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately "
#~ "trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Signaturen är giltig och certifikatets giltighet är fullständigt "
#~ "pålitligt."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
#~ "em>."
#~ msgstr ""
#~ "Signaturen är giltig, men certifikatets giltighet är <em>inte pålitligt</"
#~ "em>."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
#~ msgstr "Signaturen är giltig, men certifikatets giltighet är okänd."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
#~ msgstr "Signaturen är giltig, men certifikatets giltighet är odefinierad."
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1"
#~ msgstr "Signaturen skapad %1"
#~ msgid "With certificate:"
#~ msgstr "Med certifikat:"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature is %1"
#~ msgstr "Signaturen är %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature <b>is not</b> %1."
#~ msgstr "Signaturen är <b>inte</b> %1."
#~ msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgstr "Signaturen är ogiltig: %1"
#~ msgid ""
#~ "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
#~ msgstr ""
#~ "DU kan söka efter certifikatet på en nyckelserver eller importera det "
#~ "från en fil."
#~ msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
#~ msgstr ""
#~ "Den använda nyckeln är inte certifierad av dig eller någon annan pålitlig "
#~ "person."
#~ msgid ""
#~ "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate "
#~ "Authority or the Certificate Authority is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Det använda certifikatet har inte certifierats av en pålitlig "
#~ "certifikatutfärdare, eller så är certifikatutfärdaren okänd."
#~ msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set NKS PIN"
#~ msgstr "Ange NKS PIN-kod"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set SigG PIN"
#~ msgstr "Ange SigG PIN-kod"
#~ msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
#~ msgstr "Att ange en PIN-kod krävs, men det <b>kan inte ångras</b>."
#~ msgid ""
#~ "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat "
#~ "that PIN."
#~ msgstr ""
#~ "Om du fortsätter blir du tillfrågad om att ange en ny PIN-kod och "
#~ "därefter att upprepa den PIN-koden."
#~ msgid ""
#~ "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
#~ "entered wrongly more than 2 times."
#~ msgstr ""
#~ "Det kommer <b>inte att vara möjligt</b> att återställa kortet om felaktig "
#~ "PIN-kod skrivs in mer än två gånger."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set initial PIN"
#~ msgstr "Ange ursprunglig PIN-kod"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ändra"
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Nytt namn:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Name successfully changed."
#~ msgstr "Namn ändrat med lyckat resultat."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "URL successfully changed."
#~ msgstr "Webbadress ändrad med lyckat resultat"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "Ändra PIN-kod"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Set PUK"
#~ msgstr "Ange PUK-kod"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Skapa OpenPGP-nyckel"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Change SigG PIN"
#~ msgstr "Ändra SigG PIN-kod"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PUK"
#~ msgstr "Ändra PUK-kod"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and "
#~ "enables private key operations using the stored keys."
#~ msgstr ""
#~ "Ändra PIV-kortprogram PIN-kod som aktiverar PIV-kortet och möjliggör "
#~ "privata nyckelåtgärder med användning av de lagrade nycklarna."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
#~ msgstr ""
#~ "Ändra PIN-nyckel för ta bort blockering som möjliggör nollställning av "
#~ "PIN-koden."
#~ msgid "Subkeys"
#~ msgstr "Delnycklar"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Symbol"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Serial Number"
#~ msgstr "Serienummer"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ägare"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
#~ msgstr "Smartkortsinformation är bara tillgänglig för dina egna certifikat."
#~ msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
#~ msgid "Unknown %1 v%2"
#~ msgstr "Okänd %1 v%2"
#~ msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
#~ msgid "%1 %2 v%3"
#~ msgstr "%1 %2 v%3"
#~ msgctxt "unknown cardholder"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "okänd"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "inte tillgänglig"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "Smartkort"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
#~ "encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet kan inte läggas till i gruppen eftersom det inte kan "
#~ "användas för kryptering."
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Behörighetskontroll"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Certificates:"
#~ msgstr "Certifikat:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create CSR"
#~ msgstr "Skapa CSR"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
#~ msgstr ""
#~ "Skapa begäran om certifikatsignering för en nyckel lagrad på kortet."
#~ msgid "Select Key"
#~ msgstr "Välj nyckel"
#~ msgid ""
#~ "Please select the key you want to create a certificate signing request "
#~ "for:"
#~ msgstr ""
#~ "Välj nyckeln som ska användas för att skapa en begäran om "
#~ "certifikatsignering:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found "
#~ "on the smartcard."
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr finns inga nycklar lämpliga för att skapa en begäran om "
#~ "certifikatsignering på smartkortet."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Visa detaljinformation"
#~ msgctxt "@action:tooltip"
#~ msgid "Show detailed information about this key"
#~ msgstr "Visa detaljerad information om nyckeln"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate Key"
#~ msgstr "Skapa nyckel"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>No key</em>"
#~ msgstr "<em>Ingen nyckel</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a key for this card slot"
#~ msgstr "Skapa en ny nyckel för kortplatsen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Public key not found locally</em>"
#~ msgstr "<em>Öppen nyckel hittades inte lokalt</em>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
#~ msgstr "<em>Ogiltigt fingeravtryck</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Regenerate Key"
#~ msgstr "Skapa om nyckel"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
#~ msgstr ""
#~ "Skapa en ny nyckel för kortplatsen som ersätter den befintliga nyckeln"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
#~ msgstr "Tyvärr kan inte nyckeln med fingeravtryck %1 hittas."
#~ msgid "OpenPGP keys:"
#~ msgstr "OpenPGP-nycklar:"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "Nycklar:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Skapa"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Write Certificate"
#~ msgstr "Skriv certifikat"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import Certificate"
#~ msgstr "Importera certifikat"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>slot empty</em>"
#~ msgstr "<em>tom plats</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Generate %1"
#~ msgstr "Skapa %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>no matching certificate</em>"
#~ msgstr "<em>inget matchande certifikat</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersätt"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Replace %1 with new key"
#~ msgstr "Ersätt %1 med ny nyckel"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "Felsökningsvy"
#~ msgid "Dump CRL Cache Error"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av innehåll i CRL-cache"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show tags attached to certificates"
#~ msgstr "Visa etiketter kopplade till certifikat"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera visning och användning av etiketter kopplade till certifikat."
#~ msgid "Use tags"
#~ msgstr "Använd etiketter"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
#~ msgstr "Aktivera visning och användning av etiketter kopplade till nycklar."
#~ msgid "Fingerprint of tag key"
#~ msgstr "Fingeravtryck för etikettnyckel:"
#~ msgid ""
#~ "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
#~ "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
#~ msgstr ""
#~ "Om en nyckel anges, tas bara hänsyn till etiketter skapade med den "
#~ "nyckeln. Annars tas hänsyn till etiketter skapade med alla pålitliga "
#~ "nycklar."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgid "Enter a name."
#~ msgstr "Ange ett namn."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "E-postadress"
#~ msgid "Enter an email address."
#~ msgstr "Ange en e-postadress."
#~ msgid "The name must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Namnet får inte innehålla <, > och @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet får inte innehålla mindre än tecken, större än tecken och snabel-"
#~ "a./"
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include <, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet måste ha formatet som krävs av din organisation, och det får inte "
#~ "innehålla <, > och @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet måste ha formatet som krävs av din organisation, och det får inte "
#~ "innehålla mindre än tecken, större än tecken och snabel-a."
#~ msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
#~ msgstr "Ange en e-postadress med rätt format, såsom namn@exempel.se."
#~ msgid ""
#~ "Enter an email address in the correct format required by your "
#~ "organization."
#~ msgstr "Ange en e-postadress med rätt format som krävs av din organisation."
#~ msgid ""
#~ "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be "
#~ "asked for the passphrase during key generation."
#~ msgstr ""
#~ "Krypterar den hemliga nyckeln med en oåterhämtningsbar lösenordsfras. Du "
#~ "blir tillfrågad om en lösenordsfrasen när nyckeln skapas."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Avancerade alternativ"
#~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
#~ msgid "Key Material"
#~ msgstr "Nyckelmaterial"
#~ msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
#~ msgstr "Ange ett namn och en e-postadress att använda för certifikatet."
#~ msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett namn och/eller en e-postadress att använda för certifikatet."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date cannot be changed."
#~ msgstr "Datumet kan inte ändras."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Three years from now"
#~ msgstr "Tre år framåt"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Two years from now"
#~ msgstr "Två år framåt"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "One year from now"
#~ msgstr "Ett år framåt"
#~ msgid "Error: Enter a value."
#~ msgstr "Fel: Ange ett värde."
#~ msgid "Error: Enter a value in the correct format."
#~ msgstr "Fel: Ange ett värde med rätt format."
#~ msgctxt "@label label text (required)"
#~ msgid "%1 (required)"
#~ msgstr "%1 (krävs)"
#~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
#~ msgstr ""
#~ "Sök efter certifikat på nätet genom att använda en öppen nyckelserver"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Sök..."
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search...<%1>"
#~ msgstr "Sök...<%1>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Serienummer:"
#~ msgid "SecOps VSA-10573"
#~ msgstr "SecOps VSA-10573"
#~ msgid "SecOps VSA-10584"
#~ msgstr "SecOps VSA-10584"
#~ msgctxt ""
#~ "Only available in German and English. Leave to English for other "
#~ "languages."
#~ msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Revoked"
#~ msgstr "Nyligen återkallad"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Återkalla nyckel"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "No reason specified"
#~ msgstr "Ingen orsak angiven"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Key is superseded"
#~ msgstr "Nyckeln har ersatts"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Återkalla nyckel"
#~ msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
#~ msgstr "<para>Du är på väg att återkalla följande nyckel:<nl/>%1</para>"
#~ msgid "Publish on keyserver afterwards"
#~ msgstr "Publicera efteråt på en nyckelserver"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Id"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
#~ msgstr "Ändring av nollställningskod misslyckades: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "PUK successfully changed."
#~ msgstr "PUK ändrad med lyckat resultat."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reset Code changed successfully."
#~ msgstr "Nollställningskod ändrades med lyckat resultat."
#~ msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
#~ msgstr "Skapa en ny primär nyckel och skapa delnycklar på kortet."
#~ msgid "Change Reset Code"
#~ msgstr "Ändra nollställningskod"
#~ msgid "&Quickguide"
#~ msgstr "Snabb&handledning"
#~ msgid "&Group configuration"
#~ msgstr "&Gruppinställning"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Skapa OpenPGP-nyckel"
#~ msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
#~ msgstr "Skapa en OpenPGP-nyckel för nycklarna lagrade på kortet."
#~ msgid "The key hasn't changed."
#~ msgstr "Nyckeln har inte ändrats."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "Nyckeln har återkallats."
#~ msgid "The key has been updated."
#~ msgstr "Nyckeln har uppdaterats."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Update Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Skipped"
#~ msgstr "Uppdatering misslyckades"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Updated"
#~ msgstr "Nyckel uppdaterad"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or "
#~ "Active Directory failed:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para><para>Updating the certificate via Web Key Directory failed:</"
#~ "para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Uppdatering av certifikatet från en nyckelserver, en LDAP-server "
#~ "eller atkiv katalog misslyckades:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para><para>Uppdatering av certifikatet via webbnyckelkatalog misslyckades:"
#~ "</para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
#~ msgstr "<para>Uppdateringen misslyckades: <message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ett fel uppstod vid uppdatering av certifikatet:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error printing secret key"
#~ msgstr "Fel vid utskrift av hemlig nyckel"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Processen GPG som försökte exportera den hemliga nyckeln avslutades "
#~ "i förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen "
#~ "från <icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ett fel uppstod vid försök att exportera den hemliga nyckeln.</"
#~ "para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ RSA"
#~ msgstr "+ RSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "DSA"
#~ msgstr "DSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ Elgamal"
#~ msgstr "+ Elgamal"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This subkey is required for encryption."
#~ msgstr "Delnyckeln krävs för kryptering."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "ECDSA"
#~ msgstr "ECDSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ ECDH"
#~ msgstr "+ ECDH"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "Ytterligare användaridentifikationer"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Tillägg av mer än en användaridentifikation är ännu inte implementerat."
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nyckelpar skapat med lyckat resultat.\n"
#~ "Fingeravtryck: %1"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Skapa en säkerhetskopia av ditt nyckelpar..."
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Skicka öppen nyckel via e-post..."
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Ladda upp öppen nyckel till katalogtjänst..."
#~ msgid "Create Revocation Request..."
#~ msgstr "Skapa begäran om återkallelse..."
#~ msgid "My new public OpenPGP key"
#~ msgstr "Min nya öppna OpenPGP-nyckel"
#~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
#~ msgstr "Härmed bifogas min nya öppna OpenPGP-nyckel."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</"
#~ "filename> manually.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> försökte skicka ett brev via "
#~ "ditt vanliga e-postprogram.</para><para>Vissa e-postprogram är kända för "
#~ "att inte stödja bilagor när de startas på detta sätt.</para><para>Om ditt "
#~ "e-postprogram inte har en bilaga, bilägg filen <filename>%1</filename> "
#~ "manuellt.</para>"
#~ msgid "Related addresses:"
#~ msgstr "Relaterade adresser:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "Mer information..."
#, fuzzy
#~| msgid "Manage groups"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "Hantera grupper"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Subkeys"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "Delnycklar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "Delnycklar:"
#~ msgid "Restore printed backup"
#~ msgstr "Återställ utskriven säkerhetskopia"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "Information om delnycklar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "Pålitlighetskedja"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One certificate without name and email address was ignored."
#~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
#~ msgstr[0] "Ett certifikat utan namn och e-postadress ignorerades."
#~ msgstr[1] "%1 certifikat utan namn och e-postadress ignorerades."
#~ msgid ""
#~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
#~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
#~ "earliest."
#~ msgstr ""
#~ "Inställningen anger hur många dagar en ny OpenPGP-nyckel åtminstone är "
#~ "giltig, eller, med andra ord, hur många dagar det tar innan nyckeln "
#~ "tidigast utgår."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Learning SmartCard"
#~ msgstr "Fel vid inlärning av smartkort"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Finished Learning SmartCard"
#~ msgstr "Avslutade inlärning av smartkort"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Processen GPG eller GpgSM som försökte lära in smartkortet "
#~ "avslutades i förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera "
#~ "utmatningen från <icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
#~ msgstr "Laddar certifikat ... (det kan ta en stund)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Visa detaljinformation"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "Lär NetKey v3 kortcertifikat"
#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgstr "Det finns okända certifikat på kortet."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "Läs in certifikat"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Styrka"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primär"
#~ msgctxt "yes, is primary key"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "ja"
#~ msgctxt "no, is not primary key"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "nej"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Visa kolumner"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "Skapa säkerhetskopia och ta bort nyckel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Ta bort nyckel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "Behåll nyckel"
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen <b>%1</b> finns redan.\n"
#~ "Skriv över?"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Skriv över befintlig fil?"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Skriv över alla"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Spara ändringar"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Kasta ändringar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Certifikaten eller certifikatgrupperna har uppdaterats i bakgrunden."
#~ "</para><para>Vill du spara dina ändringar?</para>"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Spara ändringar?"
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "Importera certifikat"
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "Importera CRL:er"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as the server to export to?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Någon katalogtjänst för OpenPGP har inte ställts in.</"
#~ "para><para>Eftersom ingen är inställd, använder <application>Kleopatra</"
#~ "application> <resource>keys.gnupg.net</resource> som server att exportera "
#~ "till.</para><para>Du kan ställa in katalogtjänster för OpenPGP i "
#~ "Kleopatras inställningsdialogruta.</para><para>Vill du fortsätta med "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> som server att exportera till?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
#~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Någon katalogtjänst för OpenPGP har inte ställts in.</para><para>Om "
#~ "inte alla certifikat bär namnet på certifikatservern de föredrar (ett "
#~ "fåtal gör det), krävs en reservserver att hämta från.</"
#~ "para><para>Eftersom ingen är inställd, använder <application>Kleopatra</"
#~ "application> <resource>keys.gnupg.net</resource> som reserv.</"
#~ "para><para>Du kan ställa in katalogtjänster för OpenPGP i Kleopatras "
#~ "inställningsdialogruta.</para><para>Vill du fortsätta med <resource>keys."
#~ "gnupg.net</resource> som reservserver?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve25519)"
#~ msgstr "ECC (Curve25519)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve448)"
#~ msgstr "ECC (Curve448)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-256)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-384)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-521)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-521)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "RSA 2048"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 3072"
#~ msgstr "RSA 3072"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 4096"
#~ msgstr "RSA 4096"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Filåtgärder"
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "Säkerhetskopiera hemlig nyckel"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "Hemliga nyckelfiler"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "Fel vid export av hemliga nycklar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "Export av hemliga nycklar klar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Processen GPG eller GpgSM som försökte exportera den hemliga "
#~ "nyckeln avslutades i förtid på grund av ett oväntat fel.</"
#~ "para><para>Kontrollera utmatningen från <icode>%1</icode> för "
#~ "detaljinformation.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "Hemlig nyckel exporterades med lyckat resultat."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Possibly bad passphrase given."
#~ msgstr "Möjligtvis felaktig lösenordsfras angiven."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Misslyckades skriva data."
#~ msgid "The backend does not support updating individual certificates."
#~ msgstr "Gränssnittet stöder inte uppdatering av individuella certifikat."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr "Gränssnittet stöder inte åtgärden."
#, fuzzy
#~| msgctxt "1 is protocol"
#~| msgid "Export %1 Certificates"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "Exportera %1 certifikat"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
#~| msgid ""
#~| "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 "
#~| "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.</"
#~ "para><para>Do you want to continue the export?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Certifikatet '%1' har befogenhet att markera andra certifikat som "
#~ "%2 åt dig.</para><para>Vill du återkalla befogenheten?</para>"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Avsändare"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportera"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Certifikatinformation"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to read file"
#~ msgstr "Kan inte läsa filen"
#~ msgid "Explain tags"
#~ msgstr "Förklara etiketter"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Förklara utgångsdatum"
#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "Förklara pålitlig introduktör"
#~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
#~ msgstr "Certifieringen måste åtminstone vara giltig till imorgon."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "Det senaste tillåtna certifieringsdatumet är %1,"
#~ msgid "Valid for %1 day"
#~ msgid_plural "Valid for %1 days"
#~ msgstr[0] "Giltig %1 dag"
#~ msgstr[1] "Giltig %1 dagar"
#~ msgid "Valid for %1 week"
#~ msgid_plural "Valid for %1 weeks"
#~ msgstr[0] "Giltig %1 vecka"
#~ msgstr[1] "Giltig %1 veckor"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Giltig %1 månad"
#~ msgstr[1] "Giltig %1 månader"
#~ msgid "Valid for %1 year"
#~ msgid_plural "Valid for %1 years"
#~ msgstr[0] "Giltig %1 år"
#~ msgstr[1] "Giltig %1 år"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Giltig:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dagar"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Veckor"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Månader"
#~ msgctxt "... between today and <another date>."
#~ msgid "The validity period must end between today and %1."
#~ msgstr "Giltighetsperioden måste sluta mellan idag och %1."
#~ msgid "The validity period must end after today."
#~ msgstr "Giltighetsperioden måste sluta efter idag."
#~ msgctxt "... after <a date>."
#~ msgid "The validity period must end after %1."
#~ msgstr "Giltighetsperioden måste sluta efter %1."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Misslyckades skapa utdatakatalog."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Verktygstips"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort filen \"%1\" för överskrivning."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Slutför utmatning..."
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "Det här betyder att alla GnuPG-systemets inställningsalternativ kommer "
#~ "att nollställas till standardvärden."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Tillämpa profil"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "Inställningsprofilen \"%1\" har tillämpats."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "GnuPG-profil - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Allmänna åtgärder"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Aktivera GnuPG-profil:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "En profil består av diverse inställningar som kan gälla flera olika "
#~ "komponenter i GnuPG-systemet."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Verkställ"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "E-poståtgärder"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Bekräfta inte signering av certifikat om det bara finns ett giltigt "
#~ "certifikat för identiteten"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Bekräfta inte krypteringscertifikat om det bara finns exakt ett giltigt "
#~ "certifikat för varje mottagare"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Kryptera brev"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Signera brev"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Snabbsignera e-post"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimera antal steg när brev ska signeras, och använd förinställda "
#~ "standardvärden om inte problem uppstår."
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimera antal steg när brev ska krypteras, och använd förinställda "
#~ "standardvärden om inte problem uppstår."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Steg 2:</b> Hur noggrant har du kontrollerat att certifikatet "
#~ "verkligen tillhör personen det hävdar att det är från?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Jag har inte kontrollerat alls"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Beskriv semantik här..."
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Jag har kontrollerat ytligt"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här om du känner personen, och har frågat om certifikatet "
#~ "tillhör personen, men inte själv har verifierat att personen verkligen "
#~ "äger det hemliga certifikatet."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "Jag har kontrollerat mycket noga"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här om du t.ex. har kontrollerat personens id-kort, och har "
#~ "verifierat att han verkligen äger den hemliga nyckeln (t.ex. genom att ha "
#~ "skickat krypterad e-post till honom och bett honom att avkoda den)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Hemlig nyckel importerad"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Signatur (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Kryptering (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Behörighetskontroll (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "Misslyckades flytta nyckeln till kortet: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "Kopierade nyckelparet till kortet med lyckat resultat."
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ett fel uppstod vid försök att ändra certifikatets pålitlighet för <b>"
#~ "%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Certifikatets pålitlighet ändrades med lyckat resultat."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Ändring av certifikatets pålitlighet lyckades"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Ändra pålitlighetsnivå för %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Hur mycket litar du på att certifikat skapade av <b>%1</b> verifierar "
#~ "behörighet hos certifikat på ett riktigt sätt?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Jag vet inte"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(okänd pålitlighet)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Välj det här om du inte har någon åsikt om "
#~ "pålitligheten hos certifikatets ägare.<br>Certifieringar på den här "
#~ "pålitlighetsnivån ignoreras vid kontroll av giltigheten hos OpenPGP-"
#~ "certifikat.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "Jag litar INTE på dem"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(lita aldrig på)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Välj det här om du explicit <em>inte</em> litar på "
#~ "certifikatets ägare, t.ex. därför att du har kunskap om att han "
#~ "certifierar utan att kontrollera eller utan medgivande av certifikatets "
#~ "ägare.<br>Certifieringar på den här pålitlighetsnivån ignoreras vid "
#~ "kontroll av giltigheten hos OpenPGP-certifikat.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Jag tror att kontroller är ytliga"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(marginell pålitlighet)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Välj det här om du litar på att certifieringar inte "
#~ "görs i blindo, men inte heller särskilt noggrant.<br>Certifikat blir bara "
#~ "giltiga med flera certifieringar (typiskt tre) på den här "
#~ "pålitlighetsnivån. Detta är ofta ett bra val.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Jag tror att kontroller är mycket noggranna"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(pålitligt)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Välj det här om du litar på att certifieringar görs "
#~ "mycket noggrant.<br>Certifikat blir giltiga med bara en enda certifiering "
#~ "på den här pålitlighetsnivån. Var därför försiktig när du anger så här "
#~ "stor pålitlighet.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Det här är mitt certifikat"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(fullständigt pålitligt)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Välj det här om och endast om det här är ditt "
#~ "certifikat. Det är förvalt om den hemliga nyckeln är tillgänglig, men om "
#~ "du importerade certifikatet kan du behöva justera pålitlighetsnivån själv."
#~ "<br>Certifikat blir giltiga med bara en enda certifiering på den här "
#~ "pålitlighetsnivån.</font>"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "Det är inte möjligt att signera och kryptera filer."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Kryptera"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Signera"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "%1 anteckningsblock"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 kommunikation är möjlig."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 kommunikation är inte möjlig."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Skapa ett nytt OpenPGP-nyckelpar"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Använd istället \"Nytt nyckelpar\" i menyn \"Arkiv\" för att skapa en S/"
#~ "MIME-certifikatbegäran"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Importera från en fil."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Fingeravtryck: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Bara fingeravtrycket identifierar klart nyckeln och dess ägare.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ett fel uppstod vid försök att återkalla certifiera<br/><br/><b>%1</b>:"
#~ "</p><p>\t%2</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Återkallelsefel"
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Återkallelse lyckades."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Återkallelse lyckades"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Återkalla certifiering: %1"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "Nyckeln vars certifikat ska återkallas"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kleopatras GPG UI-servermodul kunde inte initieras.<br/>Felet som "
#~ "uppstod var: <b>%1</b><br/>Du kan använda Kleopatra för "
#~ "certifikathantering, men kryptografiska insticksprogram som förlitar sig "
#~ "på att en GPG UI-server är tillgänglig kanske inte fungerar riktigt, "
#~ "eller inte alls.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Resultat av Kleopatras självtest"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Fel vid ändring av utgångsdatum"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Ändring av utgångsdatum lyckades"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Utgår den:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Ändra utgångsdatum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Change the expiration date"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Ändra utgångsdatum"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "aldrig"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Välj när den här delnyckeln ska gå ut:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Välj när det här certifikatet ska gå ut:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "Al&drig"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Om"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "Detta dat&um:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Ändra utgångsdatum"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Ändra utgångsdatum..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Skapa ett nytt certifikat"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Välj vilken typ av nyckelpar du vill skapa. "
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP nyckelpar certifieras genom att bekräfta den öppna nyckelns "
#~ "fingeravtryck."
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Skapa ett personligt OpenPGP-nyckelpar"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "X.509-nyckelpar certifieras av en certifikatutfärdare (CA). Den skapade "
#~ "begäran måste skickas till en CA för att slutföra skapelsen."
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr ""
#~ "Skapa ett personligt X.509-nyckelpar och en personlig certifikatbegäran"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose Type of Key Pair"
#~ msgstr "Välj typ av nyckelpar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Skapa en säkerhetskopia av ditt nyckelpar..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Skicka öppen nyckel via e-post..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Ladda upp öppen nyckel till katalogtjänst..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Skickar brev"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "på smartkort med serienummer %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Sök..."
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Sök..."
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Välj filen att verifiera med \"%1\""
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportera..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Certifieringar..."
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 av %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan använda certifikatet för att säker kommunikation med följande e-"
#~ "postadresser:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Publicering:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Publicera certifikat"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr "Uppdatera visningen (F5) för att uppdatera smartkortet status."
#~ msgid "Must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Får inte innehålla <, > och @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr "Får inte innehålla mindre än tecken, större än tecken och snabel-a."
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "<, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Måste ha formatet som krävs av din organisation, och får inte innehålla "
#~ "<, > och @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Måste ha formatet som krävs av din organisation, och får inte innehålla "
#~ "mindre än tecken, större än tecken och snabel-a."
#~ msgid "Must be in the format required by your organization"
#~ msgstr "Måste ha formatet som krävs av din organisation"
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "CRL-cacheinnehåll:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Upp&datera"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr "Kunde inte starta gpgsm-processen. Kontrollera installationen."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Fel i certifikathanteringen"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr "GpgSM-processen avslutades i förtid på grund av ett oväntat fel."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Revoking key..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Uppdaterar nyckel..."
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "The key was revoked successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "Nyckeln uppdaterades med lyckat resultat."
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Key Revoked"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Nyckel uppdaterad"
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Key Creation Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Uppdatering misslyckades"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Läs in ytterligare certifikat"
#~ msgid ""
#~ "Search for additional certificates on the card and add them to the list. "
#~ "The certificates might be usable for S/MIME."
#~ msgstr ""
#~ "Sök efter ytterligare certifikat på kortet och lägg till dem i listan. "
#~ "Certifikaten kan vara användbara för S/MIME."
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Läser in certifikat..."
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Fel: Inga matchande certifikat eller grupper hittades"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Fel: Flera matchande certifikat eller grupper hittades"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Namnet får inte innehålla något av följande tecken: &lt;, &gt;, @.</"
#~ "para>"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Fel: Det angivna namnet innehåller ogiltiga tecken."
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @. Additionally, the name must follow the rules set by your "
#~ "organization.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Namnet får inte innehålla något av följande tecken: &lt;, &gt;, @. "
#~ "Dessutom måste namnet hålla sig till regler angivna av din organisation.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not contain any of the following characters: less-than "
#~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the "
#~ "rules set by your organization."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet får inte innehålla något av följande tecken: mindre än, större än, "
#~ "snabel-a. Dessutom måste namnet hålla sig till regler angivna av din "
#~ "organisation."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow "
#~ "your organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Fel: Det angivna namnet innehåller ogiltiga tecken eller håller sig inte "
#~ "till din organisations regler."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-post:"
#~ msgid "Error: The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Fel: Den angivna e-postadressen är inte giltig."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your "
#~ "organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Fel: Den angivna e-postadressen är inte giltig eller håller sig inte till "
#~ "din organisations regler."
#~ msgid "Name and email address cannot both be empty."
#~ msgstr "Namn och e.-postadress kan inte båda vara tomma."
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "Det angivna namnet är inte giltigt."
#~ msgid "The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Den angivna e-postadressen är inte giltig."
#~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable."
#~ msgstr "Tyvärr är inte angiven information godtagbar."
#~ msgid "Error: The entered text is not valid."
#~ msgstr "Fel: Den angivna texten är inte giltig."
#~ msgid ""
#~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Om en e-postadress anges, måste den vara en giltig adress.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Lägg till ny e-post"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Lägg till nytt användar-id"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "Lägg till e-postadress"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Öppna urvalsdialogruta."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Klicka för mer information."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "Läsning av listan över läsare misslyckades:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Tillgängliga smartkortsläsare:"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Inga</em>"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Lista smartkortsläsare"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "Signaturen."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Välj format"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "&Avsluta %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "A&npassa %1..."
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&Om %1..."
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "&Stäng av Kleopatra"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "Felaktigt hexadecimalt tecken '%1' i indataström."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr "För tidigt slut för hexadecimalt kodat tecken i indataström"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr ""
#~ "Lägg automatiskt till &nya servrar som upptäcks på CRL-"
#~ "distributionsställen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Detaljresultat från certifikatimport:</p><table width=\"100%\">%1</"
#~ "table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Detaljresultat från import av %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totalt"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Kunde inte bestämma certifikattyp för %1."
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Flera certifikat"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Ändra certifikatets utgångsdatum"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Anpassning av katalogtjänster"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Anpassning av färger och teckensnitt"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Anpassning av krypteringsåtgärder"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "Anpassning av alternativ för S/MIME-certifikatvalidering"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Anpassning av alternativ för GnuPG-system"
#~ msgid "Enable Groups (Experimental)"
#~ msgstr "Aktivera grupper (experimentellt)"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "Anpassa GnuPG-gränssnitt..."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte ställa in krypteringsgränssnittet (verktyget gpgconf hittades "
#~ "inte)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Inställningsfel"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Signeringsnyckel:"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Tom plats"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Skapa åte&rkallelsecertifikat"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exportera..."
#~ msgid "You cannot certify using the same key."
#~ msgstr "Du kan inte certifiera med användning av samma nyckel."
#~ msgid "Invalid Selection"
#~ msgstr "Ogiltig markering"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat med "
#~ "certifikatåterkallelselistor (CRL:er)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Validera certifikat med CRL:er"
#~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you."
#~ msgstr "Gruppen är låst. Den kan inte redigeras av dig."
#~ msgid "Edit this group"
#~ msgstr "Redigera gruppen"
#~ msgid ""
#~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to "
#~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group."
#~ msgstr ""
#~ "Gruppen är implicit definierad av etiketter tilldelade till nycklar. Du "
#~ "måste ändra nycklarnas etiketter för att lägga till eller ta bort nycklar "
#~ "från gruppen."
#~ msgid " OpenPGP export file:"
#~ msgstr "OpenPGP-exportfil:"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "S/MIME-exportfil:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "Misslyckades ange PIN-kod: %1"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "E-postadress:"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Ägar-DN:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Nyckeltyp:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Nyckelkurva:"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Nyckelstyrka:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bitar"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Delnyckeltyp:"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Delnyckelanvändning:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Giltigt till:"
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Ytterligare e-postadress:"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "DNS-namn:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "Webbadress:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Granska parametrar"
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr "Granska parametrarna innan du fortsätter."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Visa all detaljinformation"
#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgstr ""
#~ "Ändra PIN-koden som krävs för att nollställa smartkortet till tomt "
#~ "tillstånd."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Behörighetskontroll:"
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "Begäran om certifikatsignering skapades med lyckat resultat. Du hittar "
#~ "information om resultatet och några förslag på följande steg nedan."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "CSR skapad"
#~ msgid "PIV authentication:"
#~ msgstr "PIV-behörighetskontroll:"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Kortbehörighetskontroll:"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Digital signatur:"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Nyckelhantering:"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till e-postadress till DN (behövs bara för felaktiga "
#~ "certifikatutfärdare)"
#~ msgid "Create Key for Card Keys"
#~ msgstr "Skapa nyckel för kortnycklar"
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Certifiera..."
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
#~ msgid "Notepad"
#~ msgstr "Anteckningsblock"
#~ msgid "Switch to Pad view."
#~ msgstr "Byt till blockvy."
#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
#~ msgstr "Redigera eller initiera en kryptosymbol i hårdvara."
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Besök Gpg4wins hemsida</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "Signaturen är VS-NfD-kompatibel."
#~ msgctxt ""
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
#~ "handle restricted documents."
#~ msgid "Compliance: %1"
#~ msgstr "Efterlevnad: %1"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "Uppdatera X.509-certifikat"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Tom plats"
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The certificate does not seem to correspond to the key on the card.</"
#~ "p><p>Public key on card: %1<br>Public key of certificate: %2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Certifikatet verkar inte motsvara nyckeln på kortet.</p><p>Kortets "
#~ "öppna nyckel: %1<br>Certifikatets öppna nyckel: %2</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Kod ändrad med lyckat resultat"
#~ msgid "RSA Keysize:"
#~ msgstr "RSA-nyckelstorlek:"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Skapa nyckel för kortbehörighetskontroll"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 bit, standard)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bitar, standard)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "1 bit (standard)"
#~ msgstr[1] "%1 bitar (standard)"
#~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
#~ msgstr "<b>Steg 2:</b> Välj hur certifiering ska gå till."
#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
#~ msgstr "Välj vilket av dina certifikat du vill signera med:"
#~ msgid "Certify only for myself"
#~ msgstr "Certifiera bara för mig"
#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
#~ msgstr "Skicka certifierade certifikat till servern efteråt"
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
#~ "certify."
#~ msgstr "<b>Steg 1:</b> Välj namnen och e-postadresserna du vill certifiera."
#~ msgid "<b>Summary:</b>"
#~ msgstr "<b>Sammanfattning:</b>"
#~ msgid "Check level:"
#~ msgstr "Kontrollnivå:"
#~ msgid "No statement made"
#~ msgstr "Ingen utsaga gjord"
#~ msgid "Not checked"
#~ msgstr "Inte kontrollerat"
#~ msgid "Casually checked"
#~ msgstr "Ytligt kontrollerat"
#~ msgid "Thoroughly checked"
#~ msgstr "Noggrant kontrollerat"
#~ msgid ""
#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#~ "same certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet certifierades inte, eftersom det redan var certifierat av "
#~ "samma certifikat."
#~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
#~ msgstr "Certifikatet kunde inte certifieras. <b>Fel</b>: %1"
#~ msgid "I have verified the fingerprint"
#~ msgstr "Jag har verifierat fingeravtrycket"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikat: %1\n"
#~ "Fingeravtryck: %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Print secret key"
#~ msgstr "Skriv ut hemlig nyckel"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
#~ "prefix from your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Det verkar som om du letar efter ett fingeravtryck eller nyckel-ID.</"
#~ "p><p>Olika nyckelservrar förväntar sig olika sätt att söka efter dem. "
#~ "Vissa kräver ett inledande \"0x\", medan andra kräver att det inte finns "
#~ "något sådant prefix.</p><p>Om sökningen inte ger något resultat, försök "
#~ "att ta bort prefixet 0x från sökbegreppet.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
#~ "to your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Det verkar som om du letar efter ett fingeravtryck eller nyckel-ID.</"
#~ "p><p>Olika nyckelservrar förväntar sig olika sätt att söka efter dem. "
#~ "Vissa kräver ett inledande \"0x\", medan andra kräver att det inte finns "
#~ "något sådant prefix.</p><p>Om sökningen inte ger något resultat, försök "
#~ "att lägga till prefixet 0x i sökbegreppet.</p>"
#~ msgid "Hex-String Search"
#~ msgstr "Sökning efter hexadecimal sträng"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "Processen avslutades i förtid"
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Diagnostik:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Misslyckades"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "GnuPG självkontroll av inställningen misslyckades.\n"
#~ "\n"
#~ "Felkod: %1\n"
#~ "Diagnostik:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "GnuPG självkontroll av inställningen misslyckades med felkod %1.\n"
#~ "Någon utmatning erhölls inte."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Välj exportalternativ för %1:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "Filer med hemliga nycklar (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Du måste ange ett filnamn för utmatning."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Ofullständig data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Du måste välja teckenuppsättning för lösenordsfrasen."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Exportera hemligt certifikat"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Utdatafil:"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Lösenordsfrasens teckenuppsättning:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "ASCII-bepansrad"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Välj ett certifikat."
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Mottagare</h3>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Några granskningsloggar är inte tillgängliga"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av granskningslogg: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Certifikatserver certifikatuppslagning"
#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "Nyckeln håller på att skapas."
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "Metoden för att skapa en nyckel kräver en stor mängd slumptal. För att "
#~ "underlätta detta, kan du använda inmatningsfältet nedan för att skriva in "
#~ "lite rappakalja. Själva texten används inte alls, utan bara tiden mellan "
#~ "varje inskrivet tecken. Du kan också flytta omkring det här fönstret med "
#~ "musen, eller starta något program med mycket hårddiskanvändning."
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Certifikatanvändning:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Inget öppet certifikat för att verifiera signaturen"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Certifikat saknas"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Signerat den %1 med okänt certifikat %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Signerat med okänt certifikat %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Signerat den %1 av %2 (nyckel-identifikation: %3)."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Signerat av %1 med certifikat %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Signerat den %1 med certifikat %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Signerat med certifikat %1."
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Saknar tillräcklig information för att kontrollera signaturens "
#~ "giltighet.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%1 signaturer kunde inte verifieras.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>Signaturen är giltig.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Signerad av %1</b>"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Dölj detaljinformation"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-nyckelpar skapas lokalt, och certifieras av dina vänner och "
#~ "bekanta. Det finns ingen central certifikatutfärdare, istället skapar "
#~ "varje individ ett personligt pålitlighetsnät genom att certifiera andra "
#~ "användares nyckelpar med sitt eget certifikat."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Nytt certifikat..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Exportera certifikat till server..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Importera certifikat..."
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Avkoda och verifiera filer..."
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Signera och kryptera filer..."
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Hämta innehåll i certifikat"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win är ett installationspaket för Windows med e-post och "
#~ "filkryptering som använder kärnkomponenten GnuPG för Windows. Båda de "
#~ "relevanta krypteringsstandarderna stöds, OpenPGP och S/MIME. Gpg4win och "
#~ "programvaran som levereras med Gpg4win är fri programvara."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Den här produkten med fri programvara har till största delen utvecklats "
#~ "som del av kommersiella avtal av följande företag:<ul><li><a href='http://"
#~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (projektsamordning, kvalitetssäkring, "
#~ "kompendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> "
#~ "(kryptofunktioner, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Bidragsgivare:<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Om Gpg4win"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulär"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Vänta medan "
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Översikt"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Lita på certifieringar gjorda med det här certifikatet..."
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>För närvarande har Kleopatra inget stöd för foton i certifikat. Det "
#~ "finns inget stöd för att lägga till dem, inte heller för att visa dem. "
#~ "Det är av följande orsaker:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Foton ger en falsk känsla av säkerhet.</li>\n"
#~ "<li>Foton ökar certifikatens storlek.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lägg till..."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Hämta innehåll"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en utskrift av all information som gränssnittet har om det här "
#~ "certifikatet:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till gpg-agent: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Kontrollera att gpg-agent kör, och att miljövariabeln "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> har ett aktuellt värde.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Valda filer"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Inga filer valda."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Fler..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Arkivera filer med:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Arkivnamn (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Arkivnamn (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Signera och kryptera (bara OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Vad vill du göra?"
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Åtgärden är inte tillgänglig för S/MIME"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Vem vill du kryptera till?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Välj till vem du vill att filerna ska krypteras. Glöm inte att välja ett "
#~ "av dina egna certifikat."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Signera med OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Signera med S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Vem vill du signera som?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr "Välj en identitet att signera data med"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Nyckel-ID"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%1-bitars %2 (hemlig nyckel tillgänglig)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%1-bitars %2"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Signering av e-post och filer (kvalificerad)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Signering av e-post och filer"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Kryptering av e-post och filer"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Kontrollera behörighet med servrar"
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Certifikatet är för närvarande giltigt."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Giltighet för det här certifikatet kan inte kontrolleras för tillfället."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Ägare"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Användar-id"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "alias"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "från %1 och framåt"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "från %1 till och med %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Certifikattyp"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Certifikatanvändning"
#~ msgid "Trusted issuer?"
#~ msgstr "Pålitlig utfärdare?"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "opålitlig"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marginell"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "pålitlig"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "fullständig"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "odefinierad"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "återkallad"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "god"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "klass %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "god"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "falsk"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Falsk signatur av okänt certifikat %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Falsk signatur av ett okänt certifikat: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Falsk signatur av %1: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "God signatur av ett okänt certifikat."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "God signatur av %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Ogiltig signatur av okänt certifikat %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Ogiltig signatur av ett okänt certifikat: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Ogiltig signatur av %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Det här certifikatet importerades från följande källor:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Importen av certifikatet har avbrutits."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet är nytt i din nyckellagring. Den hemliga nyckeln är "
#~ "tillgänglig."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Nya användar-id har lagts till i det här certifikatet vid import."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Nya signaturer har lagts till i det här certifikatet vid import."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Nya delnycklar har lagts till i det här certifikatet vid import."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Importen innehöll inte någon ny data för det här certifikatet. Det är "
#~ "oförändrat."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "När 'Snabbläge' är aktiverat visas ingen dialogruta när brev signeras, "
#~ "eller krypteras, om det inte finns en konflikt som behöver lösas upp "
#~ "manuellt."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Använd 'Snabbläge' vid signering"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Använd 'Snabbläge' vid kryptering"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Markera det är om du vill låta filer kryptera med OpenPGP skapade av "
#~ "Kleopatra få filändelsen .pgp.</p>\n"
#~ "<p>Det ändrar inte innehållet i de skapade filerna.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Välj här vilket av de inställda programmen för checksummering som ska "
#~ "användas när filer med checksummor skapas.</p>\n"
#~ "<p>När checksummor verifieras hittas programmet som ska användas "
#~ "automatiskt, beroende på namnet på de filer med checksummor som hittas.</"
#~ "p>\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Misslyckades öppna filen \"%1\" för läsning och skrivning: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Fångade okänt undantag i DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Fångade okänt undantag i DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Utför självkontroll..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Självkontroll misslyckades"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Självkontroll lyckades"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Certifikatcache laddad."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Ta bort okrypterad originalfil när färdig"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Du har begärt att okrypterad data ska tas bort efter kryptering.</"
#~ "para><para>Är du verkligen säker på att du inte behöver komma åt data "
#~ "längre på avkodad form?</para>"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste välja ett OpenPGP-signeringscertifikat för att utföra åtgärden."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Bara OpenPGP-certifikat kommer att erbjudas som valmöjligheter, eftersom "
#~ "du angav en kombinerad signerings- och krypteringsåtgärd som enbart är "
#~ "tillgänglig med OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Bara OpenPGP-certifikat kommer att erbjudas som valmöjligheter, eftersom "
#~ "du enbart angav ett OpenPGP-signeringscertifikat."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Bara S/MIME-certifikat kommer att erbjudas som valmöjligheter, eftersom "
#~ "du enbart angav ett S/MIME-signeringscertifikat."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Du har valt signeringscertifikat av både OpenPGP- och S/MIME-typ, alltså "
#~ "kommer två signaturer att skapas."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Om du väljer både OpenPGP- och S/MIME-mottagarcertifikat, kommer två "
#~ "krypterade filer att skapas, en för OpenPGP-mottagare och en för S/MIME-"
#~ "mottagare."
#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "Inget kommando angivet men argument närvarande"
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "gissad"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(vänta medan certifieringar laddas)"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "god"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Listar OpenPGP-certifikat"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Välj ikon"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Ikonkälla"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "S&ystemikoner:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Övriga ikoner:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Bläddra..."
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Sök interaktivt efter ikonnamn (t.ex. folder)."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorier"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheter"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblem"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Smilisar"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Filsystem"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internationell"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Mime-typer"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Tolkningsfel för utmatning från gpgconf --list-config: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Okänd komponent: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Okänd post: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Okänd post: värdet måste börja med '\"': %1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr "Tolkningsfel för utmatning från gpgconf --list-components: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "gpgconf hittades inte eller kan inte startas"
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "gpgconf avslutades oväntat"
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "tidsgräns överskriden vid körning av gpgconf"
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "fel vid skrivning till gpgconf"
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "fel vid läsning från gpgconf"
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Okänt fel vid körning av gpgconf"
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivå"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "Aktiv/Inaktiv"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Stränglista"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Sträng"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Lista med heltal"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Heltal"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Lista med heltal utan tecken"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Heltal utan tecken "
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Lista med sökvägar"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Sökväg"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Lista med webbadresser"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Webbadress"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "Lista med LDAP-webbadresser"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Lista med katalogsökvägar"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Katalogsökväg"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Inför"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Återställ användarinställningar till inbyggda förval"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Eget värde:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Inför inställning för alla användare"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Inställningsfel"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Kgpgconf kunde inte köra gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Fel: %1\n"
#~ "Felkod: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Tolkningsfel"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod vid läsning av den aktuella inställningen.\n"
#~ "\n"
#~ "Fel: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Skrivfel"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna filen %1 för skrivning. Du kanske inte har rättigheter "
#~ "att skriva till filen."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Fel vid skrivning till filen %1."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte starta GnuPG-administrationskonsol (kgpgconf). Kontrollera "
#~ "installationen."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "fel vid start av KGpgConf"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "GnuPG-administrationskonsol"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Inga certifikat laddade ännu."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arkiv"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KwatchGnuPG"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "GnuPG-loggvisning"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "Anpassa KwatchGnuPG"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Körbar fil:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Uttag:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Grundläggande"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Expert"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Guru"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Normal &loggnivå:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Loggfönster"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "&Historikstorlek:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "Ställ in till &obegränsad"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "&Aktivera radbrytning"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Logg rensad"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "T&öm historik"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Logg stoppad"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "WatchGnuPG loggningsprocessen kunde inte startas.\n"
#~ "Installera watchgnupg någonstans i din sökväg.\n"
#~ "Loggfönstret kan inte visa någon användbar information."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Logg startad"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr "Det finns inga komponenter tillgängliga som stöder loggning."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "WatchGnuPG loggningsprocessen avbröts.\n"
#~ "Vill du försöka starta om den?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Försök starta om"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Försök inte"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "==== Startar om loggningsprocessen ===="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "WatchGnuPG loggningsprocessen kör inte.\n"
#~ "Loggfönstret kan inte visa någon användbar information."
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Kunde inte spara filen %1: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "KwatchGnuPG loggvisning"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Sök:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Sökverktygsrad"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "Ctrl+Skift+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "Ctrl+Skift+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "Ctrl+Skift+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "Ctrl+Skift+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "Ctrl+Skift+Vänster"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "Ctrl+Skift+Höger"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "Ctrl+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "Ctrl+,"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Verktyg"
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
#~ msgstr "Listar privata X.509-certifikat"
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Listar privata OpenPGP-certifikat"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "QT-test"
#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
#~ msgstr "Test av VerificationResultDialog"
#~ msgid "Data file"
#~ msgstr "Datafil"
#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
#~ msgstr "Test av FlatKeyListModel"
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
#~ msgstr "Utför enkel certifikatlistning"
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
#~ msgstr "Utför hierarkisk listning av certifikat"
#~ msgid "UserIDListModel Test"
#~ msgstr "Test av UserIDListModel"
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
#~ msgstr "OpenPGP-certifikat att slå upp"
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
#~ msgstr "X.509-certifikat att slå upp"
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
#~ msgstr "Borttagning av hemligt certifikat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Error"
#~ msgstr "Fel vid export av hemligt certifikat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Finished"
#~ msgstr "Export av hemligt certifikat klar"
#~ msgid "'extensions' entry is empty/missing"
#~ msgstr "Posten 'extensions' är tom eller saknas"
#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
#~ msgstr "Intevation GmbH (projekthantering)"
#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (kryptofunktioner, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
#~ msgstr "Gpg4win utvecklas av följande företag:"
#~ msgid "Export Secret Certificate..."
#~ msgstr "Exportera hemligt certifikat..."
#~ msgid "Checksum Operations"
#~ msgstr "Checksummeringsåtgärder"
#~ msgid "Send Request by Email..."
#~ msgstr "Skicka begäran via e-post..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Avsändarens adress <email>%1</email> motsvarar mer än ett "
#~ "kryptografiskt format.</para><para>Vilket format vill du använda?</para>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Format Choice"
#~ msgstr "Val av format"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send OpenPGP-Signed"
#~ msgstr "Skicka signerat med OpenPGP"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send S/MIME-Signed"
#~ msgstr "Skicka signerat med S/MIME"
#~ msgid "SHA1-summing in %1"
#~ msgstr "SHA1-summering i %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ett fel uppstod vid försök att lära in smartkortets certifikat.</"
#~ "para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
#~ msgstr "Smartkortets certifikat inlärda med lyckat resultat."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Passphrase Change Finished"
#~ msgstr "Ändring av lösenordsfras klar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Processen GPG eller GpgSM som försökte ändra lösenordsfrasen "
#~ "avslutades i förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera "
#~ "utmatningen från <icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ett fel uppstod vid försök att ändra lösenordsfrasen.</"
#~ "para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgid "Real Name:"
#~ msgstr "Riktigt namn:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
#~ msgstr "<interface>Verkligt namn</interface> krävs, men saknas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
#~ msgstr ""
#~ "<interface>Verkligt namn</interface> måste vara minst fem tecken långt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
#~ msgstr "<interface>E-postadress</interface> krävs, men saknas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
#~ msgstr "<interface>E-postadress</interface> är ofullständig."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
#~ msgstr "<interface>Kommentar</interface> innehåller ogiltiga tecken."
#~ msgid "&Real name:"
#~ msgstr "&Riktigt namn:"
#~ msgid "&EMail address:"
#~ msgstr "&E-postadress:"
#~ msgid "Co&mment (optional):"
#~ msgstr "Ko&mmentar (valfri):"
#~ msgid "Backend Default"
#~ msgstr "förvalt gränssnitt"
#~ msgid "1024 Bits"
#~ msgstr "1024 bitar"
#~ msgid "1536 Bits"
#~ msgstr "1536 bitar"
#~ msgid "2048 Bits"
#~ msgstr "2048 bitar"
#~ msgid "3072 Bits"
#~ msgstr "3072 bitar"
#~ msgid "4096 Bits"
#~ msgstr "4096 bitar"
#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
#~ msgstr "v1 (1024 bitar)"
#~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported"
#~ msgstr "Katalog (\"%1\") som utmatning stöds inte"
#~ msgid "\"%1\" is not a valid directory"
#~ msgstr "\"%1\" är inte en giltig katalog"
#~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\""
#~ msgstr "Kunde inte bestämma överliggande katalog för \"%1\"."
#~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading"
#~ msgstr "Kunde inte komma åt katalogen \"%1\" för läsning"
#~ msgid "Key missing"
#~ msgstr "Nyckel saknas"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Tue, Jan 20, 11:16 PM (1 h, 14 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
40/c8/5ce15ac1dde0eac1c6a661b2875e

Event Timeline