Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/ca@valencia/kleopatra.po b/po/ca@valencia/kleopatra.po
index fd5e61ee2..989d58ea8 100644
--- a/po/ca@valencia/kleopatra.po
+++ b/po/ca@valencia/kleopatra.po
@@ -1,13093 +1,13078 @@
# Translation of kleopatra.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2004-2025 This_file_is_part_of_KDE
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2005 Albert Astals Cid <aacid@kde.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2006 Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011 Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-10 02:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-11-04 13:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-11-06 10:44+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 25.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep M. Ferrer,Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aacid@kde.org,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Ingo Klöcker"
msgstr "Ingo Klöcker"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Alexander Kulbartsch"
msgstr "Alexander Kulbartsch"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgctxt "@info:credit"
msgid "UX redesign of smartcard view and certificate details"
msgstr ""
"Redisseny de la IU de la vista de targetes intel·ligents i detalls de "
"certificats"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mail viewer"
msgstr "Visor de correu"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Marc de treball de la configuració del dorsal, integració KIO"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "UI Server commands and dialogs"
msgstr "Ordres i diàlegs del servidor d'IU"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Funcionament de l'ordenació en mostrar el DN, infraestructura"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Adaptació a les Qt5, manteniment general del codi"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
"Colors i lletres dependents de l'estat de les claus en la llista de "
"certificats"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Artwork"
msgstr "Grafisme"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "Werner Koch"
msgstr "Werner Koch"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "GnuPG consulting"
msgstr "Consultoria de GnuPG"
#: src/aboutdata.cpp:126 src/aboutdata.cpp:150
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:128 src/aboutdata.cpp:150
#, kde-format
msgid "Certificate manager and cryptography app"
msgstr "Aplicació de gestió de certificats i criptografia"
#: src/aboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
msgstr "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Intevation GmbH"
msgstr "© 2015-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
msgstr "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
#: src/aboutdata.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-%1 The Kleopatra developers"
msgstr "© 2001-%1 Els desenvolupadors de Kleopatra"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar d'afegir un ADSK a <b>%1</b>:</p> <p>%2</"
"p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "ADSK s'ha afegit correctament."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
"En afegir un ADSK al vostre certificat, permeteu que el propietari d'ADSK "
"desencripte tots els missatges nous que estan encriptats per al vostre "
"certificat. Voleu afegir al vostre certificat ADSK especificat en la "
"configuració de GnuPG?"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Afig un ADSK"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr "Afig un ADSK"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar d'afegir una subclau nova a <b>%1</b>:</"
"p> <p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "La subclau s'ha afegit correctament."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar afegir l'ID d'usuari: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "S'ha produït un error en afegir un ID d'usuari"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "L'ID d'usuari s'ha afegit correctament."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "S'ha afegit l'ID d'usuari"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:127
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:370
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:123
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:195
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta PIV amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut autenticar la targeta: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Introduïu la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en format "
"codificat hexadecimal."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr "No s'ha trobat cap targeta intel·ligent buida."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:187 src/commands/keytocardcommand.cpp:469
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:655
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap ranura per a la subclau %1 a la targeta intel·ligent."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:256
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:260
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta OpenPGP amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "No s'ha pogut copiar la clau a la targeta."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<para>La clau s'ha copiat a la targeta intel·ligent.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>La clau s'ha copiat a la targeta intel·ligent.</para><para>S'ha "
"exportat una còpia de seguretat a <filename>%1</filename></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
"Segur que voleu suprimir la còpia de la clau secreta emmagatzemada en este "
"ordinador?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmeu la supressió"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut suprimir la còpia de la clau secreta emmagatzemada en "
"este ordinador:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut copiar la clau a la targeta:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:348
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap certificat adequat per a escriure'l en esta ranura de la "
"targeta."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creat: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Confirmeu que voleu escriure el certificat següent a la ranura %1 de la "
"targeta %2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Escriu el certificat"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Escriu el certificat a la targeta"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut escriure el certificat a la targeta: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "El certificat s'ha escrit correctament a la targeta."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "La clau està revocada"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "La clau ha caducat"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Esta clau s'ha revocat. No la podeu certificar."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Esta clau ha caducat No la podeu certificar."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Per a certificar altres certificats, primer heu de crear un certificat "
"OpenPGP per a tu."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Voleu crear-ne un de nou?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "No és possible la certificació"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en intentar certificar <br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t"
"%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "S'ha produït un error en certificar"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificació correcta."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certificació correcta"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "No s'ha pogut certificar el grup"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr "Este grup conté certificats S/MIME que no es poden certificar."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:168
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Certifica certificats"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates…"
msgstr "S'estan certificant els certificats…"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la certificació dels certificats.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Tots els certificats s'han certificat correctament."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la certificació de tots els certificats.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "1 de %2 certificats s'ha certificat correctament."
msgstr[1] "%1 de %2 certificats s'han certificat correctament."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>A continuació, els certificats que s'han certificat es pujaran al "
"directori de certificats configurat.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>Ha fallat la certificació dels certificats següents:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "La certificació s'ha completat"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar de canviar el final del període de "
"validesa de <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "El final del període de validesa s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "És «%1» el vostre propi certificat?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:102
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Marca com a certificat propi"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Sí, és meu"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "No, no és meu"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a %2 per "
"tu?</para><para><emphasis>Açò significa que el propietari d'este certificat "
"comprova correctament les empremtes digitals i confirma les identitats "
"d'altres.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a vàlids "
"per tu?</para><para><emphasis>Açò significa que el propietari d'este "
"certificat comprova correctament les empremtes digitals i confirma les "
"identitats d'altres.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Concediu el dret de certificació"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Concedix el dret"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a "
"%2 per tu.</para><para>Voleu revocar este dret?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a "
"vàlids per tu.</para><para>Voleu revocar este dret?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Revocació del dret de certificació"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Revoca el dret"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en marcar el certificat «%1» com a certificat "
"vostre.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en concedir el dret de certificació a «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en revocar el dret de certificació de «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "El certificat «%1» s'ha marcat com a certificat vostre."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "S'ha concedit el dret de certificació a «%1»."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "S'ha revocat el dret de certificació de «%1»."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar de canviar la frase de pas per a <b>%1</"
"b>:</p> <p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la frase de pas"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "La frase de pas s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Frase de pas canviada correctament"
#: src/commands/changepincommand.cpp:122
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:127
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la targeta intel·ligent amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:146 src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el PUK: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el PUK d'administració: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut configurar el PIN de NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN del KNS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut configurar el PIN de SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN de SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:179 src/commands/changepincommand.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "El PUK s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "S'ha desbloquejat i establit correctament el PIN."
#: src/commands/changepincommand.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "El PIN d'administració s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "S'ha establit correctament el PIN del KNS."
#: src/commands/changepincommand.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "El PIN de NKS s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "S'ha establit correctament el PIN de SigG."
#: src/commands/changepincommand.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "El PIN de SigG s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "El PIN s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The certificate has been marked as not trusted because the fingerprint did "
"not match."
msgstr ""
"El certificat s'ha marcat com a no fiable perquè l'empremta digital no "
"coincidix."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut actualitzar la base de dades de confiança:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted."
msgstr "No es permet que marqueu certificats com a fiables o no fiables."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info needed for technical reasons; RTL-languages may have to put the %1 in "
"front"
msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of indented text with line "
"breaks; RTL-languages may have to put the %2 before the non-breaking space "
"entities"
msgid "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
msgstr "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly "
"certify user certificates?</para>"
msgstr ""
"<para>Confieu fonamentalment en</para><para>%1</para><para>per a certificar "
"correctament els certificats d'usuari?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user "
"certificates?</para>"
msgstr ""
"<para>Desconfieu de</para><para>%1</para><para>per a certificar correctament "
"els certificats d'usuari?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confiança en el certificat arrel"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Desconfiança en el certificat arrel"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</"
"para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>Verifiqueu que el certificat identifica com:</para><para>%1</"
"para><para>tinga l'empremta digital SHA:</para><para>%2</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "Verificació de l'empremta digital"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Correct"
msgstr "Correcta"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Wrong"
msgstr "Incorrecta"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer existent «%1» per a lectura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura i escriptura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "No s'han pogut establir permisos restrictius en el fitxer %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer %1 a la seua destinació final, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:400
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «gpgconf»"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:411
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut executar «gpgconf --reload gpg-agent»: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:148
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:164
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "S'ha detectat un error: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "S'ha produït un error en crear els fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Trieu un o més fitxers per a crear la suma de verificació"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "S'ha produït un error en verificar els fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Trieu un o més fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "S'ha produït un error en netejar el cau de la CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "La neteja del cau de la CRL ha acabat"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"El procés DirMngr que ha provat de netejar el cau de la CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu "
"l'eixida de %1."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de netejar el cau de la CRL. L'eixida de %1 "
"ha sigut:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "S'ha netejat el cau de la CRL amb èxit."
#: src/commands/command_p.h:98 src/commands/keytocardcommand.cpp:491
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:519 src/utils/csrutils.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Correcte"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:179
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear una CSR per a la clau de la targeta:\n"
"%1"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
"Cap dels certificats seleccionats es pot utilitzar per a encriptar. No es "
"crearà cap grup."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"Alguns dels certificats seleccionats no es poden utilitzar per a encriptar. "
"Estos no s'afegiran al grup."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Grup nou"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Grup nou"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Ja hi ha una clau OpenPGP corresponent a la clau de signatura en esta "
"targeta:</p><p>%1</p><p>Encara voleu crear una clau OpenPGP per a les claus "
"de la targeta?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crea una clau OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Introducció de l'ID d'usuari"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear una clau OpenPGP a partir de les claus de la targeta: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
"S'ha generat correctament una clau OpenPGP a partir de les claus de la "
"targeta."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decrypting/Verifying clipboard…"
msgstr "Desencriptació/verificació del porta-retalls…"
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain signed or encrypted text."
msgstr "Pareix que el porta-retalls no conté cap text signat o encriptat."
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Ha fallat la desencriptació/verificació"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "S'ha produït un error en desencriptar/verificar els fitxers"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:209
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Trieu un o més fitxers que s'han de desencriptar i/o verificar"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Suprimix els certificats"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Ni el dorsal d'OpenPGP ni el del CMS admeten la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"El dorsal d'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la instal·lació.\n"
"Només se suprimiran els certificats CMS seleccionats."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:179
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal d'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:185
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la instal·lació.\n"
"Només se suprimiran els certificats OpenPGP seleccionats."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:198
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:208
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "La supressió del certificat ha fallat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problema en suprimir un certificat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:368
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Dorsal OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:372
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Dorsal CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar de suprimir el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:71
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualitza"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Bolcat del certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:304
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «gpgsm». Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "S'ha produït un error en el bolcat del certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat de bolcar el certificat ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu "
"l'eixida de «gpgsm --dump-cert %1»."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "S'ha produït un error en el bolcat del certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de bolcar el certificat. L'eixida de GpgSM "
"ha sigut:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Mostra les entrades"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Entrades:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Bolcat del cau de la CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "S'ha produït un error en el bolcat de la memòria cau de la CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat de bolcar el cau de la CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu "
"l'eixida de «gpgsm --call-dirmngr listcrls»."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de bolcar el cau de la CRL. L'eixida de "
"GpgSM ha sigut:\n"
"%1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:180
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>No heu certificat tots els ID d'usuari vàlids d'este certificat amb "
"una certificació exportable. És possible que les persones que confien en les "
"vostres certificacions no puguen verificar el certificat.</para><para>Voleu "
"continuar l'exportació?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:184
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:199
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:70
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Confirmeu l'exportació de certificats"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:185
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:200
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:71
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Exporta el certificat"
msgstr[1] "Exporta els certificats"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:194
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>No heu certificat tots els ID d'usuari vàlids dels certificats "
"llistats davall amb certificacions exportables. És possible que les persones "
"que confien en les vostres certificacions no puguen verificar el certificat."
"</para><para>Voleu continuar l'exportació?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certificats"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Exporta els certificats %1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificats OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificats S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Heu de seleccionar diferents noms de fitxer per a protocols diferents."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "S'ha produït un error d'exportació"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:321
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "S'estan exportant els certificats…"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'exportar el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:383
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "L'exportació del certificat ha fallat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "grups de certificats"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Exporteu el grup de certificats"
msgstr[1] "Exporteu els grups de certificats"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Grups de certificats (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:158
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:230
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:271
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:278
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:290
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:211
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:218
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "No s'ha pogut fer l'exportació"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "No s'ha pogut sobreescriure <filename>%1</filename> existent."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>No heu certificat tots els certificats OpenPGP d'este grup amb una "
"certificació exportable. És possible que les persones que confien en les "
"vostres certificacions no puguen verificar el certificat.</para><para>Voleu "
"continuar l'exportació?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:200
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Confirmeu l'exportació de grup"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Exporta un grup"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>No heu certificat tots els certificats OpenPGP dels grups llistats "
"davall amb una certificació exportable. És possible que les persones que "
"confien en les vostres certificacions no puguen verificar el certificat.</"
"para><para>Voleu continuar l'exportació?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Exporta els grups"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"No s'han pogut escriure els grups en el fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:253
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "S'estan exportant els grups de certificats…"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:271
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"No s'han pogut escriure els certificats en el fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:287
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant l'exportació:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"L'exportació del certificat a un servidor de claus no és possible perquè "
"l'ús de servidors de claus s'ha desactivat explícitament."
msgstr[1] ""
"L'exportació dels certificats cap a un servidor de claus no és possible "
"perquè l'ús de servidors de claus s'ha desactivat explícitament."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Quan s'han exportat els certificats OpenPGP a un servidor de directori "
"públic, és pràcticament impossible d'eliminar-los.</para><para>Abans "
"d'exportar el vostre certificat a un servidor de directori públic, assegureu-"
"vos que heu creat un certificat de revocació de manera que pugueu revocar-lo "
"si es compromet, es perd o oblideu la frase de pas.</para><para>Segur que "
"voleu continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:75
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Exporteu el certificat OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "S'ha produït un error en l'exportació del certificat OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que ha provat d'exportar els certificats OpenPGP ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als "
"detalls, comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</"
"para> <para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut:<nl /><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Upload successful."
msgstr "S'ha pujat correctament."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> no té cap transport útil disponible per a enviar una "
"clau. No és possible la pujada WKS.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>No tots els proveïdors de correu suporten WKS, de manera que qualsevol "
"clau que s'exporte d'esta manera pot fallar individualment.</para><para>Si "
"s'exporta, s'enviarà una sol·licitud de confirmació a <email>%1</email> que "
"ha de ser reconeguda amb un programa de correu per a completar el procés "
"d'exportació.</para><para><application>KMail</application> pot gestionar "
"estos correus, però no tots els programes de correu poden.</para><para>Una "
"vegada exportat, l'estàndard no permet (encara) l'eliminació automàtica "
"d'una clau publicada.</para><para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</"
"para> <para>L'eixida del client WKS de GnuPG ha sigut: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en crear el correu per a publicar la clau:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> utilitza <application>PaperKey</"
"application> per a crear una versió minimitzada i imprimible de la vostra "
"clau secreta.</para><para>Assegureu-vos que es troba instal·lat.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:96
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «PaperKey»."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:111
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant l'exportació de la clau secreta:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para><application>PaperKey</application> ha fallat per l'error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Imprimix la clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Fitxers de clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Còpia de seguretat de clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta…"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"El resultat de la còpia de seguretat està buit. Potser heu introduït una "
"frase de pas buida o incorrecta."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "No s'ha pogut escriure la clau en el fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "La còpia de seguretat de la clau secreta s'ha creat correctament."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant la còpia de seguretat de la clau secreta:"
"</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "subclaus"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Exportació de subclau"
msgstr[1] "Exportació de subclaus"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "S'està exportant subclaus…"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "El resultat de l'exportació està buit."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"No s'ha pogut escriure la subclau en el fitxer <filename>%2</filename>."
msgstr[1] ""
"No s'han pogut escriure les subclaus en el fitxer <filename>%2</filename>."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "La subclau s'ha exportat correctament."
msgstr[1] "Les %1 subclaus s'han exportat correctament."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut generar les claus noves de la targeta i un certificat: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:207
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Guarda una còpia de seguretat de la clau d'encriptació"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:209
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Còpia de seguretat de la clau"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut moure la còpia de seguretat. La clau de la còpia de seguretat "
"encara es troba emmagatzemada a: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card."
msgstr ""
"S'han generat correctament les claus noves i un certificat per a esta "
"targeta."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Correcta"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Genereu les claus"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Este procés pot tardar diversos minuts…"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Les claus existents en esta targeta seran <b>suprimides</b> i substituïdes "
"per les claus noves."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:269
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:285 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Ja no serà possible desencriptar les comunicacions encriptades anteriors a "
"la clau existent."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Suprimiu la clau secreta"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"No podeu generar claus en esta targeta intel·ligent perquè no admet cap dels "
"algoritmes compatibles."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Este és un certificat de revocació per a la clau OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificat de revocació és una espècie d'«interruptor\n"
"d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot\n"
"emprar més. No és possible retirar un certificat de revocació\n"
"una vegada ha sigut publicat."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Utilitzeu-lo per a revocar esta clau en el cas d'un compromís\n"
"o pèrdua de la clau secreta."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Per a evitar un ús accidental d'este fitxer, s'ha d'inserir un\n"
"caràcter de dos punts abans dels 5 guions de davall. Cal eliminar\n"
"este caràcter amb un editor de text abans de la importació\n"
"i publicació d'este certificat de revocació."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"El certificat s'ha creat correctament.<br><br>Nota:<br>Per a evitar la "
"importació accidental de la revocació,<br>es requerix editar manualment el "
"certificat abans<br>que es puga importar."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "S'ha creat un certificat de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Genera un certificat de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificats de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El fitxer <filename>%1</filename> ja existix. Voleu sobreescriure'l?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "S'ha produït un error en crear el certificat de revocació"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics del subprocés"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1. Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "S'està iniciant %1…"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "El procés ha finalitzat"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Importing certificate from clipboard…"
msgstr "S'està important un certificat des del porta-retalls…"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The clipboard is empty. Nothing imported."
msgstr "El porta-retalls està buit.. No s'ha importat res."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate. Nothing imported."
msgstr ""
"El contingut del porta-retalls no pareix un certificat. No s'ha importat res."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not determine certificate type of clipboard contents. Nothing imported."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el tipus de certificat del contingut del porta-"
"retalls. No s'ha importat res."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:780
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:75
#: src/view/padwidget.cpp:392 src/view/padwidget.cpp:393
#: src/view/padwidget.cpp:476 src/view/padwidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notes"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importació de certificats"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "S'estan important certificats des d'1 fitxer…"
msgstr[1] "S'estan important certificats des de %1 fitxers…"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:132
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:792
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:845
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "La importació del certificat ha fallat"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:156 src/view/keytreeview.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Qualsevol fitxer"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Trieu el fitxer de certificat"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Recuperació de claus"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau… (pot tardar una estona)"
msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus… (pot tardar una estona)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap certificat que s'haja d'importar des d'esta ranura de la "
"targeta."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Certificat de la targeta"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "S'estan important certificats… (pot tardar una estona)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:142
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:143
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:197
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Nombre total processat:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Signatures noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "ID nous d'usuari:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificats sense ID d'usuari:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Subclaus noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:168
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Revocades noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:170
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "No importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sense canvis:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Claus secretes processades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Claus secretes importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:180
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Claus secretes <em>no</em> importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:182
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Claus secretes sense canvis:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Claus obsoletes PGP-2 omeses:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Grups de certificats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:198
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Grups nous:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Grups actualitzats:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:214
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Cap importació (açò no hauria de passar, informeu d'este error)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:216
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Resultats detallats de la importació %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:217
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Resultats detallats de la importació:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Una tocada de telèfon a la persona."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Utilitzant una targeta de visita."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Confirmant-la en un lloc web de confiança."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Per tal de marcar el certificat com a vàlid s'ha de certificar."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "La certificació vol dir que comproveu l'empremta digital."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Alguns consells per a fer-ho són:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Voleu iniciar este procés ara?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Heu importat un certificat nou (clau pública)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (importat amb %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "El registre d'auditoria està buit."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la importació."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "List Imported Certificates"
msgstr "Llista els certificats importats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra el registre d'auditoria"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:519
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Heu importat un certificat amb l'empremta digital</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>i ID d'usuari <list>%2</list></para><para>És el propi "
"certificat?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Sí, és meu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "No, no és meu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:692
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>El grup importat</para><para><emphasis>%1</emphasis></para><para>conté "
"certificats que no es poden utilitzar per a encriptar. Açò podria portar a "
"resultats inesperats.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:756
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau de signant… (pot tardar una estona)"
msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus de signant… (pot tardar una estona)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:791
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:844
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Este tipus de certificat (%1) no s'admet en esta instal·lació de Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:53
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Llistes de revocació de certificats, codificades DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Trieu el fitxer CRL que s'ha d'importar"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:169
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «dirmngr». Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "S'ha produït un error en netejar el cau de la CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu "
"l'eixida de «gpgsm --call-dirmngr loadcrl <nom_del_fitxer>»."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "S'ha produït un error en importar una CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar d'importar el fitxer CRL. L'eixida de "
"«gpgsm» ha sigut:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "El fitxer CRL ha sigut importat amb èxit."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "La importació de la CRL ha acabat"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:85
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a lectura."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "No s'ha pogut restaurar les claus secretes."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"S'ha restaurat amb èxit les parts de la clau secreta des de <filename>%1</"
"filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> utilitza <application>PaperKey</"
"application> per a importar una còpia de seguretat en text.</"
"para><para>Assegureu-vos que es troba instal·lat.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Tria el fitxer d'entrada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Còpia de seguretat en paper"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "S'ha produït un error en importar la clau secreta"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que intentava restaurar la clau secreta ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als detalls, "
"comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar restaurar la clau secreta.</para> "
"<para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Trieu una targeta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Trieu la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr "No està permés escriure claus a la targeta <emphasis>%1</emphasis>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptació"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:239
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Tria la ranura de la targeta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:240
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Trieu la ranura de la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Esta clau no es pot transferir cap a una targeta OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:288 src/commands/keytocardcommand.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>La targeta <em>%1</em> ja conté una clau en esta ranura. A continuació se "
"<b>sobreescriurà</b> esta clau.</p><p>Si no hi ha cap còpia de seguretat es "
"perdrà irremeiablement la clau existent.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "La clau existent té l'empremta digital:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:294 src/commands/keytocardcommand.cpp:413
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Sobreescriure la clau existent"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:295 src/commands/keytocardcommand.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobreescriu la clau existent"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Trieu un certificat"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Trieu el certificat del qual voleu escriure el seu parell de claus a la "
"targeta:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:389
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Esta clau no es pot transferir cap a una targeta PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Només es poden transferir claus d'encriptació i claus de signatura cap a una "
"targeta PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "La clau existent té el control de clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>La clau s'ha copiat a la targeta.</para><para>Ara podeu suprimir la "
"còpia de la clau emmagatzemada en este ordinador. De manera opcional, abans "
"podreu crear una còpia de seguretat de la clau.</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Crea una còpia de seguretat"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:493 src/commands/keytocardcommand.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "Suprimix la còpia en el disc"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494 src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "Mantín la còpia en el disc"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>La clau s'ha copiat a la targeta i s'ha escrit una còpia de seguretat "
"a <filename>%1</filename>.</para><para>Voleu suprimir la còpia de la clau "
"emmagatzemada en este ordinador?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Fitxers de còpia de seguretat de clau secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:619
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de clau privada <filename>%1</filename> per a "
"lectura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "El fitxer de clau privada <filename>%1</filename> està buit."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:645
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat de la clau privada a <filename>"
"%1</filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr ""
"Segur que voleu suprimir la còpia de la clau emmagatzemada en este ordinador?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut suprimir la còpia de la clau emmagatzemada en este "
"ordinador:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr ""
"S'ha suprimit correctament la còpia de la clau emmagatzemada en este "
"ordinador."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "S'estan certificant els certificats que coincidisquen…"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Un dels serveis de directori X.509 ha retornat els certificats sense "
"empremtes digitals. Estos certificats s'ignoraran perquè les empremtes "
"digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.</"
"para><para>És possible que vulgueu configurar un servei de directori X.509 "
"diferent en el diàleg de configuració.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:469
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>El servidor de claus OpenPGP ha retornat els certificats sense "
"empremtes digitals. Estos certificats s'ignoraran perquè les empremtes "
"digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.</"
"para><para>És possible que vulgueu configurar un servidor de claus OpenPGP "
"diferent en el diàleg de configuració.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Resposta no vàlida del servidor"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "No s'ha trobat cap certificat"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:567
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Servidor de certificats %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut buscar en el servidor de certificats. L'error retornat ha "
"sigut:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha truncat el resultat de la consulta.</para><para>S'ha excedit el "
"límit local o remot del nombre màxim de respostes retornades.</"
"para><para>Podeu intentar augmentar el límit local en el diàleg de "
"configuració, però si el factor de limitació és un dels servidors "
"configurats, haureu de refinar la busca.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultat truncat"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:651
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>No teniu configurat cap servidor de directori.</para><para>Heu de "
"configurar com a mínim un servidor de directori on buscar.</para><para>Ací "
"podeu configurar els servidors de directori: <interface>Configuració -> "
"Configura Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "No s'ha configurat cap servidor de directori"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:130
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la creació del parell de claus: %1"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:140
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Creeu el parell de claus…"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:141
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"El procés de creació d'una clau requerix grans quantitats de nombres "
"aleatoris. Açò pot tardar diversos minuts…"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:176
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:297
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:378
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "S'ha produït un error"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The creation of the certificate signing request failed.</"
"para><para>Error: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut crear la sol·licitud de signatura del certificat.</"
"para><para>Error: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:219
#: src/kleopatraapplication.cpp:580
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"No es permet que creeu sol·licituds de signatura del certificat S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:229
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:262
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Failed to decrypt the notepad: %1"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create signing subkey: %1"
-msgstr "No s'ha pogut desencriptar el bloc de notes: %1"
+msgstr "No s'ha pogut crear la subclau de signatura: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:254
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou.</"
"para><para>Empremta digital del certificat nou: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut crear un certificat OpenPGP nou.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou, però no s'ha trobat "
"en l'anell de claus.</para><para>Empremta digital del certificat nou:<nl/>"
"%1</para>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:104
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut generar la clau: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:106
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "S'ha generat correctament la clau."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta targeta ja conté una clau en esta ranura. A continuació se "
"<b>sobreescriurà</b> esta clau.</p><p>Si no hi ha cap còpia de seguretat es "
"perdrà irremeiablement la clau existent.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "La clau existent té la ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobreescriure la clau existent"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"No podeu generar una clau en esta targeta intel·ligent perquè no admet cap "
"dels algoritmes compatibles."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating certificate…"
msgid_plural "Updating %1 certificates…"
msgstr[0] "S'està actualitzant el certificat…"
msgstr[1] "S'estan actualitzant %1 certificats…"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:188
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "S'està actualitzant la clau…"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "S'està actualitzant el certificat…"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "El certificat no ha canviat."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:284
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "El certificat ha sigut revocat."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "El certificat ha sigut actualitzat."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "ID nous d'usuari: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Subclaus noves: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Signatures noves: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "A més, s'ha recuperat una clau nova."
msgstr[1] "A més, s'han recuperat %1 claus noves."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
"Resultat de l'actualització del certificat OpenPGP des d'un servidor de "
"claus, un servidor LDAP o un Active Directory"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:425
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut fer l'actualització:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:410
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha omés l'actualització perquè no hi ha cap servidor de claus "
"OpenPGP configurat.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:412
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:428
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "<para>No s'ha trobat el certificat.</para>"
msgstr[1] "<para>No s'han trobat els certificats.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:415
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<para>El certificat estava actualitzat.</para>"
msgstr[1] "<para>Els certificats estaven actualitzats.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr "Resultat de l'actualització des d'un directori de claus web"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "Resultat de l'actualització del certificat S/MIME"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "S'ha actualitzat el certificat"
msgstr[1] "Certificats actualitzats"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "No s'ha pogut fer l'actualització"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Esteu a punt de revocar la certificació de l'ID de l'usuari<nl/>%1<nl/"
">efectuada amb la clau<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:118
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Confirmeu la revocació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revocació de la certificació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "ID de l'usuari «%1» certificada amb la clau %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Esteu a punt de revocar la certificació següent:"
msgstr[1] "Esteu a punt de revocar les %1 certificacions següents:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:119
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoca les certificacions"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>La certificació s'ha revocat correctament.</para><para>Voleu publicar "
"la revocació?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Les %1 certificacions s'han revocat correctament.</para><para>Voleu "
"publicar les revocacions?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Publica la revocació"
msgstr[1] "Publica les revocacions"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Confirmeu la publicació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la revocació de la certificació de l'ID de l'usuari<nl/>"
"%1<nl/>feta amb la clau<nl/>%2<nl/>:</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:351
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "No podeu revocar cap certificació d'esta clau."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "No podeu revocar cap certificació d'este ID d'usuari."
msgstr[1] "No podeu revocar cap certificació d'estos ID d'usuari."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "No podeu revocar esta certificació."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Esta clau ja ha sigut revocada."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "S'està revocant la clau…"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant la revocació:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:243
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "La revocació ha fallat"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:276 src/commands/revokekeycommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "El certificat s'ha revocat correctament."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat s'ha revocat correctament i s'ha pujat al directori "
"intern.</para><para>El certificat revocat s'ha guardat a <filename>%1</"
"filename>.</para><para>Hauríeu d'enviar este fitxer als vostres destinataris "
"de comunicació amb les instruccions per a importar-lo.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat s'ha revocat correctament i s'ha pujat a %1.</"
"para><para>El certificat revocat s'ha guardat a <filename>%2</filename>.</"
"para><para>Hauríeu d'enviar este fitxer als vostres destinataris de "
"comunicació amb les instruccions per a importar-lo.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>El certificat s'ha revocat correctament.</para><para>El certificat "
"revocat s'ha guardat a <filename>%1</filename>.</para><para>Hauríeu d'enviar "
"este fitxer als vostres destinataris de comunicació amb les instruccions per "
"a importar-lo.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar revocar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>L'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>s'ha revocat "
"correctament.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Revocació correcta"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Establix el PIN inicial"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:85
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:169
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta NetKey amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Introduïu la clau antiga d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en "
"format codificat hexadecimal."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Introduïu la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en "
"format codificat hexadecimal. La clau cal que consti de 24 bytes, és a dir, "
"48 caràcters hexadecimals."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
"Introduïu de nou la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta "
"PIV."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Les dues claus introduïdes no coincidixen. Reintenteu-ho."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir la clau d'administració de l'aplicació de la targeta "
"PIV: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
"La clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV s'ha establit "
"correctament."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar marcar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis><nl/>com a ID primari de l'usuari.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>L'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>s'ha marcat correctament "
"com a ID primari de l'usuari.</para>"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "S'ha produït un error en signar/encriptar fitxers"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Trieu un o més fitxers per a signar i/o encriptar"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Trieu una carpeta per a signar i/o encriptar"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut activar el certificat:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut desactivar el certificat:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Disabled certificates cannot be selected for signing or encryption. "
"They are only visible when the <interface>%2</interface> filter is active.</"
"para><para>You can undo this action at any time by switching to the "
"<interface>%2</interface> filter and enabling the certificate again.</"
"para><para><emphasis strong='true'>Are you sure you want to disable and hide "
"the following certificate?</emphasis></para><list><item>%1</item></list>"
msgstr ""
"<para>Els certificats desactivats no es poden seleccionar per a la signatura "
"o l'encriptació. Només són visibles quan el filtre <interface>%2</interface> "
"està actiu.</para><para>Podeu desfer esta acció en qualsevol moment canviant "
"al filtre <interface>%2</interface> i activant de nou el certificat.</"
"para><para><emphasis strong='true'>Segur que voleu desactivar i ocultar el "
"certificat següent?</emphasis></para><list><item>%1</item></list>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Desactiva el certificat"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Desactiva el certificat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sense nom>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Este paràmetre l'ha bloquejat l'administrador del sistema."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Mostra la informació següent en els consells de la llista de certificats:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Mostra la validesa"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostra la informació del propietari"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostra els detalls tècnics"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Mostra el venciment pròxim del certificat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Llindar per als certificats propis:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:365
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "mai"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:366
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid "%v day"
msgid_plural "%v days"
msgstr[0] "%v dia"
msgstr[1] "%v dies"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Trieu ací el nombre de dies que voleu ser avisat per avançat, si el vostre "
"propi certificat està a punt de véncer prompte."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Llindar per als certificats d'altres:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Trieu ací el nombre de dies que voleu ser avisat per avançat, si el "
"certificat d'una altra persona està a punt de véncer prompte."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Establix la icona…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Establix el color del text…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Establix el color de fons…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Establix la lletra…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Ratllat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aparença predeterminada"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categories de certificat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:498
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"La vista prèvia dels colors està desactivada perquè el mode d'alt contrast "
"està actiu."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:507 src/kcfg/settings.kcfg:142
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Ordre dels atributs DN"
#: src/conf/configuredialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configuració"
#: src/conf/configuredialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Serveis de directori"
#: src/conf/configuredialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: src/conf/configuredialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Operacions de criptografia"
#: src/conf/configuredialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validació S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Targetes intel·ligents"
#: src/conf/configuredialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Sistema GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Crea fitxers encriptats amb OpenPGP i l'extensió de fitxer «.pgp» en lloc de "
"«.gpg»"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crea fitxers signats o encriptats com a fitxers de text."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Establir esta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com text "
"codificat en base64. De manera que es puguen obrir amb un editor o enviar-se "
"al cos d'un correu electrònic. Açò incrementarà la mida del fitxer en un "
"terç."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "Tracta els fitxers «.p7m» sense extensió com a correus."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr ""
"Extrau automàticament els arxius de fitxers després de la desencriptació"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crea fitxers desencriptats temporals en la carpeta del fitxer encriptat."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Establir esta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Utilitza només encriptació simètrica."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Establir esta opció per a desactivar l'encriptació amb la clau pública."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "Utilitza només l'encriptació de clau pública."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Establiu esta opció per a desactivar l'encriptació amb contrasenya."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Programa de suma de verificació que s'ha d'utilitzar en crear els fitxers de "
"suma de verificació:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Ordre d'arxivat que s'ha d'utilitzar quan s'arxiven fitxers:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "Servidor de claus OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
"Cal tindre en compte que només es pot configurar un servidor de claus "
"OpenPGP."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "Utilitza un servidor de claus OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Servidor de claus OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"Introduïu l'adreça del servidor de claus que s'utilitzarà en buscar "
"certificats OpenPGP i en pujar certificats OpenPGP. Si no introduïu cap "
"adreça, s'utilitzarà un valor predeterminat intern. Per a desactivar l'ús "
"d'un servidor de claus OpenPGP introduïu el valor especial <emphasis>none</"
"emphasis>."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr "Busca les claus que falten en verificar una signatura"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:184
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Serveis de directori X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "Temps d'e&xpiració LDAP (minuts:segons):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Nombre &màxim d'elements retornats per a esta petició:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Recupera les claus de certificació que falten en importar claus noves"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Si està marcada, Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus que "
"s'han utilitzat per a certificar els ID d'usuari de les claus OpenPGP "
"importades de nou."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Consulta els directoris de certificats dels proveïdors per a tots els ID "
"d'usuari"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"De manera predeterminada, Kleopatra només consulta els directoris de "
"certificats dels proveïdors (WKD) per als identificadors d'usuari que es van "
"recuperar originalment d'un WKD quan actualitzeu un certificat OpenPGP. Si "
"està marcada, Kleopatra consultarà els WKD per a tots els ID d'usuari."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:475
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
"S'ha produït un error del dorsal: «gpgconf» no pareix conéixer l'entrada per "
"a %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr ""
"S'ha produït un error del dorsal: «gpgconf» té el tipus incorrecte per a %1/"
"%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Configureu els grups"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:142 src/dialogs/debugdialog.cpp:136
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:192 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Busca:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:143 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Busca grups"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Busca la llista de grups que coincidisquen amb el terme de busca."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:201
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Introduïu el terme que s'ha de buscar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "grups"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:184
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimix"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "Inicia el procés de certificació de tots els certificats en el grup."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:193
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editeu un grup"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Segur que voleu suprimir este grup?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Una vegada suprimit, no es podrà restaurar.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Segur que voleu suprimir este %1 grup?</para><para>Una vegada "
"suprimit, no es podrà restaurar.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Segur que voleu suprimir estos %1 grups?</para><para>Una vegada "
"suprimits, no es podran restaurar.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Suprimix el grup"
msgstr[1] "Suprimix els grups"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"El grup conté certificats que no es poden utilitzar per a encriptar. Açò "
"podria portar a resultats inesperats."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"La configuració del mòdul actual ha canviat.\n"
"Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplica la configuració"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Lector de targetes intel·ligents que s'ha d'utilitzar:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "No es pot configurar en Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Servidor intermediari HTTP"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the proxy to use for HTTP requests."
msgstr ""
"Introduïu el servidor intermediari que s'utilitzarà per a les sol·licituds "
"HTTP."
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opció necessita «dirmngr» >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:278
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sense intermediari"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Valor actual del sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 src/kcfg/settings.kcfg:242
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Esta opció activa l'interval de comprovació de la validesa dels certificats. "
"També podeu triar l'interval de comprovació (en hores). Cal tindre en compte "
"que la validació es porta a terme implícitament quan canvien els fitxers "
"significatius de ~/.gnupg. Per tant, esta opció només afecta els factors "
"externs de la validesa dels certificats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Comprova la validesa dels certificats cada"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " hores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Si es tria esta opció, els certificats S/MIME es validen en línia utilitzant "
"el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates Status "
"Protocol, OCSP). Empleneu l'URL del contestador OCSP davall."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validació del certificat en línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL del contestador OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Introduïu ací l'adreça del servidor per a la validació en línia de "
"certificats (contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatura del contestador OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Trieu ací el certificat amb el qual el servidor OCSP signa les seues "
"respostes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ocspSelectButton)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Change Certificate…"
msgstr "Canvia el certificat…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"De manera predeterminada, GnuPG utilitza el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per "
"a comprovar si s'admet la política d'un certificat. Si es marca esta opció, "
"no es comprovaran les polítiques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "No comprovar les polítiques del certificat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si està marcada, no s'empraran mai les llistes de revocació de certificats "
"per a validar els certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "No consultar mai una CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Si es marca esta opció, els certificats de l'emissor que falten s'obtindran "
"quan siga necessari (açò aplica als dos mètodes de validació, CRL i OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obtín els certificats de l'emissor que falten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Sol·licituds &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "No fer cap sol·licitud HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quan es busca la ubicació d'una CRL, el certificat que es comprovarà "
"usualment conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -"
"Distribution Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera "
"d'accedir a la CRL. La primera entrada DP que es trobe és la que "
"s'utilitzarà. Amb esta opció, totes les entrades que empren l'esquema HTTP "
"seran ignorades quan s'estiga buscant un DP adequat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant HTTP dels certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Si es marca esta opció, el valor de l'intermediari HTTP que es mostra a la "
"dreta (i que prové de la variable d'entorn http_proxy) serà l'emprada per a "
"qualsevol sol·licitud HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Utilitza l'intermediari HTTP del sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Utilitza este intermediari per a les sol·licituds HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Si no s'ha definit cap intermediari al sistema, o si heu d'utilitzar un "
"intermediari diferent per a GpgSM, introduïu ací la seua ubicació.</"
"p><p>S'utilitzarà per a totes les sol·licituds HTTP relacionades amb S/MIME."
"</p><p>La sintaxi és màquina:port, per exemple intermediari.enlloc.com:3128."
"</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Sol·licituds &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:253
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:256
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "No fer cap sol·licitud LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quan es busca la ubicació d'una CRL, el certificat que es comprovarà "
"usualment conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -"
"Distribution Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera "
"d'accedir a la CRL. La primera entrada DP que es trobe és la que "
"s'utilitzarà. Amb esta opció, totes les entrades que empren l'esquema LDAP "
"seran ignorades quan s'estiga buscant un DP adequat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:273
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Amfitrió primari per a les sol·licituds LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:284
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"La introducció d'un servidor LDAP ací farà que totes les sol·licituds LDAP "
"vagen primer a este servidor. Més precisament, esta opció modifica "
"l'amfitrió i el port especificats a un URL LDAP i també s'utilitzarà si la "
"l'amfitrió i el port s'han omés a l'URL. Altres servidors LDAP només "
"s'utilitzaran si falla la connexió amb «l'intermediari».\n"
"La sintaxi és «amfitrió» o «amfitrió:port». Si s'omet el port, s'utilitzarà "
"el port 389 (que és l'estàndard LDAP)."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "No s'ha creat cap fitxer de suma de verificació."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Estos fitxers de suma de verificació s'han creat correctament:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "No hi ha hagut cap error."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "S'han detectat els errors següents:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Creació de sumes de verificació: els fitxers d'entrada han de ser o bé "
"fitxers de suma de verificació o tots els fitxers a sumar, no una mescla "
"d'ambdós."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:287
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:287
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "S'està inicialitzant…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Progrés en la creació de la suma de verificació"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:485
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:472 src/utils/output.cpp:754
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "S'ha produït un error en executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/input.cpp:357
#: src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "No s'ha pogut sobreescriure <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:522
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "No s'ha definit cap programa de suma de verificació."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:534
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "S'estan explorant els directoris…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "S'està calculant la mida total…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:563
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "S'està verificant la suma (%2) a %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:576
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:56
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Ací es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Cancel·lació de l'usuari"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Desencriptació/verificació del correu"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Cal proporcionar com a mínim una entrada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:265
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr ""
"Incoherència en el comptador de dades informatives de remitent/signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:270
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Incoherència en el comptador de dades de signatura/signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:272
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Les dades signades només es poden donar per a la verificació de signatura "
"separada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador d'entrada/eixida"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "No es poden utilitzar simultàniament les dades d'eixida i signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:287
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "No s'admet cap dorsal per a %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>If they "
"contain signed or encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"No s'han pogut trobar les dades encriptades o signades en un o més fitxers."
"<nl/>Si contenen dades encriptades o signades, informeu d'un error (vegeu "
"«Ajuda -> Informeu d'un error»)."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"El fitxer <filename>%1</filename> conté els certificats i no es pot "
"desencriptar o verificar."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Trieu el fitxer que s'ha de verificar amb la signatura <filename>%1</"
"filename>"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
"</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:641
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
"</para>"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"El fitxer s'ha de guardar amb el nom del fitxer original <filename>%1</"
"filename>?"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Voleu emprar el nom del fitxer original?"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:655
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "No, guarda com a <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:656
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Sí, guarda com a <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "No s'ha pogut suprimir <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "No s'ha pogut moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:142
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatari:"
msgstr[1] "Destinataris:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One unknown recipient"
msgstr "Un destinatari desconegut"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:156
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatari desconegut"
msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decryption and verification of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr ""
"S'ha cancel·lat la desencriptació i la verificació de <filename>%1</"
"filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no "
"secret key"
msgid "Unable to decrypt and verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "No s'ha pogut desencriptar ni verificar <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption"
msgid "Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "No s'ha pogut desencriptar i verificar <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully decrypted and verified <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted and verified <filename>%1</filename> as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"S'ha desencriptat i verificat correctament <filename>%1</filename> com a "
"<filename>%2</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Verification of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la verificació de <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to verify <file>:"
msgid "Failed to verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "No s'ha pogut verificar <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Verified <file> with signature(s) in <file>."
msgid ""
"Verified <filename>%2</filename> with signature in <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Verified <filename>%2</filename> with %1 signatures in <filename>%3</"
"filename>."
msgstr[0] ""
"S'ha verificat <filename>%2</filename> amb la signatura <filename>%3</"
"filename>."
msgstr[1] ""
"S'ha verificat <filename>%2</filename> amb %1 signatures <filename>%3</"
"filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decryption of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la desencriptació de <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no "
"secret key"
msgid "Unable to decrypt <filename>%1</filename>:"
msgstr "No s'ha pogut desencriptar <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption"
msgid "Failed to decrypt <filename>%1</filename>:"
msgstr "No s'ha pogut desencriptar <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully decrypted <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted <filename>%1</filename> as <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"S'ha desencriptat correctament <filename>%1</filename> com a <filename>%2</"
"filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The data was not encrypted for any secret key in your certificate list."
msgstr ""
"Les dades no s'han encriptat amb cap clau secreta de la llista de "
"certificats."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:275
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Sense protecció d'integritat (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "La desencriptació és %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:294
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "La desencriptació <b>no és</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Nom del fitxer incrustat: «%1»"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> No es pot assegurar que s'ha encriptat este missatge, ja que no "
"està signat."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Consell:</b> Si este fitxer es va encriptar abans de l'any 2003, és "
"probable que siga legítim. Açò és perquè la protecció de la integritat no "
"s'emprava àmpliament."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:321
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Si segur que el fitxer no ha sigut manipulat, haureu de tornar a encriptar-"
"lo després de forçar la desencriptació."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the notepad: %1"
msgstr "No s'ha pogut desencriptar el bloc de notes: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the notepad: %1"
msgstr "No s'ha pogut verificar el bloc de notes: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the notepad"
msgstr "S'ha desencriptat i verificat correctament el bloc de notes"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the notepad"
msgstr "S'ha desencriptat correctament el bloc de notes"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the notepad"
msgstr "S'ha verificat correctament el bloc de notes"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the clipboard: %1"
msgstr "No s'ha pogut desencriptar el porta-retalls: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the clipboard: %1"
msgstr "No s'ha pogut verificar el porta-retalls: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the clipboard"
msgstr "S'ha desencriptat i verificat correctament el porta-retalls"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the clipboard"
msgstr "S'ha desencriptat correctament el porta-retalls"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the clipboard"
msgstr "S'ha verificat correctament el porta-retalls"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Warning: The sender's mail address is not stored in the <a href=\"key:"
"%1\">certificate</a> used for signing. Stored:<ul>%2</ul>"
msgstr ""
"Avís: l'adreça de correu del remitent no està guardada en el <a href=\"key:"
"%1\">certificat</a> utilitzat per a la signatura. Emmagatzemat:<ul>%2</ul>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:740 src/crypto/decryptverifytask.cpp:948
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1028 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1129
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1349
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1426 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:743 src/crypto/decryptverifytask.cpp:950
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1031 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1131
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1184 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1351
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1428 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1356
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si açò és una signatura/text xifrat en S/MIME o en "
"OpenPGP. Potser no es tracta de text xifrat o una signatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:805
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "S'està desencriptant %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si açò és un text encriptat en S/MIME o en OpenPGP. "
"Potser no és cap text xifrat?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "S'està desencriptant: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1238 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1490
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si açò és una signatura en S/MIME o en an OpenPGP. "
"Potser no és cap signatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "S'està verificant %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "S'està verificant <filename>%1</filename> amb <filename>%2</filename>…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "S'està verificant la signatura %1…"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "La crida a EncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:131
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:237
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:148
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:62
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'encriptació."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "L'encriptació ha fallat: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Encriptació correcte."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu…"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra la llista de certificats"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra la llista de certificats"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:644
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "No s'ha trobat cap certificat o grup coincident"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:646
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "S'han trobat múltiples certificats o grups coincidents"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:648
#, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "Este certificat ha caducat"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:650
#, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "Este certificat està revocat"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:730 src/dialogs/expirydialog.cpp:217
#: src/view/smartcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "S'ha produït un error: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:38
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(no s'ha trobat cap certificat coincident)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:40
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Trieu un certificat"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:201
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(trieu abans entre OpenPGP i S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:209
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:183
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose output folder"
msgstr "Trieu la carpeta d'eixida"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "Carpeta d'ei&xida:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Desencriptació/verificació dels fitxers"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verificació dels fitxers"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Encriptació de text"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Han finalitzat totes les operacions."
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Han finalitzat totes les operacions."
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operació %1: %2"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:129 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultats</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:50
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objectes</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:59
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:396
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina el seleccionat"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Trieu un fitxer"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:177
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>No s'ha seleccionat cap certificat</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:377
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinataris</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:392
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Afig un destinatari…"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:408
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:412
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Avís:</b> cap dels certificats seleccionats pareix que siga el vostre. No "
"podreu tornar a desencriptar les dades encriptades."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:560
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatari (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:585
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Destinataris predefinits via configuració de GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Força la desencriptació"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra el registre d'auditoria"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close message"
msgstr "Tanca el missatge"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Mostra el correu electrònic"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Close window automatically on success"
msgstr "Tanca la finestra automàticament en cas d'èxit"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:69
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura S/MIME per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP i un altre S/MIME per "
"a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Signatura de text"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Trieu un certificat d'encriptació per al destinatari «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Trieu un certificat de signatura per al remitent «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents a "
"tots els destinataris/remitents del missatge.\n"
"Trieu el certificat correcte per a cada destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents "
"al remitent del missatge.\n"
"Trieu el certificat correcte per al remitent:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents a "
"tots els destinataris del missatge.\n"
"Trieu el certificat correcte per a cada destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Verifiqueu que els certificats que s'han seleccionat per a cada destinatari "
"són correctes:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Verifiqueu que s'ha seleccionat el certificat correcte per a cada "
"destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Mostra tots els destinataris"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Trieu el certificat de signatura"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Trieu el certificat d'encriptació"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Mostra este diàleg només en cas de conflictes (experimental)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Trieu els certificats per al missatge"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Trieu els certificats per al missatge «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Sign &as:"
msgstr "Signa com &a:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Encripta per a &mi:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Encripta per a &altres:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt with &password:"
msgstr "Encripta amb &contrasenya:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Trieu una acció."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Fi&txers/carpeta d'eixida:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Enc&rypt / Sign each file separately."
msgstr "Enc&ripta / Signa cada fitxer per separat."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Manté cada fitxer per separat en lloc de crear un arxiu per a tot."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "Paràmetres de compliment no vàlids per a signar i encriptar fitxers."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a signar o "
"encriptar fitxers perquè el sistema de <application>GnuPG</application> "
"emprat per <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Perdó! No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a "
"signar o encriptar fitxers perquè el sistema de <application>GnuPG</"
"application> emprat per <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>L'arxivat en combinació amb només signat, actualment requerix el que "
"es coneix com a signatures opaques, que a diferència de les separades, "
"aquelles incrusten el contingut en la signatura.</para><para>Este format no "
"és gaire usual. Potser voldríeu arxivar els fitxers de manera separada, i "
"després signar l'arxiu com un fitxer amb Kleopatra.</para><para>S'espera que "
"les versions futures de Kleopatra també admeten les signatures separades per "
"a estos casos.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Avís de signatura no habitual"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Cap dels destinataris als quals esteu encriptant pareix que siga el "
"vostre.</para><para>Açò significa que no sereu capaç de tornar a "
"desencriptar les dades, una vegada estiguen encriptades.</para><para>Voleu "
"continuar o cancel·lar per a canviar esta selecció dels destinataris?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Avís d'autoencriptatge"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Este és el nom de fitxer de la signatura S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Fitxer de signatura S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Este és el nom de fitxer de la signatura OpenPGP separada."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Fitxer de signatura OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Signatures OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Signatures OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Este és el nom del fitxer signat i encriptat amb OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Fitxer signat i encriptat amb OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:362
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "Fitxers OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "Fitxers OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Este és el nom del fitxer encriptat amb OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Fitxer encriptat amb OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Este és el nom del fitxer encriptat amb S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Fitxer encriptat amb S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Els fitxers resultants s'escriuen en este directori."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Directori d'eixida"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:504
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Ací es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Signa i encripta els fitxers"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Signa i encripta fitxers"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:553
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:451
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:564
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Finish"
msgstr "Finalitza"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Sign"
msgstr "&Signa"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Encripta"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Sign / Encrypt"
msgstr "&Signa / Encripta"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:605
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Sign &as:"
msgstr "Signa com &a:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Encripta per a mi:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Encripta per a altres:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encrypt with password:"
msgstr "Encripta amb contrasenya:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"A més de les claus dels destinataris, podeu encriptar les vostres dades amb "
"una contrasenya. Qualsevol persona que la tinga podrà llegir les dades sense "
"cap clau secreta. L'ús d'una contrasenya <b>fa menys segura</b> la "
"criptografia que l'ús d'una clau pública. Fins i tot si heu triat una "
"contrasenya molt forta."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Qualsevol persona amb qui compartiu la contrasenya podrà llegir les dades."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "clau del destinatari"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "Usable for Signing"
msgstr "Es pot emprar per a signatura"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for signing"
msgstr "Certificats que es poden emprar per a signatura"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:505
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:539 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Usable for Encryption"
msgstr "Es pot emprar per a encriptació"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:506
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:540 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for encryption"
msgstr "Certificats que es poden emprar per a encriptació"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:727
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:1019
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Este certificat ha caducat."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Este certificat venç hui."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Este certificat venç demà."
msgstr[1] "Este certificat venç d'ací a %1 dies."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Este certificat no es pot emprar per a encriptació."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Este certificat no es pot emprar per a signatura."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:965
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info translate 'Encrypt for others' the same way as for the other string in "
"this file"
msgid ""
"Please choose at least one recipient or deselect <interface>Encrypt for "
"others</interface>."
msgstr ""
"Trieu almenys un destinatari o desseleccioneu <interface>Encripta per a "
"altres</interface>."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:980
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "No s'ha trobat cap clau per als destinataris següents:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "No s'ha pogut trobar algunes de les claus"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "Este certificat està revocat."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Signa utilitzant %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Signa i encripta (només OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Només encripta"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Només signa"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opcions de l'encriptació"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:308
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Eixida de text (cuirassa ASCII)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:313
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opcions de signatura"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:318
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Signant:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Canvia els certificats de signatura…"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:497
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Trieu l'operació que s'ha de realitzar</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Trieu els certificats de signatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Recorda estos com a predefinits per a les operacions futures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificat de signatura OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificat de signatura S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinatari desconegut:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Busca al servidor de claus"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Les dades s'han encriptat a esta clau / certificat."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "S'han enregistrat els errors i avisos següents:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Errors en la comprovació de la suma de verificació"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:227
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "No hi ha hagut cap error"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "S'ha detectat un error"
msgstr[1] "S'han detectat %1 errors"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progrés:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Arrere"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:166
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"La crida a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:65
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la signatura."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Ha fallat la signatura: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "La signatura ha sigut correcta."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:111
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arxivat i signatura de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Signatura de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arxivat i encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:126
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arxivat i signatura/encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Signatura/encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arxiu"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignEncryptFilesController::"
"Private::slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignEncryptFilesController::"
"Private::slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Signing and encryption canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la signatura i l'encriptació."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Signing canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la signatura."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Encryption canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'encriptació."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>"
"%2</emphasis>"
msgstr ""
"No s'ha pogut signar i encriptar <filename>%1</filename>: <emphasis "
"strong='true'>%2</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"No s'ha pogut signar i encriptar <filename>%1</filename> i <filename>%2</"
"filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"No s'ha pogut signar i encriptar <filename>%2</filename> i %1 altre: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[1] ""
"No s'ha pogut signar i encriptar <filename>%2</filename> i %1 altres: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</emphasis>"
msgstr ""
"No s'ha pogut signar <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"No s'ha pogut signar <filename>%1</filename> i <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis strong='true'>"
"%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"No s'ha pogut signar <filename>%2</filename> i %1 altre: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[1] ""
"No s'ha pogut signar <filename>%2</filename> i %1 altres: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
msgstr ""
"No s'ha pogut encriptar <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"No s'ha pogut encriptar <filename>%1</filename> i <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"No s'ha pogut encriptar <filename>%2</filename> i %1 altre: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[1] ""
"No s'ha pogut encriptar <filename>%2</filename> i %1 altres: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and saved it as "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"S'ha signat i encriptat correctament <filename>%1</filename> i s'ha guardat "
"com a <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <file> and saved it as "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename> and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"S'ha signat i encriptat correctament <filename>%1</filename> i <filename>%2</"
"filename> i s'han guardat com a <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <n> other(s) as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"S'ha signat i encriptat correctament <filename>%2</filename> i %1 altre i "
"s'han guardat com a <filename>%3</filename>."
msgstr[1] ""
"S'ha signat i encriptat correctament <filename>%2</filename> i %1 altres i "
"s'han guardat com a <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully signed <file> and saved the signature in <file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and saved the signature in "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"S'ha signat correctament <filename>%1</filename> i la signatura s'ha guardat "
"a <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <file> and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> and "
"saved the signature in <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"S'ha signat correctament <filename>%1</filename> i <filename>%2</filename> i "
"la signatura s'ha guardat a <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <n> other(s) and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 other and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 others and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"S'ha signat correctament <filename>%2</filename> i %1 altre i la signatura "
"s'ha guardat a <filename>%3</filename>."
msgstr[1] ""
"S'ha signat correctament <filename>%2</filename> i %1 altres i la signatura "
"s'ha guardat a <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and saved it as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"S'ha encriptat correctament <filename>%1</filename> i s'ha guardat com a "
"<filename>%2</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> "
"and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"S'ha encriptat correctament <filename>%1</filename> i <filename>%2</"
"filename> i s'ha guardat com a <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <n> other(s) and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"S'ha encriptat correctament <filename>%2</filename> i %1 altre i s'han "
"guardat com a <filename>%3</filename>."
msgstr[1] ""
"S'ha encriptat correctament <filename>%2</filename> i %1 altres i s'han "
"guardat com a <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:299 src/crypto/signencrypttask.cpp:316
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:932
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "S'ha produït un error d'entrada: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:301 src/crypto/signencrypttask.cpp:318
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "S'ha produït un error d'eixida: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:536
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "No es pot determinar cap protocol per a la tasca"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:799 src/utils/archivedefinition.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el directori base comú per a estos fitxers:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "S'està creant un arxiu signat i encriptat…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "S'està creant un arxiu encriptat…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "S'està creant un arxiu signat…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the notepad: %1"
msgstr "No s'ha pogut signar el bloc de notes: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:978
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the notepad: %1"
msgstr "No s'ha pogut encriptar el bloc de notes: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the notepad"
msgstr "S'ha encriptat i signat correctament el bloc de notes"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the notepad"
msgstr "S'ha encriptat correctament el bloc de notes"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the notepad"
msgstr "S'ha signat correctament el bloc de notes"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the clipboard: %1"
msgstr "No s'ha pogut signar el porta-retalls: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the clipboard: %1"
msgstr "No s'ha pogut encriptar el porta-retalls: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the clipboard"
msgstr "S'ha encriptat i signat correctament el porta-retalls"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the clipboard"
msgstr "S'ha encriptat correctament el porta-retalls"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the clipboard"
msgstr "S'ha signat correctament el porta-retalls"
#: src/crypto/task.cpp:170
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Excepció desconeguda a Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Resultats en la comprovació de la suma de verificació"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:357
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de suma de verificació per al fitxer %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:543
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "S'està verificant la suma de verificació (%2) en %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuració avançada"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Material de clau"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorisme:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Ús del certificat"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:105 src/dialogs/createcsrdialog.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:108 src/dialogs/createcsrdialog.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptació"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins a:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Addició de subclau"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "Venciment de la clau primària: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Afig un ID d'usuari"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per a "
"l'ID d'usuari."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per a "
"l'ID d'usuari."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131 src/dialogs/createcsrdialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu electrònic."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Hi ha hagut un problema."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Esta és la forma en què la identificació nova d'usuari s'emmagatzemarà "
"en el certificat:</div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Genera un certificat de revocació"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificat de revocació és un fitxer que servix com un «interruptor "
"d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot emprar més. No "
"és possible retirar un certificat de revocació una vegada ha sigut publicat."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Canvia la frase de pas"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificat OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Certificat S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Actualitza les CRL i fes una comprovació completa de validesa del certificat."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Actualitza la clau a partir de fonts externes."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "ID d'usuari:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Nivell de confiança:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Vàlid des de:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins a:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Canvia el final del període de validesa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Canvia la validesa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Empremta digital:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Copia l'empremta digital a dins del porta-retalls"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Copia l'empremta digital"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Emissor:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Mostra el certificat de l'emissor"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Mostra el certificat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Compliment:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Ús:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Presentador de confiança per a:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Mostra les certificacions per a obtindre més detalls."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Clau privada:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "Els ID d'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Adreces relacionades"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "Adreces relacionades"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subclaus"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Certificacions"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Detalls de la cadena de confiança"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Bolcat del certificat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "Revocadors"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "sense límit"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "la targeta intel·ligent %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:358
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "fora de línia"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] "En este ordinador i en una targeta intel·ligent"
msgstr[1] "En este ordinador i en %1 targetes intel·ligents"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "en este ordinador"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "encriptació"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "signatura"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "certificació"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "autenticació"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "signatures qualificades"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:392 src/view/cardkeysview.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:501
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "S'està actualitzant…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:577
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nom comú"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:578
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Carrer"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:629
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "No s'ha trobat localment l'emissor del certificat."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Trieu un o més dels certificats següents:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Trieu un dels certificats següents:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Actualitza la llista de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Importa…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importa un certificat des del fitxer"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importa un certificat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Busca…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Busca de certificats al servidor"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Busca de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Nou…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Crea un certificat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Grups…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Gestiona els grups de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Gestiona grups"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Trieu els certificats"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certifica el certificat: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Certifica el grup de certificats %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifiqueu l'empremta digital, marqueu els ID de l'usuari que voleu "
"certificar, i trieu la clau amb la qual voleu certificar els ID de l'usuari."
"<br><i>Nota: Només l'empremta digital identifica amb claredat la clau i el "
"seu propietari.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certifica amb:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Establix la confiança en el propietari"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Cliqueu per a establir el nivell de confiança de la clau de certificació "
"seleccionada a fonamental. Açò és el que normalment voldreu fer amb les "
"vostres pròpies claus."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Un o més certificats S/MIME no s'han pogut certificar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:216 src/dialogs/useridswidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Els ID d'usuari"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:223 src/dialogs/certifywidget.cpp:452
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 src/view/cardkeysview.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuari"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certifica perquè tothom ho veja (exportable)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Marqueu esta opció si voleu compartir les vostres certificacions amb altres. "
"Si només voleu marcar els certificats com a certificats per a tu, llavors "
"podeu desactivar-la."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr "Publica en el directori intern"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "Publica a %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
"Marqueu esta opció si voleu pujar les vostres certificacions a un directori "
"de certificats després d'una certificació correcta."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"Podeu utilitzar açò per a afegir informació addicional a una certificació."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Les etiquetes creades per qualsevol amb una confiança de certificació "
"completa es mostren en la llista de claus i es poden buscar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Venciment:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Podeu utilitzar-la per a establir una data de venciment per a una "
"certificació."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"En establir una data de venciment, podreu limitar la validesa de la "
"certificació a un cert període de temps. Una vegada que ha passat la data de "
"venciment, la certificació ja no serà vàlida."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Certificar com a presentador de confiança"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Podeu utilitzar açò per a certificar un presentador de confiança per a un "
"domini."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Tots els certificats amb adreces de correu electrònic que pertanyen al "
"domini que han sigut certificats pel presentador de confiança i que es "
"tractaran com a certificats, és a dir, un presentador de confiança actua com "
"una mena de CA intermèdia per a un domini."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifiqueu les empremtes digitals, marqueu els ID d'usuari que voleu "
"certificar, i trieu el certificat amb el qual voleu certificar els ID "
"d'usuari.<br><i>Nota: Només les empremtes digitals identifiquen amb claredat "
"el certificat i el seu propietari.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:466
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#: src/view/cardkeysview.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:482 src/dialogs/certifywidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "Els certificats S/MIME no es poden certificar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:485 src/dialogs/certifywidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "Els certificats vençuts o revocats no es poden certificar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "És esta la vostra clau?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>No s'ha pogut canviar la confiança de certificació de la clau <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "No s'ha pogut canviar la confiança de la certificació"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "S'ha establit correctament la confiança del propietari."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "Suprimix la clau secreta del disc."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr "Mantín la clau secreta en el disc."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "Fa una còpia de seguretat de la clau secreta a un fitxer."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "Fa una còpia de seguretat impresa de la clau secreta."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "Ja tinc una còpia de seguretat de la clau secreta."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Copia a la targeta"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "Copia la clau a la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
"<para>Clau seleccionada: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Targeta "
"intel·ligent seleccionada: <emphasis>%2</emphasis></para><para>Trieu una de "
"les opcions següents per a continuar:</para>"
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà al "
"certificat."
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà al "
"certificat."
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key material"
msgstr "Material de clau"
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Certificate usage"
msgstr "Ús del certificat"
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Additional email addresses"
msgstr "Adreces de correu electrònic addicionals"
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:480
#, kde-format
msgid "Enter email addresses in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Introduïu adreces de correu electrònic en el format correcte, com "
"nom@exemple.cat."
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Domain names"
msgstr "Noms de domini"
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "Enter domain names in the correct format, like www.example.com."
msgstr ""
"Introduïu els noms de domini en el format correcte, com www.exemple.cat."
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "URIs"
msgstr "Els URI"
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Enter URIs in the correct format."
msgstr "Introduïu els URI en el format correcte."
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@info Error in Label of input field: Message"
msgid "Error in %1: %2"
msgstr "S'ha produït un error en %1: %2"
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Correct the following errors:"
msgstr "Corregiu els errors següents:"
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Error in Label of input field: Message"
msgid "Error in <interface>%1</interface>: <message>%2</message>"
msgstr ""
"S'ha produït un error en <interface>%1</interface>: <message>%2</message>"
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create S/MIME Certificate Signing Request"
msgstr "Crea una sol·licitud de signatura de certificat S/MIME"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "Resum de la configuració de GnuPG"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run Command"
msgstr "Executa una ordre"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search in output"
msgstr "Busca a l'eixida"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:138 src/view/searchbar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Introduïu el terme que s'ha de buscar"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salta fins a la coincidència següent"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Find Next"
msgstr "Busca la següent"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Salta fins a la coincidència anterior"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Find Previous"
msgstr "Busca l'anterior"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia a dins del porta-retalls"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save to File"
msgstr "Guarda a un fitxer"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr "Codi d'eixida: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"El certificat forma part d'un grup. Eliminar-lo pot fer que este destinatari "
"no puga desencriptar els missatges a:"
msgstr[1] ""
"Els certificats formen part d'un grup. Eliminar-los pot fer que estos "
"destinataris no puguen desencriptar els missatges a:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"El certificat forma part de diversos grups. Eliminar-lo pot fer que el "
"destinatari no puga desencriptar els missatges a:"
msgstr[1] ""
"Els certificats formen part de diversos grups. Eliminar-los pot fer que els "
"destinataris no puguen desencriptar els missatges a:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:152
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<para>En suprimir els certificats de la CA (tant les CA arrel i "
"intermediàries), també se suprimiran els certificats emesos per estes.</"
"para><para>Açò es pot veure molt bé en el mode de vista jeràrquic de "
"<application>Kleopatra</application>: En este mode, si se suprimix un "
"certificat que té fills, estos també se suprimiran. Penseu en els "
"certificats de la CA com en carpetes que contenen altres certificats: En "
"suprimir la carpeta, també se suprimirà el contingut.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "El certificat següent s'ha seleccionat per a suprimir:"
msgstr[1] "Els certificats següents s'han seleccionat per a suprimir:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"El certificat següent se suprimirà encara que <b>no</b> l'heu seleccionat "
"explícitament (<a href=\"whatsthis://\">Per què?</a>):"
msgstr[1] ""
"Els certificats següents se suprimiran encara que <b>no</b> els hàgeu "
"seleccionat explícitament (<a href=\"whatsthis://\">Per què?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"El certificat que se suprimirà és el vostre propi. Conté material de clau "
"privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues "
"encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir."
msgstr[1] ""
"Tots els certificats que se suprimiran són els vostres propis. Contenen "
"material de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar "
"comunicacions antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es "
"poden suprimir."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Un dels certificats que se suprimirà és el vostre propi. Conté material de "
"clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues "
"encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir."
msgstr[1] ""
"Alguns dels certificats que se suprimiran són els vostres propis. Contenen "
"material de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar "
"comunicacions antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es "
"poden suprimir."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Suprimiu la clau secreta"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'"
msgid "unusable"
msgstr "inservible"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Este certificat no es pot emprar per a encriptar."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Certificates"
msgstr "Certificats disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:193 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available certificates"
msgstr "Busca els certificats disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:194 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Search the list of available certificates for any that match the search term."
msgstr ""
"Busca en la llista de certificats disponibles els que coincidisquen amb el "
"terme de busca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:207 src/view/searchbar.cpp:136
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtra els certificats per la categoria"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:208 src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr ""
"Només mostra els certificats que pertanguen a la categoria seleccionada."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Available certificates"
msgstr "Certificats disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Certificates"
msgstr "Afig els certificats seleccionats"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected certificates to the group"
msgstr "Afig els certificats seleccionats al grup"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Certificates"
msgstr "Elimina els certificats seleccionats"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected certificates from the group"
msgstr "Elimina els certificats seleccionats del grup"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certificates in the Group"
msgstr "Certificats al grup"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:282 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search for certificates in the group"
msgstr "Busca certificats al grup"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:283 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Search the list of certificates in the group for any that match the search "
"term."
msgstr ""
"Busca en la llista de certificats al grup els que coincidisquen amb el terme "
"de busca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Certificates in group"
msgstr "Certificats al grup"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editeu un grup"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Trieu fins quan hauria de ser vàlida esta subclau:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Trieu fins quan hauria de ser vàlid este certificat:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Validesa sense límit"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:100 src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Vàlid fins a (entre %1 i %2):"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Actualitza també el període de validesa de les subclaus"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Vàlid fins al %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Canvia el període de validesa"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr "Mateixa validesa que la clau primària (%1)"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr "Mateixa validesa que la clau primària (sense límit)"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "S'està exportant…"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "No s'ha pogut exportar: %1"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportació"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Correu no vàlid"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorisme:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Fes una còpia de seguretat de la clau d'encriptació"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Fa una còpia de seguretat de la clau d'encriptació a un fitxer."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Se us demanarà una frase de pas per a protegir estos fitxers durant la "
"generació de la clau."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Detalls del grup"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Nota: Este grup està definit en els fitxers de configuració de gpg."
#: src/dialogs/importedcertificatesdialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog as in 'list of certificates that were imported'"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificats importats"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Busca:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalls…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i guarda…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:237
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "Correu-e"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlida des de"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlida fins"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242 src/view/cardkeysview.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clau"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Busca al servidor"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr "Introduïu un terme de busca per a buscar certificats coincidents."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr "Introduïu una adreça de correu per a buscar certificats coincidents."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:418
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de claus"
#: src/dialogs/padwindow.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notes"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Revocació de certificat"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "El certificat ha sigut compromés"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "El certificat s'ha substituït"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "El certificat ja no s'utilitza"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr "Per un motiu diferent"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "Motiu de la revocació (opcional)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr "Puja el certificat revocat al directori intern"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Puja el certificat revocat a %1"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Descripció (opcional):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Revoca el certificat"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "S'ha produït un error: La descripció no pot contindre línies buides."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Esteu a punt de revocar el certificat següent:</para><para>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>La revocació tindrà efecte immediatament i no es pot revertir."
"</emphasis></para><para>Conseqüències: <list><item>Encara podreu "
"desencriptar tot el que s'haja xifrat amb este certificat.</item><item>Ja no "
"podreu signar res amb este certificat.</item><item>Ja no podreu certificar "
"altres certificats amb ell.</item><item>Altres persones ja no podran "
"encriptar amb ell després de rebre la revocació.</item></list></para>"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "Revocadors"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "nom desconegut"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "correu electrònic desconegut"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "S'ha omés"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Ha passat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nom de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(primer seleccioneu la prova)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Estos són els resultats del joc d'autocomprovacions de Kleopatra. Per "
"als detalls, cliqueu damunt d'una prova.</para><para>Cal tindre en compte "
"que tot, excepte la primera fallada, pot ser degut a anteriors fallades a "
"les proves.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "resultats de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Acció correctiva proposada"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Fes-ho"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Mostra tots els resultats de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Executa estes proves en iniciar"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Torna a executar les proves"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Autocomprovació"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"No s'ha trobat NullPin. <warning>Si no heu establit este PIN personalment, "
"la targeta podria haver sigut manipulada.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "S'ha cancel·lat l'establiment del PIN."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "S'ha produït un error en establir el PIN: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "S'ha establit correctament el PIN."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>En esta targeta intel·ligent, hi ha espai per a dos certificats:\n"
"<ol>\n"
"<li>Un certificat normal</li>\n"
"<li>Un certificat especial per a fer <em>signatures qualificades</em> "
"d'acord amb German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"Abans d'utilitzar-los, haureu d'establir els PIN inicials.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Pas 1: Establiu el PIN inicial per al primer certificat («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Establix el PIN inicial (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Pas 2: Establiu el PIN inicial per al certificat de la signatura qualificada "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "Establix el PIN inicial (SigG) (opcional)"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign/Encrypt Clipboard"
msgstr "Signa i encripta el porta-retalls"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign/Encrypt Clipboard"
msgstr "Signa i encripta el porta-retalls"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The clipboard does not contain text."
msgstr "El porta-retalls no conté cap text."
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Encripta"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Signa i encripta"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:97 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "S'estan carregant les targetes intel·ligents…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "S'està actualitzant la targeta intel·ligent %1…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "S'està actualitzant la targeta intel·ligent…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:111 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "S'estan important els certificats de la targeta intel·ligent…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "Gestió de targetes intel·ligents"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subclaus"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169 src/view/cardkeysview.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorisme"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172 src/view/cardkeysview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Control de clau"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Afig una subclau"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Canvia la validesa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exporta la clau OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restaura una còpia de seguretat impresa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transferix cap a la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exporta la subclau secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Afig un ADSK"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<html>Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. "
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality.</html>"
msgstr ""
"<html>Afig ADSK especificat en la configuració de GnuPG al vostre "
"certificat. En afegir un ADSK al vostre certificat permeteu que el "
"propietari d'ADSK desencripte tots els missatges nous que estan encriptats "
"per al vostre certificat, si el client que encripta el missatge permet esta "
"característica.</html>"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:199 src/dialogs/useridswidget.cpp:165
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Mostra més opcions"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Canvia la validesa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:302
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exporta la clau OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transferix cap a la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exporta la subclau secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "targeta intel·ligent %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:419
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:424
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "en este ordinador"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "desconeguda"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Certificate chain"
msgstr "Cadena de certificats"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat (%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions…"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap actualització en la base de dades de les versions "
"disponibles."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualitzada"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Hi ha disponible la versió %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Vegeu les <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">noves "
"característiques</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Actualització disponible"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Mostra esta notificació per a futures actualitzacions."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "O&btín l'actualització"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Afig un ID d'usuari"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:152 src/dialogs/useridswidget.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoca l'ID d'usuari"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Marca com a primari"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Marca l'ID de l'usuari seleccionat com a ID primari de l'usuari d'esta clau."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Certifica els ID d'usuari"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoca les certificacions"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Nivell de confiança"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sense correu electrònic"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "Mai"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Primer missatge"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:333 src/dialogs/useridswidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Últim missatge"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:334 src/dialogs/useridswidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Comptador de missatges"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptació"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Segur que voleu revocar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis>?</"
"para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Marca com a ID primari de l'usuari"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Certifica els ID d'usuari…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Certifica l'ID d'usuari…"
msgstr[1] "Certifica els ID d'usuari…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Revoca les certificacions…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Revoca la certificació…"
msgstr[1] "Revoca les certificacions…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publica al proveïdor de correu…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoca l'ID d'usuari"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "ID d'usuari i certificacions"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr ""
"Les certificacions no estan disponibles abans d'importar el certificat."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Mostra els detalls del certificat"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Afig una certificació"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revocació de la certificació"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Recupera les claus que falten"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Busca i importa totes les claus que s'han utilitzat per a certificar els ID "
"d'usuari d'esta clau"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Mostra només les certificacions pròpies"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"No podeu revocar esta certificació perquè no es va fer amb una de les "
"vostres claus (o falta la clau secreta requerida)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Actualment, no és possible revocar les certificacions automàtiques."
# skip-rule: punctuation-period-no
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"No podeu revocar esta certificació de revocació. (Però podeu tornar a "
"certificar l'ID d'usuari corresponent)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "No podeu revocar esta certificació vençuda."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "No podeu revocar esta certificació no vàlida."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"No podeu revocar esta certificació perquè la clau secreta no està disponible."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"No podeu revocar cap de les certificacions d'este usuari. Per als detalls, "
"trieu qualsevol de les certificacions."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en carregar les certificacions: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Ha fallat la càrrega de les certificacions"
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:8
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Marcador de posició per a CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Este text s'utilitzarà com a text de marcador de posició per al camp de nom "
"comú (NC) dels certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de nom comú (NC) dels certificats S/MIME s'emplenarà "
"prèviament amb la informació arreplegada des del sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des d'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "Consell per a EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"Este text es mostrarà damunt del camp de l'adreça de correu electrònic dels "
"certificats OpenPGP i com a marcador de posició per als certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de l'adreça de correu electrònic dels certificats "
"OpenPGP i S/MIME s'emplenarà prèviament amb la informació arreplegada des "
"del sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des d'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "Valor d'EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"Valor emplenat prèviament per al camp d'adreça de correu electrònic dels "
"certificats OpenPGP i S/MIME. Açò substituirà EMAIL_prefill. És útil si no "
"es troba cap configuració del sistema adequada."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "Consell per a NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr "Este text es mostrarà damunt del camp de nom dels certificats OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de nom dels certificats OpenPGP s'emplenarà prèviament "
"amb la informació arreplegada des del sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des d'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "Valor de NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"Valor emplenat prèviament per al camp de nom dels certificats OpenPGP. Açò "
"substituirà NAME_prefill. És útil si no es troba cap configuració del "
"sistema adequada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Període de validesa predeterminat"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa predeterminat en dies de les claus OpenPGP "
"noves o ampliades."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Este paràmetre especifica quants dies serà vàlida de manera predeterminada "
"una clau OpenPGP nova o en canviar la validesa, o, en altres paraules, "
"després de quants dies caducarà la clau. Establiu-ho a 0 per a una validesa "
"il·limitada. Si esta configuració no està establida o si s'establix en un "
"valor negatiu, les claus OpenPGP noves o ampliades seran vàlides durant tres "
"anys (possiblement restringit al període de validesa mínim o màxim permés) "
"de manera predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Període de validesa mínim"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa mínim en dies de les claus OpenPGP noves o "
"ampliades."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
"Este paràmetre especifica el nombre mínim de dies que l'usuari pot triar per "
"al període de validesa dels certificats OpenPGP. S'aplica a la creació de la "
"clau i al canvi de validesa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Període de validesa màxim"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa màxim en dies de les claus OpenPGP noves o "
"ampliades."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Este paràmetre especifica el nombre màxim de dies que l'usuari pot triar per "
"al període de validesa dels certificats OpenPGP. S'aplica a la creació de la "
"clau i al canvi de validesa. Si este paràmetre no s'establix o si s'establix "
"a un valor negatiu, llavors es permet una validesa il·limitada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Oculta la configuració avançada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Si és cert, oculta el botó de configuració avançada de l'assistent de "
"certificats nous."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Validesa predeterminada del certificat"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Especifica la validesa predeterminada dels certificats en dies."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Este paràmetre especifica quants dies serà vàlid un certificat de manera "
"predeterminada, o, en altres paraules, després de quants dies caducarà un "
"certificat nou. Establiu-ho a 0 per a una validesa il·limitada dels "
"certificats."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Programa de suma de verificació que s'ha d'utilitzar en crear els fitxers de "
"suma de verificació"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Mostra el resultat després de signar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Si és cert, el resultat es mostrarà després de signar correctament el porta-"
"retalls."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Mostra el resultat després de l'encriptació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Si és cert, el resultat es mostrarà després d'encriptar correctament el "
"porta-retalls."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Activa S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Habilita el suport per a S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Si és fals, la IU principal de Kleopatra no oferirà cap funcionalitat "
"relacionada amb S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Permet la creació del certificat S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Permet la creació de sol·licituds de signatura del certificat S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Si és fals, Kleopatra no oferirà la creació de sol·licituds de signatura del "
"certificat S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Mostra la configuració de l'aparença"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Mostra la configuració de les operacions de criptografia"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Mostra la configuració dels serveis de directori"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Mostra la configuració del sistema GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Mostra la configuració de les targetes intel·ligents"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Mostra la configuració de la validació S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
"Especifica l'ordre de visualització dels atributs DN dels certificats X.509."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Utilitza «pgp» com a extensió predeterminada per als fitxers generats amb "
"OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Establiu açò per a fer que Kleopatra assigne de manera predeterminada les "
"extensions de fitxer «pgp» per als fitxers OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Extrau automàticament els arxius després de la desencriptació."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:155
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Quan es marca esta opció, Kleopatra extraurà automàticament els arxius de "
"fitxers després de la desencriptació."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Utilitzeu esta ordre per a crear arxius de fitxers."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:160
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Quan s'encripten múltiples fitxers o una carpeta, Kleopatra crearà un arxiu "
"encriptat amb esta ordre."
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crea fitxers signats o encriptats com a fitxers de text."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:165
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Establir esta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com text "
"codificat en base64. De manera que es puguen obrir amb un editor o enviar-se "
"al cos d'un correu electrònic. Açò incrementarà la mida del fitxer en un "
"terç."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crea fitxers desencriptats temporals en la carpeta del fitxer encriptat."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Establir esta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Utilitza només l'encriptació simètrica."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Establir esta opció per a desactivar l'encriptació amb la clau pública."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "Utilitza només l'encriptació de clau pública."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Establiu esta opció per a desactivar l'encriptació amb contrasenya."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Habilita els grups"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Habilita l'ús de grups de claus."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Habilita l'ús de grups de claus per a crear llistes de destinataris."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Recupera les claus del signant després d'importar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Si està marcada, Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus\n"
" que s'han utilitzat per a certificar els ID d'usuari de les claus "
"OpenPGP importades de nou.\n"
" Açò és útil en combinació amb els presentadors de confiança."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Consulta els directoris de certificats dels proveïdors per a tots els ID "
"d'usuari"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"De manera predeterminada, Kleopatra només consulta els directoris de "
"certificats dels proveïdors (WKD)\n"
" per als identificadors d'usuari que es van recuperar originalment "
"d'un WKD quan actualitzeu un certificat OpenPGP.\n"
" Si està marcada, Kleopatra consultarà els WKD per a tots els ID "
"d'usuari."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Notifica sobre el venciment pròxim del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:212
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Si està marcada, Kleopatra mostrarà notificacions en diversos llocs quan "
"s'utilitzen\n"
" certificats que estan a punt de véncer prompte."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:218
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Esquemes d'URL que s'han de bloquejar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:220
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Esta és una llista d'esquemes d'URL que l'aplicació bloquejarà.\n"
" Açò es pot emprar per a evitar que l'aplicació òbriga aplicacions "
"externes per a determinats URL."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr ""
"Busca sempre els certificats de targeta intel·ligent al servidor de claus"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:227
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Busca els certificats pertanyents a les claus de targeta intel·ligent en el "
"servidor de claus configurat."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:229
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Busques en els servidors de claus, independentment del protocol de la clau\n"
"de les targetes intel·ligents i del protocol del servidor de claus.\n"
"El comportament predeterminat és només fer-ho per als servidors de claus "
"LDAP."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:233
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
"Intenta carregar els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents PKCS#15"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"Carrega automàticament els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents "
"PKCS#15 (CardOS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:235
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Si és cert, Kleopatra invocarà «gpgsm --learn» si s'inserix una targeta "
"intel·ligent PKCS#15 amb certificats desconeguts. Açò pot tardar una estona "
"i bloqueja la targeta intel·ligent mentre s'executa l'ordre."
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/settings.kcfg:241
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Interval d'actualització dels certificats (en hores). Zero (0) el desactiva."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Desactiva la configuració del perfil"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomDebugCommands), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Allow custom debug commands"
msgstr "Permet ordres personalitzades de depuració"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSignEncrypt), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:257
#, kde-format
msgid "Show results after signing and encrypting files"
msgstr "Mostra el resultat després de signar i encriptar fitxers"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Mostra la validesa del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:264
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Mostra la informació de la validesa dels certificats en un consell emergent, "
"com per exemple, si el certificat està vençut o revocat."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Mostra la informació del propietari del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:269
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Mostra la informació del propietari dels certificats en un consell emergent, "
"com per exemple l'ID d'usuari, l'assumpte i els emissors."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Mostra els detalls del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:274
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mostra més detalls del certificat, com l'empremta digital, la llargària de "
"la clau i la data de venciment"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "Fi&txer"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:28 src/kleopatra.rc:125
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificats"
#. i18n: ectx: Menu (_tools)
#: src/kleopatra.rc:53
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: Menu (_view)
#: src/kleopatra.rc:73
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:84
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Con&figuració"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:88
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:95
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr "&Més documentació"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:109 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Utilitza OpenPGP per a l'operació següent"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Utilitza el CMS (X.509, S/MIME) per a l'operació següent"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Ubicació del sòcol que està escoltant el servidor d'IU"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Executa només el servidor d'IU, amaga la pantalla principal"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importa els fitxers de certificat"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Encripta els fitxers"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Signa els fitxers"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Signa i/o encripta els fitxers"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "El mateix que --sign-encrypt, no utilitzar"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Desencripta els fitxers"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verifica el fitxer/signatura"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Busca un certificat al servidor de claus"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Crea o comprova un fitxer de suma de verificació"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Mostra els detalls d'un certificat local o el busca per empremta digital a "
"un servidor de claus"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
"Crea un parell nou de claus o una sol·licitud de signatura de certificat"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "ID de la finestra pare per als diàlegs"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Obri el diàleg de configuració"
#: src/kleopatra_options.h:43
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run as standalone app without system tray icon"
msgstr "Executa com a aplicació autònoma sense icona de la safata del sistema"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "Fitxers que s'han de processar"
#: src/kleopatra_options.h:55
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Cadena o empremta digital per a les consultes i busques"
#: src/kleopatraapplication.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre"
#: src/kleopatraapplication.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For technical reasons you can only use this option if <application>%1</"
"application> is not already running."
msgstr ""
"Per motius tècnics, només podeu utilitzar esta opció si <application>%1</"
"application> no està ja executant-se."
#: src/kleopatraapplication.cpp:518
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocol ambigu: --openpgp i --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:552
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "«--search» no especifica cap cadena de busca"
#: src/kleopatraapplication.cpp:563
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "«--query» no especifica cap argument d'empremta digital"
#: src/kleopatraapplication.cpp:624
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Ordres ambigües «%1» i «%2»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:631
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a l'ordre «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:645
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut llegir «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:924
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Obrir un enllaç extern està prohibit administrativament."
#: src/kleopatraapplication.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr "Prohibit"
#: src/main.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>La versió de la biblioteca <application>GpgME</application> que esteu "
"executant és més antiga que la biblioteca amb la qual es va construir "
"<application>GpgME++</application>.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> no funcionarà en esta configuració.</para><para>Demaneu ajuda a "
"l'administrador per a solucionar este problema.</para>"
#: src/main.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME massa antiga"
#: src/main.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> no es pot executar com a "
"administrador sense trencar els permisos de fitxer en la carpeta de dades de "
"GnuPG.</para><para>Per a gestionar les claus dels altres usuaris, gestioneu-"
"les com un usuari normal i copieu el directori <filename>AppData\\Roaming"
"\\gnupg</filename> amb els permisos adequats.</para>"
#: src/main.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/main.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Funcionant com a administrador"
#: src/main.cpp:263
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "S'ha produït un error del servidor IU de GPG"
#: src/main.cpp:267
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut restablir el mòdul de Kleopatra de l'Explorador de Windows."
"<br/>L'error ha sigut: <b>%1</b><br/>Segurament vol dir que hi ha un "
"problema amb esta instal·lació. Intenteu la reinstal·lació o contacteu amb "
"el vostre administrador per a obtindre ajuda.<br/>Podeu intentar continuar "
"utilitzant Kleopatra però podrien haver-hi altres problemes.</qt>"
#: src/main.cpp:298
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Arguments no vàlids: %1"
#: src/mainwindow.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "I&x de <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "&Tanca només la finestra"
#: src/mainwindow.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> pot ser emprat per altres aplicacions com a "
"servei.<nl/>En canvi, potser voldríeu tancar esta finestra sense eixir de "
"<application>%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Voleu eixir?"
#: src/mainwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el visor del registre de GnuPG (kwatchgnupg). "
"Comproveu la instal·lació."
#: src/mainwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visor del registre de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:546
#, kde-format
msgid "GnuPG Command Line"
msgstr "Línia d'ordres de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Reinicia els processos en segon pla"
#: src/mainwindow.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Reinicia els processos en segon pla, p. ex., després de fer canvis a la "
"configuració."
#: src/mainwindow.cpp:572
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
#: src/mainwindow.cpp:585
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notes"
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Mostra una àrea per al text d'encriptació/desencriptació i signatura/"
"verificació"
#: src/mainwindow.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:597
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Mostra la gestió de targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Executa una autocomprovació"
#: src/mainwindow.cpp:619
#, kde-format
msgid "Manage Groups..."
msgstr "Gestiona els grups…"
#: src/mainwindow.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: src/mainwindow.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Establix el focus a la busca ràpida"
#: src/mainwindow.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure visible columns"
msgstr "Configura les columnes visibles"
#: src/mainwindow.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure table sort order"
msgstr "Configura el criteri d'ordenació de la taula"
#: src/mainwindow.cpp:690
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Compendi de Gpg4win"
#: src/mainwindow.cpp:694
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:705
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr "Guia &ràpida d'encriptació i signatura"
#: src/mainwindow.cpp:706
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:715
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "&Grups de certificats"
#: src/mainwindow.cpp:716
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:725
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "Encriptació de &correu a Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:726
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:736
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&Gestió de certificats"
#: src/mainwindow.cpp:737
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:745
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "Configuració de &targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:746
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:753
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "&Línia d'ordres de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:763
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr "Manual per a l'aprovació de VS-NfD (anglés)"
#: src/mainwindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:772
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr "SecOps per a l'aprovació de VS-NfD (anglés)"
#: src/mainwindow.cpp:773
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Encara hi ha algunes operacions en curs en segon pla. Es finalitzaran en "
"tancar la finestra. Voleu continuar?"
#: src/mainwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tasques en curs en segon pla"
#: src/mainwindow.cpp:932
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "Encriptació basat en contra&senyes"
#: src/mainwindow.cpp:933
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: src/mainwindow.cpp:974
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Compliance Check"
msgstr "Comprovació de compliment"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>GnuPG</application> is not configured for <icode>de-vs</"
"icode> compliance.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application> no està configurat per al compliment "
"de <icode>de-vs</icode>.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>El sistema de <application>GnuPG</application> emprat per "
"<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Instal·leu una versió de <application>GnuPG</application> que siga %1."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Instal·lació de GPG (dorsal d'OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instal·lació de GpgSM (dorsal de S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Instal·lació de GpgConf (configuració)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha detectat un problema amb el dorsal de <application>%1</"
"application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:96
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "no admés"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Pareix que la biblioteca <icode>gpgme</icode> s'ha compilat sense "
"implementar este dorsal.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Substituïu la biblioteca <icode>gpgme</icode> per una versió compilada "
"amb implementació de <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:108
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "no s'ha instal·lat correctament"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>El dorsal <command>%1</command> no s'ha instal·lat correctament.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Comproveu manualment l'eixida de <command>%1 --version</command>.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "massa antic"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>El dorsal <command>%1</command> està instal·lat amb la versió %2, però "
"es necessita com a mínim la versió %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:121 src/selftest/enginecheck.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Instal·leu <application>%1</application> versió %2 o superior.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:125
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema desconegut"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Assegureu-vos que <application>%1</application> estiga instal·lat i en "
"el <envar>camí (PATH)</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Es requerix <application>%1</application> v%2.%3.%4 per a esta prova, "
"però només està instal·lada la %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Es requerix <application>%1</application> per a esta prova, però "
"pareix que no està disponible.</para><para>Vegeu les altres proves per a més "
"informació.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Vegeu «%1» més amunt.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Connectivitat de l'agent Gpg"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:50
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME no admet l'agent gpg"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>La biblioteca <application>GpgME</application> és prou nova per a "
"admetre <application>gpg-agent</application>, però no pareix fer-ho en esta "
"instal·lació.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "error inesperat"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error inesperat en consultar la versió de "
"<application>gpg-agent</application>.</para><para>Ha retornat l'error: "
"<message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Verificació de la configuració de %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "No s'ha pogut"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar l'autocomprovació de la configuració de "
"GnuPG per a %2:\n"
" %1\n"
"Potser voldreu executar «gpgconf %3» en la línia d'ordres.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Fitxer de configuració «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "S'han trobat errors"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra ha detectat els errors següents en la configuració de "
"libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Registre de Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "S'han trobat entrades obsoletes en el registre"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra ha detectat una clau de registre obsoleta (<resource>%1\\%2</"
"resource>), afegida per una versió prèvia de <application>Gpg4win</"
"application> o per aplicacions com <application>WinPT</application> o "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>En mantindre l'entrada es "
"podria conduir a què s'utilitze un dorsal antic de GnuPG.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Suprimix la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la clau de registre"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:192
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'«uiserver» %1"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:252
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Nom de sòcol no vàlid!"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"No s'han pogut assignar recursos per a connectar amb el servidor IU de "
"Kleopatra a %1: %2"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:285
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor UI de Kleopatra a %1: %2"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut aconseguir l'ID del procés del servidor UI de Kleopatra a %1: "
"%2"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:304
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "L'ordre (%1) ha fallat: %2"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Connectivitat del servidor d'IU"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:48
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "no es pot accedir"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor d'IU: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Comproveu que el tallafoc no bloquege les connexions locals (ha de "
"permetre les connexions amb <resource>localhost</resource> o "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:55
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "instàncies múltiples"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Pareix que hi ha un altre <application>Kleopatra</application> executant-se "
"(amb ID del procés %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Ix de qualsevol altra instància en execució de <application>Kleopatra</"
"application>."
#: src/smartcard/card.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: src/smartcard/card.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
#: src/smartcard/card.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "PIN d'administració"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "Clau de transport RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Corba P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Corba P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:93 src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Corba P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Corba P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Signature Key"
msgstr "Clau de signatura"
#: src/smartcard/utils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Encryption Key"
msgstr "Clau d'encriptació"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Authentication Key"
msgstr "Clau d'autenticació"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Clau d'autenticació de la PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Clau d'autenticació de la targeta"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Clau de signatura digital"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Clau de gestió de claus"
#: src/systrayicon.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "O&bri el gestor de certificats…"
#: src/systrayicon.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Configura <application>%1</application>…"
#: src/systrayicon.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Quant a <application>%1</application>…"
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Para <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Targeta intel·ligent"
#: src/systrayicon.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Actualitza l'estat de la targeta"
#: src/systrayicon.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Establix el PIN inicial de la NetKey v3…"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:153
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "No s'ha indicat cap nom d'opció"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:326
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:335
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr ""
"S'ha produït un error d'anàlisi: l'ID numèric de la sessió és massa gran"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:352
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valor desconegut per a WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:398
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:413
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Missatge núm. %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:482
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Camí de fitxer buit"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:486
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:549
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Només es permeten camins de fitxer absoluts"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Només es permeten fitxers en INPUT/OUTPUT FILE"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:566
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "s'ha detectat una excepció desconeguda"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:627
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "No es pot barrejar --info amb SENDER o RECIPIENT sense informació"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:630
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "L'argument no és una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "S'ha detectat brutícia després d'una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció inesperada: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció desconeguda. Informeu de l'error als "
"desenvolupadors."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "No s'ha pogut enviar l'estat «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "No s'han pogut enviar les dades"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "No s'han pogut buidar les dades"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1436
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "Mode no vàlid: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1463
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "Ací no es permet --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1473
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "Protocol no vàlid: «%1»"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:54
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:141
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:59
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un FILE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "No es pot utilitzar SENDER sense informació"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "No es pot utilitzar RECIPIENT sense informació"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:141
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "Està present FILES"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Cal proporcionar com a mínim un INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador d'informació INPUT/SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador INPUT/MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Només es pot indicar MESSAGE per a la verificació de signatures separades"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:79 src/uiserver/signcommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador INPUT/OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "No es pot utilitzar simultàniament OUTPUT i MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "No s'admet cap dorsal per a OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:174
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "No s'admet cap dorsal per a S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:121
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "No es pot utilitzar SENDER"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "No es pot utilitzar RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:131
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "Està present INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:134
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "Està present MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "Està present OUTPUT"
# skip-rule: kct-decrypt
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES no pot utilitzar directoris com a entrada"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:133 src/uiserver/signcommand.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:135 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la connexió "
"està en mode gestor de fitxers"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER no es pot indicar abans d'ENCRYPT, excepte amb --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 src/uiserver/signcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un INPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un OUTPUT"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans d'ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per "
"PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "S'han afegit destinataris nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "S'han afegit remitents nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "No s'han indicat destinataris, o només amb --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:61
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot indicar després de PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la "
"connexió està en mode gestor de fitxers"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER no es pot indicar abans de PREP_ENCRYPT, excepte amb --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot proporcionar després de PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la "
"connexió està en mode gestor de fitxers"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "No s'ha proporcionat cap remitent «SENDER»"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:78 src/uiserver/signcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per "
"PREP_ENCRYPT en esta sessió"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la connexió "
"està en mode gestor de fitxers"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/signcommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "No es pot indicar RECIPIENT abans de SIGN, excepte amb --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:80
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans de SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "No s'han proporcionat destinataris, o només amb --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:63
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:69
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:82
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 és una ordre en mode gestor de fitxers, i pareix que la connexió està en "
"mode correu electrònic (està present %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari de GnuPG. Considereu "
"l'establiment de la variable d'entorn GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari de GnuPG: %1 existix però no "
"és un directori."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:255
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'usuari de GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:268
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "S'ha detectat un altre servidor IU en execució escoltant a %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:37 src/uiserver/uiserver_win.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:47 src/uiserver/uiserver_win.cpp:47
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut vincular al sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:52 src/uiserver/uiserver_win.cpp:51
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "No s'ha pogut obtindre el nombre únic («nonce») del sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut escoltar el sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:61 src/uiserver/uiserver_win.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"No s'ha pogut passar el sòcol a les Qt: %1. Açò no hauria de passar. "
"Informeu d'este error."
#: src/utils/accessibility.cpp:90
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "entrada no vàlida"
#: src/utils/accessibility.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "requerit"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "S'ha produït un error en la definició de l'arxiu %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:145
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "No es pot utilitzar %f i | a la vegada en «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:157
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "S'ha produït un error de citació en l'entrada «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:160
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:164 src/utils/archivedefinition.cpp:213
#: src/utils/archivedefinition.cpp:227 src/utils/archivedefinition.cpp:239
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:173
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» buida o no trobada"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:309 src/utils/archivedefinition.cpp:332
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"no es pot utilitzar l'argument passat en l'entrada estàndard per a l'ordre "
"de descompressió"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:467
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importa el certificat"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Encripta…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signa i encripta…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign..."
msgstr "Signa…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Desencriptació/verificació…"
#: src/utils/csrutils.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Guarda la sol·licitud"
#: src/utils/csrutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Sol·licituds de PKCS#10 (*.p10)"
#: src/utils/csrutils.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to write the request to the file <filename>%1</filename>.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut escriure la petició al fitxer <filename>%1</filename>.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/utils/csrutils.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha escrit correctament la sol·licitud a <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Ara hauríeu d'enviar la sol·licitud a l'autoritat de certificació "
"(CA).</para>"
#: src/utils/fileutils.cpp:22
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Trieu una carpeta d'eixida."
#: src/utils/fileutils.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Sense carpeta d'eixida"
#: src/utils/fileutils.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut crear la carpeta d'eixida <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Trieu una carpeta d'eixida diferent.</para>"
#: src/utils/fileutils.cpp:36 src/utils/fileutils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Carpeta d'eixida no utilitzable"
#: src/utils/fileutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Trieu una carpeta d'eixida diferent."
#: src/utils/fileutils.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Carpeta d'eixida no vàlida"
#: src/utils/fileutils.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut escriure en la carpeta d'eixida <filename>%1</filename>."
"</para><para>Trieu una carpeta d'eixida diferent.</para>"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "El fitxer «%1» ja es troba obert, però no per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:306 src/utils/output.cpp:734
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "No s'ha especificat cap ordre"
#: src/utils/input.cpp:313 src/utils/input.cpp:317 src/utils/output.cpp:739
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:322
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "No s'ha pogut escriure l'entrada al procés %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Eixida de %1…"
#: src/utils/input.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Eixida de %1"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:395
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:407
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contingut del porta-retalls"
#: src/utils/input.cpp:409
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contingut de la memòria intermèdia de busca"
#: src/utils/input.cpp:411
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selecció actual"
#: src/utils/input_p.h:59
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Cap dispositiu d'entrada"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:74 src/utils/keyexportdraghandler.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write the certificates to a temporary file."
msgstr "No s'han pogut escriure els certificats a un fitxer temporal."
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "certificats.%1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> pareix que ja està funcionant, "
"però amb privilegis diferents.</para><para>Açò normalment passa si "
"<application>Kleopatra</application> s'executa accidentalment com a "
"administrador.</para><para>Feu clic dret damunt de la icona de la safata de "
"<application>Kleopatra</application> i trieu «ix» per a tornar-ho a provar.</"
"para>"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "<application>Kleopatra</application> ha fallat en iniciar-se"
#: src/utils/log.cpp:147
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"S'ha produït un error de registre: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre "
"«%1» per a escriptura."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Cap dispositiu d'eixida"
#: src/utils/output.cpp:528
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a escriptura"
#: src/utils/output.cpp:552
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal d'eixida «%1»"
#: src/utils/output.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "El fitxer ja existix"
#: src/utils/output.cpp:682
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "S'ha rebutjat la sobreescriptura"
#: src/utils/output.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir el fitxer <filename>%1</filename> per a "
"sobreescriure'l."
#: src/utils/output.cpp:716
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%1» a «%2»"
#: src/utils/output.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "No s'ha pogut escriure a dins del porta-retalls"
#: src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Memòria intermèdia de busca"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: src/utils/output.cpp:797
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "No s'ha pogut trobar en el porta-retalls"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"El fitxer <filename>%1</filename> ja existix. Introduïu un nom diferent de "
"fitxer."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "El fitxer <filename>%1</filename> ja existix."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Canvia el nom:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Suggerix un nom nou"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Suggerix un nom de fitxer que encara no existisca."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el nom"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Guarda el fitxer amb el nom indicat."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Canvia el nom de tots"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Guarda automàticament tots els fitxers que sobreescriurien un fitxer ja "
"existent amb un nom diferent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "No escrigues este fitxer, en lloc d'açò salta fins al següent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Omet-ho tot"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"No escrigues este fitxer ni cap altre que sobreescriuria un fitxer ja "
"existent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "Annexa"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "Annexa el fitxer nou a un fitxer existent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Sobreescriu el fitxer existent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobreescriure-ho tot"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
"Sobreescriu el fitxer existent i qualsevol altre fitxer que ja existisca."
#: src/utils/path-helper.cpp:131
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %1: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:134
#, kde-format
msgid "encrypt"
msgstr "encripta"
#: src/view/cardkeysview.cpp:136
#, kde-format
msgid "sign"
msgstr "signa"
#: src/view/cardkeysview.cpp:138
#, kde-format
msgid "certify"
msgstr "certifica"
#: src/view/cardkeysview.cpp:140
#, kde-format
msgid "authenticate"
msgstr "autentica"
#: src/view/cardkeysview.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
msgstr "ID de la ranura de la targeta: %1"
#: src/view/cardkeysview.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr "cap"
#: src/view/cardkeysview.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconeguda"
#: src/view/cardkeysview.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: src/view/cardkeysview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
msgstr "sense clau"
#: src/view/cardkeysview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
msgstr "sense certificat associat"
#: src/view/cardkeysview.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
msgstr "claus i certificats de la targeta"
#: src/view/cardkeysview.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
msgstr "Ranura de la targeta"
#: src/view/cardkeysview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: src/view/cardkeysview.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: src/view/cardkeysview.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: src/view/cardkeysview.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
msgstr ""
"Mostra les accions disponibles per a esta ranura de la targeta intel·ligent"
#: src/view/cardkeysview.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "S'estan llegint els certificats de la targeta intel·ligent…"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "S'està carregant la memòria cau dels certificats…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:328
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Parell nou de claus OpenPGP…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:329
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:337
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporta…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:338
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Exporta el certificat seleccionat (clau pública) a un fitxer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:346
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Publica al servidor…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:348
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr "Publica el certificat seleccionat (clau pública) al directori intern"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "Publica el certificat seleccionat (clau pública) a %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Publica al proveïdor de correu…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Si s'oferix, publica el certificat seleccionat (clau pública) al directori "
"web de claus del proveïdor"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:368
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Còpia de seguretat de les claus secretes…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Imprimix la clau secreta…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:386
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Busca al servidor…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "Busca certificats al directori intern"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "Busca certificats a %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:398
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importa un certificat des d'un fitxer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:406
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Desencriptació/verificació…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signa i encripta…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Encripta i/o signa els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Signa i encripta una carpeta…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Encripta i/o signa els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:433
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Crea fitxers de suma de verificació…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Comprova la suma de verificació…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:461
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Revoca un certificat…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:462
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Revoca els certificats OpenPGP seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:470
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimix"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:471
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Suprimix els certificats seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "Actualitza els certificats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Actualitza els certificats seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certifica…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certifica la validesa del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:497
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Revoca la certificació…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:498
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Revoca la certificació del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:506
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Canvia el final del període de validesa…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Canvia el dret de certificació…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "Concedix o revoca el dret de certificació del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Canvia la frase de pas…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:533
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Afig un ID d'usuari…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "Crea un grup…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Crea un grup a partir dels certificats seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Copia a la targeta"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Copia el certificat seleccionat a la targeta intel·ligent"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:561
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Torna a mostrar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Desactiva el certificat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid ""
"Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign "
"with or to encrypt for. They are not shown in the certificate list with most "
"filters."
msgstr ""
"Els certificats desactivats no s'oferixen en seleccionar un certificat amb "
"el qual signar o encriptar. No es mostren en la llista de certificats amb la "
"majoria dels filtres."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:603
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Sol·licitud de certificació S/MIME nova…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:604
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Crea una sol·licitud nova de signatura de certificat S/MIME (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confia en el certificat arrel"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:621
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Desconfia del certificat arrel"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalls tècnics"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Neteja el cau de la CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:649
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Bolcat del cau de la CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:658
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importa la CRL des d'un fitxer…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1103
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Enable and Show Certificate"
msgstr "Activa i mostra el certificat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1103
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable and Hide Certificate"
msgstr "Desactiva i oculta el certificat"
#: src/view/keytreeview.cpp:230 src/view/keytreeview.cpp:512
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Llista jeràrquica de certificats"
#: src/view/keytreeview.cpp:230 src/view/keytreeview.cpp:512
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Llista de certificats"
#: src/view/padwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signa i encripta el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Desencripta i verifica el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Importa un bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Revertix"
#: src/view/padwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Signar i encriptar no ha sigut possible."
#: src/view/padwidget.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a signar o "
"encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> emprat per "
"<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Introduïu un missatge que s'ha d'encriptar o desencriptar…"
#: src/view/padwidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox for assistive tools"
msgid "Text to process"
msgstr "Text a processar"
#: src/view/padwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info for assistive tools"
msgid ""
"Either enter a text you want to sign or encrypt, or an encrypted or signed "
"text you want to decrypt or verify. You can also enter certificates in text "
"form to import them."
msgstr ""
"Introduïu un text que voleu signar o xifrar, o un text encriptat o signat "
"que voleu desencriptar o verificar. També podeu introduir certificats en "
"format de text per a importar-los."
#: src/view/padwidget.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox for assistive tools"
msgid "Signed text"
msgstr "Text signat"
#: src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info for assistive tools"
msgid "This is the result of the sign operation."
msgstr "Este és el resultat de l'operació de signatura."
#: src/view/padwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox for assistive tools"
msgid "Encrypted text"
msgstr "Text encriptat"
#: src/view/padwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info for assistive tools"
msgid "This is the result of the encryption."
msgstr "Este és el resultat de l'encriptació."
#: src/view/padwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox for assistive tools"
msgid "Signed and encrypted text"
msgstr "Text signat i encriptat"
#: src/view/padwidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info for assistive tools"
msgid "This is the result of the sign and encrypt operation."
msgstr "Este és el resultat de l'operació de signatura i encriptació."
#: src/view/padwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox for assistive tools"
msgid "Decrypted and verified text"
msgstr "Text desencriptat i verificat"
#: src/view/padwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info for assistive tools"
msgid "This is the result of decryption and signature verification."
msgstr ""
"Este és el resultat de desencriptació i de la verificació de signatura."
#: src/view/padwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox for assistive tools"
msgid "Decrypted text"
msgstr "Text desencriptat"
#: src/view/padwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info for assistive tools"
msgid "This is the result of the decryption."
msgstr "Este és el resultat de desencriptació."
#: src/view/padwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox for assistive tools"
msgid "Verified text"
msgstr "Text verificat"
#: src/view/padwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info for assistive tools"
msgid "This is the result of the signature verification."
msgstr "Este és el resultat de la verificació de signatura."
#: src/view/padwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Decrypting and/or verifying..."
msgstr "S'estan desencriptant o verificant els fitxers…"
#: src/view/padwidget.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Perdó! No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a "
"signar o encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> "
"emprat per <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "S'està signant el bloc de notes…"
#: src/view/padwidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "S'està encriptant el bloc de notes…"
#: src/view/padwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "S'està signant i encriptant el bloc de notes…"
#: src/view/padwidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "S'està important…"
#: src/view/padwidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Signa el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Encripta el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signa i encripta el bloc de notes"
#: src/view/searchbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtra els certificats pel text"
#: src/view/searchbar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
"Només mostra els certificats que coincidisquen amb el terme de busca "
"introduït."
#: src/view/searchbar.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Mostra els certificats sense certificar"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Alguns certificats encara no estan certificats. Cliqueu ací per a veure una "
"llista d'estos certificats.<br/><br/>Es requerix la certificació per a "
"assegurar-se que els certificats realment pertanyen a la identitat que diuen "
"pertànyer."
#: src/view/searchbar.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "Introduïu el terme que s'ha de buscar <%1>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:24
#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr "Gestió de targetes intel·ligents"
#: src/view/smartcardactions.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: src/view/smartcardactions.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "Torna a carregar les targetes intel·ligents"
#: src/view/smartcardactions.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Crea un certificat OpenPGP"
#: src/view/smartcardactions.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card."
msgstr ""
"Crea una certificatOpenPGP per a les claus emmagatzemades en la targeta."
#: src/view/smartcardactions.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Establix el PIN de NKS"
#: src/view/smartcardactions.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Establix el PIN de SigG"
#: src/view/smartcardactions.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Genera claus noves"
#: src/view/smartcardactions.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Genera tres claus noves a la targeta intel·ligent i crea un certificat "
"OpenPGP nou amb estes claus. De manera opcional, la clau d'encriptació es "
"genera fora de la targeta i es crea una còpia de seguretat perquè encara "
"pugueu accedir a dades xifrades amb esta clau en cas que la targeta es perda "
"o es faça malbé.</para><para><emphasis strong='true'>Les claus existents a "
"la targeta intel·ligent se sobreescriuran.</emphasis></para>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:61 src/view/smartcardactions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PIN"
msgstr "Canvia el PIN"
#: src/view/smartcardactions.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
"Canvia el PIN necessari per a utilitzar les claus de la targeta "
"intel·ligent. Cal que el PIN tinga sis caràcters com a mínim."
#: src/view/smartcardactions.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Desbloqueja la targeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
"Desbloqueja la targeta intel·ligent amb el PUK (si està disponible) o el PIN "
"d'administració."
#: src/view/smartcardactions.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Canvia el PIN d'administració"
#: src/view/smartcardactions.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Canvia el PIN necessari per a les operacions administratives."
#: src/view/smartcardactions.cpp:72 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set PUK"
msgstr "Establix el PUK"
#: src/view/smartcardactions.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
"Establix o canvia el PUK que es pot utilitzar per a desbloquejar la targeta "
"intel·ligent. Cal que el PUK tinga huit caràcters com a mínim."
#: src/view/smartcardactions.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Canvia el titular de la targeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the cardholder's name."
msgstr "Canvia el nom del titular de la targeta."
#: src/view/smartcardactions.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Canvia l'URL de la clau pública"
#: src/view/smartcardactions.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be "
"downloaded."
msgstr ""
"Canvia l'URL des d'on es podrà baixar la clau pública de les claus de la "
"targeta intel·ligent."
#: src/view/smartcardactions.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card."
msgstr ""
"Canvia el PIN necessari per a utilitzar les claus de la targeta intel·ligent."
#: src/view/smartcardactions.cpp:88 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PUK"
msgstr "Canvia el PUK"
#: src/view/smartcardactions.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart "
"card after a wrong PIN has been entered too many times."
msgstr ""
"Canvia el PUK (Clau de desbloqueig del PIN o «PIN Unblocking Key») que es "
"pot emprar per a desbloquejar la targeta intel·ligent després d'introduir un "
"PIN incorrecte massa vegades."
#: src/view/smartcardactions.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Canvia la clau d'administració"
#: src/view/smartcardactions.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Canvia la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV utilitzada "
"l'aplicació de la targeta PIV per a autenticar l'administrador de "
"l'aplicació de la targeta PIV i per l'administrador (resp. Kleopatra) per a "
"autenticar l'aplicació de la targeta PIV."
#: src/view/smartcardactions.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
msgstr "Genera una clau nova"
#: src/view/smartcardactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
"Si la ranura de la targeta ja conté una clau, la clau nova substituirà "
"irrevocablement la clau antiga."
#: src/view/smartcardactions.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
msgstr "Escriu la clau a la targeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Escriu el parell de claus del certificat a la targeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "Escriu el certificat a la targeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Escriu a la targeta el certificat corresponent a esta clau"
#: src/view/smartcardactions.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
msgstr "Importa un certificat des de la targeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Importa el certificat emmagatzemat en la targeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
msgstr "Crea una sol·licitud de certificació S/MIME"
#: src/view/smartcardactions.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
msgstr "Crea una sol·licitud per a signar el certificat S/MIME per a esta clau"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
msgstr "OpenPGP v2.0 o posterior"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
msgstr "NetKey v3 o posterior"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (requerix GnuPG 2.3 o posterior)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (diverses aplicacions)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Inseriu una targeta intel·ligent compatible."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Actualment Kleopatra admet els tipus de targetes següents:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Canvia el titular de la targeta"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@label "
msgid "Enter the new cardholder name:"
msgstr "Introduïu el nom nou del titular de la targeta:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "No es pot utilitzar el caràcter «<»."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Els espais dobles no estan permesos"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "La grandària del nom no podrà ser superior als 38 caràcters."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:516 src/view/smartcardswidget.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta OpenPGP amb el número de sèrie: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Ha fallat el canvi del nom: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Canvia l'URL de la clau pública"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the new public key URL:"
msgstr "Introduïu l'URL nou de la clau pública:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The URL is too long."
msgstr "L'URL és massa llarg."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:574 src/view/smartcardswidget.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Ha fallat el canvi de l'URL: %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Targeta NetKey v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Targeta OpenPGP v%1 desconeguda"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "Targeta OpenPGP v%2 de %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "Targeta %1 PKCS núm. 15"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Targeta PIV v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Canvia el PIN de NKS"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Canvia el PIN de SigG"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "El NullPIN encara està actiu en esta targeta."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Heu d'establir un PIN abans de poder utilitzar els certificats."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr "Tipus de targeta:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de sèrie:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Titular de la targeta:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Public key URL:"
msgstr "URL de la clau pública:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr "Intents restants:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr ""
"Mostra el nombre d'intents que queden per a introduir el PIN o PUK correcte."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Card Actions"
msgstr "Accions de la targeta"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card"
msgstr "Mostra les accions disponibles per a esta targeta intel·ligent"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:342 src/view/smartcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "Sense definir"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Searching matching certificate in directory service..."
msgstr "S'està buscant en el servei de directori un certificat coincident…"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "The matching certificate was imported successfully."
msgstr "El certificat coincident s'ha importat correctament."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates were found in directory service."
msgstr ""
"S'han trobat múltiples certificats coincidents en el servei de directori."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "No matching certificate was found in directory service."
msgstr "No s'ha trobat cap certificat coincident en el servei de directori."
#: src/view/tabwidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Títol nou de la pestanya:"
#: src/view/tabwidget.cpp:843
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:844
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obri una pestanya nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:858
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Canvia el nom de la pestanya…"
#: src/view/tabwidget.cpp:859
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Canvia el nom d'esta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:871
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplica la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplica esta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:883
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca esta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mou la pestanya cap a l'esquerra"
#: src/view/tabwidget.cpp:896
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Mou esta pestanya a l'esquerra"
#: src/view/tabwidget.cpp:908
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mou la pestanya cap a la dreta"
#: src/view/tabwidget.cpp:909
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Mou esta pestanya a la dreta"
#: src/view/tabwidget.cpp:921
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Llista jeràrquica de certificats"
#: src/view/tabwidget.cpp:934
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandix-ho tot"
#: src/view/tabwidget.cpp:947
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Reduïx-ho tot"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Us donem la benvinguda a Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra és un frontal per al programari de criptografia <a href=\"https://"
"gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"secret key."
msgstr ""
"Per a la majoria de les accions que necessitareu amb una clau pública "
"(certificat) o una clau secreta pròpia."
#: src/view/welcomewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "The secret key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Es necessita la clau secreta per a desencriptar o signar."
#: src/view/welcomewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"La clau pública pot ser emprada per altres persones per a verificar la "
"vostra identitat o encriptar si s'escau -amb vós-."
#: src/view/welcomewidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Criptografia_de_clau_pública"
#: src/view/welcomewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "%1 is a link to a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Podeu aprendre més sobre açò en la <a href=\"%1\">Viquipèdia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"With Kleopatra you can encrypt using different methods. Please follow the "
"regulations for classified information of your organization."
msgstr ""
"Amb Kleopatra podeu encriptar utilitzant diferents mètodes. Seguiu la "
"normativa sobre informació classificada de la vostra organització."
#: src/view/welcomewidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For password based encryption see this <a href=\"action:help_doc_symenc"
"\">guide</a>."
msgstr ""
"Per a l'encriptació basat en contrasenya, vegeu esta <a href=\"action:"
"help_doc_symenc\">guia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For public key encryption you generally have to create your own key pair."
msgstr ""
"Per a l'encriptació de clau pública generalment heu de crear el vostre propi "
"parell de claus."
#: src/view/welcomewidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can find step-by-step instructions for public key encryption in this <a "
"href=\"action:help_doc_quickguide\">guide</a>."
msgstr ""
"Trobareu instruccions pas a pas sobre l'encriptació de claus públiques en "
"esta <a href=\"action:help_doc_quickguide\">guia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Parell nou de claus…"
#: src/view/welcomewidget.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Crea un parell nou de claus OpenPGP.<nl/>Per a crear una sol·licitud de "
"certificat S/MIME utilitzeu <interface>Sol·licitud de certificació S/MIME "
"nova</interface> des del menú <interface>Fitxer</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Importa un certificat a partir d'un fitxer.<nl/>Per a importar des d'un "
"servidor de claus públiques utilitzeu <interface>Busca al servidor</"
"interface>."
-
-#~ msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
-#~ msgstr "Permet signar amb certificats S/MIME"
-
-#~ msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
-#~ msgstr "Permet la signatura de text o fitxers amb certificats S/MIME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
-#~ "signatures with S/MIME certificates."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és fals, Kleopatra no oferirà la funcionalitat per a crear signatures "
-#~ "amb els certificats S/MIME."
diff --git a/po/sv/kleopatra.po b/po/sv/kleopatra.po
index 80110124e..2616cd9f4 100644
--- a/po/sv/kleopatra.po
+++ b/po/sv/kleopatra.po
@@ -1,17155 +1,17151 @@
# translation of kleopatra.po to Swedish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2024, 2025 Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@gmail.com>, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-10 02:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-10-10 21:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-11-15 21:25+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 25.08.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 25.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@gmail.com"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Ingo Klöcker"
msgstr "Ingo Klöcker"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhåll"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Utvecklare"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Tidigare utvecklare"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Alexander Kulbartsch"
msgstr "Alexander Kulbartsch"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgctxt "@info:credit"
msgid "UX redesign of smartcard view and certificate details"
msgstr ""
"Omkonstruktion av användargränssnitt för smartkortsvisning och "
"certifikatinformation"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mail viewer"
msgstr "Brevvisning"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Ramverk för inställning av gränssnitt, KIO-integrering"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "UI Server commands and dialogs"
msgstr "Kommandon och dialogrutor för UI-server"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Stöd för att ordna visning av DN, infrastruktur"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Konvertering till Qt5, allmänt kodunderhåll"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Tillståndsberoende färger och teckensnitt i certifikatlistan"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Artwork"
msgstr "Grafik"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "Werner Koch"
msgstr "Werner Koch"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "GnuPG consulting"
msgstr "GnuPG-konsultation"
#: src/aboutdata.cpp:126 src/aboutdata.cpp:150
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:128 src/aboutdata.cpp:150
#, kde-format
msgid "Certificate manager and cryptography app"
msgstr "Certifikathanterare och kryptografiprogram"
#: src/aboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
msgstr "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Intevation GmbH"
msgstr "© 2015-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
msgstr "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
#: src/aboutdata.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-%1 The Kleopatra developers"
msgstr "© 2001-%1 Kleopatra-utvecklarna"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ett fel uppstod vid försök att lägga till en ADSK i <b>%1</b>:</p><p>%2</"
"p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "ADSK tillagd med lyckat resultat."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
"Genom att lägga till en ADSK i certifikatet tillåter du ägaren av ADSK att "
"avkoda alla nya meddelanden som är krypterade med certifikatet. Vill du "
"lägga till ADSK som anges i inställningen av GnuPG i certifikatet?"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Lägg till ADSK"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr "Lägg till ADSK"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ett fel uppstod vid försök att lägga till en ny delnyckel i <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "Delnyckel tillagd med lyckat resultat."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att lägga till användaridentifikation: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Fel vid tillägg av användaridentifikation"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Användaridentifikation tillagt med lyckat resultat."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Tillägg av användaridentifikation lyckades"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:127
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:370
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:123
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:195
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Misslyckades finna PIV-kortet med serienummer: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Behörighetskontroll för kortet misslyckades: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Ange PIV-kortprogrammets administrativa nyckel på hexadecimalt kodad form."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr "Inget tomt smartkort hittades"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:187 src/commands/keytocardcommand.cpp:469
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:655
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Misslyckades finna kortet med serienummer: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr "Ingen plats hittades för delnyckel %1 på smartkortet."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:256
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:260
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Misslyckades finna OpenPGP-kortet med serienummer: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Misslyckades kopiera nyckeln till kortet."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<para>Nyckeln kopierades till smartkortet.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>Nyckeln kopierades till smartkortet.</para><para>En säkerhetskopia "
"exporterades till <filename>%1</filename></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort kopian av den hemliga nyckeln lagrad på den här "
"datorn?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekräfta borttagning"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Det gick inte att ta bort kopian av den hemliga nyckeln som lagrats på "
"den här datorn:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades kopiera nyckeln till kortet:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:348
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr "Tyvärr hittades inget lämpligt certifikat att skriva till kortplatsen."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, skapad: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Bekräfta att du vill skriva följande certifikat till plats %1 på kortet "
"%2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Skriv certifikat"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Skriv certifikat till kort"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Export av certifikatet misslyckades: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Misslyckades skriva certifikatet till kortet: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Skrivning av certifikatet till kortet lyckades."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Nyckeln är återkallad"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Nyckeln är utgången"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Nyckeln har återkallats. Du kan inte certifiera den."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Nyckeln har utgått. Du kan inte certifiera den."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"För att certifiera andra certifikat, måste du först skapa ett OpenPGP-"
"certifikat åt dig själv."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Vill du skapa en ny?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Certifiering inte möjlig"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ett fel uppstod vid försök att ändra certifiera<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>"
"\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Certifieringsfel"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certifiering lyckades."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certifiering lyckades"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "Grupp kan inte certifieras"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr "Gruppen innehåller S/MIME-certifikat som inte kan certifieras."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:168
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Certifiera certifikat"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates…"
msgstr "Certifierar certifikat…"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Certifiering av certifikaten misslyckades.</para><para>Fel: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Alla certifikat certifierades med lyckat resultat."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Certifieringen av alla certifikat misslyckades.</para><para>Fel: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "1 av %2 certifikat certifierades med lyckat resultat."
msgstr[1] "%1 av %2 certifikat certifierades med lyckat resultat."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>Nästa steg är att ladda upp de certifierade certifikaten till den "
"inställda certifikatkatalogen.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>Certifiering av följande certifikat misslyckades:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Certifiering slutförd"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ett fel uppstod vid försök att ändra giltighetsperiodens slut för <b>%1</"
"b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Giltighetsperiodens slut ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "Är '%1' ditt eget certifikat?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:102
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Markera eget certifikat"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Ja, det är mitt"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Nej, det är inte mitt"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Vill du ge '%1' befogenhet att markera certifikat som %2 åt dig?</"
"para><para><emphasis>Det betyder att ägaren av certifikatet kontrollerar "
"fingeravtryck och bekräftar andras identitet riktigt.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Vill du ge '%1' befogenhet att markera certifikat som giltigt åt dig?</"
"para><para><emphasis>Det betyder att ägaren av certifikatet kontrollerar "
"fingeravtryck och bekräftar andras identitet riktigt.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Ge certifieringsbefogenhet"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Ge befogenhet"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Certifikatet '%1' har befogenhet att markera andra certifikat som %2 "
"åt dig.</para><para>Vill du återkalla befogenheten?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Certifikatet '%1' har befogenhet att markera andra certifikat som "
"giltiga åt dig.</para><para>Vill du återkalla befogenheten?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Återkalla certifieringsbefogenhet"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Återkalla befogenhet"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid markering av certifikatet '%1' som ditt certifikat."
"</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod när certifieringsbefogenhet skulle ges till '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod när certifieringsbefogenhet skulle återkallas för '%1'."
"</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Certifikatet '%1' markerades som ditt certifikat."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Certifieringsbefogenhet gavs till '%1'."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Certifieringsbefogenhet för '%1' har återkallats."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ett fel uppstod vid försök att ändra lösenordsfrasen för <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Fel vid ändring av lösenordsfras"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Lösenordsfras ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Ändring av lösenordsfras lyckades"
#: src/commands/changepincommand.cpp:122
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:127
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Misslyckades finna smartkortet med serienummer: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:146 src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Ändring av PUK-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Ta bort blockering av PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Ändring av administrativ PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Inställning av NKS PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Ändring av NKS PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Ändring av SigG PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Ändring av SigG PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Ändring av PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:179 src/commands/changepincommand.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "PUK-kod ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Tog bort blockering och ställde in en ny PIN-kod med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Administrativ PIN-kod ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "NKS PIN-kod angiven med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "NKS PIN-kod ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "SigG PIN-kod angiven med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "SigG PIN-kod ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN-kod ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The certificate has been marked as not trusted because the fingerprint did "
"not match."
msgstr ""
"Certifikatet har markerats som otillförlitligt eftersom fingeravtrycket inte "
"matchade."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Misslyckades uppdatera pålitlighetsdatabasen.\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted."
msgstr ""
"Du har inte tillåtelse att markera certifikat som pålitliga eller inte "
"pålitliga."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info needed for technical reasons; RTL-languages may have to put the %1 in "
"front"
msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of indented text with line "
"breaks; RTL-languages may have to put the %2 before the non-breaking space "
"entities"
msgid "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
msgstr "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly "
"certify user certificates?</para>"
msgstr ""
"<para>Litar du fullständigt på att</para><para>%1</para><para>korrekt "
"certifierar användarcertifikat?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user "
"certificates?</para>"
msgstr ""
"<para>Litar du inte på att</para><para>%1</para><para>korrekt certifierar "
"användarcertifikat?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Lita på rotcertifikat"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Lita inte på rotcertifikat"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</"
"para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>Kontrollera att certifikatet som identifieras som:</para><para>%1</"
"para><para>har SHA-1-fingeravtrycket:</para><para>%2</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "Verifiera fingeravtryck"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Correct"
msgstr "Korrekt"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Wrong"
msgstr "Felaktigt"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Kan inte öppna befintlig fil \"%1\" för läsning: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Kan inte öppna filen \"%1\" för läsning och skrivning: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Kan inte ställa in restriktivt skydd för filen %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Misslyckades flytta filen %1 till dess slutgiltiga plats, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:400
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Kunde inte hitta den körbara filen gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:411
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" misslyckades: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:148
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:164
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Ett fel uppstod: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Fel när checksummeringsfiler skulle skapas"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Markera en eller flera filer att skapa checksummor för"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Fel när checksummeringsfiler skulle verifieras"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Markera en eller flera checksummeringsfiler"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Fel vid rensning av CRL-cache"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Rensa CRL-cache klar"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Processen DirMngr som försökte rensa CRL-cachen avslutades i förtid på grund "
"av ett oväntat fel. Kontrollera utmatningen från %1 för detaljinformation."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att rensa CRL-cachen. Utmatningen från %1 är:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL-cachen rensades med lyckat resultat."
#: src/commands/command_p.h:98 src/commands/keytocardcommand.cpp:491
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:519 src/utils/csrutils.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:179
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Misslyckades skapa en CSR för kortnyckeln:\n"
"%1"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
"Inget av de valda certifikaten kan användas för kryptering. Ingen grupp "
"skapas."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"Vissa av de valda certifikaten kan användas för kryptering. De läggs inte "
"till i gruppen."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Ny grupp"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Ny grupp"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"</p>Det finns redan en OpenPGP-nyckel som motsvarar signeringsnyckeln på "
"kortet:</p><p>%1</p><p>Vill du ändå skapa en OpenPGP-nyckel för "
"kortnycklarna?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Skapa OpenPGP-nyckel"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Ange användaridentifikation"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Misslyckades skapa en OpenPGP-nyckel från kortnyckeln: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Skapade en OpenPGP-nyckel från kortnycklarna med lyckat resultat."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decrypting/Verifying clipboard…"
msgstr "Avkodar och verifierar klippbordet…"
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain signed or encrypted text."
msgstr "Klippbordet verkar inte innehålla signerad eller krypterad text."
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Avkodning eller verifiering misslyckades"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Fel vid avkodning och verifiering av filer"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:209
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Markera en eller flera filer att avkoda och/eller verifiera"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Tar bort certifikat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Varken OpenPGP- eller CMS-gränssnittet stöder borttagning av certifikat.\n"
"Kontrollera installationen."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"OpenPGP-gränssnittet stöder inte borttagning av certifikat.\n"
"Kontrollera installationen.\n"
"Bara markerade CMS-certifikat kommer att tas bort."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:179
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP-gränssnittet stöder inte borttagning av certifikat.\n"
"Kontrollera installationen."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:185
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"CMS-gränssnittet stöder inte borttagning av certifikat.\n"
"Kontrollera installationen.\n"
"Bara markerade OpenPGP-certifikat kommer att tas bort."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:198
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:208
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"CMS-gränssnittet stöder inte borttagning av certifikat.\n"
"Kontrollera installationen."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Borttagning av certifikat misslyckades"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problem vid borttagning av certifikat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:368
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP-gränssnitt: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:372
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS-gränssnitt: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod vid försök att ta bort certifikaten:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:71
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Uppdatera"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Hämta innehåll i certifikat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:304
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Kunde inte starta processen GpgSM. Kontrollera installationen."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Fel vid hämtning av certifikatets innehåll"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Processen GpgSM som försökte hämta certifikatets innehåll avslutades i "
"förtid på grund av ett oväntat fel. Kontrollera utmatningen från gpgsm --"
"dump-cert %1 för detaljinformation."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Fel vid certifikatdump"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att hämta certifikatets innehåll. Utmatningen "
"från GpgSM är:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Visa poster"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Poster:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "CRL-cacheinnehåll"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Fel vid CRL-cachedump"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Processen GpgSM som försökte hämta innehåll i CRL-cachen avslutades i förtid "
"på grund av ett oväntat fel. Kontrollera utmatningen från gpgsm --call-"
"dirmngr listcrls för detaljinformation."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att hämta innehåll i CRL-cachen. Utmatningen från "
"GpgSM är:\n"
"%1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:180
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Du har inte certifierat alla giltiga användaridentifikationer för "
"certifikatet med en exporterbar certifiering. Personer som förlitar sig på "
"dina certifieringar kanske inte kan verifiera certifikatet.</para><para>Vill "
"du fortsätta exporten?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:184
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:199
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:70
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Bekräfta certifikatexport"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:185
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:200
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:71
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Exportera certifikat"
msgstr[1] "Exportera certifikat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:194
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Du har inte certifierat alla giltiga användaridentifikationer för "
"certifikaten som anges nedan med exporterbara certifieringar. Personer som "
"förlitar sig på dina certifikat kanske inte kan verifiera certifikaten.</"
"para><para>Vill du fortsätta exporten?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certifikat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Exportera %1 certifikat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-certifikat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME-certifikat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Du måste välja olika filnamn för olika protokoll."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Fel vid export"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:321
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Exporterar certifikat..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod vid försök att exportera certifikatet:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:383
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Export av certifikat misslyckades"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Kunde inte skriva till fil %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "certifikatgrupper"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Exportera certifikatgrupp"
msgstr[1] "Exportera certifikatgrupper"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Certifikatgrupper (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:158
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:230
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:271
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:278
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:290
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:211
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:218
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Export misslyckades"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Kan inte skriva över befintlig <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Du har inte certifierat alla OpenPGP-certifikat i den här gruppen med "
"en exporterbar certifiering. Personer som förlitar sig på dina certifikat "
"kanske inte kan verifiera certifikaten.</para><para>Vill du fortsätta "
"exporten?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:200
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Bekräfta gruppexport"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Exportera grupp"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Du har inte certifierat alla OpenPGP-certifikat i grupperna nedan med "
"exporterbara certifieringar. Personer som förlitar sig på dina certifikat "
"kanske inte kan verifiera certifikaten.</para><para>Vill du fortsätta "
"exporten?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Exportera grupper"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Misslyckades skriva grupper till filen <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:253
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Exporterar certifikatgrupper..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:271
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan inte öppna filen <filename>%1</filename> för skrivning."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Misslyckades skriva certifikat till filen <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:287
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid export:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"Att exportera certifikatet till en nyckelserver är inte möjligt eftersom "
"användningen av nyckelservrar har explicit inaktiverats."
msgstr[1] ""
"Att exportera certifikaten till en nyckelserver är inte möjligt eftersom "
"användningen av nyckelservrar har explicit inaktiverats."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>När OpenPGP-certifikat har exporterats till en öppen katalogserver är "
"det nästan omöjligt att ta bort dem igen.</para><para>Innan du exporterar "
"certifikatet till en öppen katalogserver, se till att du har skapat ett "
"återkallelsecertifikat så att du kan återkalla certifikatet om det är "
"komprometterat, förlorat eller om du har glömt lösenordsfrasen.</"
"para><para>Är du säker på att du vill fortsätta?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:75
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Export av OpenPGP-certifikat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Fel vid export av OpenPGP-certifikat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Processen Gpg som försökte exportera OpenPGP-certifikat avslutades i "
"förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen från "
"<icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att exportera OpenPGP-certifikat.</para> "
"<para>Utmaningen från <command>%1</command> är:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Upload successful."
msgstr "Uppladdning lyckades."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> har ingen användbar överföring för att skicka en "
"nyckel med e-post, WKS-uppladdning är inte möjlig.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Alla e-postleverantörer stöder inte WKS, så alla nycklar som "
"exporteras på så sätt kan misslyckas individuellt.</para><para>Om "
"exporterad, skickas ett brev med bekräftelsebegäran till <email>%1</email> "
"som måste bekräftas via ett e-postprogram för att slutföra exportprocessen.</"
"para><para><application>Kmail</application> kan hantera sådana brev, men "
"alla e-postprogram kan det inte.</para><para>När den väl har exporterats, "
"stöder inte standarden (ännu) automatisk borttagning av en publicerad nyckel."
"</para><para>Är du säker på att du vill fortsätta?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att exportera OpenPGP-certifikat.</"
"para><para>Utmatningen från GnuPG WKS-klienten är: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod när brevet för att publicera nyckeln skulle skapas:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> använder <application>PaperKey</"
"application> för att skapa en minimerad och utskrivbar version av din "
"hemliga nyckel.</para><para>Försäkra dig om att det är installerat.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:96
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Kunde inte hitta den körbara filen PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:111
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid export av den hemliga nyckeln:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para><application>PaperKey</application> misslyckades med felet</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Skriv ut hemlig nyckel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Hemliga nyckelfiler"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Säkerhetskopia av hemlig nyckel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Säkerhetskopiering av hemlig nyckel..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"Säkerhetskopians resultat är tomt. Kanske har du skrivit in en tom eller "
"felaktig lösenordsfras."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Skrivning av nyckel till filen <filename>%1</filename> misslyckades."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Säkerhetskopian av den hemliga nyckeln skapad med lyckat resultat."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid säkerhetskopiering av den hemliga nyckeln:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "delnycklar"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Exportera delnyckel"
msgstr[1] "Exportera delnycklar"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Exporterar delnycklar..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "Resultatet av exporten är tomt."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"Skrivning av delnyckel till filen <filename>%2</filename> misslyckades."
msgstr[1] ""
"Skrivning av delnycklar till filen <filename>%2</filename> misslyckades."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Delnyckeln exporterades med lyckat resultat."
msgstr[1] "%1 delnycklar exporterades med lyckat resultat."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1"
msgstr "Misslyckades skapa nya kortnycklar och ett certifikat: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:207
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Spara säkerhetskopia av krypteringsnyckel"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:209
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Säkerhetskopiera nyckel"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Misslyckades flytta säkerhetskopia. Den säkerhetskopierade nyckeln är "
"fortfarande lagrad i: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card."
msgstr ""
"Skapade nya kortnycklar och ett certifikat för kortet med lyckat resultat."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr " Skapar nycklar"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Det kan ta flera minuter..."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"De befintliga nycklarna på kortet kommer att <b>tas bort</b> och ersättas av "
"nya nycklar."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:269
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:285 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Det kommer inte längre att vara möjligt att avkoda tidigare kommunikation "
"krypterad för den befintliga nyckeln."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Borttagning av hemlig nyckel"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Du kan inte generera nycklar på smartkortet eftersom det inte stöder någon "
"av de kompatibla algoritmerna."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Det här är ett återkallelsecertifikat för OpenPGP-nyckeln:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Ett återkallelsecertifikat är en sorts \"nödströmbrytare\" för att öppet\n"
"deklarera att en nyckel inte ska användas längre. Det går inte att\n"
"återkalla ett sådant återkallelsecertifikat när det väl har publicerats."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Använd det för att återkalla den här nyckeln i händelse den har\n"
"blivit komprometterad eller den hemliga nyckeln har gått förlorad."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"För att undvika att filen används av misstag, har ett kolon infogats\n"
"innan de fem minustecknen nedan. Ta bort kolonet med en texteditor\n"
"innan återkallelsecertifikatet importeras och publiceras."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Certifikatet skapat med lyckat resultat.<br><br>Observera:<br>För att "
"förhindra import av återkallelsen av<br>misstag, krävs att certifikatet "
"redigeras manuellt<br>innan det kan importeras."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Återkallelsecertifikat skapat"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Skapa återkallelsecertifikat"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Återkallelsecertifikat"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Filen <filename>%1</filename> finns redan. Vill du skriva över den?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Fel vid försök att skapa återkallelsecertifikat"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnostik av delprocess"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Kunde inte starta processen %1. Kontrollera installationen."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Startar %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Processen avslutades"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Importing certificate from clipboard…"
msgstr "Importerar certifikat från klippbordet…"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The clipboard is empty. Nothing imported."
msgstr "Klippbordet är tomt. Ingenting importerat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate. Nothing imported."
msgstr ""
"Klippbordets innehåll ser inte ut som ett certifikat. Ingenting importerat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not determine certificate type of clipboard contents. Nothing imported."
msgstr ""
"Kunde inte bestämma certifikattyp för klippbordets innehåll. Ingenting "
"importerat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:780
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippbord"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:75
#: src/view/padwidget.cpp:392 src/view/padwidget.cpp:393
#: src/view/padwidget.cpp:476 src/view/padwidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Anteckningsblock"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importerar certifikat"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Importerar certifikat från 1 fil..."
msgstr[1] "Importerar certifikat från %1 filer..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:132
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:792
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:845
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Import av certifikat misslyckades"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Kunde inte öppna filen %1 för läsning: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:156 src/view/keytreeview.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikat"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Alla filer"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Välj certifikatfil"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Hämtar nycklar"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Hämtar 1 nyckel ... (det kan ta en stund)"
msgstr[1] "Hämtar %1 nycklar ... (det kan ta en stund)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr "Tyvärr hittades inget certifikat att importera från kortplatsen."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Kortcertifikat"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Importerar certifikat ... (det kan ta en stund)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:142
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:143
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:197
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Totalt antal behandlade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importerade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Nya signaturer:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nya användaridentifikationer:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Nycklar utan användaridentifikation:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nya delnycklar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:168
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Nyligen återkallade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:170
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Inte importerade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Oförändrade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Hemliga nycklar behandlade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Hemliga nycklar importerade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:180
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Hemliga nycklar som <em>inte</em> importerats:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:182
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Oförändrade hemliga nycklar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Föråldrade PGP-2 nycklar hoppades över:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Certifikatgrupper"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:198
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Nya grupper:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Uppdaterade grupper:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:214
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Inga importer (det ska inte kunna inträffa, rapportera gärna felet)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:216
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Detaljresultat från import av %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:217
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Detaljresultat från import:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Ett telefonsamtal till personen."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Använd ett visitkort."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Bekräftar det via en pålitlig webbplats."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "För att markera certifikatet som giltigt måste det certifieras."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Att certifiera betyder att kontrollera fingeravtrycket."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Några förslag för att göra det:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Vill du börja processen nu?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Du har importerat ett nytt certifikat (öppen nyckel)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certifiera"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (importerad med %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Granskningsloggen är tom."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Import avbruten."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "List Imported Certificates"
msgstr "Lista importerade certifikat"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Visa granskningslogg"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod vid försök att importera certifikatet:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod när certifikatet %1 skulle importeras:</p><p><b>%2</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:519
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Du har importerat ett certifikat med fingeravtryck</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>och användaridentifikation<list>%2</list></"
"para><para>Är det ditt eget certifikat?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Ja, det är mitt"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Nej, det är inte mitt"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:692
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>Den importerade gruppen</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>innehåller certifikat som inte kan användas för kryptering. Det "
"kan leda till oväntade resultat.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:756
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Hämtar 1 signeringsnyckel ... (det kan ta en stund)"
msgstr[1] "Hämtar %1 signeringsnycklar ... (det kan ta en stund)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:791
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:844
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Certifikattypen (%1) stöds inte av den här installationen av Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:53
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Certifikatåterkallelselistor, DER-kodade"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Välj CRL-fil att importera"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:169
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Kunde inte starta processen DirMngr. Kontrollera installationen."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Fel vid rensning av CRL-cache"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Processen GpgSM som försökte importera CRL-filen avslutades i förtid på "
"grund av ett oväntat fel. Kontrollera utmatningen från gpgsm --call-dirmngr "
"loadcrl <filnamn> för detaljinformation."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Fel vid import av CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att importera CRL-filen. Utmatningen från GpgSM "
"är:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL-filen importerades med lyckat resultat."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Import av CRL klar"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:85
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Kan inte öppna <filename>%1</filename> för läsning."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Misslyckades återställa alla hemliga nycklar."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Återställde de hemliga nyckeldelarna från <filename>%1</filename> med lyckat "
"resultat"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> använder <application>PaperKey</"
"application> för att importera textsäkerhetskopian.</para><para>Försäkra dig "
"om att det är installerat.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Välj indatafil"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Säkerhetskopia på papper"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Fel vid import av hemlig nyckel"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Processen GPG som försökte återställa den hemliga nyckeln avslutades i "
"förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen från "
"<icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att återställa den hemliga nyckeln.</"
"para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Välj kort"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Välj kort som nyckeln ska skrivas till:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Tyvärr stöds inte att skriva nycklar till kortet <emphasis>%1</emphasis>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Behörighetskontroll"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:239
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Välj kortplats"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:240
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Välj kortplats som nyckeln ska skrivas till:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Tyvärr kan den här nyckeln inte överföras till ett OpenPGP-kort."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:288 src/commands/keytocardcommand.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Kortet <em>%1</em> innehåller redan en nyckel på den här platsen. Att "
"fortsätta <b>skriver över</b> den nyckeln.</p><p>Om det inte finns någon "
"säkerhetskopia av den befintliga nyckeln kommer den oåterkalleligen att gå "
"förlorad.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Den befintliga nyckeln har fingeravtrycket:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:294 src/commands/keytocardcommand.cpp:413
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Skriv över befintlig nyckel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:295 src/commands/keytocardcommand.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Skriv över befintlig nyckel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Välj certifikat"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "Välj certifikatet vars nyckelpar du vill skriva till kortet:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:389
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Tyvärr kan den här nyckeln inte överföras till ett PIV-kort."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Tyvärr kan bara krypterings- och signeringsnycklar överföras till ett PIV-"
"kort."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "Den befintliga nyckeln har nyckelgreppet:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>Nyckeln har kopierats till kortet.</para><para>Du kan nu radera kopian "
"av nyckeln som är lagrad på den här datorn. Alternativt kan du först skapa "
"en säkerhetskopia av nyckeln.</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Skapa säkerhetskopia"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:493 src/commands/keytocardcommand.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "Ta bort kopia på disk"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494 src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "Behåll kopia på disk"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>Nyckeln har kopierats till kortet och en säkerhetskopia har skrivits "
"till <filename>%1</filename>.</para><para>Vill du ta bort nyckelns kopia "
"lagrad på datorn?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Säkerhetskopiera hemlig nyckel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Säkerhetskopior av hemlig nyckel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:619
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Kan inte öppna den privata nyckelfilen <filename>%1</filename> för läsning."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Den privata nyckelfilen <filename>%1</filename> är tom."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan inte öppna filen <filename>%1</filename> för skrivning."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:645
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Skrivning av den hemliga nyckelns säkerhetskopia till <filename>%1</"
"filename> misslyckades."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort kopian av nyckeln lagrad på den här datorn?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Det gick inte att ta bort kopian av nyckeln som lagrats på den här "
"datorn:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr "Kopian av nyckeln som lagrats på den här datorn har tagits bort."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "Söker efter matchande certifikat ..."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>En av X.509 katalogtjänsterna returnerade certificat utan "
"fingeravtryck. Sådana certifikat ignoreras eftersom fingeravtryck krävs som "
"unika identifierare av certifikat.</para><para>Du bör överväga att ställa in "
"en annan X.509 katalogtjänst i inställningsdialogrutan.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:469
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para> OpenPGP nyckelservern returnerade certificat utan fingeravtryck. "
"Sådana certifikat ignoreras eftersom fingeravtryck krävs som unika "
"identifierare av certifikat.</para><para>Du bör överväga att ställa in en "
"annan OpenPGP nyckelserver i inställningsdialogrutan.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Ogiltigt svar från servern"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "Inga certifikat hittades"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:567
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 certifikatserver"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Misslyckades söka på certifikatservern. Felet som returnerades är:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Frågans resultat har avkortats.</para><para>Antingen har den lokala "
"gränsen eller en fjärrgräns för maximalt antal returnerade träffar "
"överskridits.</para><para>Du kan försöka öka den lokala gränsen i "
"inställningsdialogrutan, en om en av de inställda servrarna är den "
"begränsande faktorn, måste du förfina sökningen.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultat avkortat"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:651
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Du har inte ställt in några katalogservrar.</para><para>Du måste "
"ställa in minst en katalogserver för att söka.</para><para>Du kan ställa in "
"katalogservrar här: <interface>Inställningar -> Anpassa Kleopatra</"
"interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Några katalogservrar är inte inställda"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:130
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Kunde inte starta skapa nyckelpar: %1"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:140
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Skapar nyckelpar..."
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:141
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Processen för att skapa en nyckel kräver ett stort antal slumptal. Den kan "
"ta flera minuter..."
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:176
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:297
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:378
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The creation of the certificate signing request failed.</"
"para><para>Error: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades skapa begäran om certifikatsignering.</para><para>Fel: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:219
#: src/kleopatraapplication.cpp:580
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"Du har inte tillåtelse att skapa S/MIME begäran om certifikatsignering."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:229
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:262
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Failed to decrypt the notepad: %1"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create signing subkey: %1"
-msgstr "Misslyckades avkoda anteckningsblocket: %1"
+msgstr "Misslyckades skapa delnyckel för signering: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:254
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Ett nytt OpenPGP-certifikat skapades med lyckat resultat.</"
"para><para>Det nya certifikatets fingeravtryck: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades skapa ett nytt OpenPGP-certifikat.</para><para>Fel: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Ett nytt OpenPGP-certifikat skapades med lyckat resultat, men det "
"hittades inte i nyckelringen.</para><para>Det nya certifikatets "
"fingeravtryck:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:104
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Misslyckades skapa nyckel: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:106
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Nyckel skapad med lyckat resultat."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Kortet innehåller redan en nyckel på den här platsen. Att fortsätta "
"<b>skriver över</b> den nyckeln.</p><p>Om det inte finns någon "
"säkerhetskopia av den befintliga nyckeln kommer den oåterkalleligen att gå "
"förlorad.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "Den befintliga nyckeln har id:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Skriv över befintlig nyckel"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Du kan inte generera en nyckel på smartkortet eftersom det inte stöder någon "
"av de kompatibla algoritmerna."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating certificate…"
msgid_plural "Updating %1 certificates…"
msgstr[0] "Uppdaterar certifikat…"
msgstr[1] "Uppdaterar %1 certifikat…"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:188
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Uppdaterar nyckel..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Uppdaterar certifikat..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "Certifikatet har inte ändrats."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:284
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certifikatet har återkallats."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Certifikatet har uppdaterats."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Nya användaridentifikationer: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Nya delnycklar: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Nya signaturer: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Dessutom har en ny nyckel hämtats."
msgstr[1] "Dessutom har %1 nya nycklar hämtats."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
"Resultat av OpenPGP-certifikatuppdatering från nyckelserver, LDAP-server "
"eller Active Directory"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:425
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr "<para>Misslyckades spara:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:410
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
"<para>Uppdateringen hoppades över eftersom ingen OpenPGP-nyckelserver är "
"inställd.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:412
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:428
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "<para>Certifikatet hittades inte.</para>"
msgstr[1] "<para>Certifikaten hittades inte.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:415
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<para>Certifikatet uppdaterades.</para>"
msgstr[1] "<para>Certifikaten uppdaterades.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr "Resultat av uppdatering från webbnyckelkatalog"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "Resultat av S/MIME-certifikatuppdatering"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "Certifikat uppdaterat"
msgstr[1] "Certifikat uppdaterade"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Uppdatering misslyckades"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Du är på väg att återkalla certifieringen av användaridentifikation<nl/"
">%1<nl/>skapad med nyckeln<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:118
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Bekräfta återkallande"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Återkalla certifiering"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "Användaridentifikation %1 certifierad med nyckel %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Du är på väg att återkalla följande certifiering:"
msgstr[1] "Du är på väg att återkalla följande %1 certifieringar:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:119
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Återkalla certifieringar"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Certifieringen har återkallats med lyckat resultat.</para><para>Vill "
"du publicera återkallandet?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 certifieringar har återkallats med lyckat resultat.</"
"para><para>Vill du publicera återkallandena?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Publicera återkallandet"
msgstr[1] "Publicera återkallandena"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Bekräfta publicering"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Återkallandet av certifieringen av användaridentifikation<nl/>%1<nl/"
">skapad med nyckeln<nl/>%2<nl/>misslyckades:</para><para><message>%3</"
"message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:351
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Du kan inte återkalla några certifieringar av nyckeln."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
"Du kan inte återkalla några certifieringar av användaridentifikationen."
msgstr[1] ""
"Du kan inte återkalla några certifieringar av användaridentifikationerna."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Du kan inte återkalla certifieringen."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Nyckeln har redan återkallats."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Återkallar nyckel..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid återkallande:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:243
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Återkallande misslyckades"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:276 src/commands/revokekeycommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "Certifikatet har återkallats med lyckat resultat."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Certifikatet återkallades med lyckat resultat och laddades upp till "
"den interna katalogen.</para><para>Det återkallade certifikatet sparades i "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Du bör skicka filen till dina "
"kommunikationspartners med instruktion om att importera den.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Certifikatet återkallades med lyckat resultat och laddades upp till %1."
"</para><para>Det återkallade certifikatet sparades i <filename>%2</filename>."
"</para><para>Du bör skicka filen till dina kommunikationspartners med "
"instruktion om att importera den.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Certifikatet återkallades med lyckat resultat.</para><para>Det "
"återkallade certifikatet sparades i <filename>%1</filename>.</para><para>Du "
"bör skicka filen till dina kommunikationspartners med instruktion om att "
"importera den.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att återkalla användaridentifikationen<nl/"
"><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>Användaridentifikationen<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>har "
"återkallats med lyckat resultat.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Återkallelse lyckades"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Ange ursprunglig PIN-kod"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:85
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:169
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Misslyckades finna NetKey-kortet med serienummer: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Ange PIV-kortprogrammets gamla administrativa nyckel på hexadecimalt kodad "
"form."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Ange PIV-kortprogrammets administrativa nyckel på hexadecimalt kodad form. "
"Nyckeln måste bestå av 24 byte, dvs. 48 hexadecimala tecken."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "Ange PIV-kortprogrammets nya administrativa nyckel igen."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "De två nycklarna du har anget stämmer inte överens. Försök igen."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "Misslyckades ange PIV-kortprogrammets administrativa nyckel: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "PIV-kortprogrammets administrativa nyckel angiven med lyckat resultat."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att flagga användaridentifikationen<nl/"
"><emphasis>%1</emphasis><nl/>som primär användaridentifikation.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>Användaridentifikationen<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>har flaggats "
"som den primära användaridentifikationen med lyckat resultat.</para>"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Fel vid signering eller kryptering av filer"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Markera en eller flera filer att signera och/eller kryptera"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Markera katalog att signera och/eller kryptera"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades aktivera certifikat:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades inaktivera certifikat:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Disabled certificates cannot be selected for signing or encryption. "
"They are only visible when the <interface>%2</interface> filter is active.</"
"para><para>You can undo this action at any time by switching to the "
"<interface>%2</interface> filter and enabling the certificate again.</"
"para><para><emphasis strong='true'>Are you sure you want to disable and hide "
"the following certificate?</emphasis></para><list><item>%1</item></list>"
msgstr ""
"<para>Inaktiverade certifikat kan inte väljas för signering eller "
"kryptering. De är bara synliga när filtret <interface>%2</interface> är "
"aktivt.</para><para>Du kan ångra åtgärden när som helst genom att byta till "
"filtret <interface>%2</interface> och aktivera certifikatet igen.</"
"para><para><emphasis strong='true'>Är du säker på att du vill inaktivera och "
"dölja följande certifikat?</emphasis></para><list><item>%1</item></list>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Inaktivera certifikat"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Inaktivera certifikat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<namnlöst>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Parametern har låsts av systemadministratören."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Visa följande information i certifikatlistans verktygstips:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Visa giltighet"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Visa ägarinformation"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Visa teknisk detaljinformation"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Visa kommande certifikatutgångstider"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Tröskel för egna certifikat:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:365
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:366
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid "%v day"
msgid_plural "%v days"
msgstr[0] "%v dag"
msgstr[1] "%v dagar"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Välj antal dagar du vill varnas i förväg om ditt eget certifikat är på väg "
"att gå ut snart."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Tröskel för andra certifikat:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Välj antal dagar du vill varnas i förväg om ditt en annan persons certifikat "
"är på väg att gå ut snart."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ange ikon..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Ange textfärg..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Ange bakgrundsfärg..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Ange teckensnitt..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Fetstil"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Stryk över"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Förvalt utseende"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Certifikatkategorier"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:498
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"Förhandsgranskning av färger är inaktiverad eftersom hög kontrast är aktiv."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:507 src/kcfg/settings.kcfg:142
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN-egenskapsordning"
#: src/conf/configuredialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Anpassa"
#: src/conf/configuredialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Katalogtjänster"
#: src/conf/configuredialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: src/conf/configuredialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Krypteringsåtgärder"
#: src/conf/configuredialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME-validering"
#: src/conf/configuredialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Smartkort"
#: src/conf/configuredialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "GnuPG-system"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Skapa filer krypterade med OpenPGP med filändelsen \".pgp\" istället för \"."
"gpg\""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Skapa signerade eller krypterade filer som textfiler."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Markera alternativet för att koda krypterade eller signerade filer som "
"base64-kodad text, så att de kan öppnas med en editor eller skickas i "
"brevtext. Det ökar filstorleken med en tredjedel."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "Behandla .p7m-filer utan filändelse som brev."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Packa automatiskt upp filarkiv efter avkodning"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Skapa tillfälliga avkodade filer i den krypterade filens katalog."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att undvika att använda användarens tillfälliga "
"katalog."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Använd bara symmetrisk kryptering."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Ställ in alternativet för att inaktivera kryptering med öppen nyckel."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "Använd endast kryptering med öppen nyckel."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Ställ in alternativet för att inaktivera lösenordsbaserad kryptering."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Program för checksummering att använda när checksummeringsfiler skapas:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Arkiveringskommando att använda när filer arkiveras:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "OpenPGP-nyckelserver"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr "Observera att bara en OpenPGP-nyckelserver kan ställas in."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "Använd OpenPGP-nyckelserver"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP-nyckelserver:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"Ange adressen till nyckelservern som ska användas när du söker efter OpenPGP-"
"certifikat och när du laddar upp OpenPGP-certifikat. Om du inte anger en "
"adress kommer ett internt standardvärde att användas. För att inaktivera "
"användningen av en OpenPGP-nyckelserver anger du specialvärdet "
"<emphasis>ingen</emphasis>."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr "Sök efter saknade nycklar när en signatur verifieras"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:184
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "X.509-katalogtjänster"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP-&tidsgräns (minuter:sekunder):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Maximalt antal objekt som returneras av en förfrågan:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Hämta saknade certifieringsnycklar när nya nycklar importeras"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Om aktiverat, försöker Kleopatra automatiskt hämta nycklarna som användes "
"för att certifiera användaridentifikationer för nyimporterade OpenPGP-"
"nycklar."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Fråga leverantörernas certifikatkataloger för alla användaridentifikationer"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"Normalt frågar bara Kleopatra leverantörernas (WNK) certifikatkataloger om "
"användaridentifikationer som ursprungligen hämtades från en WNK vid "
"uppdatering av ett OpenPGP-certifikat. Om alternativet är aktiverat, frågar "
"Kleopatra WNK:er för alla användaridentifikationer."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:475
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Gränssnittsfel: gpgconf verkar inte känna till posten för %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Gränssnittsfel: gpgconf har fel typ för %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Anpassa grupper"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:142 src/dialogs/debugdialog.cpp:136
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:192 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:143 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Sök efter grupper"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Sök i listan efter grupper som motsvarar sökbegreppet."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:201
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Ange sökbegrepp"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "grupper"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:184
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "Starta certifieringsprocessen för alla certifikat i gruppen."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:193
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Redigera grupp"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Vill du verkligen ta bort gruppen?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>När den väl har tagits bort kan den inte återställas.</"
"para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Vill du verkligen ta bort gruppen?</para><para>När den väl har tagits "
"bort kan den inte återställas.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Vill du verkligen ta bort %1 grupper?</para><para>När de väl har "
"tagits bort kan de inte återställas.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Ta bort grupp"
msgstr[1] "Ta bort grupper"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"Gruppen innehåller certifikat som inte kan användas för kryptering. Det kan "
"leda till oväntade resultat."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Den aktuella modulens inställningar har ändrats.\n"
"Vill du verkställa ändringarna eller överge dem?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Verkställ inställningar"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Smartkortsläsare att använda:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Kan inte ställas in med Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the proxy to use for HTTP requests."
msgstr "Ange proxy att använda för HTTP-begäran."
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Det här alternativet kräver dirmngr 0.9.0 eller senare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:278
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "ingen proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Nuvarande systeminställning: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 src/kcfg/settings.kcfg:242
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Alternativet aktiverar regelbunden giltighetskontroll av certifikat. Du kan "
"också välja kontrollintervall (i timmar). Observera att giltighetskontroll "
"utförs implicit så fort signifikanta filer i ~/.gnupg ändras. Alternativet "
"gäller därför bara externa faktorer för certifikatgiltighet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Kontrollera certifikatgiltighet var"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "timme"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " timmar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat direkt med "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fyll i webbadressen till OCSP-"
"besvararen nedan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Direktvalidera certifikat (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Direktvalidera certifikat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Webbadress för OCSP-besvarare:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Skriv in adressen till servern för direktvalidering av certifikat (OCSP-"
"besvarare). Webbadressen börjar oftast med http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatur för OCSP-besvarare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorera tjänstwebbadress för certifikat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr "Välj certifikatet som OCSP-servern signerar sina svar med här."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ocspSelectButton)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Change Certificate…"
msgstr "Ändra certifikat…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Normalt använder GnuPG filen ~/.gnupg/policies.txt för att kontrollera om en "
"certifikatpolicy tillåts. Om alternativet är markerat, kontrolleras inte "
"någon policy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Kontrollera inte certifikatpolicy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, används certifikatåterkallelselistor "
"aldrig för att validera S/MIME-certifikat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Konsultera aldrig en CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, hämtas saknade utgivarcertifikat om "
"nödvändigt (det gäller båda valideringsmetoderna, CRL:er och OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Hämta saknade utgivarcertifikat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP-begäran"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Inaktiverar användning av HTTP för S/MIME helt och hållet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Utför inte någon HTTP-begäran"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska testas "
"oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) vilka är "
"webbadresser som beskriver sättet att komma åt CRL:en. Den första DS-posten "
"som hittas används. Med det här alternativet ignoreras alla poster som "
"använder HTTP-metoden vid sökning efter en lämplig DS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorera HTTP CRL-distributionsställe för certifikat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Om det här alternativet markeras, används värdet på HTTP-proxyn som visas "
"till höger (som kommer från miljövariabeln http_proxy) för varje HTTP-"
"begäran."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Använd systemets HTTP-proxy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Använd denna proxy för HTTP-begäran: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Om ingen systemproxy är inställd, eller om du måste använda en annan "
"proxy för GpgSM, kan du skriva in dess plats här.</p><p>Den kommer att "
"användas för varje HTTP-begäran som har med S/MIME att göra.</p><p>Syntaxen "
"är värddator:port, till exempel minproxy.någonstans.se:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP-begäran"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:253
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Inaktivera användning av LDAP för S/MIME helt och hållet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:256
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Utför inte någon LDAP-begäran"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska testas "
"oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) vilka är "
"webbadresser som beskriver sättet att komma åt CRL:en. Den första DS-posten "
"som hittas används. Med det här alternativet ignoreras alla poster som "
"använder LDAP-metoden vid sökning efter en lämplig DS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorera LDAP CRL-distributionsställe för certifikat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:273
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Huvudvärddator för LDAP-begäran:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:284
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Att skriva in en LDAP-server här gör att varje LDAP-begäran först går till "
"denna server. Mer exakt överskrider inställningen värddator och port som "
"anges i LDAP-webbadressen, och används också om värddator och port har "
"utelämnats från adressen. Andra LDAP-servrar används bara om anslutningen "
"till \"proxyn\" misslyckas.\n"
"Syntaxen är \"VÄRDDATOR\" eller \"VÄRDDATOR:PORT\". Om PORT utelämnas, "
"används port 389 (den vanliga LDAP-porten)."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Inga checksummeringsfiler har skapat."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Följande checksummeringsfiler har skapats med lyckat resultat:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Inga fel uppstod."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Följande fel stöttes på:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Skapa checksummor: Indatafilerna måste antingen vara enbart "
"checksummeringsfiler eller alla filer att checksummera, inte en blandning av "
"båda."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:287
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:287
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Initierar..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Förlopp vid skapa checksumma"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:485
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:472 src/utils/output.cpp:754
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Fel vid körning av %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/input.cpp:357
#: src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Misslyckades köra %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Misslyckades skriva över <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:522
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Inga checksummeringsprogram definierade."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:534
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Söker i kataloger..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Beräknar totalstorlek..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:563
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Checksummerar (%2) i %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:576
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Klar."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:56
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Status och förlopp för kryptoåtgärderna visas här."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Avbruten av användaren"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Avkoda och verifiera brev"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Åtminstone ett indatavärde måste anges"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:265
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Antal informativa avsändare och signerad data stämmer inte"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:270
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Antal signaturer och signerad data stämmer inte"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:272
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr "Signerad data kan bara anges för verifiering av fristående signatur"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "In- och utmatningsantal stämmer inte"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Kan inte använda utdata och signerad data samtidigt"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:287
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Inget gränssnitt med stöd för %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>If they "
"contain signed or encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Misslyckades hitta krypterad eller signerad data i en eller flera filer.<nl/"
">Om de innehåller signerad eller krypterad data, rapportera gärna felet (se "
"Hjälp -> Rapportera fel)."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Filen <filename>%1</filename> innehåller certifikat och kan inte avkodas "
"eller verifieras."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "Välj filen att verifiera med signaturen <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades flytta <filename>%1</filename> till <filename>%2</"
"filename>.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:641
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades flytta <filename>%1</filename> till <filename>%2</"
"filename>.</para>"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"Ska filen sparas med det ursprungliga filnamnet <filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Använd ursprungligt filnamn?"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:655
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Nej, spara som <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:656
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Ja, spara som <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Misslyckades ta bort <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Misslyckades flytta <filename>%1</filename> till <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:142
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Mottagare:"
msgstr[1] "Mottagare:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One unknown recipient"
msgstr "En okänd mottagare"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:156
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "En okänd mottagare"
msgstr[1] "%1 okända mottagare"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decryption and verification of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr "Avkodning och verifiering av <filename>%1</filename> avbröts."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no "
"secret key"
msgid "Unable to decrypt and verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "Kunde inte att avkoda och verifiera <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption"
msgid "Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "Misslyckades avkoda och verifiera <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully decrypted and verified <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted and verified <filename>%1</filename> as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Avkodade och verifierade <filename>%1</filename> som <filename>%2</filename> "
"med lyckat resultat."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Verification of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr "Verifikation av <filename>%1</filename> avbröts."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to verify <file>:"
msgid "Failed to verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "Misslyckades verifiera <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Verified <file> with signature(s) in <file>."
msgid ""
"Verified <filename>%2</filename> with signature in <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Verified <filename>%2</filename> with %1 signatures in <filename>%3</"
"filename>."
msgstr[0] ""
"Verifierade <filename>%2</filename> med signaturen i <filename>%3</filename>."
msgstr[1] ""
"Verifierade <filename>%2</filename> med %1 signaturer i <filename>%3</"
"filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decryption of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr "Avkodning av <filename>%1</filename> avbröts."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no "
"secret key"
msgid "Unable to decrypt <filename>%1</filename>:"
msgstr "Kan inte avkoda <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption"
msgid "Failed to decrypt <filename>%1</filename>:"
msgstr "Misslyckades avkoda <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully decrypted <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted <filename>%1</filename> as <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Avkodade <filename>%1</filename> som <filename>%2</filename> med lyckat "
"resultat."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The data was not encrypted for any secret key in your certificate list."
msgstr "Data var inte krypterad för någon hemlig nyckel i din certifikatlista."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:275
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Inget integritetsskydd (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Avkodningen är %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:294
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Avkodningen är <b>inte</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Inbäddat filnamn: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Observera:</b> Du kan inte vara säker på vem som krypterade meddelandet, "
"eftersom det inte är signerat."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Tips:</b> Om filen krypterades innan 2003 är det troligt att den är "
"legitim. Det beror på att integritetsskydd inte användes så mycket då."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:321
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Om du är övertygad om att filen inte har manipulerats bör du kryptera den "
"igen efter att ha tvingat avkodning."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the notepad: %1"
msgstr "Misslyckades avkoda anteckningsblocket: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the notepad: %1"
msgstr "Misslyckades verifiera anteckningsblocket: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the notepad"
msgstr "Avkodade och verifierade anteckningsblocket med lyckat resultat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the notepad"
msgstr "Avkodade anteckningsblocket med lyckat resultat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the notepad"
msgstr "Verifierade anteckningsblocket med lyckat resultat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the clipboard: %1"
msgstr "Misslyckades avkoda klippbordet: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the clipboard: %1"
msgstr "Misslyckades verifiera klippbordet: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the clipboard"
msgstr "Avkodade och verifierade klippbordet med lyckat resultat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the clipboard"
msgstr "Avkodade klippbordet med lyckat resultat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the clipboard"
msgstr "Verifierade klippbordet med lyckat resultat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Warning: The sender's mail address is not stored in the <a href=\"key:"
"%1\">certificate</a> used for signing. Stored:<ul>%2</ul>"
msgstr ""
"Varning: Avsändarens e-postadress är inte lagrad i <a href=\"key:"
"%1\">certifikatet</a> som används för signering. Lagrat:<ul>%2</ul>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:740 src/crypto/decryptverifytask.cpp:948
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1028 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1129
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1349
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1426 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Fångade undantag: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:743 src/crypto/decryptverifytask.cpp:950
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1031 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1131
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1184 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1351
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1428 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1356
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Fångade okänt undantag"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Kunde inte bestämma om det här är en S/MIME eller OpenPGP signatur eller "
"chiffertext. Kanske det varken är en chiffertext eller en signatur?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:805
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "Avkodar %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Kunde inte bestämma om det här är krypterat med S/MIME eller OpenPGP. Kanske "
"det inte är en chiffertext alls?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Avkodar: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1238 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1490
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Kunde inte bestämma om det här är en S/MIME eller OpenPGP-signatur. Kanske "
"det inte är en signatur alls?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "Verifierar %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Verifierar: <filename>%1</filename> med <filename>%2</filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "Verifierar signatur %1..."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Anrop till EncryptEMailController::protocolAsString() är tvetydigt."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:131
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:237
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:148
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Avbruten av användaren"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:62
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Kryptering avbruten."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Kryptering misslyckades: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Kryptering lyckades."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Ange ett namn eller e-postadress..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Visa certifikatlista"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Visa certifikatlista"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljinformation"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:644
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Inga matchande certifikat eller grupper hittades"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:646
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Flera matchande certifikat eller grupper hittades"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:648
#, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "Certifikatet har gått ut"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:650
#, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "Certifikatet är återkallat"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:730 src/dialogs/expirydialog.cpp:217
#: src/view/smartcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Fel: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:38
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(inga matchande certifikat hittades)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:40
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Välj ett certifikat"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:201
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(välj först mellan OpenPGP och S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:209
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:183
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose output folder"
msgstr "Välj utdatakatalog"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Utdatakatalog:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Avkoda och verifiera filer"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verifiera filer"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Kryptera text"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Alla åtgärder färdiga."
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Alla åtgärder färdiga."
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Åtgärd %1: %2"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:129 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultat</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:50
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objekt</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:59
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:396
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Ta bort markerad"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Välj fil"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:177
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Något certifikat är inte valt</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:377
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Mottagare</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:392
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Lägg till mottagare..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:408
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:412
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Varning:</b> Inget av de markerade certifikaten verkar vara ditt eget. Du "
"kommer inte att kunna avkoda krypterad data igen."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:560
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Mottagare"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Mottagare (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:585
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Mottagare fördefinierade via inställningar i GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Tvinga avkodning"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostik"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Visa granskningslogg"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close message"
msgstr "Stäng brev"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Visa e-post"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Close window automatically on success"
msgstr "Stäng fönster automatiskt efter lyckat resultat"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:69
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Du måste välja ett signeringscertifikat för att fortsätta."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Du måste välja ett OpenPGP signeringscertifikat för att fortsätta."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Du måste välja ett S/MIME signeringscertifikat för att fortsätta."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Du måste välja ett OpenPGP och S/MIME signeringscertifikat för att fortsätta."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Signera text"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Välj ett krypteringscertifikat för mottagaren \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Välj ett signeringscertifikat för avsändaren \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kan inte otvetydligt bestämma matchande certifikat för alla "
"mottagare och avsändare av brevet.\n"
"Välj det riktiga certifikatet för varje mottagare."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra kan inte otvetydligt bestämma matchande certifikat för brevets "
"avsändare.\n"
"Välj det riktiga certifikatet för varje mottagare."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kan inte otvetydligt bestämma matchande certifikat för alla "
"brevets mottagare.\n"
"Välj det riktiga certifikatet för varje mottagare."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "Verifiera att riktiga certifikat har valts för varje mottagare:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Verifiera att riktiga certifikat har valts för avsändaren:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Visa alla mottagare"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Välj signeringscertifikat"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Välj krypteringscertifikat"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Visa bara den här dialogrutan om konflikter uppstår (experimentell)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Välj certifikat för brev"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Välj certifikat för brevet \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Sign &as:"
msgstr "Signer&a som:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Kryptera för &mig:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Kr&yptera för andra:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt with &password:"
msgstr "Kry&ptera med lösenord:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Välj en åtgärd."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Utdata&filer och -kataloger:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Enc&rypt / Sign each file separately."
msgstr "K&ryptera eller signera varje fil separat."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Behåll varje fil separat, istället för att skapa ett arkiv för alla."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
"Ogiltiga kompatibilitetsinställningar för signering och kryptering av filer."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Du kan inte använda <application>Kleopatra</application> för att "
"signera eller kryptera filer eftersom <application>GnuPG</application>-"
"systemet som används av <application>Kleopatra</application> inte är %1.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Tyvärr kan du inte använda <application>Kleopatra</application> för "
"att signera eller kryptera filer eftersom <application>GnuPG</application>-"
"systemet som används av <application>Kleopatra</application> inte är %1.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Arkivering kombinerat med enbart signering kräver för närvarande en så "
"kallad opak signatur (i motsats till fristående, bäddar de in innehållet i "
"signaturen).</para><para>Formatet är ganska ovanligt. Du bör kanske arkivera "
"filerna separat, och därefter signera arkivet som en fil med Kleopatra.</"
"para><para>Framtida versioner av Kleopatra förväntas också stödja fristående "
"signaturer i detta fall.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Varning för ovanlig signatur"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Ingen av mottagarna du krypterar till verkar vara dig själv.</"
"para><para>Det betyder att du inte kommer att kunna avkoda data längre, när "
"det väl har krypterats.</para><para>Vill du fortsätta, eller avbryta för att "
"ändra valet av mottagare?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Varning om kryptering till dig själv"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Det här är S/MIME-signaturens filnamn."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "S/MIME-signaturfil"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "S/MIME-signaturer (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "S/MIME-signaturer (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Det här är den fristående OpenPGP-signaturens filnamn."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "OpenPGP-signaturfil"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "OpenPGP-signaturer (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "OpenPGP-signaturer (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Det här är den OpenPGP-signerade och krypterade filens namn."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "OpenPGP-signerad och krypterad fil"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:362
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "OpenPGP-filer (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "OpenPGP-filer (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Det här är den OpenPGP-krypterade filens namn."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "OpenPGP-krypterad fil"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Det här är den S/MIME-krypterade filens namn."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "S/MIME-krypterad fil"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "S/MIME-filer (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "S/MIME-filer (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Resultatfilerna skrivs i den här katalogen."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Utdatakatalog"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:504
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Status och förlopp för kryptoåtgärderna visas här."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Signera och kryptera filer"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Signera och kryptera filer"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:553
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:451
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:564
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Sign"
msgstr "&Signera"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Encrypt"
msgstr "Krypt&era"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Sign / Encrypt"
msgstr "&Signera och kryptera"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:605
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Sign &as:"
msgstr "Signer&a som:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Kryptera för mig:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Kryptera för andra:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encrypt with password:"
msgstr "Kryptera med lösenord:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Data kan krypteras med ett lösenord, förutom med mottagarnas nycklar. Alla "
"som har lösenordet kan läsa data utan någon hemlig nyckel. Att använda ett "
"lösenord är <b>mindre säkert</b> än kryptografi med öppna nycklar, även om "
"du väljer ett mycket svårt lösenord."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Anyone you share the password with can read the data."
msgstr "Alla som du delar med dig lösenordet till kan läsa data."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "mottagarnyckel"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "Usable for Signing"
msgstr "Användbara för signering"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for signing"
msgstr "Certifikat som kan användas för signering"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:505
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:539 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Usable for Encryption"
msgstr "Användbara för kryptering"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:506
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:540 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for encryption"
msgstr "Certifikat som kan användas för kryptering"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:727
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:1019
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Certifikatet har gått ut."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Certifikatet går ut idag."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Certifikatet går ut imorgon."
msgstr[1] "Certifikatet går ut om %1 dagar."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Certifikatet kan inte användas för kryptering."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Certifikatet kan inte användas för signering."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:965
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info translate 'Encrypt for others' the same way as for the other string in "
"this file"
msgid ""
"Please choose at least one recipient or deselect <interface>Encrypt for "
"others</interface>."
msgstr ""
"Välj minst en mottagare eller avmarkera <interface>Kryptera för andra</"
"interface>."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:980
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Kunde inte hitta en nyckel för följande mottagare:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Misslyckades hitta vissa nycklar"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "Certifikatet är återkallat."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Signera genom att använda %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Något certifikat är inte valt"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Signera och kryptera (bara OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Enbart kryptera"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Enbart signera"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Krypteringsalternativ"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:308
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Textutmatning (ASCII-bepansrad)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:313
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Signeringsalternativ"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:318
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Undertecknare:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Ändra signeringscertifikat..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:497
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Välj åtgärd att utföra</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Välj signeringscertifikat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Kom ihåg dessa som förval vid framtida åtgärder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP-signeringscertifikat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME-signeringscertifikat:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Okänd mottagare:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Sök på nyckelserver"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Data krypterades med den här nyckeln eller det här certifikatet."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Följande fel och varningar lagrades:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Fel vid verifikation av checksumma"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:227
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Inga fel uppstod"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Ett fel uppstod"
msgstr[1] "%1 fel uppstod"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Förlopp:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "&Nästa"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:166
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Anrop till NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() är tvetydigt."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:65
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Signering avbruten."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Signering misslyckades: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Signering lyckades."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:111
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arkivera och signera filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Signera filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arkivera och kryptera filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Kryptera filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:126
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arkivera och signera/kryptera filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Signera och kryptera filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arkiv"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Signing and encryption canceled."
msgstr "Signering och kryptering avbruten."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Signing canceled."
msgstr "Signering avbruten."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Kryptering avbruten."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>"
"%2</emphasis>"
msgstr ""
"Misslyckades signera och kryptera <filename>%1</filename>: <emphasis "
"strong='true'>%2</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"Misslyckades signera och kryptera <filename>%1</filename> och <filename>%2</"
"filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Misslyckades signera och kryptera <filename>%2</filename> och %1 annan: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Misslyckades signera och kryptera <filename>%2</filename> och %1 andra: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</emphasis>"
msgstr ""
"Misslyckades signera <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"Misslyckades signera <filename>%1</filename> och <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis strong='true'>"
"%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Misslyckades signera <filename>%2</filename> och %1 annan: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Misslyckades signera <filename>%2</filename> och %1 andra: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Misslyckades kryptera <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"Misslyckades kryptera <filename>%1</filename> och <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Misslyckades kryptera <filename>%2</filename> och %1 annan: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Misslyckades kryptera <filename>%2</filename> och %1 andra: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and saved it as "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Signerade och krypterade <filename>%1</filename> med lyckat resultat och "
"sparade den som <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <file> and saved it as "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename> and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"Signerade och krypterade <filename>%1</filename> och <filename>%2</filename> "
"med lyckat resultat och sparade den som <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <n> other(s) as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"Signerade och krypterade <filename>%2</filename> och %1 annan med lyckat "
"resultat och sparade den som <filename>%3</filename>."
msgstr[1] ""
"Signerade och krypterade <filename>%2</filename> och %1 andra med lyckat "
"resultat och sparade den som <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully signed <file> and saved the signature in <file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and saved the signature in "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Signerade <filename>%1</filename> med lyckat resultat och sparade signaturen "
"i <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <file> and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> and "
"saved the signature in <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"Signerade <filename>%1</filename> och <filename>%2</filename> med lyckat "
"resultat och sparade signaturen i <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <n> other(s) and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 other and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 others and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"Signerade <filename>%2</filename> och %1 annan med lyckat resultat och "
"sparade signaturen i <filename>%3</filename>."
msgstr[1] ""
"Signerade <filename>%2</filename> och %1 andra med lyckat resultat och "
"sparade signaturen i <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and saved it as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Krypterade <filename>%1</filename> med lyckat resultat och sparade den som "
"<filename>%2</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> "
"and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"Krypterade <filename>%1</filename> och <filename>%2</filename> med lyckat "
"resultat och sparade den som <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <n> other(s) and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"Krypterade <filename>%2</filename> och %1 annan med lyckat resultat och "
"sparade den som <filename>%3</filename>."
msgstr[1] ""
"Krypterade <filename>%2</filename> och %1 andra med lyckat resultat och "
"sparade den som <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:299 src/crypto/signencrypttask.cpp:316
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:932
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Inmatningsfel: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:301 src/crypto/signencrypttask.cpp:318
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Utmatningsfel: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:536
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Kan inte bestämma protokoll för aktivitet"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:799 src/utils/archivedefinition.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan inte hitta gemensam baskatalog för filerna:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Skapar signerat och krypterat arkiv ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Skapar krypterat arkiv ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Skapar signerat arkiv ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the notepad: %1"
msgstr "Misslyckades signera anteckningsblocket: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:978
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the notepad: %1"
msgstr "Misslyckades kryptera anteckningsblocket: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the notepad"
msgstr "Krypterade och signerade anteckningsblocket med lyckat resultat"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the notepad"
msgstr "Krypterade anteckningsblocket med lyckat resultat"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the notepad"
msgstr "Signerade anteckningsblocket med lyckat resultat"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the clipboard: %1"
msgstr "Misslyckades signera klippbordet: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the clipboard: %1"
msgstr "Misslyckades kryptera klippbordet: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the clipboard"
msgstr "Krypterade och signerade klippbordet med lyckat resultat"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the clipboard"
msgstr "Krypterade klippbordet med lyckat resultat"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the clipboard"
msgstr "Signerade klippbordet med lyckat resultat"
#: src/crypto/task.cpp:170
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Okänt undantag i Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Verifiera resultat av checksummering"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:357
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Kan inte hitta filer med checksummor för filen %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:543
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Verifierar checksummor (%2) i %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Nyckelmaterial"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritm:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Certifikatanvändning"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:105 src/dialogs/createcsrdialog.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:108 src/dialogs/createcsrdialog.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Behörighetskontroll"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Giltigt till:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Lägg till delnyckel"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "Utgångsdatum för primär nyckel: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Lägg till användaridentifikation"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Ange ett namn och en e-postadress att använda för användaridentifikationen."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Ange ett namn och/eller en e-postadress att använda för "
"användaridentifikationen."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131 src/dialogs/createcsrdialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Ange ett namn eller en e-postadress."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Ett problem uppstod."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Så här kommer nya användaridentifikationer lagras i certifikatet:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Skapa återkallelsecertifikat"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Ett återkallelsecertifikat är en fil som fungerar som en \"nödströmbrytare\" "
"för att öppet deklarera att en nyckel inte ska användas längre. Det går inte "
"att återkalla ett sådant återkallelsecertifikat när det väl har publicerats."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Ändra lösenordsfras"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP-certifikat"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "S/MIME-certifikat"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Uppdatera CRL:erna och utför en fullständig validering av certifikatet."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Uppdatera nyckeln från externa källor."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Användaridentifikation:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Pålitlighetsnivå:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Giltigt från:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Giltigt till:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Ändra giltighetsperiodens slut"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Ändra giltighet"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingeravtryck:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Kopiera fingeravtryck till klippbordet"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Kopiera fingeravtryck"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Utfärdare:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Visa utfärdarens certifikat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Visa certifikat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Efterlevnad:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Pålitlig introduktör för:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Visa certifieringar för information."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Privat nyckel:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "Användaridentifikationer"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Relaterade adresser"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "Relaterade adresser"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Delnycklar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Certifieringar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Information om pålitlighetskedja"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Certifikatdump"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "Återkallare"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "obegränsad"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "inte tillgänglig"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "smartkort %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "smartkort "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:358
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "nerkopplad"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] "På den här datorn och på ett smartkort"
msgstr[1] "På den här datorn och på %1 smartkort"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "på den här datorn"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "kryptering"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "signering"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "certifiering"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "behörighetskontroll"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "kvalificerade signaturer"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:392 src/view/cardkeysview.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:501
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Uppdaterar ..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:577
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Förnamn"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:578
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Gata"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Delstat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:629
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Utgivarens certifikat hittades inte lokalt."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Välj ett eller fler av följande certifikat:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Välj ett av följande certifikat:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Uppdatera certifikatlista"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Importera..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importera certifikat från fil"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importera certifikat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Slå upp..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Slå upp certifikat på server"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Slå upp certifikat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Skapa ett nytt OpenPGP-certifikat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Skapa certifikat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Grupper..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Hantera certifikatgrupper"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Hantera grupper"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Val av certifikat"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifiera"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certifiera certifikat: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Certifiera certifikatgrupp %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifiera fingeravtrycket, markera användaridentifikationerna som ska "
"certifieras, och välj nyckel som användaridentifikationerna ska certifieras "
"med.<br><i>Observera: Bara fingeravtrycket identifierar klart nyckeln och "
"dess ägare.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certifiera med:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Ställ in ägarpålitlighet"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Klicka för att ställa in pålitlighetsnivå för den markerade "
"certifikatnyckeln till fullständigt pålitlig. Det är vad man oftast bör göra "
"för sina egna nycklar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Ett eller flera certifikat kan inte certifieras."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:216 src/dialogs/useridswidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Användaridentifikationer"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:223 src/dialogs/certifywidget.cpp:452
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 src/view/cardkeysview.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "Användaridentifikation"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Visa avancerade alternativ"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certifiera så att alla kan se (kan exporteras)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Markera alternativet om du vill dela dina certifieringar med andra. Om du "
"bara vill markera certifikat som certifierade för dig själv kan du avmarkera "
"det."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr "Publicera i intern katalog"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "Publicera i %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
"Markera alternativet om du vill ladda upp dina certifieringar till en "
"certifikatkatalog efter framgångsrik certifiering."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketter:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"Du kan använda det här för att lägga till ytterligare information i en "
"certifiering."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Etiketter som skapas av någon med fullständig certifieringspålitlighet visas "
"i nyckellistan och kan sökas efter."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Utgångstid:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Du kan använda det här för att ange ett utgångsdatum för en certifiering."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Genom att ange ett utgångsdatum kan du begränsa certifieringens giltighet "
"till en viss tidsperiod. När utgångsdatumet väl har passerats, är inte "
"certifieringen längre giltig."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Certifiera som en pålitlig introduktör"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Du kan använda det här för att certifiera en pålitlig introduktör för en "
"domän."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Alla certifikat med e-postadresser som hör till domänen som har certifierats "
"av den pålitliga introduktören behandlas som certifierade, dvs. en pålitlig "
"introduktör fungerar som en sorts intermediär certifikatutfärdare för en "
"domän."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domän:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifiera fingeravtrycket, markera användaridentifikationerna som ska "
"certifieras, och välj certifikat som användaridentifikationerna ska "
"certifieras med.<br><i>Observera: Bara fingeravtrycket identifierar klart "
"certifikatet och dess ägare.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:466
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#: src/view/cardkeysview.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtryck"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:482 src/dialogs/certifywidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "S/MIME-certifikat kan inte certifieras."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:485 src/dialogs/certifywidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "Utgångna eller återkallade certifikat kan inte certifieras."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Är det här din egen nyckel?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Misslyckades ändra certifikatets pålitlighet för nyckeln <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Ändring av certifikatets pålitlighet misslyckades"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Ägarpålitlighet inställd med lyckat resultat."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "Ta bort hemlig nyckel från disk."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr "Behåll hemlig nyckel på disk."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "Skapa en säkerhetskopia av den hemliga nyckeln i en fil."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "Skapa en utskriven säkerhetskopia av den hemliga nyckeln."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "Jag har redan en säkerhetskopia av den hemliga nyckeln."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Kopiera till kort"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "Kopiera nyckel till smartkort"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
"<para>Vald nyckel: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Valt smartkort: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Välj ett av följande alternativ för att "
"fortsätta:</para>"
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Ange ett namn och en e-postadress att använda för certifikatet."
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Ange ett namn och/eller en e-postadress att använda för certifikatet."
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerade alternativ"
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key material"
msgstr "Nyckelmaterial"
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Certificate usage"
msgstr "Certifikatanvändning"
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Additional email addresses"
msgstr "Ytterligare e-postadress"
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:480
#, kde-format
msgid "Enter email addresses in the correct format, like name@example.com."
msgstr "Ange e-postadresser med rätt format, såsom namn@exempel.se."
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Domain names"
msgstr "Domännamn"
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "Enter domain names in the correct format, like www.example.com."
msgstr "Ange domännamn med rätt format, såsom www.exempel.se."
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "URIs"
msgstr "Webbadresser"
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Enter URIs in the correct format."
msgstr "Ange webbadresser med rätt format."
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@info Error in Label of input field: Message"
msgid "Error in %1: %2"
msgstr "Fel i %1: %2"
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Correct the following errors:"
msgstr "Rätta följande fel:"
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Error in Label of input field: Message"
msgid "Error in <interface>%1</interface>: <message>%2</message>"
msgstr "Fel i <interface>%1</interface>: <message>%2</message>"
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create S/MIME Certificate Signing Request"
msgstr "Skapa begäran om S/MIME-certifikatsignering"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "GnuPG-inställningsöversikt"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run Command"
msgstr "Kör kommando"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search in output"
msgstr "Sök i utmatning"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:138 src/view/searchbar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Ange sökbegrepp"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Jump to next match"
msgstr "Gå till nästa träff"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Find Next"
msgstr "Sök igen"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Gå till föregående träff"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Find Previous"
msgstr "Sök föregående"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiera till klippbordet"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save to File"
msgstr "Spara till fil"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr "Slutkod: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Certifikatet ingår i en grupp. Om det tas bort kan den här mottagaren "
"förhindras att avkoda meddelanden till:"
msgstr[1] ""
"Certifikaten ingår i en grupp. Om de tas bort kan de här mottagarna "
"förhindras att avkoda meddelanden till:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Certifikatet ingår i flera grupper. Om det tas bort kan mottagaren "
"förhindras att avkoda meddelanden till:"
msgstr[1] ""
"Certifikaten ingår i flera grupper. Om de tas bort kan mottagarna förhindras "
"att avkoda meddelanden till:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:152
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikat"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<para>När du tar bort certifikat från certifikatutfärdaren (både "
"rotcertifikatutfärdare och intermediära certifikatutfärdare), tas också "
"certifikaten utfärdade av dem bort.</para><para>Det kan enkelt ses i "
"<application>Kleopatra</application>s hierarkiska vyläge. Om du tar bort ett "
"certifikat som har underliggande certifikat i detta vyläge, kommer också de "
"underliggande certifikaten att tas bort. Betrakta certifikat från "
"certifikatutfärdare som kataloger som innehåller andra certifikat. När du "
"tar bort katalogen, tar du också bort dess innehåll.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "Följande certifikat har valts för borttagning:"
msgstr[1] "Följande certifikat har valts för borttagning:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"Följande certifikat kommer att tas bort även om du <b>inte</b> uttryckligen "
"valde det (<a href=\"whatsthis://\">Varför?</a>):"
msgstr[1] ""
"Följande certifikat kommer att tas bort även om du <b>inte</b> uttryckligen "
"valde dem (<a href=\"whatsthis://\">Varför?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Certifikatet som ska tas bort är ditt eget. Det innehåller privat "
"nyckelmaterial, som behövs för att avkoda tidigare kommunikation krypterad "
"med certifikatet, och ska därför inte tas bort."
msgstr[1] ""
"Alla certifikat som ska tas bort är dina egna. De innehåller privat "
"nyckelmaterial, som behövs för att avkoda tidigare kommunikation krypterad "
"med certifikaten, och ska därför inte tas bort."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Ett av certifikaten som ska tas bort är ditt eget. Det innehåller privat "
"nyckelmaterial, som behövs för att avkoda tidigare kommunikation krypterad "
"med certifikatet, och ska därför inte tas bort."
msgstr[1] ""
"Vissa av certifikaten som ska tas bort är dina egna. De innehåller privat "
"nyckelmaterial, som behövs för att avkoda tidigare kommunikation krypterad "
"med certifikaten, och ska därför inte tas bort."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Borttagning av hemlig nyckel"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'"
msgid "unusable"
msgstr "oanvändbara"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Certifikatet kan inte användas för kryptering."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Certificates"
msgstr "Tillgängliga certifikat"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:193 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available certificates"
msgstr "Sök efter tillgängliga certifikat"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:194 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Search the list of available certificates for any that match the search term."
msgstr ""
"Sök i listan över tillgängliga certifikat efter något som motsvarar "
"sökbegreppet."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:207 src/view/searchbar.cpp:136
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtrera certifikat enligt kategori"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:208 src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Visa bara certifikat som hör till den valda kategorin."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Available certificates"
msgstr "Tillgängliga certifikat"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Certificates"
msgstr "Lägg till markerade certifikat"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected certificates to the group"
msgstr "Lägg till markerade certifikat i gruppen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Certificates"
msgstr "Ta bort markerade certifikat"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected certificates from the group"
msgstr "Ta bort markerade certifikat från gruppen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certificates in the Group"
msgstr "Certifikat i gruppen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:282 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search for certificates in the group"
msgstr "Sök efter certifikat i gruppen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:283 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Search the list of certificates in the group for any that match the search "
"term."
msgstr ""
"Sök i listan över certifikaten i gruppen efter något som motsvarar "
"sökbegreppet."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Certificates in group"
msgstr "Certifikat i grupp"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Redigera grupp"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Välj till när delnyckeln ska vara giltig:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Välj till när certifikatet ska vara giltigt:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Obegränsad giltighet"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:100 src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Giltig till (mellan %1 och %2):"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Uppdatera också delnycklarnas giltighetsperiod"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Giltigt till %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Ändra giltighetsperiod"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr "Samma giltighet som den primära nyckeln (%1)"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr "Samma giltighet som den primära nyckeln (obegränsad)"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exporterar ..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Misslyckades exportera: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "E-post:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Ogiltig e-post"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritm:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Säkerhetskopiera krypteringsnyckel"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Säkerhetskopiera krypteringsnyckeln till en fil."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Du blir tillfrågad om en lösenordsfras för att skydda filen medan nyckeln "
"skapas."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Gruppinformation"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Observera: Gruppen är definierad i inställningsfilerna för gpg."
#: src/dialogs/importedcertificatesdialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog as in 'list of certificates that were imported'"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Importerade certifikat"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Avmarkera alla"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detaljinformation..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:237
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Giltigt från"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Giltigt till"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242 src/view/cardkeysview.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Nyckelidentifierare"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Ursprung"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Slå upp på server"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr ""
"Ange ett sökbegrepp att använda för att söka efter motsvarande certifikat."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr ""
"Ange en e-postadress att använda för att söka efter motsvarande certifikat."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:418
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Nyckelserver"
#: src/dialogs/padwindow.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notepad"
msgstr "Anteckningsblock"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Återkalla certifikat"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "Certifikatet är komprometterat"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "Certifikatet är ersatt"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "Certifikatet används inte längre"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr "Av en annan orsak"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "Orsak att återkalla (valfri)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr "Ladda upp återkallat certifikat till intern katalog"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Ladda upp återkallat certifikat till %1"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Beskrivning (valfri):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Återkalla certifikat"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Fel: Beskrivningen får inte innehålla tomma rader."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Du är på väg att återkalla följande certifikat:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>Återkallelsen träder i kraft omedelbart och kan inte "
"återkallas.</emphasis></para><para>Konsekvenser: <list><item>Du kan "
"fortfarande avkoda allt som krypterats med certifikatet.</item><item>Du kan "
"inte signera något med certifikatet.</item><item>Du kan inte längre "
"certifiera andra certifikat med det längre.</item><item>Andra personer kan "
"inte längre kryptera med det efter att ha tagit emot återkallelsen.</item></"
"list></para>"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "Återkallare"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "okänt namn"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "okänd e-post"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Hoppades över"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Lyckades"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Testnamn"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(välj först test)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>De här är resultat från Kleopatras svit av självtester. Klicka på en "
"test för detaljinformation.</para><para>Observera att alla utom det första "
"felet kan orsakas på grund av att tidigare tester misslyckats.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "testresultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Detaljinformation"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Föreslagen korrigeringsåtgärd"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Utför den"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Visa alla testresultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Kör följande tester vid start"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Kör om tester"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Självtest"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Ingen tom PIN-kod (NullPin) hittades. <warning>Om PIN-koden inte är angiven "
"av dig personligen, kanske kortet har utsatts för manipulation.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Avbröt inmatning av PIN-kod."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att ange PIN-kod: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN-kod angiven med lyckat resultat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Det finns plats för certifikat på det här smartkortet:\n"
"<ol>\n"
"<li>Ett normalt certifikat</li>\n"
"<li>Ett särskilt certifikat för att skapa <em>kvalificerade signaturer</em> "
"enligt den tyska signaturlagen</li>\n"
"</ol>\n"
"Du måste ange ursprungliga PIN-koder innan de kan användas.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
"Steg 1: Ange ursprunglig PIN-kod för det första certifikatet (\"NKS\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Ange ursprunglig PIN-kod (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Steg 2: Ange ursprunglig PIN-kod för det kvalificerade signaturcertifikatet "
"(\"SigG\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(valfritt) Ange ursprunglig PIN-kod (SigG)"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign/Encrypt Clipboard"
msgstr "Signera och kryptera klippbordet"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign/Encrypt Clipboard"
msgstr "Signera och kryptera klippbordet"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The clipboard does not contain text."
msgstr "Klippbordet innehåller inte text."
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Signera"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptera"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Signera och kryptera"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:97 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "Läser in smartkort..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "Uppdaterar smartkort %1..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "Uppdaterar smartkort..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:111 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "Importerar certifikat från smartkort..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "Hantera smartkort"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Delnycklar"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169 src/view/cardkeysview.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Användning"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritm"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172 src/view/cardkeysview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Nyckelgrepp"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Lägg till delnyckel"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Ändra giltighet"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exportera OpenSSH-nyckel"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Återställ utskriven säkerhetskopia"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Överför till smartkort"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exportera hemlig delnyckel"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Lägg till ADSK"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<html>Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. "
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality.</html>"
msgstr ""
"<html>Lägg till ADSK som anges i inställningen av GnuPG i certifikatet. "
"Genom att lägga till en ADSK i certifikatet tillåter du ägaren av ADSK att "
"avkoda alla nya meddelanden som är krypterade med certifikatet, om klienten "
"som krypterar meddelandet stöder funktionaliteten.</html>"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:199 src/dialogs/useridswidget.cpp:165
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Visa fler alternativ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Ändra giltighet"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:302
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exportera OpenSSH-nyckel"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Överför till smartkort"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exportera hemlig delnyckel"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "smartkort %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:419
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "smartkort "
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:424
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "på den här datorn"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "okänt"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Certificate chain"
msgstr "Certifikatkedja"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Utgivarens certifikat hittades inte (%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Söker efter uppdateringar..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Ingen uppdatering hittades i den tillgängliga versionsdatabasen."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Version %1 är tillgänglig."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Se <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nya funktioner</"
"a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Uppdatering tillgänglig"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Visa den här underrättelsen vid framtida uppdateringar."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "&Hämta uppdatering"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Lägg till användaridentifikation"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:152 src/dialogs/useridswidget.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Återkalla användaridentifikation"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Flagga som primär"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Flagga den valda användaridentifikationen som primär användaridentifikation "
"för nyckeln."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Certifiera användaridentifikationer"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Återkalla certifieringar"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Pålitlighetsnivå"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Ursprung"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ingen e-postadress"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Första brev"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:333 src/dialogs/useridswidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Sista brev"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:334 src/dialogs/useridswidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Antal brev"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Vill du verkligen återkalla användaridentifikation<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis> ?</para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Flagga som primär användaridentifikation"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Certifiera användaridentifikationer..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Certifiera användaridentifikation..."
msgstr[1] "Certifiera användaridentifikationer..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Återkalla certifieringar..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Återkalla certifiering..."
msgstr[1] "Återkalla certifieringar..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publicera hos e-postleverantör..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Återkalla användaridentifikation"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Användaridentifikationer och certifieringar"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr ""
"Certifieringar är inte tillgängliga innan certifikatet har importerats."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Visa certifikatinformation"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Lägg till certifiering"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Återkalla certifiering"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Hämta saknade nycklar"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Slå upp och importera alla nycklar som använts för att certifiera den här "
"nyckelns användaridentifikationer"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Visa bara mina egna certifieringar"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Du kan inte återkalla den här certifieringen eftersom den inte har skapats "
"med någon av dina nycklar (eller så saknas den hemliga nyckeln)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Återkallelse av självcertifieringar är för närvarande inte möjlig."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Du kan inte återkalla den här återkallelsecertifieringen (men du kan "
"återcertifiera motsvarande användaridentifikation)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Du kan inte återkalla den här utgångna certifieringen."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Du kan inte återkalla den här ogiltiga certifieringen."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Du kan inte återkalla certifieringen eftersom den nödvändiga hemliga nyckeln "
"inte är tillgänglig."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Du kan inte återkalla någon av certifieringarna för "
"användaridentifikationen. Markera någon av certifieringarna för detaljerad "
"information."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid laddning av certifieringar: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Laddning av certifieringar misslyckades"
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:8
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Platsmarkör för vanligt namn"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Texten används som platsmarkörtext för det vanliga namnfältet (CN) i S/MIME-"
"certifikat."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Fyll i vanligt namn automatiskt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Om sant, fylls det vanliga namnfältet (CN) i S/MIME-certifikat i med "
"information hämtad från systemet i förväg,\n"
" t.ex. från skrivbordets e-postinställningar, eller på Windows, från "
"den aktiva katalogen."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "Tips för EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"Texten visas ovanför e-postadressfältet för OpenPGP-certifikat och som "
"platsmarkör i det fältet för S/MIME-certifikat."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Fyll i e-post automatiskt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Om sant, fylls e-postadressfältet i OpenPGP och S/MIME-certifikat i med "
"information hämtad från systemet i förväg,\n"
" t.ex. från skrivbordets e-postinställningar, eller på Windows, från "
"den aktiva katalogen."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "Värdet på EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"Förifyllt värde för e-postadressfältet för OpenPGP- och S/MIME-certifikat. "
"Det överskrider förifyllt EMAIL. Det är användbart om inga eller olämpliga "
"systeminställningar hittas för förifyllt EMAIL."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "Tips för NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr "Texten visas ovanför OpenPGP-certifikatens namnfält."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Fyll i namn automatiskt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Om sant, fylls namnfältet (CN) i OpenPGP-certifikat i med information hämtad "
"från systemet i förväg,\n"
" t.ex. från skrivbordets e-postinställningar, eller på Windows, från "
"den aktiva katalogen."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "Värdet på NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"Förifyllt värde för namnfältet för OpenPGP-certifikat. Det överskrider "
"förifyllt NAME. Det är användbart om inga eller olämpliga "
"systeminställningar hittas för förifyllt NAME."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Normal giltighetsperiod"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
"Anger normal giltighetsperiod för nya eller utökade OpenPGP-nycklar i dagar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Inställningen anger hur många dagar en OpenPGP-nyckel normalt är giltig när "
"den skapas eller giltigheten ändras, eller, med andra ord, hur många dagar "
"det tar innan nyckeln utgår. Ställ in det till 0 för obegränsad giltighet. "
"Om inställningen inte görs eller om den har ett negativt värde, är den nya "
"OpenPGP-nyckeln normalt giltig i tre år (möjligen begränsad till den "
"tillåtna minimala eller maximala giltighetstiden)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Minimal giltighetsperiod"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Anger minimalt tillåten giltighetsperiod för nya eller utökade OpenPGP-"
"nycklar i dagar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
"Inställningen anger minimalt antal dagar en användare kan välja för OpenPGP-"
"certifikatens giltighetsperiod. Den gäller när nyckeln skapas och vid "
"ändring av giltighet."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Maximal giltighetsperiod"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Anger maximalt tillåten giltighetsperiod för nya eller utökade OpenPGP-"
"nycklar i dagar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Inställningen anger maximalt antal dagar en användare kan välja för OpenPGP-"
"certifikatens giltighetsperiod. Den gäller när nyckeln skapas och vid "
"ändring av giltighet. Om inställningen inte görs eller om den har ett "
"negativt värde, tillåts obegränsad giltighet."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Dölj avancerade inställningar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Om sant, döljer den avancerade inställningsknappen i guiden för nytt "
"certifikat."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Normal certifieringsgiltighet"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Anger den normala certifieringsgiltigheten i dagar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Inställningen anger hur många dagar en certifiering normalt är giltig, "
"eller, med andra ord, efter hur många dagar en ny certifiering kommer att gå "
"ut. Ställ in det till 0 för obegränsad giltighet av certifieringar."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr "Program för checksummering att använda när checksummeringsfiler skapas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Visa resultat efter signering"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Om sant, visas resultaten efter att ha signerat klippbordet med lyckat "
"resultat."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Visa resultat efter kryptering"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Om sant, visas resultaten efter att ha krypterat klippbordet med lyckat "
"resultat."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Aktivera S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Aktiverar stöd för S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Om falskt, erbjuder Kleopatras huvudanvändargränssnitt inte någon "
"funktionalitet relaterad till S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Tillåt att S/MIME-certifikat skapas"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Tillåter att S/MIME begäran om certifikatsignering skapas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Om falskt, erbjuder Kleopatra inte att skapa S/MIME begäran om "
"certifikatsignering."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Visa inställning av utseende"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Visa inställning av krypteringsåtgärder"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Visa inställning av katalogtjänster"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Visa inställning av GnuPG-systemet"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Visa inställning av smartkort"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Visa inställning av S/MIME-validering"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr "Anger visningsordningen för DN-egenskaper i X.509-certifikat."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Använd pgp som standardändelse för filer skapade av OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Aktivera det här för att låta Kleopatra använda filändelsen pgp för OpenPGP-"
"filer."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Packa automatiskt upp arkiv efter avkodning."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:155
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Om alternativet är aktiverat, packar Kleopatra automatiskt upp filarkiv "
"efter avkodning."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Använd kommandot för att skapa filarkiv."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:160
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"När flera filer eller en katalog krypteras skapar Kleopatra ett krypterat "
"arkiv med det här kommandot."
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Skapa signerade eller krypterade filer som textfiler."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:165
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Markera alternativet för att koda krypterade eller signerade filer som "
"base64-kodad text, så att de kan öppnas med en editor eller skickas i "
"brevtext. Det ökar filstorleken med en tredjedel."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Skapa tillfälliga avkodade filer i den krypterade filens katalog."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att undvika att använda användarens tillfälliga "
"katalog."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Använd bara symmetrisk kryptering."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Ställ in alternativet för att inaktivera kryptering med öppen nyckel."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "Använd endast kryptering med öppen nyckel."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Ställ in alternativet för att inaktivera lösenordsbaserad kryptering."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Aktivera grupper"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Aktivera användning av grupper av nycklar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
"Aktivera användning av grupper av nycklar för att skapa mottagarlistor."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Hämta signeringsnycklar efter import"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Om aktiverat, försöker Kleopatra automatiskt hämta nycklarna\n"
" som användes för att certifiera användaridentifikationer för "
"nyimporterade OpenPGP-nycklar\n"
" Det är användbart tillsammans med pålitliga introduktörer."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Fråga leverantörernas certifikatkataloger för alla användaridentifikationer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"Normalt frågar bara Kleopatra leverantörernas (WNK) certifikatkataloger om "
"användaridentifikationer\n"
" som ursprungligen hämtades från en WNK vid uppdatering av ett "
"OpenPGP-certifikat.\n"
" Om alternativet är aktiverat, frågar Kleopatra WNK:er för alla "
"användaridentifikationer."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Underrätta om kommande certifikatutgångstider"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:212
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Om aktiverat, visar Kleopatra underrättelser på vissa ställen när\n"
"certifikat används som snart kommer att gå ut."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:218
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Webbadressmönster att blockera"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:220
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Det här är en lista över webbadressmönster som ska blockeras av programmet.\n"
" Det kan användas för att förhindra att programmet öppnar externa "
"program för vissa webbadresser."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Sök alltid efter smartkortcertifikat på en nyckelserver"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:227
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Sök efter certifikaten som hör till smartkortsnycklarna på den inställda "
"nyckelservern."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:229
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Söker på nyckelservrar oberoende av protokollet för smartkortsnycklar, "
"oberoende\n"
" av nyckelserverprotokoll. Standardbeteendet är att bara göra det för "
"LDAP-nyckelservrar."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:233
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "Försök läsa in S/MIME-certifikat från PKCS#15 smartkort"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr "Läs automatiskt in S/MIME-certifikat från PKCS#15 (CardOS) smartkort"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:235
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Om sant anropar Kleopatra gpgsm --learn om ett PKCS#15 smartkort med okända "
"certifikat är inmatat. Det kan ta en stund och blockerar smartkortet medan "
"det pågår."
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/settings.kcfg:241
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr "Uppdateringsintervall för certifikat (i timmar). Noll (0) inaktiverar."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Inaktivera profilinställningar"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomDebugCommands), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Allow custom debug commands"
msgstr "Tillåt egna felsökningskommandon"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSignEncrypt), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:257
#, kde-format
msgid "Show results after signing and encrypting files"
msgstr "Visa resultat efter signering och kryptering av filer"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Visa certifikatens giltighet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:264
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Visa giltighetsinformation för certifikat i verktygstips, såsom om "
"certifikatet har gått ut eller har återkallats."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Visa ägarinformation för certifikat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:269
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Visa ägarinformation för certifikat i verktygstips, såsom "
"användaridentifikation, ägare och utfärdare."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Visa certifikatinformation"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:274
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Visa mer certifikatinformation, såsom fingeravtryck, nyckellängd och "
"utgångsdatum."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:28 src/kleopatra.rc:125
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certifikat"
#. i18n: ectx: Menu (_tools)
#: src/kleopatra.rc:53
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tyg"
#. i18n: ectx: Menu (_view)
#: src/kleopatra.rc:73
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:84
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "In&ställningar"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:88
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:95
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr "&Mer dokumentation"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:109 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Använd OpenPGP för följande åtgärd"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Använd CMS (X.509, S/MIME) för följande åtgärd"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Plats för uttaget som UI-servern lyssnar på"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Kör bara UI-servern, dölj huvudfönstret"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importera certifikatfil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Kryptera fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Signera fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Signera och/eller kryptera filer"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Samma som --sign-encrypt, använd inte"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Avkoda fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verifierar fil eller signatur"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Avkoda och/eller verifiera fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Sök efter certifikat på en nyckelserver"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Skapa eller kontrollera en checksummeringsfil"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Visa information om ett lokalt certifikat eller sök efter det på en "
"nyckelserver enligt fingeravtryck"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Skapa ett nytt nyckelpar eller begäran om certifikatsignering"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Överliggande fönsteridentifikation för dialogrutor"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Öppna inställningsdialogrutan"
#: src/kleopatra_options.h:43
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run as standalone app without system tray icon"
msgstr "Kör som fristående program utan ikon i systembrickan"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "Fil(er) att behandla"
#: src/kleopatra_options.h:55
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Sträng eller fingeravtryck för fråga och sök"
#: src/kleopatraapplication.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Misslyckades köra kommando"
#: src/kleopatraapplication.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For technical reasons you can only use this option if <application>%1</"
"application> is not already running."
msgstr ""
"Av tekniska skäl kan du bara använda alternativet om <application>%1</"
"application> inte redan kör."
#: src/kleopatraapplication.cpp:518
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Tvetydigt protokoll: --openpgp och --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:552
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Ingen söksträng angiven för --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:563
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Inget fingeravtrycksargument angivet för --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:624
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Tvetydiga kommandon \"%1\" och \"%2\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:631
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Inga filer angivna för kommandot \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:645
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Kan inte läsa \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:924
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Att öppna en extern länk är administrativt förhindrat."
#: src/kleopatraapplication.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr "Förhindrat"
#: src/main.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>Versionen av biblioteket <application>GpgME</application> du använder "
"är äldre en den som biblioteket <application>GpgME++</application> byggdes "
"för.</para><para><application>Kleopatra</application> kommer inte att "
"fungerar med denna inställning.</para><para>Be systemadministratören om "
"hjälp för att lösa problemet.</para>"
#: src/main.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME för gammalt"
#: src/main.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> kan inte köras som administratör "
"utan att förstöra filrättigheter i GnuPG datakatalogen.</para><para>För att "
"hantera nycklar för andra användare, hantera dem som en normal användare och "
"kopiera katalogen <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> med lämpliga "
"rättigheter.</para>"
#: src/main.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Är du säker på att du vill fortsätta?</para>"
#: src/main.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Kör som administratör"
#: src/main.cpp:263
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "GPG UI-serverfel"
#: src/main.cpp:267
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kleopatra-modulen för Windows utforskare kunde inte initieras.<br/>Felet "
"som anges är: <b>%1</b><br/>Det betyder troligen att det finns ett problem i "
"installationen. Försök installera om eller kontakta administratören för "
"support.<br/>Du kan försöka fortsätta använda Kleopatra, men det kan finnas "
"andra problem.</qt>"
#: src/main.cpp:298
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "felaktigt argument: %1"
#: src/mainwindow.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Avsluta <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Stän&g bara fönster"
#: src/mainwindow.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> kan användas som en tjänst av andra program."
"<nl/>Kanske vill du istället stänga fönstret utan att avsluta <application>"
"%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Verkligen avsluta?"
#: src/mainwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Kunde inte starta GnuPG-loggvisning (kwatchgnupg). Kontrollera "
"installationen."
#: src/mainwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Fel vid start av KwatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG-loggvisning"
#: src/mainwindow.cpp:546
#, kde-format
msgid "GnuPG Command Line"
msgstr "GnuPG kommandorad"
#: src/mainwindow.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Starta om bakgrundsprocesser"
#: src/mainwindow.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Starta om bakgrundsprocesser, t.ex. efter att ha ändrat inställningarna."
#: src/mainwindow.cpp:572
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Sök efter uppdateringar"
#: src/mainwindow.cpp:585
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Anteckningsblock"
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Visa anteckningsblock för kryptering/avkodning och signering/verifiering av "
"text"
#: src/mainwindow.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Smartkort"
#: src/mainwindow.cpp:597
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Visa smartkortshantering"
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Utför självtest"
#: src/mainwindow.cpp:619
#, kde-format
msgid "Manage Groups..."
msgstr "Hantera grupper..."
#: src/mainwindow.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: src/mainwindow.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Ge fokus till snabbsökning"
#: src/mainwindow.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure visible columns"
msgstr "Anpassa synliga kolumner"
#: src/mainwindow.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure table sort order"
-msgstr ""
+msgstr "Anpassa tabellens sorteringsordning"
#: src/mainwindow.cpp:690
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win kompendium"
#: src/mainwindow.cpp:694
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:705
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr "Snabb&handledning om kryptering och signering"
#: src/mainwindow.cpp:706
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:715
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "Certifikat&grupper"
#: src/mainwindow.cpp:716
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:725
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "E-post&kryptering i Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:726
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:736
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&Certifikathantering"
#: src/mainwindow.cpp:737
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:745
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "Inställning av &smartkort"
#: src/mainwindow.cpp:746
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:753
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "GnuPG &kommandorad"
#: src/mainwindow.cpp:763
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr "Handbok för VS-NfD godkännande"
#: src/mainwindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:772
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr "Säkerhetsoperationer för VS-NfD godkännande"
#: src/mainwindow.cpp:773
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Det finns fortfarande bakgrundsaktiviteter som pågår. De kommer att avbrytas "
"när fönstret stängs. Fortsätt?"
#: src/mainwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Pågående bakgrundsaktiviteter"
#: src/mainwindow.cpp:932
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "Lösenordsbaserad kry&ptering"
#: src/mainwindow.cpp:933
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ascending"
-msgstr ""
+msgstr "Stigande"
#: src/mainwindow.cpp:974
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Descending"
-msgstr ""
+msgstr "Fallande"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Compliance Check"
msgstr "Efterlevnadskontroll"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>GnuPG</application> is not configured for <icode>de-vs</"
"icode> compliance.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application> är inte inställt att vara kompatibelt "
"med <icode>de-vs</icode>.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application>-systemet som används av "
"<application>Kleopatra</application> inte är %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Installera en version av <application>GnuPG</application> som är %1.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG-installation (OpenPGP-gränssnitt)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM-installation (S/MIME-gränssnitt)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Gpgconf-installation (inställning)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Ett problem detekterades för gränssnittet <application>%1</"
"application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:96
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "stöds inte"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Det verkar som biblioteket <icode>gpgme</icode> kompilerades utan stöd "
"för det här gränssnittet.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Ersätt biblioteket <icode>gpgme</icode> med en version kompilerad med "
"stöd för <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:108
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "inte riktigt installerat"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>Gränssnittet <command>%1</command> är inte riktigt installerat.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Kontrollera utmatning från <command>%1 --version</command> manuellt.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "för gammalt"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Gränssnittet <command>%1</command> är installerat med version %2, men "
"åtminstone version %3 krävs.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:121 src/selftest/enginecheck.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Installera <application>%1</application> version %2 eller senare.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:125
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "okänt problem"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Försäkra dig om att <application>%1</application> är installerad och "
"finns i <envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Version %2.%3.%4 av <application>%1</application> krävs för den här "
"testen, men bara %5 är installerad.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Programmet <application>%1</application> krävs för den här testen, men "
"det verkar inte vara tillgängligt.</para><para>Se tester längre upp för mer "
"information.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Se \"%1\" ovan.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-agent anslutningsbarhet"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:50
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME stöder inte gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Biblioteket <application>GpgME</application> är tillräckligt nytt för "
"att stödja <application>gpg-agent</application>, men verkar inte göra det i "
"den här installationen.</para><para>Felet som returnerades är: <message>%1</"
"message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "oväntat fel"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ett oväntat fel uppstod vid försök att fråga <application>gpg-agent</"
"application> om dess version.</para><para>Felet som returnerades är: "
"<message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1 inställningskontroll"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid körning av GnuPG självkontroll av inställningen av %2:\n"
" %1\n"
"Du skulle kunna försöka köra \"gpgconf %3\" på kommandoraden.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Inställningsfil 'libkleopatrarc'"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Fel hittades"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detekterade följande fel i inställningen av libkleopatrarc:</"
"para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Windows-register"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Föråldrade poster i registret hittades"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detekterade en föråldrad registernyckel (<resource>%1\\%2</"
"resource>), antingen tillagd av tidigare versioner av <application>Gpg4win</"
"application> eller av program som <application>WinPT</application> eller "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Att behålla posten kan "
"orsaka att det gamla GnuPG-gränssnittet används.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Ta bort registernyckeln <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Kunde inte ta bort registernyckeln <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Fel vid borttagning av registernyckel"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:192
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Misslyckades starta UI-server %1"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:252
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Ogiltigt uttagsnamn."
#: src/selftest/testuiserver.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Kunde inte reservera resurser för att ansluta till Kleopatra UI-server på "
"%1: %2"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:285
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till Kleopatra Uiserver på %1: <message>%2</message>"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Kunde inte hämta process-id för Kleopatra UI-servern på %1: %2"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:304
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Kommandot (%1) misslyckades: %2"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Uiserver anslutningsbarhet"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:48
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "kan inte nås"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Kunde inte ansluta till Uiserver: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Kontrollera att brandväggen inte är inställd att blockera lokala "
"anslutningar (tillåt anslutningar till <resource>localhost</resource> eller "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:55
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "flera instanser"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Det verkar som en annan <application>Kleopatra</application> kör (med "
"processidentifikation %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Avsluta alla andra instanser av <application>Kleopatra</application> som kör."
#: src/smartcard/card.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "PIN-kod"
#: src/smartcard/card.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr "PUK-kod"
#: src/smartcard/card.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "Administrativ PIN-kod"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "RSA-nyckelöverföring (2048 bitar)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (kurva P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (kurva P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:93 src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bitar)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (kurva P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (kurva P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Signature Key"
msgstr "Signaturnyckel"
#: src/smartcard/utils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Encryption Key"
msgstr "Krypteringsnyckel"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Authentication Key"
msgstr "Behörighetsnyckel"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "PIV-behörighetsnyckel"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Kortbehörighetsnyckel"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Digital signaturnyckel"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Nyckelhanteringsnyckel"
#: src/systrayicon.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "Ö&ppna certifikathantering..."
#: src/systrayicon.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Anpassa <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Om <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Stäng av <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Smartkort"
#: src/systrayicon.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Uppdatera kortstatus"
#: src/systrayicon.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Ange ursprunglig NetKey v3 PIN-kod..."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:153
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Något alternativnamn har inte angivits"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:326
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Tolkningsfel"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:335
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Tolkningsfel: Numerisk sessionsidentifierare är för stor"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:352
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES har inga argument"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Okänt värde för WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:398
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER har inga argument"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:413
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG har inga argument"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Meddelande nummer %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:482
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Tom filsökväg"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:486
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:549
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Bara absoluta filsökvägar är tillåtna"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Bara filer tillåts i INDATAFIL/UTDATAFIL"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:566
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "fångade okänt undantag"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:627
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Kan inte blanda --info med non-info SENDER eller RECIPIENT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:630
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Argumentet är inte en giltig RFC-2822 brevlåda"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Skräp hittades efter giltig RFC-2822 brevlåda"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Fångade okänt undantag: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "Fångade okänt undantag - rapportera gärna felet till utvecklarna."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Kan inte skicka status \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Kan inte skicka data"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Kan inte tömma data"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Nödvändigt --mode väljare saknas"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1436
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "felaktigt läge: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Nödvändigt --protocol väljare saknas"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1463
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol är inte tillåtet här"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1473
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "felaktigt protokoll \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:54
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:141
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:59
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Åtminstone ett FILE värde måste finnas"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Kan inte använda SENDER utan info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Kan inte använda RECIPIENT utan info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:141
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES finns"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Åtminstone ett INPUT värde måste anges"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INPUT/SENDER --info antal stämmer inte"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "INPUT/MESSAGE antal stämmer inte"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE kan bara anges för verifiering av fristående signatur"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:79 src/uiserver/signcommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "INPUT/OUTPUT antal stämmer inte"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Kan inte använda OUTPUT och MESSAGE samtidigt"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Inget gränssnitt med stöd för OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:174
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Inget gränssnitt med stöd för S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:121
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Kan inte använda SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Kan inte använda RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:131
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT finns"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:134
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE finns"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT finns"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "AVKODA/VERIFIERA_FILER kan inte använda kataloger som indata"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:133 src/uiserver/signcommand.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr "Fångade okänt undantag i Command::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:135 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "Fångade okänt undantag i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT är ett kommando i e-postläge, anslutningen verkar vara i "
"filhanteringsläge"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER kan inte anges innan ENCRYPT, utom med --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 src/uiserver/signcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Åtminstone ett INPUT värde måste finnas"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Åtminstone ett OUTPUT värde måste finnas"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Kommandot MESSAGE är inte tillåtet innan ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"Angivet protokoll ger konflikter med protokollet som bestämdes av "
"PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nya mottagare tillagda efter kommandot PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nya avsändare tillagda efter kommandot PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Inga mottagare angivna, eller bara med --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:61
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bara anges efter PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT är ett kommando i e-postläge, anslutningen verkar vara i "
"filhanteringsläge"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER kan inte anges innan PREP_ENCRYPT, utom med --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bara anges efter PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN är ett kommando i e-postläge, anslutningen verkar vara i "
"filhanteringsläge"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Ingen avsändare angiven"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:78 src/uiserver/signcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Protokoll ger konflikter med protokollet som bestämdes av PREP_ENCRYPT i den "
"här sessionen."
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN är ett kommando i e-postläge, anslutningen verkar vara i "
"filhanteringsläge"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT kan inte anges innan SIGN, utom med --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:80
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Kommandot MESSAGE är inte tillåtet innan SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Inga avsändare angivna, eller bara med --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "Fångade okänt undantag i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:63
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:69
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:82
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 är ett kommando för filhanteringsläge, medan anslutningen verkar vara i e-"
"postläge (%2 är närvarande)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Kan inte bestämma GnuPG hemkatalog: Överväg att ange miljövariabeln "
"GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr "Kan inte bestämma GnuPG hemkatalog: %1 finns men är inte en katalog."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:255
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Kunde inte skapa GnuPG hemkatalog %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:268
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Detekterade en annan GnuPG server för användargränssnitt som lyssnar på %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:37 src/uiserver/uiserver_win.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:47 src/uiserver/uiserver_win.cpp:47
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Kunde inte binda till uttag: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:52 src/uiserver/uiserver_win.cpp:51
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Kunde inte hämta uttagets unika sträng (nonce): %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Kunde inte lyssna på uttag: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:61 src/uiserver/uiserver_win.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Kunde inte skicka uttag till Qt: %1. Det ska inte kunna inträffa. Rapportera "
"gärna felet."
#: src/utils/accessibility.cpp:90
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "ogiltig inmatning"
#: src/utils/accessibility.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "krävs"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Fel i arkivdefinition %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:145
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Kan inte använda både %f och | i '%1'"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:157
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Citeringsfel i posten '%1'"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:160
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' för komplicerat (skulle kräva skal)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:164 src/utils/archivedefinition.cpp:213
#: src/utils/archivedefinition.cpp:227 src/utils/archivedefinition.cpp:239
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Posten '%1' är tom eller saknas"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:173
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' tomt eller hittades inte"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:309 src/utils/archivedefinition.cpp:332
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"kan inte skicka argument via standardinmatningen för uppackningskommando"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:467
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Fångade okänt undantag i grupp %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Import av certifikat"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Kryptera..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signera och kryptera..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign..."
msgstr "Signera..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Avkoda och verifiera..."
#: src/utils/csrutils.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Spara begäran"
#: src/utils/csrutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10-begäran (*.p10)"
#: src/utils/csrutils.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to write the request to the file <filename>%1</filename>.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades med att skriva begäran till filen <filename>%1</filename>."
"</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/utils/csrutils.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Skrev begäran i <filename>%1</filename> med lyckat resultat.</"
"para><para>Du bör nu skicka begäran till certifkatutfärdaren (CA).</para>"
#: src/utils/fileutils.cpp:22
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Välj en utdatakatalog."
#: src/utils/fileutils.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Ingen utdatakatalog"
#: src/utils/fileutils.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades skapa utdatakatalogen <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Välj en annan utdatakatalog.</para>"
#: src/utils/fileutils.cpp:36 src/utils/fileutils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Oanvändbar utdatakatalog."
#: src/utils/fileutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Välj en annan utdatakatalog."
#: src/utils/fileutils.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Ogiltig utdatakatalog"
#: src/utils/fileutils.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Kan inte skriva i utdatakatalogen <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Välj en annan utdatakatalog.</para>"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Kunde inte öppna FD %1 för läsning"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%1\" för läsning"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Filen \"%1\" är redan öppen, men inte för läsning"
#: src/utils/input.cpp:306 src/utils/output.cpp:734
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Kommando ej angivet"
#: src/utils/input.cpp:313 src/utils/input.cpp:317 src/utils/output.cpp:739
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Kunde inte starta processen %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:322
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Misslyckades skriva indata till processen %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Utmatning från %1..."
#: src/utils/input.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Utmatning från %1"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Fel vid körning av %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:395
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Kunde inte öppna klippbordet för läsning"
#: src/utils/input.cpp:407
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Klippbordets innehåll"
#: src/utils/input.cpp:409
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Innehåll i hittad buffer"
#: src/utils/input.cpp:411
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Nuvarande markering"
#: src/utils/input_p.h:59
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Ingen inmatningsenhet"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:74 src/utils/keyexportdraghandler.cpp:78
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write the certificates to a temporary file."
-msgstr "Misslyckades skriva certifikatet till kortet: %1"
+msgstr "Misslyckades skriva certifikatet till en tillfällig fil."
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "certifikat.%1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
"<para>Det verkar som du redan kör <application>Kleopatra</application>, men "
"med andra rättigheter.</para><para>Det inträffar vanligtvis om "
"<application>Kleopatra</application> av misstag körs med "
"administratörsrättigheter.</para ><para>Högerklicka på systembrickans ikon "
"för <application>Kleopatra</application> och välj 'avsluta' för att försöka "
"igen.</para>"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "<application>Kleopatra</application> misslyckades starta"
#: src/utils/log.cpp:147
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Loggfel: Kunde inte öppna loggfilen \"%1\" för skrivning."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Ingen utmatningsenhet"
#: src/utils/output.cpp:528
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Kunde inte öppna FD %1 för skrivning"
#: src/utils/output.cpp:552
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil för utmatning \"%1\""
#: src/utils/output.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: src/utils/output.cpp:682
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Överskrivning nekades"
#: src/utils/output.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Kunde inte ta bort filen <filename>%1</filename> för överskrivning."
#: src/utils/output.cpp:716
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Kunde inte byta namn på filen \"%1\" till \"%2\""
#: src/utils/output.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Kunde inte skriva till klippbordet"
#: src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Hitta buffer"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: src/utils/output.cpp:797
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Kunde inte hitta klippbordet"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr "Filen <filename>%1</filename> finns redan. Ange ett annat filnamn."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Filen <filename>%1</filename> finns redan."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Byt namn:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Föreslå nytt namn"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Föreslå ett filnamn som inte redan finns."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Spara filen med angivet namn."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Byt namn på alla"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Spara automatiskt alla filer som skulle skriva över en redan befintlig fil "
"med ett annat namn."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Skriv inte filen, gå istället till nästa."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Hoppa över alla"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Skriv inte filen och alla andra filer som kan skriva över en redan befintlig "
"fil."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "Lägg till sist"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "Lägg till den nya filen sist i den befintliga filen"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Skriv över den befintliga filen."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Skriv över alla"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "Skriv över den befintliga filen och alla andra filer som redan finns."
#: src/utils/path-helper.cpp:131
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Kan inte ta bort katalogen %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Kunde inte ta bort filen %1: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:134
#, kde-format
msgid "encrypt"
msgstr "kryptera"
#: src/view/cardkeysview.cpp:136
#, kde-format
msgid "sign"
msgstr "signera"
#: src/view/cardkeysview.cpp:138
#, kde-format
msgid "certify"
msgstr "certifiera"
#: src/view/cardkeysview.cpp:140
#, kde-format
msgid "authenticate"
msgstr "behörighetskontroll"
#: src/view/cardkeysview.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
msgstr "Kortplatsidentifikation: %1"
#: src/view/cardkeysview.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: src/view/cardkeysview.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: src/view/cardkeysview.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: src/view/cardkeysview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
msgstr "ingen nyckel"
#: src/view/cardkeysview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
msgstr "inget tillhörande certifikat"
#: src/view/cardkeysview.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
msgstr "kortnycklar och certifikat"
#: src/view/cardkeysview.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
msgstr "Kortplats"
#: src/view/cardkeysview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
#: src/view/cardkeysview.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
#: src/view/cardkeysview.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
#: src/view/cardkeysview.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
msgstr "Visa åtgärder tillgängliga för den här smartkortplatsen"
#: src/view/cardkeysview.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "Laddar certifikat från smartkort..."
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Laddar certifikatcache..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:328
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Nytt OpenPGP-nyckelpar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:329
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Skapa ett nytt OpenPGP-certifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:337
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportera..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:338
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Exportera markerat certifikat (öppen nyckel) till en fil"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:346
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Publicera på server..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:348
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr ""
"Publicera det markerade certifikatet (öppen nyckel) till intern katalog"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "Publicera det markerade certifikatet (öppen nyckel) på %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Publicera hos e-postleverantör..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Publicera det markerade certifikatet (öppen nyckel) hos e-postleverantörens "
"webbnyckelkatalog om det erbjuds"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:368
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Säkerhetskopiera hemliga nycklar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Skriv ut hemlig nyckel..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:386
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Slå upp på server..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "Sök efter certifikat i intern katalog"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "Sök efter certifikat på %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importera..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:398
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importera ett certifikat från en fil"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:406
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Avkoda och verifiera..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Avkoda och/eller verifiera filer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signera och kryptera..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Kryptera och/eller signera filer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Signera och kryptera katalog..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Kryptera och/eller signera kataloger"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:433
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Skapa checksummeringsfiler..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Verifiera checksummeringsfiler..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljinformation"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:461
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Återkalla certifikat..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:462
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Återkalla det markerade OpenPGP-certifikatet"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:470
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:471
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Ta bort markerade certifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "Uppdatera certifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Uppdatera valda certifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certifiera..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certifiera det markerade certifikatets giltighet"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:497
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Återkalla certifiering..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:498
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Återkalla certifieringen av det markerade certifikatet"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:506
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Ändra giltighetsperiodens slut..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Ändra certifieringsbefogenhet..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
"Ge eller återkalla certifieringsbefogenhet för det markerade certifikatet"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Ändra lösenordsfras..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:533
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Lägg till användaridentifikation..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "Skapa grupp..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Skapa en grupp från de markerade certifikaten"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Kopiera till kort"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Kopiera det valda certifikatet till smartkort"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:561
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Visa igen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Inaktivera certifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid ""
"Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign "
"with or to encrypt for. They are not shown in the certificate list with most "
"filters."
msgstr ""
"Inaktiverade certifikat erbjuds inte när ett certifikat för att signera "
"eller kryptera med ska väljas. De visas inte i certifikatlistan med de "
"flesta filter."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:603
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Ny S/MIME certifieringsbegäran..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:604
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Skapa en ny S/MIME begäran om certifikatsignering (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Lita på rotcertifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:621
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Lita inte på rotcertifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Teknisk detaljinformation"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Rensa CRL-cache"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:649
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Hämta innehåll i CRL-cache"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:658
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importera CRL från fil..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1103
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Enable and Show Certificate"
msgstr "Aktivera och visa certifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1103
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable and Hide Certificate"
msgstr "Inaktivera och dölj certifikat"
#: src/view/keytreeview.cpp:230 src/view/keytreeview.cpp:512
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Hierarkisk certifikatlista"
#: src/view/keytreeview.cpp:230 src/view/keytreeview.cpp:512
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Certifikatlista"
#: src/view/padwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signera och kryptera anteckningsblock"
#: src/view/padwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Avkoda och verifiera anteckningsblock"
#: src/view/padwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Importera anteckningsblock"
#: src/view/padwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"
#: src/view/padwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Det är inte möjligt att signera och kryptera."
#: src/view/padwidget.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Du kan inte använda <application>Kleopatra</application> för att "
"signera eller kryptera eftersom <application>GnuPG</application>-systemet "
"som används av <application>Kleopatra</application> inte är %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Ange ett brev att kryptera eller avkryptera..."
#: src/view/padwidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox for assistive tools"
msgid "Text to process"
msgstr "Text att behandla"
#: src/view/padwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info for assistive tools"
msgid ""
"Either enter a text you want to sign or encrypt, or an encrypted or signed "
"text you want to decrypt or verify. You can also enter certificates in text "
"form to import them."
msgstr ""
"Ange antingen en text som du vill signera eller kryptera, eller en krypterad "
"eller signerad text som du vill avkoda eller verifiera. Du kan också ange "
"certifikat i textformat för att importera dem."
#: src/view/padwidget.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox for assistive tools"
msgid "Signed text"
msgstr "Signerad text"
#: src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info for assistive tools"
msgid "This is the result of the sign operation."
msgstr "Det här är resultatet av signeringsåtgärden."
#: src/view/padwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox for assistive tools"
msgid "Encrypted text"
msgstr "krypterad text"
#: src/view/padwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info for assistive tools"
msgid "This is the result of the encryption."
msgstr "Det här är resultatet av krypteringen."
#: src/view/padwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox for assistive tools"
msgid "Signed and encrypted text"
msgstr "Signerad och krypterad text"
#: src/view/padwidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info for assistive tools"
msgid "This is the result of the sign and encrypt operation."
msgstr "Det här är resultatet av signerings- och krypteringsåtgärden."
#: src/view/padwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox for assistive tools"
msgid "Decrypted and verified text"
msgstr "Avkodad och verifierad text"
#: src/view/padwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info for assistive tools"
msgid "This is the result of decryption and signature verification."
msgstr "Det här är resultatet av avkodning och signaturverifiering."
#: src/view/padwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox for assistive tools"
msgid "Decrypted text"
msgstr "Avkoda text"
#: src/view/padwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info for assistive tools"
msgid "This is the result of the decryption."
msgstr "Det här är resultatet av avkodningen."
#: src/view/padwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox for assistive tools"
msgid "Verified text"
msgstr "Verifierad text"
#: src/view/padwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info for assistive tools"
msgid "This is the result of the signature verification."
msgstr "Det här är resultatet av signaturverifieringen."
#: src/view/padwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Decrypting and/or verifying..."
msgstr "Avkodar och/eller verifierar..."
#: src/view/padwidget.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Tyvärr kan du inte använda <application>Kleopatra</application> för "
"att signera eller kryptera eftersom <application>GnuPG</application>-"
"systemet som används av <application>Kleopatra</application> inte är %1.</"
"para>"
#: src/view/padwidget.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Signerar anteckningsblock..."
#: src/view/padwidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Krypterar anteckningsblock..."
#: src/view/padwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Signerar och krypterar anteckningsblock..."
#: src/view/padwidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importerar..."
#: src/view/padwidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Signera anteckningsblock"
#: src/view/padwidget.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Kryptera anteckningsblock"
#: src/view/padwidget.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signera och kryptera anteckningsblock"
#: src/view/searchbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtrera certifikat enligt text"
#: src/view/searchbar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "Visa bara certifikat som matchar det inmatade sökbegreppet."
#: src/view/searchbar.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Visa inte certifierade certifikat"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Vissa certifikat är ännu inte certifierade. Klickar här för att se en lista "
"med dessa certifikat.<br/><br/>Certifiering krävs för att försäkra att "
"certifikaten faktiskt tillhör identiteten de utgör sig för att tillhöra."
#: src/view/searchbar.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "Ange sökbegrepp <%1>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:24
#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr "Hantering av smartkort"
#: src/view/smartcardactions.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: src/view/smartcardactions.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "Läs in smartkort igen"
#: src/view/smartcardactions.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Skapa OpenPGP-certifikat"
#: src/view/smartcardactions.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card."
msgstr "Skapa ett OpenPGP-certifikat för nycklarna lagrade på kortet."
#: src/view/smartcardactions.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Ange NKS PIN-kod"
#: src/view/smartcardactions.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Ange SigG PIN-kod"
#: src/view/smartcardactions.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Skapa nya nycklar"
#: src/view/smartcardactions.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Generera tre nya nycklar på smartkortet och skapa ett nytt OpenPGP-"
"certifikat med nycklarna. Valfritt genereras krypteringsnyckeln utanför "
"kortet och en säkerhetskopia skapas så att du fortfarande kan komma åt data "
"krypterad med nyckeln ifall kortet tappas bort eller skadas.</"
"para><para><emphasis strong='true'>Befintliga nycklar på smartkortet skrivs "
"över.</emphasis></para>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:61 src/view/smartcardactions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PIN"
msgstr "Ändra PIN-kod"
#: src/view/smartcardactions.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
"Ändra PIN-koden som krävs för att använda nycklarna på smartkortet. PIN-"
"koden måste innehålla minst sex tecken."
#: src/view/smartcardactions.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Ta bort blockering av kort"
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
"Avblockera smartkortet med PUK (om tillgängligt) eller administrativ PIN-kod."
#: src/view/smartcardactions.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Ändra administrativ PIN-kod"
#: src/view/smartcardactions.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Ändra PIN-kod som krävs för administrativa åtgärder."
#: src/view/smartcardactions.cpp:72 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set PUK"
msgstr "Ange PUK-kod"
#: src/view/smartcardactions.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
"Ange eller ändra PUK-koden som kan användas för att låsa upp smartkortet. "
"PUK-koden måste innehålla minst åtta tecken."
#: src/view/smartcardactions.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Ändra kortinnehavare"
#: src/view/smartcardactions.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the cardholder's name."
msgstr "Ändra kortinnehavarens namn."
#: src/view/smartcardactions.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Ändra webbadress för öppen nyckel"
#: src/view/smartcardactions.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be "
"downloaded."
msgstr ""
"Ändra webbadress där den öppna nyckeln för nycklarna på det här smartkortet "
"kan laddas ner."
#: src/view/smartcardactions.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card."
msgstr "Ändra PIN-koden som krävs för att använda nycklarna på smartkortet."
#: src/view/smartcardactions.cpp:88 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PUK"
msgstr "Ändra PUK-kod"
#: src/view/smartcardactions.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart "
"card after a wrong PIN has been entered too many times."
msgstr ""
"Ändra PIN-upplåsningskoden (PUK-koden) som kan användas för att låsa upp "
"smartkortet efter en felaktig PIN-kod har matats in för många gånger."
#: src/view/smartcardactions.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Ändra administrativ nyckel"
#: src/view/smartcardactions.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Ändra PIV-kortprogrammets administrativa nyckel som används av PIV-"
"kortprogrammet för att kontrollera behörighet för PIV-kortets administratör "
"och av administratören (samt Kleopatra) för att ge behörighet till PIV-"
"kortprogrammet."
#: src/view/smartcardactions.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
msgstr "Skapa ny nyckel"
#: src/view/smartcardactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
"Om kortplatsen redan innehåller en nyckel så ersätter den nya nyckel "
"oåterkalleligen den gamla nyckeln."
#: src/view/smartcardactions.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
msgstr "Skriv nyckel till kort"
#: src/view/smartcardactions.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Skriv ett certifikats nyckelpar till kortet"
#: src/view/smartcardactions.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "Skriv certifikat till kort"
#: src/view/smartcardactions.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Skriv certifikatet som motsvarar nyckeln till kortet"
#: src/view/smartcardactions.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
msgstr "Importerade certifikat från kort"
#: src/view/smartcardactions.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Importera certifikatet lagrat på kortet"
#: src/view/smartcardactions.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
msgstr "Skapa S/MIME certifieringsbegäran"
#: src/view/smartcardactions.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
msgstr "Skapa en S/MIME begäran om certifikatsignering för nyckeln"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
msgstr "OpenPGP v2.0 eller senare"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
msgstr "NetKey v3 eller senare"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (kräver GnuPG 2.3 eller senare)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (diverse program)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Mata in ett kompatibelt smartkort"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra stöder för närvarande följande typer av kort:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Ändra kortinnehavare"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@label "
msgid "Enter the new cardholder name:"
msgstr "Ange namnet på den nya kortinnehavaren:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Tecknet \"<\" får inte användas."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Dubbla mellanslag tillåts inte"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "Namnet storlek får inte överskrida 38 tecken."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:516 src/view/smartcardswidget.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Misslyckades finna OpenPGP-kortet med serienummer: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Namnändring misslyckades: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Ändra webbadress för öppen nyckel"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the new public key URL:"
msgstr "Ange den nya webbadressen för öppen nyckel:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The URL is too long."
-msgstr ""
+msgstr "Webbadressen är för lång."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:574 src/view/smartcardswidget.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Ändring av webbadress misslyckades: %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey v%1 kort"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Okänt OpenPGP v%1-kort"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2-kort"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15-kort"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "PIV v%1-kort"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Ändra NKS PIN-kod"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Ändra SigG PIN-kod"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "Noll PIN-koden är fortfarande aktiv på det här kortet."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Du måste ange en PIN-kod innan certifikaten kan användas."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr "Korttyp"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Kortinnehavare:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Public key URL:"
msgstr "Webbadress för öppen nyckel:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr "Återstående försök:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr "Visar antalet återstående försök för att ange rätt PIN- eller PUK-kod."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Card Actions"
msgstr "Kordåtgärder"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card"
msgstr "Visa åtgärder tillgängliga för den här smartkortet"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:342 src/view/smartcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "inte angiven"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Searching matching certificate in directory service..."
msgstr "Söker efter matchande certifikat i katalogtjänsten..."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "The matching certificate was imported successfully."
msgstr "Det matchande certifikatet importerades med lyckat resultat."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates were found in directory service."
msgstr "Flera matchande certifikat hittades i katalogtjänsten."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "No matching certificate was found in directory service."
msgstr "Inga matchande certifikat hittades i katalogtjänsten."
#: src/view/tabwidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Byt namn på flik"
#: src/view/tabwidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Flikens nya titel:"
#: src/view/tabwidget.cpp:843
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Ny flik"
#: src/view/tabwidget.cpp:844
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Öppna en ny flik"
#: src/view/tabwidget.cpp:858
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Byt namn på flik..."
#: src/view/tabwidget.cpp:859
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Byt namn på fliken"
#: src/view/tabwidget.cpp:871
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplicera flik"
#: src/view/tabwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplicera den här fliken"
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Stäng flik"
#: src/view/tabwidget.cpp:883
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Stäng denna flik"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytta fliken åt vänster"
#: src/view/tabwidget.cpp:896
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Flytta fliken åt vänster"
#: src/view/tabwidget.cpp:908
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytta fliken åt höger"
#: src/view/tabwidget.cpp:909
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Flytta fliken åt höger"
#: src/view/tabwidget.cpp:921
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hierarkisk certifikatlista"
#: src/view/tabwidget.cpp:934
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandera alla"
#: src/view/tabwidget.cpp:947
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Dra ihop alla"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Välkommen till Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra är ett gränssnitt för kryptoprogramvaran <a href=\"https://gnupg."
"org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"secret key."
msgstr ""
"För de flesta åtgärder behöver du antingen en öppen nyckel (certifikat) "
"eller din egen privata nyckel."
#: src/view/welcomewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "The secret key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Den privata nyckeln krävs för att avkoda eller signera."
#: src/view/welcomewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Den öppna nyckeln kan användas av andra för att verifiera din identitet "
"eller kryptera till dig."
#: src/view/welcomewidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://sv.wikipedia.org/wiki/Asymmetrisk_kryptering"
#: src/view/welcomewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "%1 is a link to a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Du kan ta reda på mer om det på <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"With Kleopatra you can encrypt using different methods. Please follow the "
"regulations for classified information of your organization."
msgstr ""
"Med Kleopatra kan kryptering med olika metoder utföras. Följ din "
"organisations bestämmelserna för sekretessbelagd information."
#: src/view/welcomewidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For password based encryption see this <a href=\"action:help_doc_symenc"
"\">guide</a>."
msgstr ""
"För lösenordsbaserad kryptering se den här <a href=\"action:help_doc_symenc"
"\">handledningen</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For public key encryption you generally have to create your own key pair."
msgstr ""
"För kryptering med öppna nycklar måste man vanligtvis skapa sitt eget "
"nyckelpar."
#: src/view/welcomewidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can find step-by-step instructions for public key encryption in this <a "
"href=\"action:help_doc_quickguide\">guide</a>."
msgstr ""
"Stegvisa instruktioner för kryptering med öppna nycklar kan hittas i den här "
"<a href=\"action:help_doc_quickguide\">handledningen</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nytt nyckelpar..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Skapa ett nytt OpenPGP-nyckelpar.<nl/>Använd istället <interface>Ny S/MIME "
"certifieringsbegäran</interface> i menyn <interface>Arkiv</interface> för "
"att skapa en S/MIME certifieringsbegäran."
#: src/view/welcomewidget.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Importera certifikat från en fil.<nl/>Använd istället <interface>Slå upp på "
"server</interface> för att importera från en öppen nyckelserver."
#~ msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
#~ msgstr "Tillåt signering med S/MIME-certifikat"
#~ msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
#~ msgstr "Tillåter signering av text eller filer med S/MIME-certifikat."
#~ msgid ""
#~ "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
#~ "signatures with S/MIME certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Om falskt, erbjuder Kleopatra inte någon funktionalitet för att skapa "
#~ "signaturer med S/MIME certifikat."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
#~ msgstr "Webbadressens storlek får inte överskrida 254 tecken."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Backup Error"
#~ msgstr "Fel vid säkerhetskopiering av hemlig nyckel"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, "
#~ "you will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not "
#~ "you consider this root certificate to be trusted. A root certificate "
#~ "needs to be trusted before the certificates it certified become trusted, "
#~ "but lightly allowing trusted root certificates into your certificate "
#~ "store will undermine the security of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Om alternativet är markerat när rotcertifikat från certifikatutfärdaren "
#~ "importeras, blir du tillfrågad om att bekräfta dess fingeravtryck och "
#~ "tillstånd vare sig du anser att rotcertifikatet är pålitligt eller inte. "
#~ "Ett rotcertifikat måste vara pålitligt innan de certifikat som det "
#~ "certifierar kan anses pålitliga, men att lättvindligt tillåta pålitliga "
#~ "rotcertifikat i din certifikatlagring, underminerar systemets säkerhet."
#~ msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
#~ msgstr "Tillåt att rotcertifikat markeras som pålitliga"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Certifikatinformation"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Request Saved"
#~ msgstr "Begäran sparad"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Misslyckades spara begäran.</para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error Saving Request"
#~ msgstr "Fel när begäran skulle sparas"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not write the request to the file <filename>%1</filename>: %2"
#~ msgstr "Kunde inte skriva begäran till filen <filename>%1</filename>: %2"
#~ msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "(required)"
#~ msgstr "(krävs)"
#~ msgid "(optional)"
#~ msgstr "(valfri)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
#~ msgstr "<interface>%1</interface> krävs, men är tomt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
#~ "<icode>%2</icode>"
#~ msgstr ""
#~ "<interface>%1</interface> krävs, men är tomt.<nl/>Lokal "
#~ "administrationsregel: <icode>%2</icode>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
#~ msgstr "<interface>%1</interface> är ofullständig."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
#~ "icode>"
#~ msgstr ""
#~ "<interface>%1</interface> är ofullständig.<nl/>Lokal "
#~ "administrationsregel: <icode>%2</icode>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
#~ msgstr "<interface>%1</interface> är ogiltig."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
#~ "icode>"
#~ msgstr ""
#~ "<interface>%1</interface> är ogiltig.<nl/>Lokal administrationsregel: "
#~ "<icode>%2</icode>"
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "RSA key strength:"
#~ msgstr "RSA-nyckelstyrka:"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Technical Details"
#~ msgstr "Teknisk detaljinformation"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "EMail Addresses"
#~ msgstr "E-postadresser"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "DNS Names"
#~ msgstr "DNS-namn"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "Personlig information"
#~ msgid "new email"
#~ msgstr "ny e-postadress"
#~ msgid "new dns name"
#~ msgstr "nytt DNS-namn"
#~ msgid "new uri"
#~ msgstr "ny webbadress"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 bit)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bitar)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bitar"
#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter Details"
#~ msgstr "Ange detaljinformation"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Riktigt namn:"
#~ msgid "EMail address:"
#~ msgstr "E-postadress:"
#~ msgid "Protect the generated key with a passphrase."
#~ msgstr "Skydda den skapade nyckeln med en lösenordsfras."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be "
#~ "asked for the passphrase during key generation."
#~ msgstr ""
#~ "Krypterar den hemliga nyckeln med en oåterställbar lösenordsfras. Du blir "
#~ "tillfrågad om lösenordsfrasen under nyckelgenerering."
#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Avancerade inställningar..."
#~ msgid "Please enter your personal details below."
#~ msgstr "Ange personlig information nedan."
#~ msgid ""
#~ "Please enter your personal details below. If you want more control over "
#~ "the parameters, click on the Advanced Settings button."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv in din personliga information nedan. Om du vill kunna bestämma "
#~ "parametrarna bättre, klicka på knappen Avancerade inställningar."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Skapa"
#~ msgid "Operation canceled."
#~ msgstr "Åtgärd avbruten."
#~ msgid "Could not create key pair: %1"
#~ msgstr "Kunde inte skapa nyckelpar: %1"
#~ msgid "Could not write output file %1: %2"
#~ msgstr "Kunde inte skriva till utdatafil %1: %2"
#~ msgid "Key pair created successfully."
#~ msgstr "Nyckelpar skapat med lyckat resultat."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "Lägg till post"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Ta bort post"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Flytta upp"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Flytta ner"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Pair Creation Wizard"
#~ msgstr "Guide för att skapa nyckelpar"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Resultat"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request "
#~ "to a mail."
#~ msgstr ""
#~ "Dra ikonen till brevfönstret i ditt e-postprogram för att bilägga begäran "
#~ "till ett brev."
#~ msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
#~ msgstr "Starta om guiden (behåller dina parametrar)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Next Steps"
#~ msgstr "Följande steg"
#~ msgid "Save Certificate Request To File..."
#~ msgstr "Spara certifikatbegäran i fil..."
#~ msgid "Send Certificate Request By EMail..."
#~ msgstr "Skicka certifikatbegäran via e-post..."
#~ msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
#~ msgstr "Skapa ett signeringscertifikat med samma parametrar"
#~ msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
#~ msgstr "Skapa ett krypteringscertifikat med samma parametrar"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Key Creation Failed"
#~ msgstr "Skapa nyckel misslyckades"
#~ msgid ""
#~ "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
#~ msgstr ""
#~ "Skapa nyckelpar misslyckades. Detaljinformation om problemet finns nedan."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Key Pair Successfully Created"
#~ msgstr "Nyckelpar skapat med lyckat resultat"
#~ msgid ""
#~ "Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
#~ "result and some suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt nya nyckelpar skapades med lyckat resultat. Du hittar "
#~ "detaljinformation om resultatet och några förslag på följande steg nedan."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#~ "%2</filename>: <message>%3</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte kopiera tillfällig fil <filename>%1</filename> till filen "
#~ "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#~ msgid "Please process this certificate."
#~ msgstr "Vänligen behandla det här certifikatet."
#~ msgid ""
#~ "Please process this certificate and inform the sender about the location "
#~ "to fetch the resulting certificate.\n"
#~ "\n"
#~ "Thanks,\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vänligen behandla det här certifikatet och informera avsändaren om "
#~ "platsen där det färdiga certifikatet kan hämtas.\n"
#~ "\n"
#~ "Tack,\n"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~ "client does not have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</"
#~ "application> icon and drop it on the message compose window of your mail "
#~ "client.</para><para>If that does not work, either, save the request to a "
#~ "file, and then attach that.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> försökte skicka ett brev via "
#~ "ditt vanliga e-postprogram.</para><para>Vissa e-postprogram är kända för "
#~ "att inte stödja bilagor när de startas på detta sätt.</para><para>Om ditt "
#~ "e-postprogram inte har en bilaga, dra ikonen för <application>Kleopatra</"
#~ "application> och släpp den i e-postprogrammets brevfönster.</"
#~ "para><para>Om inte det heller fungerar, spara begäran i en fil, och "
#~ "bilägg den därefter.</para>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Skickar brev"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This operation will delete the certification request. Please make sure "
#~ "that you have sent or saved it before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Åtgärden kommer att ta bort certifikatbegäran. Försäkra dig om att du har "
#~ "skickat eller sparat den innan du fortsätter."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Certification Request About To Be Deleted"
#~ msgstr "Certifieringsbegäran som just ska tas bort"
#~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
#~ msgid "&Sign as:"
#~ msgstr "&Signera som:"
#~ msgid "&Sign as:"
#~ msgstr "&Signera som:"
#~ msgid "Decrypt / Verify"
#~ msgstr "Avkoda och verifiera"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of "
#~ "key servers has been disabled explicitly."
#~ msgstr ""
#~ "Det är inte möjligt att uppdatera OpenPGP-certifikaten eftersom "
#~ "användningen av nyckelservrar har explicit inaktiverats."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all "
#~ "certificates anew, to check if any of them have been revoked in the "
#~ "meantime.</para><para>This can put a severe strain on your own as well as "
#~ "other people's network connections, and can take up to an hour or more to "
#~ "complete, depending on your network connection, and the number of "
#~ "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Uppdatering av OpenPGP-certifikat innebär nerladdning av alla "
#~ "certifikat igen, för att kontrollera om något av dem har återkallats "
#~ "under tiden.</para><para>Det kan orsaka kännbar påfrestning både på din "
#~ "egen och andras nätverksanslutning, och kan ta mer än en timme att göra "
#~ "färdigt, beroende på nätverksanslutning och antal certifikat att "
#~ "kontrollera.</para><para>Är du säker på att du vill fortsätta?</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
#~ msgstr "OpenPGP-certifikatuppdatering"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
#~ msgstr "Fel vid uppdatering av OpenPGP-certifikat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
#~ msgstr "Uppdatering av OpenPGP-certifikat klar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Processen GpgSM som försökte uppdatera OpenPGP-certifikat "
#~ "avslutades i förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera "
#~ "utmatningen från <icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</"
#~ "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ett fel uppstod vid försök att uppdatera OpenPGP-certifikat.</"
#~ "para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <bcode>%2</bcode></"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
#~ msgstr "OpenPGP-certifikat uppdaterade med lyckat resultat."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
#~ "certificates, even if they might otherwise still be valid.</"
#~ "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
#~ "people's network connections, and can take up to an hour or more to "
#~ "complete, depending on your network connection, and the number of "
#~ "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Uppdatering av X.509-certifikat innebär nerladdning av "
#~ "certifikatåterkallelselistor för alla certifikat, även om de annars "
#~ "fortfarande skulle vara giltiga.</para><para>Det kan orsaka kännbar "
#~ "påfrestning både på din egen och andras nätverksanslutning, och kan ta "
#~ "mer än en timme att göra färdigt, beroende på nätverksanslutning och "
#~ "antal certifikat att kontrollera.</para><para>Är du säker på att du vill "
#~ "fortsätta?</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "X.509 Certificate Refresh"
#~ msgstr "X.509-certifikatuppdatering"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
#~ msgstr "Fel vid uppdatering av X.509-certifikat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
#~ msgstr "Uppdatering av X.509-certifikat klar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Processen GpgSM som försökte uppdatera X.509-certifikat avslutades "
#~ "i förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen "
#~ "från <icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
#~ "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ett fel uppstod vid försök att uppdatera X.509-certifikat.</"
#~ "para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <bcode>%2</bcode></"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
#~ msgstr "X.509-certifikat uppdaterade med lyckat resultat."
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fönster"
#~ msgid "Show GnuPG Configuration"
#~ msgstr "Visa GnuPG-inställning"
#~ msgid "Configure Groups..."
#~ msgstr "Anpassa grupper..."
#~ msgid "Stop Operation"
#~ msgstr "Stoppa åtgärd"
#~ msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
#~ msgstr "Uppdatera OpenPGP-certifikat"
#~ msgid "Refresh S/MIME Certificates"
#~ msgstr "Uppdatera S/MIME-certifikat"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Imported Certificates from %1"
#~ msgstr "Importerade certifikat från %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
#~ msgstr "Importerade certifikat från följande källor:<br/>%1"
#~ msgid "Certificate Import Result"
#~ msgstr "Resultat av certifikatimport"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
#~ msgstr "Export av OpenPGP-certifikat klar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
#~ msgstr "OpenPGP-certifikat exporterades med lyckat resultat."
#~ msgid "GpgME library too old"
#~ msgstr "GpgME-biblioteket är för gammalt"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
#~ "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-"
#~ "agent."
#~ msgstr ""
#~ "Antingen är själva biblioteket GpgME för gammalt, eller kompilerades "
#~ "biblioteket GpgME++ för en äldre version av GpgME, som inte stöder "
#~ "anslutning till gpg-agent."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure "
#~ "that gpgme++ was compiled against it."
#~ msgstr ""
#~ "Uppdatera till <application>gpgme</application> 1.2.0 eller senare, och "
#~ "försäkra dig om att gpgme++ kompilerades för det."
#~ msgid "Keep open after operation completed"
#~ msgstr "Behåll öppet efter åtgärden är färdig"
#~ msgctxt "@action show certificate overview"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certifikat"
#~ msgid "Show certificate overview"
#~ msgstr "Visa certifikatöversikt"
#~ msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
#~ msgstr "Geometri hos dialogruta för avkodning och verifiering"
#~ msgid ""
#~ "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used "
#~ "by clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
#~ "Outlook."
#~ msgstr ""
#~ "Den ihågkomna storleken och positionen för dialogrutan för avkodning och "
#~ "verifiering används av klienter som inte stöder visning av avkodnings- "
#~ "och verifieringsresultat på plats, som MS Outlook."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid ""
#~ "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
#~ msgstr ""
#~ "Starta automatiskt åtgärden baserat på detektering av indata för "
#~ "avkodning eller verifiering."
#~ msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
#~ msgstr "Kan inte avgöra om indata är OpenPGP eller CMS"
#~ msgid "No usable inputs found"
#~ msgstr "Någon användbar indata hittades inte"
#~ msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
#~ msgstr "<b>Välj åtgärder att utföra</b>"
#~ msgid ""
#~ "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
#~ "detected for the input given."
#~ msgstr ""
#~ "Här kan du kontrollera, och om det behövs, överskrida åtgärderna som "
#~ "Kleopatra detekterade med given indata."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Decrypt/Verify"
#~ msgstr "&Avkoda och verifiera"
#~ msgid "Create all output files in a single folder"
#~ msgstr "Skapa alla utdatafiler i en enda katalog"
#~ msgid "&Output folder:"
#~ msgstr "&Utdatakatalog:"
#~ msgid "Input file:"
#~ msgstr "Indatafil:"
#~ msgid "&Input file is a detached signature"
#~ msgstr "&Indatafilen är en fristående signatur"
#~ msgid "&Signed data:"
#~ msgstr "&Signerad data:"
#~ msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
#~ msgstr "&Indatafilen är ett arkiv, packa upp med:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
#~ msgstr ""
#~ "Starta automatiskt åtgärden baserat på detektering av indata för "
#~ "avkodning eller verifiering."
#~ msgid ""
#~ "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do "
#~ "with input files but instead automatically starts the operations it "
#~ "detects as applicable to the input."
#~ msgstr ""
#~ "Med det här alternativet aktiverat frågar inte Kleopatra dig längre vad "
#~ "du vill göra med indatafiler, utan startar de åtgärder som detekteras som "
#~ "lämpliga för indata."
#~ msgid "Failed to send critical option %1: %2"
#~ msgstr "Misslyckades skicka kritiskt alternativ %1: %2"
#~ msgid "Failed to send file path %1: %2"
#~ msgstr "Misslyckades skicka filsökväg %1: %2"
#~ msgid "Failed to send sender %1: %2"
#~ msgstr "Misslyckades skicka avsändare %1: %2"
#~ msgid "Failed to send recipient %1: %2"
#~ msgstr "Misslyckades skicka mottagare %1: %2"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ändra..."
#~ msgid "Kleopatra Error"
#~ msgstr "Fel i Kleopatra"
#~ msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
#~ msgstr "Ett fel uppstod vid anslutning till Kleopatra: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Encrypting clipboard…"
#~ msgstr "Krypterar klippbordet…"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Klippbordet är tomt"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Signing clipboard…"
#~ msgstr "Signerar klippbordet…"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "S/MIME-Sign..."
#~ msgstr "S/MIME-signering..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenPGP-Sign..."
#~ msgstr "OpenPGP-signering..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Available Keys"
#~ msgstr "Tillgängliga nycklar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search available keys"
#~ msgstr "Sök efter tillgängliga nycklar"
#~ msgid "available keys"
#~ msgstr "tillgängliga nycklar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add Selected Keys"
#~ msgstr "Lägg till tillgängliga nycklar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove Selected Keys"
#~ msgstr "Ta bort tillgängliga nycklar"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Group Keys"
#~ msgstr "Gruppera nycklar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search group keys"
#~ msgstr "Sök efter grupperade nycklar"
#~ msgid "group keys"
#~ msgstr "grupperade nycklar"
#~ msgid "Unknown certificate"
#~ msgstr "Okänt certifikat"
#~ msgid "Verification canceled."
#~ msgstr "Verifikation avbruten."
#~ msgid "No signatures found."
#~ msgstr "Några signaturer hittades inte."
#~ msgid "Invalid signature."
#~ msgid_plural "%1 invalid signatures."
#~ msgstr[0] "Ogiltig signatur."
#~ msgstr[1] "%1 ogiltiga signaturer."
#~ msgid "The data could not be verified."
#~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified."
#~ msgstr[0] "Data kunde inte verifieras."
#~ msgstr[1] "%1 signaturer kunde inte verifieras."
#~ msgid "Valid signature by %1."
#~ msgstr "Giltig signatur av %1."
#~ msgid "Valid signature."
#~ msgid_plural "%1 valid signatures."
#~ msgstr[0] "Giltig signatur."
#~ msgstr[1] "%1 giltiga signaturer."
#~ msgid ""
#~ "<br/>Warning: The sender's mail address is not stored in the certificates "
#~ "used for signing."
#~ msgstr ""
#~ "<br/>Varning: Avsändarens e-postadress är inte lagrad i certifikatet "
#~ "använt för signering."
#~ msgid "Decryption canceled."
#~ msgstr "Avkodning avbruten."
#~ msgctxt ""
#~ "@info Unable to decrypt and verify <file>: <reason><nl />The data was not "
#~ "encrypted for any secret key in your certificate list."
#~ msgid ""
#~ "Unable to decrypt and verify <filename>%1</filename>: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis><nl />The data was not encrypted for any "
#~ "secret key in your certificate list."
#~ msgstr ""
#~ "Det gick inte att avkoda och verifiera <filename>%1</filename>: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis><nl />Data var inte krypterad för någon hemlig "
#~ "nyckel i din certifikatlista."
#~ msgctxt "@info Failed to decrypt and verify <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades avkoda och verifiera <filename>%1</filename>: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis>"
#~ msgctxt "@info Failed to verify <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades verifiera <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>"
#~ "%2</emphasis>"
#~ msgctxt ""
#~ "@info Unable to decrypt <file>: <reason><nl />The data was not encrypted "
#~ "for any secret key in your certificate list."
#~ msgid ""
#~ "Unable to decrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis><nl />The data was not encrypted for any secret key in your "
#~ "certificate list."
#~ msgstr ""
#~ "Det gick inte att avkoda <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>"
#~ "%2</emphasis><nl />Data var inte krypterad för någon hemlig nyckel i din "
#~ "certifikatlista."
#~ msgctxt "@info Failed to decrypt <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to decrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades avkoda <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Avsändarens adress %1 är inte lagrad i certifikatet. Lagrad: %2</p>"
#~ msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
#~ msgid "Search%1"
#~ msgstr "Sök %1"
#~ msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
#~ msgid "Import%1"
#~ msgstr "Importera %1"
#~ msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
#~ msgid "Uses:"
#~ msgstr "Använder:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 "
#~| "used for signing."
#~ msgctxt ""
#~ "@info The placeholder is a link to the certificate. The text of the link "
#~ "is the translated work 'certificate'"
#~ msgid ""
#~ "<br/>Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used for "
#~ "signing."
#~ msgstr ""
#~ "<br/><b>Varning:</b> Avsändarens e-postadress är inte lagrad i %1 använt "
#~ "för signering."
#~ msgid "certificate"
#~ msgstr "certifikat"
#~ msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
#~ msgid "%1 &rarr; %2"
#~ msgstr "%1 &rarr; %2"
#~ msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
#~ msgstr "<b>Verifikation misslyckades: %1</b>"
#~ msgid "<b>Valid signature.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>Giltig signatur.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%1 giltiga signaturer.</b>"
#~ msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
#~ msgstr "<b>Avkodning avbruten.</b>"
#~ msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
#~ msgstr "<b>Avkodning misslyckades: %1.</b>"
#~ msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
#~ msgstr "<b>Avkodning lyckades.</b>"
#~ msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed."
#~ msgstr "Signering misslyckades."
#~ msgid "Encryption failed."
#~ msgstr "Kryptering misslyckades."
#~ msgid " Encryption succeeded."
#~ msgstr " Kryptering lyckades."
#~ msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
#~ msgstr "%1: <b>Signering/avkodning avbruten.</b>"
#~ msgid " %1: Sign/encrypt failed."
#~ msgstr "%1: Signering/kryptering misslyckades."
#~ msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
#~ msgid "%1: <b>%2</b>"
#~ msgstr "%1: <b>%2</b>"
#~ msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
#~ msgid "Input to %1 ..."
#~ msgstr "Inmatning till %1..."
#~ msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
#~ msgid "Input to %1"
#~ msgstr "Inmatning till %1"
#~ msgid "Root Trust Update Failed"
#~ msgstr "Uppdatering av rotens pålitlighet misslyckades"
#~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Kryptera med &lösenord. Alla som du delar med dig lösenordet till kan "
#~ "läsa data."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Utdata"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Prove authenticity (sign)"
#~ msgstr "Bevisa äkthet (signera)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Kryptera"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<h3>Protocol:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Protokoll:</h3>"
#~ msgid "Recipients"
#~ msgstr "Mottagare"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error in crypto action"
#~ msgstr "Fel i krypteringsåtgärd"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Nuvarande utvecklare"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#~ msgstr ""
#~ "© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens "
#~ "Datakonsult AB\n"
#~ "© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgstr "Kan inte öppna filen <filename>%1</filename> för skrivning."
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
#~ "message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ett fel uppstod vid export:</para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "User ID (Key ID)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "One unknown recipient."
#~ msgid_plural "%1 unknown recipients."
#~ msgstr[0] "En okänd mottagare."
#~ msgstr[1] "%1 okända mottagare."
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "Inställning av katalogtjänster är inte möjlig på grund av att de använda "
#~ "gpgme-biblioteken är för gamla."
#~ msgid "Automatic import finished."
#~ msgstr "Automatisk import klar."
#~ msgid "Error multiple keys found on server."
#~ msgstr "Fel flera nycklar hittades på servern."
#~ msgid "Key not found in directory service."
#~ msgstr "Nyckel hittades inte i katalogtjänst."
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Fel: Signatur kunde inte verifieras"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "God signatur"
#~ msgid "Signing certificate was revoked"
#~ msgstr "Signeringscertifikat återkallades"
#~ msgid "Signing certificate is expired"
#~ msgstr "Signeringscertifikat är utgånget"
#~ msgid "Certificate is not available"
#~ msgstr "Certifikatet är inte tillgängligt"
#~ msgid "Signature expired"
#~ msgstr "Signaturen utgången"
#~ msgid "CRL missing"
#~ msgstr "CRL saknas"
#~ msgid "CRL too old"
#~ msgstr "CRL för gammal"
#~ msgid "Bad policy"
#~ msgstr "Felaktig policy"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Systemfel"
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is "
#~ "only marginal."
#~ msgstr ""
#~ "Signaturen är giltig, men pålitligheten hos certifikatets giltighet är "
#~ "bara begränsad."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
#~ msgstr "Signaturen är giltig och certifikatets giltighet är pålitligt."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately "
#~ "trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Signaturen är giltig och certifikatets giltighet är fullständigt "
#~ "pålitligt."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
#~ "em>."
#~ msgstr ""
#~ "Signaturen är giltig, men certifikatets giltighet är <em>inte pålitligt</"
#~ "em>."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
#~ msgstr "Signaturen är giltig, men certifikatets giltighet är okänd."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
#~ msgstr "Signaturen är giltig, men certifikatets giltighet är odefinierad."
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1"
#~ msgstr "Signaturen skapad %1"
#~ msgid "With certificate:"
#~ msgstr "Med certifikat:"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature is %1"
#~ msgstr "Signaturen är %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature <b>is not</b> %1."
#~ msgstr "Signaturen är <b>inte</b> %1."
#~ msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgstr "Signaturen är ogiltig: %1"
#~ msgid ""
#~ "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
#~ msgstr ""
#~ "DU kan söka efter certifikatet på en nyckelserver eller importera det "
#~ "från en fil."
#~ msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
#~ msgstr ""
#~ "Den använda nyckeln är inte certifierad av dig eller någon annan pålitlig "
#~ "person."
#~ msgid ""
#~ "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate "
#~ "Authority or the Certificate Authority is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Det använda certifikatet har inte certifierats av en pålitlig "
#~ "certifikatutfärdare, eller så är certifikatutfärdaren okänd."
#~ msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set NKS PIN"
#~ msgstr "Ange NKS PIN-kod"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set SigG PIN"
#~ msgstr "Ange SigG PIN-kod"
#~ msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
#~ msgstr "Att ange en PIN-kod krävs, men det <b>kan inte ångras</b>."
#~ msgid ""
#~ "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat "
#~ "that PIN."
#~ msgstr ""
#~ "Om du fortsätter blir du tillfrågad om att ange en ny PIN-kod och "
#~ "därefter att upprepa den PIN-koden."
#~ msgid ""
#~ "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
#~ "entered wrongly more than 2 times."
#~ msgstr ""
#~ "Det kommer <b>inte att vara möjligt</b> att återställa kortet om felaktig "
#~ "PIN-kod skrivs in mer än två gånger."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set initial PIN"
#~ msgstr "Ange ursprunglig PIN-kod"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ändra"
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Nytt namn:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Name successfully changed."
#~ msgstr "Namn ändrat med lyckat resultat."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "URL successfully changed."
#~ msgstr "Webbadress ändrad med lyckat resultat"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "Ändra PIN-kod"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Set PUK"
#~ msgstr "Ange PUK-kod"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Skapa OpenPGP-nyckel"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Change SigG PIN"
#~ msgstr "Ändra SigG PIN-kod"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PUK"
#~ msgstr "Ändra PUK-kod"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and "
#~ "enables private key operations using the stored keys."
#~ msgstr ""
#~ "Ändra PIV-kortprogram PIN-kod som aktiverar PIV-kortet och möjliggör "
#~ "privata nyckelåtgärder med användning av de lagrade nycklarna."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
#~ msgstr ""
#~ "Ändra PIN-nyckel för ta bort blockering som möjliggör nollställning av "
#~ "PIN-koden."
#~ msgid "Subkeys"
#~ msgstr "Delnycklar"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Symbol"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Serial Number"
#~ msgstr "Serienummer"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ägare"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
#~ msgstr "Smartkortsinformation är bara tillgänglig för dina egna certifikat."
#~ msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
#~ msgid "Unknown %1 v%2"
#~ msgstr "Okänd %1 v%2"
#~ msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
#~ msgid "%1 %2 v%3"
#~ msgstr "%1 %2 v%3"
#~ msgctxt "unknown cardholder"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "okänd"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "inte tillgänglig"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "Smartkort"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
#~ "encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet kan inte läggas till i gruppen eftersom det inte kan "
#~ "användas för kryptering."
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Behörighetskontroll"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Certificates:"
#~ msgstr "Certifikat:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create CSR"
#~ msgstr "Skapa CSR"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
#~ msgstr ""
#~ "Skapa begäran om certifikatsignering för en nyckel lagrad på kortet."
#~ msgid "Select Key"
#~ msgstr "Välj nyckel"
#~ msgid ""
#~ "Please select the key you want to create a certificate signing request "
#~ "for:"
#~ msgstr ""
#~ "Välj nyckeln som ska användas för att skapa en begäran om "
#~ "certifikatsignering:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found "
#~ "on the smartcard."
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr finns inga nycklar lämpliga för att skapa en begäran om "
#~ "certifikatsignering på smartkortet."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Visa detaljinformation"
#~ msgctxt "@action:tooltip"
#~ msgid "Show detailed information about this key"
#~ msgstr "Visa detaljerad information om nyckeln"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate Key"
#~ msgstr "Skapa nyckel"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>No key</em>"
#~ msgstr "<em>Ingen nyckel</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a key for this card slot"
#~ msgstr "Skapa en ny nyckel för kortplatsen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Public key not found locally</em>"
#~ msgstr "<em>Öppen nyckel hittades inte lokalt</em>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
#~ msgstr "<em>Ogiltigt fingeravtryck</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Regenerate Key"
#~ msgstr "Skapa om nyckel"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
#~ msgstr ""
#~ "Skapa en ny nyckel för kortplatsen som ersätter den befintliga nyckeln"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
#~ msgstr "Tyvärr kan inte nyckeln med fingeravtryck %1 hittas."
#~ msgid "OpenPGP keys:"
#~ msgstr "OpenPGP-nycklar:"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "Nycklar:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Skapa"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Write Certificate"
#~ msgstr "Skriv certifikat"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import Certificate"
#~ msgstr "Importera certifikat"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>slot empty</em>"
#~ msgstr "<em>tom plats</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Generate %1"
#~ msgstr "Skapa %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>no matching certificate</em>"
#~ msgstr "<em>inget matchande certifikat</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersätt"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Replace %1 with new key"
#~ msgstr "Ersätt %1 med ny nyckel"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "Felsökningsvy"
#~ msgid "Dump CRL Cache Error"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av innehåll i CRL-cache"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show tags attached to certificates"
#~ msgstr "Visa etiketter kopplade till certifikat"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera visning och användning av etiketter kopplade till certifikat."
#~ msgid "Use tags"
#~ msgstr "Använd etiketter"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
#~ msgstr "Aktivera visning och användning av etiketter kopplade till nycklar."
#~ msgid "Fingerprint of tag key"
#~ msgstr "Fingeravtryck för etikettnyckel:"
#~ msgid ""
#~ "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
#~ "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
#~ msgstr ""
#~ "Om en nyckel anges, tas bara hänsyn till etiketter skapade med den "
#~ "nyckeln. Annars tas hänsyn till etiketter skapade med alla pålitliga "
#~ "nycklar."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgid "Enter a name."
#~ msgstr "Ange ett namn."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "E-postadress"
#~ msgid "Enter an email address."
#~ msgstr "Ange en e-postadress."
#~ msgid "The name must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Namnet får inte innehålla <, > och @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet får inte innehålla mindre än tecken, större än tecken och snabel-"
#~ "a./"
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include <, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet måste ha formatet som krävs av din organisation, och det får inte "
#~ "innehålla <, > och @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet måste ha formatet som krävs av din organisation, och det får inte "
#~ "innehålla mindre än tecken, större än tecken och snabel-a."
#~ msgid ""
#~ "Enter an email address in the correct format required by your "
#~ "organization."
#~ msgstr "Ange en e-postadress med rätt format som krävs av din organisation."
#~ msgid ""
#~ "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be "
#~ "asked for the passphrase during key generation."
#~ msgstr ""
#~ "Krypterar den hemliga nyckeln med en oåterhämtningsbar lösenordsfras. Du "
#~ "blir tillfrågad om en lösenordsfrasen när nyckeln skapas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date cannot be changed."
#~ msgstr "Datumet kan inte ändras."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Three years from now"
#~ msgstr "Tre år framåt"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Two years from now"
#~ msgstr "Två år framåt"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "One year from now"
#~ msgstr "Ett år framåt"
#~ msgid "Error: Enter a value."
#~ msgstr "Fel: Ange ett värde."
#~ msgctxt "@label label text (required)"
#~ msgid "%1 (required)"
#~ msgstr "%1 (krävs)"
#~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
#~ msgstr ""
#~ "Sök efter certifikat på nätet genom att använda en öppen nyckelserver"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Sök..."
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search...<%1>"
#~ msgstr "Sök...<%1>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Serienummer:"
#~ msgid "SecOps VSA-10573"
#~ msgstr "SecOps VSA-10573"
#~ msgid "SecOps VSA-10584"
#~ msgstr "SecOps VSA-10584"
#~ msgctxt ""
#~ "Only available in German and English. Leave to English for other "
#~ "languages."
#~ msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Revoked"
#~ msgstr "Nyligen återkallad"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Återkalla nyckel"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "No reason specified"
#~ msgstr "Ingen orsak angiven"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Key is superseded"
#~ msgstr "Nyckeln har ersatts"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Återkalla nyckel"
#~ msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
#~ msgstr "<para>Du är på väg att återkalla följande nyckel:<nl/>%1</para>"
#~ msgid "Publish on keyserver afterwards"
#~ msgstr "Publicera efteråt på en nyckelserver"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Id"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
#~ msgstr "Ändring av nollställningskod misslyckades: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "PUK successfully changed."
#~ msgstr "PUK ändrad med lyckat resultat."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reset Code changed successfully."
#~ msgstr "Nollställningskod ändrades med lyckat resultat."
#~ msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
#~ msgstr "Skapa en ny primär nyckel och skapa delnycklar på kortet."
#~ msgid "Change Reset Code"
#~ msgstr "Ändra nollställningskod"
#~ msgid "&Quickguide"
#~ msgstr "Snabb&handledning"
#~ msgid "&Group configuration"
#~ msgstr "&Gruppinställning"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Skapa OpenPGP-nyckel"
#~ msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
#~ msgstr "Skapa en OpenPGP-nyckel för nycklarna lagrade på kortet."
#~ msgid "The key hasn't changed."
#~ msgstr "Nyckeln har inte ändrats."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "Nyckeln har återkallats."
#~ msgid "The key has been updated."
#~ msgstr "Nyckeln har uppdaterats."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Update Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Skipped"
#~ msgstr "Uppdatering misslyckades"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Updated"
#~ msgstr "Nyckel uppdaterad"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or "
#~ "Active Directory failed:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para><para>Updating the certificate via Web Key Directory failed:</"
#~ "para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Uppdatering av certifikatet från en nyckelserver, en LDAP-server "
#~ "eller atkiv katalog misslyckades:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para><para>Uppdatering av certifikatet via webbnyckelkatalog misslyckades:"
#~ "</para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
#~ msgstr "<para>Uppdateringen misslyckades: <message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ett fel uppstod vid uppdatering av certifikatet:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error printing secret key"
#~ msgstr "Fel vid utskrift av hemlig nyckel"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Processen GPG som försökte exportera den hemliga nyckeln avslutades "
#~ "i förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen "
#~ "från <icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ett fel uppstod vid försök att exportera den hemliga nyckeln.</"
#~ "para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ RSA"
#~ msgstr "+ RSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "DSA"
#~ msgstr "DSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ Elgamal"
#~ msgstr "+ Elgamal"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This subkey is required for encryption."
#~ msgstr "Delnyckeln krävs för kryptering."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "ECDSA"
#~ msgstr "ECDSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ ECDH"
#~ msgstr "+ ECDH"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "Ytterligare användaridentifikationer"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Tillägg av mer än en användaridentifikation är ännu inte implementerat."
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nyckelpar skapat med lyckat resultat.\n"
#~ "Fingeravtryck: %1"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Skapa en säkerhetskopia av ditt nyckelpar..."
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Skicka öppen nyckel via e-post..."
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Ladda upp öppen nyckel till katalogtjänst..."
#~ msgid "Create Revocation Request..."
#~ msgstr "Skapa begäran om återkallelse..."
#~ msgid "My new public OpenPGP key"
#~ msgstr "Min nya öppna OpenPGP-nyckel"
#~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
#~ msgstr "Härmed bifogas min nya öppna OpenPGP-nyckel."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</"
#~ "filename> manually.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> försökte skicka ett brev via "
#~ "ditt vanliga e-postprogram.</para><para>Vissa e-postprogram är kända för "
#~ "att inte stödja bilagor när de startas på detta sätt.</para><para>Om ditt "
#~ "e-postprogram inte har en bilaga, bilägg filen <filename>%1</filename> "
#~ "manuellt.</para>"
#~ msgid "Related addresses:"
#~ msgstr "Relaterade adresser:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "Mer information..."
#, fuzzy
#~| msgid "Manage groups"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "Hantera grupper"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Subkeys"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "Delnycklar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "Delnycklar:"
#~ msgid "Restore printed backup"
#~ msgstr "Återställ utskriven säkerhetskopia"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "Information om delnycklar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "Pålitlighetskedja"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One certificate without name and email address was ignored."
#~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
#~ msgstr[0] "Ett certifikat utan namn och e-postadress ignorerades."
#~ msgstr[1] "%1 certifikat utan namn och e-postadress ignorerades."
#~ msgid ""
#~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
#~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
#~ "earliest."
#~ msgstr ""
#~ "Inställningen anger hur många dagar en ny OpenPGP-nyckel åtminstone är "
#~ "giltig, eller, med andra ord, hur många dagar det tar innan nyckeln "
#~ "tidigast utgår."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Learning SmartCard"
#~ msgstr "Fel vid inlärning av smartkort"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Finished Learning SmartCard"
#~ msgstr "Avslutade inlärning av smartkort"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Processen GPG eller GpgSM som försökte lära in smartkortet "
#~ "avslutades i förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera "
#~ "utmatningen från <icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
#~ msgstr "Laddar certifikat ... (det kan ta en stund)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Visa detaljinformation"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "Lär NetKey v3 kortcertifikat"
#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgstr "Det finns okända certifikat på kortet."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "Läs in certifikat"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Styrka"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primär"
#~ msgctxt "yes, is primary key"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "ja"
#~ msgctxt "no, is not primary key"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "nej"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Visa kolumner"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "Skapa säkerhetskopia och ta bort nyckel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Ta bort nyckel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "Behåll nyckel"
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen <b>%1</b> finns redan.\n"
#~ "Skriv över?"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Skriv över befintlig fil?"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Skriv över alla"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Spara ändringar"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Kasta ändringar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Certifikaten eller certifikatgrupperna har uppdaterats i bakgrunden."
#~ "</para><para>Vill du spara dina ändringar?</para>"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Spara ändringar?"
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "Importera certifikat"
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "Importera CRL:er"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as the server to export to?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Någon katalogtjänst för OpenPGP har inte ställts in.</"
#~ "para><para>Eftersom ingen är inställd, använder <application>Kleopatra</"
#~ "application> <resource>keys.gnupg.net</resource> som server att exportera "
#~ "till.</para><para>Du kan ställa in katalogtjänster för OpenPGP i "
#~ "Kleopatras inställningsdialogruta.</para><para>Vill du fortsätta med "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> som server att exportera till?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
#~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Någon katalogtjänst för OpenPGP har inte ställts in.</para><para>Om "
#~ "inte alla certifikat bär namnet på certifikatservern de föredrar (ett "
#~ "fåtal gör det), krävs en reservserver att hämta från.</"
#~ "para><para>Eftersom ingen är inställd, använder <application>Kleopatra</"
#~ "application> <resource>keys.gnupg.net</resource> som reserv.</"
#~ "para><para>Du kan ställa in katalogtjänster för OpenPGP i Kleopatras "
#~ "inställningsdialogruta.</para><para>Vill du fortsätta med <resource>keys."
#~ "gnupg.net</resource> som reservserver?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve25519)"
#~ msgstr "ECC (Curve25519)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve448)"
#~ msgstr "ECC (Curve448)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-256)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-384)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-521)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-521)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "RSA 2048"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 3072"
#~ msgstr "RSA 3072"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 4096"
#~ msgstr "RSA 4096"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Filåtgärder"
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "Säkerhetskopiera hemlig nyckel"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "Hemliga nyckelfiler"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "Fel vid export av hemliga nycklar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "Export av hemliga nycklar klar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Processen GPG eller GpgSM som försökte exportera den hemliga "
#~ "nyckeln avslutades i förtid på grund av ett oväntat fel.</"
#~ "para><para>Kontrollera utmatningen från <icode>%1</icode> för "
#~ "detaljinformation.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "Hemlig nyckel exporterades med lyckat resultat."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Possibly bad passphrase given."
#~ msgstr "Möjligtvis felaktig lösenordsfras angiven."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Misslyckades skriva data."
#~ msgid "The backend does not support updating individual certificates."
#~ msgstr "Gränssnittet stöder inte uppdatering av individuella certifikat."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr "Gränssnittet stöder inte åtgärden."
#, fuzzy
#~| msgctxt "1 is protocol"
#~| msgid "Export %1 Certificates"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "Exportera %1 certifikat"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
#~| msgid ""
#~| "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 "
#~| "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.</"
#~ "para><para>Do you want to continue the export?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Certifikatet '%1' har befogenhet att markera andra certifikat som "
#~ "%2 åt dig.</para><para>Vill du återkalla befogenheten?</para>"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Avsändare"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportera"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Certifikatinformation"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to read file"
#~ msgstr "Kan inte läsa filen"
#~ msgid "Explain tags"
#~ msgstr "Förklara etiketter"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Förklara utgångsdatum"
#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "Förklara pålitlig introduktör"
#~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
#~ msgstr "Certifieringen måste åtminstone vara giltig till imorgon."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "Det senaste tillåtna certifieringsdatumet är %1,"
#~ msgid "Valid for %1 day"
#~ msgid_plural "Valid for %1 days"
#~ msgstr[0] "Giltig %1 dag"
#~ msgstr[1] "Giltig %1 dagar"
#~ msgid "Valid for %1 week"
#~ msgid_plural "Valid for %1 weeks"
#~ msgstr[0] "Giltig %1 vecka"
#~ msgstr[1] "Giltig %1 veckor"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Giltig %1 månad"
#~ msgstr[1] "Giltig %1 månader"
#~ msgid "Valid for %1 year"
#~ msgid_plural "Valid for %1 years"
#~ msgstr[0] "Giltig %1 år"
#~ msgstr[1] "Giltig %1 år"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Giltig:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dagar"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Veckor"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Månader"
#~ msgctxt "... between today and <another date>."
#~ msgid "The validity period must end between today and %1."
#~ msgstr "Giltighetsperioden måste sluta mellan idag och %1."
#~ msgid "The validity period must end after today."
#~ msgstr "Giltighetsperioden måste sluta efter idag."
#~ msgctxt "... after <a date>."
#~ msgid "The validity period must end after %1."
#~ msgstr "Giltighetsperioden måste sluta efter %1."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Misslyckades skapa utdatakatalog."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Verktygstips"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort filen \"%1\" för överskrivning."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Slutför utmatning..."
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "Det här betyder att alla GnuPG-systemets inställningsalternativ kommer "
#~ "att nollställas till standardvärden."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Tillämpa profil"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "Inställningsprofilen \"%1\" har tillämpats."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "GnuPG-profil - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Allmänna åtgärder"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Aktivera GnuPG-profil:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "En profil består av diverse inställningar som kan gälla flera olika "
#~ "komponenter i GnuPG-systemet."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Verkställ"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "E-poståtgärder"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Bekräfta inte signering av certifikat om det bara finns ett giltigt "
#~ "certifikat för identiteten"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Bekräfta inte krypteringscertifikat om det bara finns exakt ett giltigt "
#~ "certifikat för varje mottagare"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Kryptera brev"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Signera brev"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Snabbsignera e-post"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimera antal steg när brev ska signeras, och använd förinställda "
#~ "standardvärden om inte problem uppstår."
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimera antal steg när brev ska krypteras, och använd förinställda "
#~ "standardvärden om inte problem uppstår."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Steg 2:</b> Hur noggrant har du kontrollerat att certifikatet "
#~ "verkligen tillhör personen det hävdar att det är från?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Jag har inte kontrollerat alls"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Beskriv semantik här..."
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Jag har kontrollerat ytligt"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här om du känner personen, och har frågat om certifikatet "
#~ "tillhör personen, men inte själv har verifierat att personen verkligen "
#~ "äger det hemliga certifikatet."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "Jag har kontrollerat mycket noga"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här om du t.ex. har kontrollerat personens id-kort, och har "
#~ "verifierat att han verkligen äger den hemliga nyckeln (t.ex. genom att ha "
#~ "skickat krypterad e-post till honom och bett honom att avkoda den)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Hemlig nyckel importerad"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Signatur (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Kryptering (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Behörighetskontroll (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "Misslyckades flytta nyckeln till kortet: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "Kopierade nyckelparet till kortet med lyckat resultat."
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ett fel uppstod vid försök att ändra certifikatets pålitlighet för <b>"
#~ "%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Certifikatets pålitlighet ändrades med lyckat resultat."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Ändring av certifikatets pålitlighet lyckades"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Ändra pålitlighetsnivå för %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Hur mycket litar du på att certifikat skapade av <b>%1</b> verifierar "
#~ "behörighet hos certifikat på ett riktigt sätt?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Jag vet inte"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(okänd pålitlighet)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Välj det här om du inte har någon åsikt om "
#~ "pålitligheten hos certifikatets ägare.<br>Certifieringar på den här "
#~ "pålitlighetsnivån ignoreras vid kontroll av giltigheten hos OpenPGP-"
#~ "certifikat.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "Jag litar INTE på dem"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(lita aldrig på)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Välj det här om du explicit <em>inte</em> litar på "
#~ "certifikatets ägare, t.ex. därför att du har kunskap om att han "
#~ "certifierar utan att kontrollera eller utan medgivande av certifikatets "
#~ "ägare.<br>Certifieringar på den här pålitlighetsnivån ignoreras vid "
#~ "kontroll av giltigheten hos OpenPGP-certifikat.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Jag tror att kontroller är ytliga"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(marginell pålitlighet)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Välj det här om du litar på att certifieringar inte "
#~ "görs i blindo, men inte heller särskilt noggrant.<br>Certifikat blir bara "
#~ "giltiga med flera certifieringar (typiskt tre) på den här "
#~ "pålitlighetsnivån. Detta är ofta ett bra val.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Jag tror att kontroller är mycket noggranna"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(pålitligt)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Välj det här om du litar på att certifieringar görs "
#~ "mycket noggrant.<br>Certifikat blir giltiga med bara en enda certifiering "
#~ "på den här pålitlighetsnivån. Var därför försiktig när du anger så här "
#~ "stor pålitlighet.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Det här är mitt certifikat"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(fullständigt pålitligt)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Välj det här om och endast om det här är ditt "
#~ "certifikat. Det är förvalt om den hemliga nyckeln är tillgänglig, men om "
#~ "du importerade certifikatet kan du behöva justera pålitlighetsnivån själv."
#~ "<br>Certifikat blir giltiga med bara en enda certifiering på den här "
#~ "pålitlighetsnivån.</font>"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "Det är inte möjligt att signera och kryptera filer."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Kryptera"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "%1 anteckningsblock"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 kommunikation är möjlig."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 kommunikation är inte möjlig."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Skapa ett nytt OpenPGP-nyckelpar"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Använd istället \"Nytt nyckelpar\" i menyn \"Arkiv\" för att skapa en S/"
#~ "MIME-certifikatbegäran"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Importera från en fil."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Fingeravtryck: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Bara fingeravtrycket identifierar klart nyckeln och dess ägare.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ett fel uppstod vid försök att återkalla certifiera<br/><br/><b>%1</b>:"
#~ "</p><p>\t%2</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Återkallelsefel"
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Återkallelse lyckades"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Återkalla certifiering: %1"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "Nyckeln vars certifikat ska återkallas"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kleopatras GPG UI-servermodul kunde inte initieras.<br/>Felet som "
#~ "uppstod var: <b>%1</b><br/>Du kan använda Kleopatra för "
#~ "certifikathantering, men kryptografiska insticksprogram som förlitar sig "
#~ "på att en GPG UI-server är tillgänglig kanske inte fungerar riktigt, "
#~ "eller inte alls.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Resultat av Kleopatras självtest"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Fel vid ändring av utgångsdatum"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Ändring av utgångsdatum lyckades"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Utgår den:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Ändra utgångsdatum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Change the expiration date"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Ändra utgångsdatum"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "aldrig"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Välj när den här delnyckeln ska gå ut:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Välj när det här certifikatet ska gå ut:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "Al&drig"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Om"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "Detta dat&um:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Ändra utgångsdatum"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Ändra utgångsdatum..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Skapa ett nytt certifikat"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Välj vilken typ av nyckelpar du vill skapa. "
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP nyckelpar certifieras genom att bekräfta den öppna nyckelns "
#~ "fingeravtryck."
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Skapa ett personligt OpenPGP-nyckelpar"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "X.509-nyckelpar certifieras av en certifikatutfärdare (CA). Den skapade "
#~ "begäran måste skickas till en CA för att slutföra skapelsen."
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr ""
#~ "Skapa ett personligt X.509-nyckelpar och en personlig certifikatbegäran"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose Type of Key Pair"
#~ msgstr "Välj typ av nyckelpar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Skapa en säkerhetskopia av ditt nyckelpar..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Skicka öppen nyckel via e-post..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Ladda upp öppen nyckel till katalogtjänst..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Skickar brev"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "på smartkort med serienummer %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Sök..."
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Sök..."
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Välj filen att verifiera med \"%1\""
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportera..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Certifieringar..."
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 av %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan använda certifikatet för att säker kommunikation med följande e-"
#~ "postadresser:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Publicering:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Publicera certifikat"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr "Uppdatera visningen (F5) för att uppdatera smartkortet status."
#~ msgid "Must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Får inte innehålla <, > och @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr "Får inte innehålla mindre än tecken, större än tecken och snabel-a."
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "<, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Måste ha formatet som krävs av din organisation, och får inte innehålla "
#~ "<, > och @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Måste ha formatet som krävs av din organisation, och får inte innehålla "
#~ "mindre än tecken, större än tecken och snabel-a."
#~ msgid "Must be in the format required by your organization"
#~ msgstr "Måste ha formatet som krävs av din organisation"
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "CRL-cacheinnehåll:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Upp&datera"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr "Kunde inte starta gpgsm-processen. Kontrollera installationen."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Fel i certifikathanteringen"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr "GpgSM-processen avslutades i förtid på grund av ett oväntat fel."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Revoking key..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Uppdaterar nyckel..."
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "The key was revoked successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "Nyckeln uppdaterades med lyckat resultat."
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Key Revoked"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Nyckel uppdaterad"
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Key Creation Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Uppdatering misslyckades"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Läs in ytterligare certifikat"
#~ msgid ""
#~ "Search for additional certificates on the card and add them to the list. "
#~ "The certificates might be usable for S/MIME."
#~ msgstr ""
#~ "Sök efter ytterligare certifikat på kortet och lägg till dem i listan. "
#~ "Certifikaten kan vara användbara för S/MIME."
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Läser in certifikat..."
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Fel: Inga matchande certifikat eller grupper hittades"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Fel: Flera matchande certifikat eller grupper hittades"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Namnet får inte innehålla något av följande tecken: &lt;, &gt;, @.</"
#~ "para>"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Fel: Det angivna namnet innehåller ogiltiga tecken."
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @. Additionally, the name must follow the rules set by your "
#~ "organization.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Namnet får inte innehålla något av följande tecken: &lt;, &gt;, @. "
#~ "Dessutom måste namnet hålla sig till regler angivna av din organisation.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not contain any of the following characters: less-than "
#~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the "
#~ "rules set by your organization."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet får inte innehålla något av följande tecken: mindre än, större än, "
#~ "snabel-a. Dessutom måste namnet hålla sig till regler angivna av din "
#~ "organisation."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow "
#~ "your organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Fel: Det angivna namnet innehåller ogiltiga tecken eller håller sig inte "
#~ "till din organisations regler."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-post:"
#~ msgid "Error: The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Fel: Den angivna e-postadressen är inte giltig."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your "
#~ "organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Fel: Den angivna e-postadressen är inte giltig eller håller sig inte till "
#~ "din organisations regler."
#~ msgid "Name and email address cannot both be empty."
#~ msgstr "Namn och e.-postadress kan inte båda vara tomma."
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "Det angivna namnet är inte giltigt."
#~ msgid "The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Den angivna e-postadressen är inte giltig."
#~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable."
#~ msgstr "Tyvärr är inte angiven information godtagbar."
#~ msgid "Error: The entered text is not valid."
#~ msgstr "Fel: Den angivna texten är inte giltig."
#~ msgid ""
#~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Om en e-postadress anges, måste den vara en giltig adress.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Lägg till ny e-post"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Lägg till nytt användar-id"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Öppna urvalsdialogruta."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Klicka för mer information."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "Läsning av listan över läsare misslyckades:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Tillgängliga smartkortsläsare:"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Inga</em>"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Lista smartkortsläsare"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "Signaturen."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Välj format"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "&Avsluta %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "A&npassa %1..."
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&Om %1..."
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "&Stäng av Kleopatra"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "Felaktigt hexadecimalt tecken '%1' i indataström."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr "För tidigt slut för hexadecimalt kodat tecken i indataström"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr ""
#~ "Lägg automatiskt till &nya servrar som upptäcks på CRL-"
#~ "distributionsställen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Detaljresultat från certifikatimport:</p><table width=\"100%\">%1</"
#~ "table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Detaljresultat från import av %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totalt"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Kunde inte bestämma certifikattyp för %1."
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Flera certifikat"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Ändra certifikatets utgångsdatum"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Anpassning av katalogtjänster"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Anpassning av färger och teckensnitt"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Anpassning av krypteringsåtgärder"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "Anpassning av alternativ för S/MIME-certifikatvalidering"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Anpassning av alternativ för GnuPG-system"
#~ msgid "Enable Groups (Experimental)"
#~ msgstr "Aktivera grupper (experimentellt)"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "Anpassa GnuPG-gränssnitt..."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte ställa in krypteringsgränssnittet (verktyget gpgconf hittades "
#~ "inte)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Inställningsfel"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Signeringsnyckel:"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Tom plats"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Skapa åte&rkallelsecertifikat"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exportera..."
#~ msgid "You cannot certify using the same key."
#~ msgstr "Du kan inte certifiera med användning av samma nyckel."
#~ msgid "Invalid Selection"
#~ msgstr "Ogiltig markering"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat med "
#~ "certifikatåterkallelselistor (CRL:er)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Validera certifikat med CRL:er"
#~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you."
#~ msgstr "Gruppen är låst. Den kan inte redigeras av dig."
#~ msgid "Edit this group"
#~ msgstr "Redigera gruppen"
#~ msgid ""
#~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to "
#~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group."
#~ msgstr ""
#~ "Gruppen är implicit definierad av etiketter tilldelade till nycklar. Du "
#~ "måste ändra nycklarnas etiketter för att lägga till eller ta bort nycklar "
#~ "från gruppen."
#~ msgid " OpenPGP export file:"
#~ msgstr "OpenPGP-exportfil:"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "S/MIME-exportfil:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "Misslyckades ange PIN-kod: %1"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "E-postadress:"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Ägar-DN:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Nyckeltyp:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Nyckelkurva:"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Nyckelstyrka:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bitar"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Delnyckeltyp:"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Delnyckelanvändning:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Giltigt till:"
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Ytterligare e-postadress:"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "DNS-namn:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "Webbadress:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Granska parametrar"
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr "Granska parametrarna innan du fortsätter."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Visa all detaljinformation"
#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgstr ""
#~ "Ändra PIN-koden som krävs för att nollställa smartkortet till tomt "
#~ "tillstånd."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Behörighetskontroll:"
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "Begäran om certifikatsignering skapades med lyckat resultat. Du hittar "
#~ "information om resultatet och några förslag på följande steg nedan."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "CSR skapad"
#~ msgid "PIV authentication:"
#~ msgstr "PIV-behörighetskontroll:"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Kortbehörighetskontroll:"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Digital signatur:"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Nyckelhantering:"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till e-postadress till DN (behövs bara för felaktiga "
#~ "certifikatutfärdare)"
#~ msgid "Create Key for Card Keys"
#~ msgstr "Skapa nyckel för kortnycklar"
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Certifiera..."
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
#~ msgid "Notepad"
#~ msgstr "Anteckningsblock"
#~ msgid "Switch to Pad view."
#~ msgstr "Byt till blockvy."
#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
#~ msgstr "Redigera eller initiera en kryptosymbol i hårdvara."
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Besök Gpg4wins hemsida</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "Signaturen är VS-NfD-kompatibel."
#~ msgctxt ""
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
#~ "handle restricted documents."
#~ msgid "Compliance: %1"
#~ msgstr "Efterlevnad: %1"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "Uppdatera X.509-certifikat"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Tom plats"
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The certificate does not seem to correspond to the key on the card.</"
#~ "p><p>Public key on card: %1<br>Public key of certificate: %2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Certifikatet verkar inte motsvara nyckeln på kortet.</p><p>Kortets "
#~ "öppna nyckel: %1<br>Certifikatets öppna nyckel: %2</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Kod ändrad med lyckat resultat"
#~ msgid "RSA Keysize:"
#~ msgstr "RSA-nyckelstorlek:"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Skapa nyckel för kortbehörighetskontroll"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 bit, standard)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bitar, standard)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "1 bit (standard)"
#~ msgstr[1] "%1 bitar (standard)"
#~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
#~ msgstr "<b>Steg 2:</b> Välj hur certifiering ska gå till."
#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
#~ msgstr "Välj vilket av dina certifikat du vill signera med:"
#~ msgid "Certify only for myself"
#~ msgstr "Certifiera bara för mig"
#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
#~ msgstr "Skicka certifierade certifikat till servern efteråt"
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
#~ "certify."
#~ msgstr "<b>Steg 1:</b> Välj namnen och e-postadresserna du vill certifiera."
#~ msgid "<b>Summary:</b>"
#~ msgstr "<b>Sammanfattning:</b>"
#~ msgid "Check level:"
#~ msgstr "Kontrollnivå:"
#~ msgid "No statement made"
#~ msgstr "Ingen utsaga gjord"
#~ msgid "Not checked"
#~ msgstr "Inte kontrollerat"
#~ msgid "Casually checked"
#~ msgstr "Ytligt kontrollerat"
#~ msgid "Thoroughly checked"
#~ msgstr "Noggrant kontrollerat"
#~ msgid ""
#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#~ "same certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet certifierades inte, eftersom det redan var certifierat av "
#~ "samma certifikat."
#~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
#~ msgstr "Certifikatet kunde inte certifieras. <b>Fel</b>: %1"
#~ msgid "I have verified the fingerprint"
#~ msgstr "Jag har verifierat fingeravtrycket"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikat: %1\n"
#~ "Fingeravtryck: %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Print secret key"
#~ msgstr "Skriv ut hemlig nyckel"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
#~ "prefix from your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Det verkar som om du letar efter ett fingeravtryck eller nyckel-ID.</"
#~ "p><p>Olika nyckelservrar förväntar sig olika sätt att söka efter dem. "
#~ "Vissa kräver ett inledande \"0x\", medan andra kräver att det inte finns "
#~ "något sådant prefix.</p><p>Om sökningen inte ger något resultat, försök "
#~ "att ta bort prefixet 0x från sökbegreppet.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
#~ "to your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Det verkar som om du letar efter ett fingeravtryck eller nyckel-ID.</"
#~ "p><p>Olika nyckelservrar förväntar sig olika sätt att söka efter dem. "
#~ "Vissa kräver ett inledande \"0x\", medan andra kräver att det inte finns "
#~ "något sådant prefix.</p><p>Om sökningen inte ger något resultat, försök "
#~ "att lägga till prefixet 0x i sökbegreppet.</p>"
#~ msgid "Hex-String Search"
#~ msgstr "Sökning efter hexadecimal sträng"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "Processen avslutades i förtid"
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Diagnostik:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Misslyckades"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "GnuPG självkontroll av inställningen misslyckades.\n"
#~ "\n"
#~ "Felkod: %1\n"
#~ "Diagnostik:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "GnuPG självkontroll av inställningen misslyckades med felkod %1.\n"
#~ "Någon utmatning erhölls inte."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Välj exportalternativ för %1:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "Filer med hemliga nycklar (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Du måste ange ett filnamn för utmatning."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Ofullständig data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Du måste välja teckenuppsättning för lösenordsfrasen."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Exportera hemligt certifikat"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Utdatafil:"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Lösenordsfrasens teckenuppsättning:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "ASCII-bepansrad"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Välj ett certifikat."
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Mottagare</h3>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Några granskningsloggar är inte tillgängliga"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av granskningslogg: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Certifikatserver certifikatuppslagning"
#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "Nyckeln håller på att skapas."
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "Metoden för att skapa en nyckel kräver en stor mängd slumptal. För att "
#~ "underlätta detta, kan du använda inmatningsfältet nedan för att skriva in "
#~ "lite rappakalja. Själva texten används inte alls, utan bara tiden mellan "
#~ "varje inskrivet tecken. Du kan också flytta omkring det här fönstret med "
#~ "musen, eller starta något program med mycket hårddiskanvändning."
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Certifikatanvändning:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Inget öppet certifikat för att verifiera signaturen"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Certifikat saknas"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Signerat den %1 med okänt certifikat %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Signerat med okänt certifikat %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Signerat den %1 av %2 (nyckel-identifikation: %3)."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Signerat av %1 med certifikat %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Signerat den %1 med certifikat %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Signerat med certifikat %1."
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Saknar tillräcklig information för att kontrollera signaturens "
#~ "giltighet.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%1 signaturer kunde inte verifieras.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>Signaturen är giltig.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Signerad av %1</b>"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Dölj detaljinformation"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-nyckelpar skapas lokalt, och certifieras av dina vänner och "
#~ "bekanta. Det finns ingen central certifikatutfärdare, istället skapar "
#~ "varje individ ett personligt pålitlighetsnät genom att certifiera andra "
#~ "användares nyckelpar med sitt eget certifikat."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Nytt certifikat..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Exportera certifikat till server..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Importera certifikat..."
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Avkoda och verifiera filer..."
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Signera och kryptera filer..."
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Hämta innehåll i certifikat"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win är ett installationspaket för Windows med e-post och "
#~ "filkryptering som använder kärnkomponenten GnuPG för Windows. Båda de "
#~ "relevanta krypteringsstandarderna stöds, OpenPGP och S/MIME. Gpg4win och "
#~ "programvaran som levereras med Gpg4win är fri programvara."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Den här produkten med fri programvara har till största delen utvecklats "
#~ "som del av kommersiella avtal av följande företag:<ul><li><a href='http://"
#~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (projektsamordning, kvalitetssäkring, "
#~ "kompendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> "
#~ "(kryptofunktioner, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Bidragsgivare:<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Om Gpg4win"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulär"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Vänta medan "
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Översikt"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Lita på certifieringar gjorda med det här certifikatet..."
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>För närvarande har Kleopatra inget stöd för foton i certifikat. Det "
#~ "finns inget stöd för att lägga till dem, inte heller för att visa dem. "
#~ "Det är av följande orsaker:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Foton ger en falsk känsla av säkerhet.</li>\n"
#~ "<li>Foton ökar certifikatens storlek.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lägg till..."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Hämta innehåll"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en utskrift av all information som gränssnittet har om det här "
#~ "certifikatet:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till gpg-agent: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Kontrollera att gpg-agent kör, och att miljövariabeln "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> har ett aktuellt värde.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Valda filer"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Inga filer valda."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Fler..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Arkivera filer med:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Arkivnamn (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Arkivnamn (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Signera och kryptera (bara OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Vad vill du göra?"
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Åtgärden är inte tillgänglig för S/MIME"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Vem vill du kryptera till?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Välj till vem du vill att filerna ska krypteras. Glöm inte att välja ett "
#~ "av dina egna certifikat."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Signera med OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Signera med S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Vem vill du signera som?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr "Välj en identitet att signera data med"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Nyckel-ID"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%1-bitars %2 (hemlig nyckel tillgänglig)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%1-bitars %2"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Signering av e-post och filer (kvalificerad)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Signering av e-post och filer"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Kryptering av e-post och filer"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Kontrollera behörighet med servrar"
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Certifikatet är för närvarande giltigt."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Giltighet för det här certifikatet kan inte kontrolleras för tillfället."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Ägare"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Användar-id"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "alias"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "från %1 och framåt"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "från %1 till och med %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Certifikattyp"
#~ msgid "Trusted issuer?"
#~ msgstr "Pålitlig utfärdare?"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "opålitlig"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marginell"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "pålitlig"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "fullständig"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "odefinierad"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "återkallad"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "god"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "klass %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "god"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "falsk"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Falsk signatur av okänt certifikat %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Falsk signatur av ett okänt certifikat: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Falsk signatur av %1: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "God signatur av ett okänt certifikat."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "God signatur av %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Ogiltig signatur av okänt certifikat %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Ogiltig signatur av ett okänt certifikat: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Ogiltig signatur av %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Det här certifikatet importerades från följande källor:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Importen av certifikatet har avbrutits."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet är nytt i din nyckellagring. Den hemliga nyckeln är "
#~ "tillgänglig."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Nya användar-id har lagts till i det här certifikatet vid import."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Nya signaturer har lagts till i det här certifikatet vid import."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Nya delnycklar har lagts till i det här certifikatet vid import."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Importen innehöll inte någon ny data för det här certifikatet. Det är "
#~ "oförändrat."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "När 'Snabbläge' är aktiverat visas ingen dialogruta när brev signeras, "
#~ "eller krypteras, om det inte finns en konflikt som behöver lösas upp "
#~ "manuellt."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Använd 'Snabbläge' vid signering"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Använd 'Snabbläge' vid kryptering"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Markera det är om du vill låta filer kryptera med OpenPGP skapade av "
#~ "Kleopatra få filändelsen .pgp.</p>\n"
#~ "<p>Det ändrar inte innehållet i de skapade filerna.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Välj här vilket av de inställda programmen för checksummering som ska "
#~ "användas när filer med checksummor skapas.</p>\n"
#~ "<p>När checksummor verifieras hittas programmet som ska användas "
#~ "automatiskt, beroende på namnet på de filer med checksummor som hittas.</"
#~ "p>\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Misslyckades öppna filen \"%1\" för läsning och skrivning: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Fångade okänt undantag i DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Fångade okänt undantag i DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Utför självkontroll..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Självkontroll misslyckades"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Självkontroll lyckades"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Certifikatcache laddad."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Ta bort okrypterad originalfil när färdig"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Du har begärt att okrypterad data ska tas bort efter kryptering.</"
#~ "para><para>Är du verkligen säker på att du inte behöver komma åt data "
#~ "längre på avkodad form?</para>"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste välja ett OpenPGP-signeringscertifikat för att utföra åtgärden."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Bara OpenPGP-certifikat kommer att erbjudas som valmöjligheter, eftersom "
#~ "du angav en kombinerad signerings- och krypteringsåtgärd som enbart är "
#~ "tillgänglig med OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Bara OpenPGP-certifikat kommer att erbjudas som valmöjligheter, eftersom "
#~ "du enbart angav ett OpenPGP-signeringscertifikat."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Bara S/MIME-certifikat kommer att erbjudas som valmöjligheter, eftersom "
#~ "du enbart angav ett S/MIME-signeringscertifikat."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Du har valt signeringscertifikat av både OpenPGP- och S/MIME-typ, alltså "
#~ "kommer två signaturer att skapas."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Om du väljer både OpenPGP- och S/MIME-mottagarcertifikat, kommer två "
#~ "krypterade filer att skapas, en för OpenPGP-mottagare och en för S/MIME-"
#~ "mottagare."
#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "Inget kommando angivet men argument närvarande"
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "gissad"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(vänta medan certifieringar laddas)"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "god"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Listar OpenPGP-certifikat"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Välj ikon"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Ikonkälla"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "S&ystemikoner:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Övriga ikoner:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Bläddra..."
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Sök interaktivt efter ikonnamn (t.ex. folder)."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheter"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblem"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Smilisar"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Filsystem"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internationell"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Mime-typer"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Tolkningsfel för utmatning från gpgconf --list-config: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Okänd komponent: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Okänd post: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Okänd post: värdet måste börja med '\"': %1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr "Tolkningsfel för utmatning från gpgconf --list-components: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "gpgconf hittades inte eller kan inte startas"
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "gpgconf avslutades oväntat"
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "tidsgräns överskriden vid körning av gpgconf"
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "fel vid skrivning till gpgconf"
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "fel vid läsning från gpgconf"
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Okänt fel vid körning av gpgconf"
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivå"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "Aktiv/Inaktiv"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Stränglista"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Sträng"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Lista med heltal"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Heltal"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Lista med heltal utan tecken"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Heltal utan tecken "
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Lista med sökvägar"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Sökväg"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Lista med webbadresser"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Webbadress"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "Lista med LDAP-webbadresser"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Lista med katalogsökvägar"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Katalogsökväg"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Inför"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Återställ användarinställningar till inbyggda förval"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Eget värde:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Inför inställning för alla användare"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Inställningsfel"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Kgpgconf kunde inte köra gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Fel: %1\n"
#~ "Felkod: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Tolkningsfel"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod vid läsning av den aktuella inställningen.\n"
#~ "\n"
#~ "Fel: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Skrivfel"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna filen %1 för skrivning. Du kanske inte har rättigheter "
#~ "att skriva till filen."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Fel vid skrivning till filen %1."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte starta GnuPG-administrationskonsol (kgpgconf). Kontrollera "
#~ "installationen."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "fel vid start av KGpgConf"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "GnuPG-administrationskonsol"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Inga certifikat laddade ännu."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arkiv"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KwatchGnuPG"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "GnuPG-loggvisning"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "Anpassa KwatchGnuPG"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Körbar fil:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Uttag:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Grundläggande"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Expert"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Guru"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Normal &loggnivå:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Loggfönster"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "&Historikstorlek:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "Ställ in till &obegränsad"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "&Aktivera radbrytning"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Logg rensad"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "T&öm historik"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Logg stoppad"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "WatchGnuPG loggningsprocessen kunde inte startas.\n"
#~ "Installera watchgnupg någonstans i din sökväg.\n"
#~ "Loggfönstret kan inte visa någon användbar information."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Logg startad"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr "Det finns inga komponenter tillgängliga som stöder loggning."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "WatchGnuPG loggningsprocessen avbröts.\n"
#~ "Vill du försöka starta om den?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Försök starta om"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Försök inte"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "==== Startar om loggningsprocessen ===="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "WatchGnuPG loggningsprocessen kör inte.\n"
#~ "Loggfönstret kan inte visa någon användbar information."
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Kunde inte spara filen %1: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "KwatchGnuPG loggvisning"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Sök:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Sökverktygsrad"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "Ctrl+Skift+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "Ctrl+Skift+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "Ctrl+Skift+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "Ctrl+Skift+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "Ctrl+Skift+Vänster"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "Ctrl+Skift+Höger"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "Ctrl+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "Ctrl+,"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Verktyg"
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
#~ msgstr "Listar privata X.509-certifikat"
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Listar privata OpenPGP-certifikat"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "QT-test"
#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
#~ msgstr "Test av VerificationResultDialog"
#~ msgid "Data file"
#~ msgstr "Datafil"
#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
#~ msgstr "Test av FlatKeyListModel"
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
#~ msgstr "Utför enkel certifikatlistning"
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
#~ msgstr "Utför hierarkisk listning av certifikat"
#~ msgid "UserIDListModel Test"
#~ msgstr "Test av UserIDListModel"
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
#~ msgstr "OpenPGP-certifikat att slå upp"
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
#~ msgstr "X.509-certifikat att slå upp"
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
#~ msgstr "Borttagning av hemligt certifikat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Error"
#~ msgstr "Fel vid export av hemligt certifikat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Finished"
#~ msgstr "Export av hemligt certifikat klar"
#~ msgid "'extensions' entry is empty/missing"
#~ msgstr "Posten 'extensions' är tom eller saknas"
#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
#~ msgstr "Intevation GmbH (projekthantering)"
#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (kryptofunktioner, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
#~ msgstr "Gpg4win utvecklas av följande företag:"
#~ msgid "Export Secret Certificate..."
#~ msgstr "Exportera hemligt certifikat..."
#~ msgid "Checksum Operations"
#~ msgstr "Checksummeringsåtgärder"
#~ msgid "Send Request by Email..."
#~ msgstr "Skicka begäran via e-post..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Avsändarens adress <email>%1</email> motsvarar mer än ett "
#~ "kryptografiskt format.</para><para>Vilket format vill du använda?</para>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Format Choice"
#~ msgstr "Val av format"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send OpenPGP-Signed"
#~ msgstr "Skicka signerat med OpenPGP"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send S/MIME-Signed"
#~ msgstr "Skicka signerat med S/MIME"
#~ msgid "SHA1-summing in %1"
#~ msgstr "SHA1-summering i %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ett fel uppstod vid försök att lära in smartkortets certifikat.</"
#~ "para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
#~ msgstr "Smartkortets certifikat inlärda med lyckat resultat."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Passphrase Change Finished"
#~ msgstr "Ändring av lösenordsfras klar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Processen GPG eller GpgSM som försökte ändra lösenordsfrasen "
#~ "avslutades i förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera "
#~ "utmatningen från <icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ett fel uppstod vid försök att ändra lösenordsfrasen.</"
#~ "para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgid "Real Name:"
#~ msgstr "Riktigt namn:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
#~ msgstr "<interface>Verkligt namn</interface> krävs, men saknas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
#~ msgstr ""
#~ "<interface>Verkligt namn</interface> måste vara minst fem tecken långt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
#~ msgstr "<interface>E-postadress</interface> krävs, men saknas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
#~ msgstr "<interface>E-postadress</interface> är ofullständig."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
#~ msgstr "<interface>Kommentar</interface> innehåller ogiltiga tecken."
#~ msgid "&Real name:"
#~ msgstr "&Riktigt namn:"
#~ msgid "&EMail address:"
#~ msgstr "&E-postadress:"
#~ msgid "Co&mment (optional):"
#~ msgstr "Ko&mmentar (valfri):"
#~ msgid "Backend Default"
#~ msgstr "förvalt gränssnitt"
#~ msgid "1024 Bits"
#~ msgstr "1024 bitar"
#~ msgid "1536 Bits"
#~ msgstr "1536 bitar"
#~ msgid "2048 Bits"
#~ msgstr "2048 bitar"
#~ msgid "3072 Bits"
#~ msgstr "3072 bitar"
#~ msgid "4096 Bits"
#~ msgstr "4096 bitar"
#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
#~ msgstr "v1 (1024 bitar)"
#~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported"
#~ msgstr "Katalog (\"%1\") som utmatning stöds inte"
#~ msgid "\"%1\" is not a valid directory"
#~ msgstr "\"%1\" är inte en giltig katalog"
#~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\""
#~ msgstr "Kunde inte bestämma överliggande katalog för \"%1\"."
#~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading"
#~ msgstr "Kunde inte komma åt katalogen \"%1\" för läsning"
#~ msgid "Key missing"
#~ msgstr "Nyckel saknas"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Sun, Feb 1, 7:38 PM (6 h, 57 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
9c/89/0a52e7f94fa95841ae653fea3bb4

Event Timeline