Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

diff --git a/po/fr/libkleopatra6.po b/po/fr/libkleopatra6.po
index a244fe63..9e79ef5d 100644
--- a/po/fr/libkleopatra6.po
+++ b/po/fr/libkleopatra6.po
@@ -1,4033 +1,4046 @@
# traduction de libkleopatra.po en français
# translation of libkleopatra.po to Français
# traduction de libkleopatra.po en Français
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Joëlle Cornavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2015.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-06 00:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-12-27 15:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-12-28 12:11+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Erreur dans la définition des sommes de contrôle %1 : %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Impossible d'utiliser à la fois « %f » et « | » dans « %1 »"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erreur de guillemets dans l'entrée « %1 »"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "« %1 » trop complexe (nécessiterait un interpréteur de commandes)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « %1 » est vide ou manquante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "L'entrée « %1 » vide ou manquante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « id » est vide ou manquante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « output-file » est vide ou manquante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « file-patterns » est vide ou manquante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Réception d'une exception inconnue dans le groupe %1"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Common name"
msgstr "Nom complet"
#: kleo/dn.cpp:537
msgid "Surname"
msgstr "Nom de famille"
#: kleo/dn.cpp:538
msgid "Given name"
msgstr "Prénom"
#: kleo/dn.cpp:539
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: kleo/dn.cpp:540
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: kleo/dn.cpp:541
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unité d'organisation"
#: kleo/dn.cpp:542
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: kleo/dn.cpp:543
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
#: kleo/dn.cpp:544
msgid "Country code"
msgstr "Indicatif du pays"
#: kleo/dn.cpp:545
msgid "State or province"
msgstr "État ou province"
#: kleo/dn.cpp:546
msgid "Domain component"
msgstr "Composant du domaine"
#: kleo/dn.cpp:547
msgid "Business category"
msgstr "Catégorie professionnelle"
#: kleo/dn.cpp:548
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courrier électronique"
#: kleo/dn.cpp:549
msgid "Mail address"
msgstr "Adresse postale"
#: kleo/dn.cpp:550
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Numéro de téléphone portable"
#: kleo/dn.cpp:551
msgid "Telephone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: kleo/dn.cpp:552
msgid "Fax number"
msgstr "Numéro de télécopie"
#: kleo/dn.cpp:553
msgid "Street address"
msgstr "Adresse"
#: kleo/dn.cpp:554
msgid "Unique ID"
msgstr "ID unique"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP intégré (déconseillé)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP / MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S / MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S / MIME opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "N'importe quel S / MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "N'importe quel OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "N'importe lequel"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Ne jamais chiffrer"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Toujours chiffrer"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Toujours chiffrer si possible"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Demander chaque fois que cela est possible"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>aucun</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Ne jamais signer"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Toujours signer"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Toujours signer si possible"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<aucune>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (Identifiant de clé 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p> Votre clé de signature « OpenPGP »</p> <p align = center>%1 </p> <p>a "
"expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p> Votre clé de chiffrement « OpenPGP »</p> <p align = center>%1 </p> <p>a "
"expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p> La clé « OpenPGP » pour </p> <p align = center>%1 </p> <p> a expiré il y "
"a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre clé de signature « OpenPGP »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
"hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre clé de signature « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> a expiré "
"il y a %1 jours. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre clé de chiffrement « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> a "
"expiré hier. </p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre clé de chiffrement « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> a "
"expiré il y a %1 jours. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre clé « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> a expiré hier. </p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre clé « OpenPGP » pour </p> <p align = center>%2 <p> a expiré il y a "
"%1 jours. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre clé de signature « OpenPGP » </p><p align = center>%1</p> <p> "
"expire aujourd'hui. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p> Votre clé de chiffrement « OpenPGP »</p> <p align = center>%1 </p> "
"<p>expire aujourd'hui. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La clé « OpenPGP » pour </p> <p align = center>%1</p> <p> expire "
"aujourd'hui. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre clé de signature « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> expire "
"aujourd'hui. </p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre clé de signature « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> expire "
"dans %1 jours. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre clé de chiffrement « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> expire "
"aujourd'hui. </p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre clé de chiffrement « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> expire "
"dans %1 jours. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre clé « OpenPGP » pour</p> <p align = center>%2 <p> expire demain. </"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre clé « OpenPGP » pour</p> <p align = center>%2 <p> expire dans %1 "
"jours. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (Numéro de série %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat racine </p><p align = Center> <b>%2 </b> </p><p>pour votre "
"certificat de signature « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p>a "
"expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat racine </p><p align = center> <b>%2 </b> </p><p>pour votre "
"certificat de chiffrement « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p>a "
"expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat racine </p><p align = center> <b>%2 </b> </p><p>pour votre "
"certificat « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p>a expiré il y a "
"moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
"hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré il "
"y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
"hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
"il y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
"hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré il y a %1 jours."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat racine </p><p align = center> <b>%2</b> </p><p>pour votre "
"certificat de signature « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p>a "
"expiré il y a moins d'un jour.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p> Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align = center> <b>%2 </b> </"
"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME » </p><p align = center>"
"%1 </p><p> a expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p> Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align = center> <b>%2 </b> </"
"p><p>pour votre certificat « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p> a "
"expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>a expiré hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>a expiré il y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>"
"%2</p><p>a expiré hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>"
"%2</p><p>a expiré il y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
"hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
"il y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre certificat de signature « S / MIME » </p> <p align = center>%1 </p> "
"<p>a expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre certificat de chiffrement « S / MIME » </p> <p align = center>%1 </"
"p> <p>a expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre certificat « S / MIME » </p> <p align = center>%1 </p> <p>a expiré "
"il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a "
"expiré hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a "
"expiré il y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>a expiré hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>a expiré il y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré hier.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré il y a "
"%1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"aujourd'hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"aujourd'hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire aujourd'hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"aujourd'hui.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire dans "
"%1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire aujourd'hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>"
"%2</p><p>expire aujourd'hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"aujourd'hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>"
"%2</p><p>expire demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>"
"%2</p><p>expire dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Votre certificat de signature « S / MIME  » </p> <p align = Center>%2 </"
"p><p> expire aujourd'hui. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire aujourd'hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre certificat « S / MIME » pour</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"aujourd'hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre certificat « S / MIME » pour</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre certificat « S / MIME » pour</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"dans %1 jours.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr "Tous les certificats (Sauf ceux désactivés)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Le mien"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "Mes certificats personnels (Sauf ceux désactivés)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Certifié"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:129
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
+#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
-"Certificats pour lesquels l'identifiant utilisateur primaire est certifié"
+"Certificats pour lesquels l'identifiant utilisateur primaire est certifié "
+"(Sauf ceux désactivés)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Non certifié"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:148
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
+#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
-"Certificats pour lesquels l'identifiant utilisateur primaire est non certifié"
+"Certificats pour lesquels l'identifiant utilisateur primaire est non "
+"certifié (Sauf ceux désactivés)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "À certifier"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:164
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Certificates that are not fully certified and that you may want to "
-#| "certify yourself"
+#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
"Certificats qui ne sont pas totalement certifiés et que vous voudrez peut-"
-"être certifier vous même"
+"être certifier vous même (Sauf ceux désactivés)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Non totalement certifié"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:193
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
+#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
-"Certificats pour lesquels tous les identifiants utilisateur primaires ne "
-"sont pas certifiés"
+"Certificats pour lesquels tous les identifiants utilisateur ne sont pas "
+"certifiés (Sauf ceux désactivés)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Totalement certifié"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:218
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
+#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"Certificats pour lesquels tous les identifiants utilisateur primaires sont "
-"certifiés"
+"certifiés (Sauf ceux désactivés)"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "État"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Valable à partir de"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Valable jusqu'à"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Identifiant de clé"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confiance dans la certification"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithme"
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Tête de clé"
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Aucun nom"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "Aucun courriel"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "non applicable"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:494
#: utils/formatting.cpp:537
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Valide à partir de"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Valide jusqu'à"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:524 utils/formatting.cpp:526
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Force"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:497
#: utils/formatting.cpp:540
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "non"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "non applicable"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:192 utils/formatting.cpp:472
#: utils/formatting.cpp:482
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant d'utilisateur"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
"Identifiant utilisateur / Identifiant de clé de certification de la clé"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportable"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Faire confiance à la signature pour"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Afficher le journal d'audit de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copier dans le presse-papier"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Enregi&strer sur disque..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Votre système ne prend pas en charge les journaux d'audit pour GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Erreur système"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur est survenue en tentant de lire le fichier d'audit de GnuPG :\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Erreur du journal d'audit de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG disponible pour cette opération."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Aucun journal d'audit « GnuPG »"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Afficheur de journal d'audit « GnuPG »"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Sélectionnez un fichier pour enregistrer le journal d'audit de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 » : %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lecteur sur lequel se connecter"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"L'outil « GpgConf » utilisé pour fournir les informations à cette boîte de "
"dialogue ne semble pas installé correctement. Il n'a trouvé aucun composant. "
"Essayez d'exécuter la commande « %1 » dans un terminal pour obtenir plus "
"d'informations."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Aucun"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Basique"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Détaillé"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Plus détaillé"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Tous"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Définir le niveau de débogage à"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Afficher..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configurer les services d'annuaire"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Aucun configuré"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 serveur configuré"
msgstr[1] "%1 serveurs configurés"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Il s'agit de la liste de tous les services d'annuaire étant configurés pour "
"être utilisés avec X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Cliquez pour utiliser un service d'annuaire fonctionnant sur votre « Active "
"Directory ». Ceci ne fonctionne que sous Windows et nécessite GnuPG 2.2.28 "
"ou supérieur."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Serveur LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Cliquez pour ajouter un service d'annuaire fourni par un serveur « LDAP »."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Cliquez pour ajouter un service d'annuaire"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ajouter un service d'annuaire à la liste de "
"services. La modification ne sera effective que lorsque vous aurez validé la "
"boîte de dialogue de configuration."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Cliquez pour modifier le service sélectionné"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour modifier le service d'annuaire actuellement "
"sélectionné. Les modifications ne seront effectives que lorsque vous aurez "
"validé la boîte de dialogue de configuration."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Cliquez pour supprimer le service sélectionné."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour supprimer le service d'annuaire actuellement "
"sélectionné. La modification ne sera effective que lorsque vous aurez validé "
"la boîte de dialogue de configuration."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Services d'annuaire LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Attributs disponibles :"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordre courant des attributs :"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "attributs disponibles"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Tous les autres"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Ajouter à l'ordre actuel des attributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Supprimer de l'ordre actuel des attributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Déplacer vers le haut d'une position"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Déplacer vers le bas d'une position"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Déplacer tout en bas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "ordre actuel des attributs"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Saisissez le nom ou l'adresse IP du serveur hébergeant le service d'annuaire."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"Erreur : saisissez un nom d'hôte dans le bon format, comme « ldap.exemple."
"com »."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Optionnel, la valeur par défaut est correcte dans la plupart des cas)</"
"b> Sélectionnez le numéro du port sur lequel le service d'annuaire écoute."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
"Utilisez un serveur LDAP anonyme ne nécessitant aucune authentification."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "S'authentifier par « Active Directory »"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"S'authentifier par « Active Directory » (Nécessite la version « GnuPG » "
"2.2.28 ou supérieure)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Sous Windows s'authentifier au serveur « LDAP » en utilisant « Active "
"Directory » avec le nom d'utilisateur courant."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "S'authentifier par nom d'utilisateur et mot de passe"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "S'authentifier au serveur « LDAP » avec vos identifiants « LDAP »"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Saisissez votre nom d'utilisateur « LDAP » respectivement « Bind DN » pour "
"vous authentifier sur le serveur LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Saisissez votre mot de passe pour s'authentifier sur le serveur LDAP.<nl/> "
"<warning>Le mot de passe sera alors enregistré en clair dans le fichier de "
"configuration de votre dossier personnel.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Sécurité de la connexion"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Sécurité de la connexion (nécessite GnuPG 2.2.28 ou plus)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
"Utiliser la connexion par défaut (probablement non sécurisée par « TLS »)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilisez la méthode par défaut GnuPG pour vous connecter au serveur "
"« LDAP ». Par défaut, GnuPG 2.3 et les versions antérieures utilisent une "
"connexion simple, non sécurisée par « TLS ». <b>(Non recommandé)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Ne pas utiliser une connexion « TLS » sécurisée"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilisez une connexion simple, non sécurisée par « TLS », pour vous "
"connecter au serveur « LDAP ». <b>(Non recommandé)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Utiliser une connexion « TLS » sécurisée"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilisez une connexion standard sécurisée par « TLS » (initialisé avec "
"« STARTTLS »), pour se connecter au serveur « LDAP ». <b>(Recommandé)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Effectuer un tunnel « LDAP » à travers une connexion « TLS »"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilisez une connexion sécurisée par « TLS », pour laquelle la connexion au "
"serveur « LDAP » se fait dans un tunnel. <b>(Non recommandé)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuration avancée"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN de base :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Optionnel, peut être généralement laissé vide)</b>. Saisissez le DN de "
"base pour ce serveur LDAP afin de limiter les recherches qu'à ce sous-arbre "
"de l'annuaire."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Étiquettes additionnelles :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir, ici, des étiquettes supplémentaires qui ne sont pas "
"encore (ou plus) pris en charge par Kleopatra. Par exemple, les anciennes "
"versions de GnuPG utilisent <code>ldaps</code> pour demander une connexion "
"sécurisée « TLS »."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Modifier le service d'annuaire"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de fichiers"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue pour les fichiers"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Erreur : veuillez saisir une valeur."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Erreur : saisissez une valeur dans le format correct."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (Requis)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "entrée non valable"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>aucun</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Ne jamais chiffrer avec cette clé"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Toujours chiffrer avec cette clé"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Chiffrer chaque fois que le chiffrement est possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Toujours demander"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Demander chaque fois que le chiffrement est possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Autorisation de la clé de chiffrement"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Les clés suivantes seront utilisées pour le chiffrement :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Vos clés :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Clés de chiffrement :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Préférence de chiffrement :"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Modifier..."
#: ui/keyrequester.cpp:212 ui/keyselectiondialog.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>inconnu</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:235 ui/keyselectiondialog.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Une erreur s'est produite lors de la réception des clés depuis le "
"moteur :</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyrequester.cpp:273 ui/keyrequester.cpp:295
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Échec du listage des clés"
#: ui/keyrequester.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Le moteur OpenPGP ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez "
"vérifier votre installation."
#: ui/keyrequester.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Le moteur S / MIME ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez "
"vérifier votre installation."
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:414
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Veuillez sélectionner une clé OpenPGP à utiliser."
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé S / MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:417
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Veuillez sélectionner une clé S / MIME à utiliser."
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé"
#: ui/keyrequester.cpp:420
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Veuillez sélectionner une clé (OpenPGP ou S / MIME) à utiliser."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:87 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:178 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, créé : %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:184 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, créé : %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:923 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Téléchargement des clés…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La clé n'est pas valable."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La clé a expiré."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La clé a été révoquée."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La clé est désactivé."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La clé n'est pas destinée au chiffrement."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La clé n'est pas destinée à la signature."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La clé n'est pas destinée à la certification."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La clé n'est pas destinée à l'authentification."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La clé n'est pas secrète."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La clé peut être utilisée."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La clé n'a pas un niveau de confiance suffisant."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:190 utils/formatting.cpp:500
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Identifiant de clé"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264 ui/keyselectiondialog.cpp:266
#: ui/keyselectiondialog.cpp:275 ui/keyselectiondialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Clé OpenPGP pour <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Clé S/MIME pour <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:486
#: utils/formatting.cpp:529
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Valide à partir de"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 utils/formatting.cpp:489
#: utils/formatting.cpp:532
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Valide jusqu'à"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Conformité"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Rechercher des certificats &externes"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Rechercher :"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "Mémo&riser le choix"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si vous sélectionnez cette option, votre choix sera enregistré et "
"vous ne serez plus sollicité à nouveau.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Relire les clés"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Démarrer le ge&stionnaire de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Aucun moteur trouvé pour lister les clés. Veuillez vérifier votre "
"installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier "
"votre installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Erreur du gestionnaire de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Vérification des clés sélectionnées..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Téléchargement des clés..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Un moteur a retourné une sortie tronquée.<p>Certaines clés disponibles "
"ne sont pas affichées.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 moteurs ont retourné une sortie tronquée.<p>Certaines clés "
"disponibles ne sont pas affichées.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Résultat du listage des clés"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:878
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Vérifier la clé à nouveau"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Afficher le journal d'audit"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Saisissez un nom."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courriel"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Saisir une adresse de courriel."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "Le nom ne doit pas inclure les caractères <, > et @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
-msgstr ""
+msgstr "Le nom ne doit pas inclure les caractères « < », « > » et de signe."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
+"Le nom doit être dans le format requis par votre organisation et ne doit pas "
+"inclure les caractères « < »,«  > » et«  @ »."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
+"Le nom doit être dans le format requis par votre organisation et il ne doit "
+"pas inclure de signe « < «, « > » et de signe."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:label"
-#| msgid ""
-#| "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
-"Erreur : saisissez un nom d'hôte dans le bon format, comme « ldap.exemple."
-"com »."
+"Veuillez saisir une adresse de courriel dans un format correct, comme "
+"« nom@exemple.com »."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
+"Veuillez saisir une adresse de courriel dans le format correct requis par "
+"votre organisation."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Afficher les clés correspondantes"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Afficher les clés correspondant à l'adresse de courriel."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Afficher toutes les clés"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Générer une nouvelle clé en utilisant votre adresse de courriel.<br/> <br/> "
"La clé est nécessaire le chiffrement et la signature des courriels. Il vous "
"sera demandé de saisir un mot de passe pour protéger cette clé, qui sera "
"enregistrée dans votre dossier personnel."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Autorisation de sécurité"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S / MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S / MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Génération d'une nouvelle clé pour « %1 »..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Ceci peut prendre plusieurs minutes."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Génération de clés"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Échec de l'opération"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "Ne pas signer ce courriel"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Le courriel ne sera pas signé par chiffrement."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirmer l'identité « %1 » comme :"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Aucune clé. Le destinataire ne pourra pas déchiffrer."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Ne pas sélectionner de clé pour ce destinataire.<br/> <br/> Le destinataire "
"recevra le courriel chiffré, mais il pourra uniquement être déchiffré à "
"l'aide des autres clés sélectionnées dans cette boîte de dialogue."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Chiffrer pour soi même (%1) :"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Chiffrer pour les autres :"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Protégez la clé générée avec une phrase secrète."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
+"Chiffre la clé secrète avec une phrase secrète irrécupérable. La phrase de "
+"passe vous sera demandée lors de la génération de clé."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Configuration avancée"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
-msgstr ""
+msgstr "Éléments de clé"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Créer un certificat « OpenPGP »"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
+"Saisissez un nom et une adresse de courriel à utiliser pour le certificat."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:154
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid ""
-#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
+#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
-"Saisissez le nom ou l'adresse IP du serveur hébergeant le service d'annuaire."
+"Saisissez le nom et / ou l'adresse de courriel pour utiliser le certificat."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Saisissez un nom ou une adresse de courriel"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Un problème est survenu."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Lecteur par défaut"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Sélectionner le lecteur de cartes mémoire que GnuPG doit utiliser."
"<list><item>Le premier élément indiquera à GnuPG d'utiliser le premier "
"lecteur trouvé.</item><item>Le dernier élément vous permet de saisir un "
"identifiant personnalisé de lecteur ou un numéro de port de lecteur.</"
"item><item>Tous les autres éléments représentent des lecteurs trouvés par "
"GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Identifiant de lecteur ou numéro de port personnalisé"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Afficher les colonnes"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Afficher la liste des certificats"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Afficher la liste des certificats"
#: utils/compliance.cpp:171
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Compatible « VS-NfD »"
#: utils/compliance.cpp:171
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Non compatible « VS-NfD »"
#: utils/compliance.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
msgid "%1 (beta)"
msgstr "%1 (Bêta)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
msgid "Valid until (%1):"
msgstr "Valable jusqu'à (%1) :"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Valable jusqu'à (Entre %1 et %2) :"
#: utils/expiration.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Il est impossible de modifier la date."
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Saisissez une date entre %1 et %2."
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Dans trois ans à partir de maintenant"
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Dans deux ans à partir de maintenant"
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Dans un an à partir de maintenant"
#: utils/formatting.cpp:330
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (certificat secret disponible)"
#: utils/formatting.cpp:332 utils/formatting.cpp:343
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signature (qualifiée)"
#: utils/formatting.cpp:353 utils/formatting.cpp:375
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signature"
#: utils/formatting.cpp:357 utils/formatting.cpp:379
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#: utils/formatting.cpp:360 utils/formatting.cpp:382
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certification des identifiants utilisateur"
#: utils/formatting.cpp:363 utils/formatting.cpp:385
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Authentification SSH"
#: utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Révoquée"
#: utils/formatting.cpp:419 utils/formatting.cpp:526
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "L'identifiant utilisateur est certifié."
#: utils/formatting.cpp:429
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "L'identifiant utilisateur n'est pas certifié."
#: utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Tous les identifiants utilisateur sont certifiés."
#: utils/formatting.cpp:445
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Un identifiant utilisateur n'est pas certifié."
msgstr[1] "%1 identifiants utilisateur ne sont pas certifiés."
#: utils/formatting.cpp:449 utils/formatting.cpp:452
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Impossible de vérifier la validité pour le moment."
#: utils/formatting.cpp:462
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Numéro de série"
#: utils/formatting.cpp:465
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#: utils/formatting.cpp:472 utils/formatting.cpp:482
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: utils/formatting.cpp:477
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "Alias"
#: utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confiance dans la certification"
#: utils/formatting.cpp:509
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Émetteur de confiance ?"
#: utils/formatting.cpp:509
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: utils/formatting.cpp:509
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Aucun"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:544
#: utils/formatting.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Stocké"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "sur une SmartCard, numéro de série %1"
#: utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "sur cet ordinateur"
#: utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Sous-clé"
#: utils/formatting.cpp:575
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Certaines clés sont retirées, expirées, désactivées ou non valables."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Toutes les clés sont certifiées."
#: utils/formatting.cpp:581
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Certaines clés ne sont pas certifiées."
#: utils/formatting.cpp:585
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Pour le moment, la validité des clés ne peut être vérifiée."
#: utils/formatting.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ce groupe ne contient aucune clé."
#: utils/formatting.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Certains des certificats de ce groupe ne peuvent pas être utilisés pour le "
"chiffrement. L'utilisation de ce groupe peut entraîner des résultats "
"inattendus."
#: utils/formatting.cpp:625
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Clés :"
#: utils/formatting.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "et une clé de plus"
msgstr[1] "et %1 clés de plus"
#: utils/formatting.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM j, aaaa"
#: utils/formatting.cpp:713 utils/formatting.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: utils/formatting.cpp:755 utils/formatting.cpp:764
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
#: utils/formatting.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S / MIME"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: utils/formatting.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "non approuvé"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "limité"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "complet"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "absolu"
#: utils/formatting.cpp:864 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "non défini"
#: utils/formatting.cpp:875 utils/formatting.cpp:1335 utils/formatting.cpp:1360
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: utils/formatting.cpp:878 utils/formatting.cpp:892 utils/formatting.cpp:927
#: utils/formatting.cpp:1338 utils/formatting.cpp:1363
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "révoqué"
#: utils/formatting.cpp:881 utils/formatting.cpp:937 utils/formatting.cpp:1341
#: utils/formatting.cpp:1366
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "expiré"
#: utils/formatting.cpp:884 utils/formatting.cpp:895 utils/formatting.cpp:935
#: utils/formatting.cpp:1344 utils/formatting.cpp:1369
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "non valable"
#: utils/formatting.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: utils/formatting.cpp:925
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "valable"
#: utils/formatting.cpp:929
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "classe %1"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certificat expiré"
#: utils/formatting.cpp:941
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "mauvais"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "Pas de clé publique"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "clé désactivée"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "clé révoquée"
#: utils/formatting.cpp:953
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "clé expirée"
#: utils/formatting.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu %1 : %2"
#: utils/formatting.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu : %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Signature incorrecte par %1 : %2"
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu %1."
#: utils/formatting.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu."
#: utils/formatting.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Signature correcte par %1."
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu %1 : %2"
#: utils/formatting.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu : %1"
#: utils/formatting.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Signature non valable par %1 : %2"
#: utils/formatting.cpp:1107
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Ce certificat a été importé à partir des sources suivantes :"
#: utils/formatting.cpp:1118
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "L'importation de ce certificat a été annulée."
#: utils/formatting.cpp:1121
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'import de ce certificat : %1"
#: utils/formatting.cpp:1126
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Ce certificat était nouveau dans votre gestionnaire de clés. La clé secrète "
"est disponible."
#: utils/formatting.cpp:1127
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Ce certificat est nouveau dans votre gestionnaire de clés."
#: utils/formatting.cpp:1132
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"L'importation a ajouté les nouveaux identifiants utilisateur à ce certificat."
#: utils/formatting.cpp:1135
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles signatures à ce certificat."
#: utils/formatting.cpp:1138
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles sous-clés à ce certificat."
#: utils/formatting.cpp:1141
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"L'importation ne contient aucune nouvelle donnée pour ce certificat. Il n'a "
"pas été modifié."
#: utils/formatting.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifier"
#: utils/formatting.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signe"
#: utils/formatting.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffrer"
#: utils/formatting.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentification"
#: utils/formatting.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, créé : %4)"
#: utils/formatting.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, créé : %3)"
#: utils/formatting.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 clé, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1207
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 clé, %3, étiquette)"
msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3, étiquette)"
#: utils/formatting.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 clé, %3, origine inconnue)"
msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3, origine inconnue)"
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Ce certificat marqué comme le vôtre."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Ce certificat appartient à ce destinataire."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Le modèle de confiance indique marginalement que ce certificat appartient à "
"ce destinataire."
#: utils/formatting.cpp:1241
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Ce certificat ne devrait pas être utilisé."
#: utils/formatting.cpp:1245
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Il n'y a aucune indication que ce certificat appartient à ce destinataire."
#: utils/formatting.cpp:1257
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ce groupe ne contient aucune clé."
#: utils/formatting.cpp:1307 utils/formatting.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: utils/formatting.cpp:1332
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certifié"
#: utils/formatting.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "non certifié"
#: utils/formatting.cpp:1350
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "non vérifié"
#: utils/formatting.cpp:1372
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certifié"
#: utils/formatting.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "non certifié"
#: utils/formatting.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "non vérifié"
#: utils/formatting.cpp:1387
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "Toutes certifiées"
#: utils/formatting.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "Certaines non certifiées"
#: utils/formatting.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Serveur de clés"
#: utils/formatting.cpp:1442
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Import de fichier"
#: utils/formatting.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Généré"
#: utils/formatting.cpp:1484
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Certifie cette clé comme introducteur de confiance partielle pour « %1 »."
#: utils/formatting.cpp:1488
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifie cette clé comme introducteur de confiance totale pour « %1 »."
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "(/announcements/changelogs/frameworks/5.248.0-5.249.0/)"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "ElGamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1543
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "ElGamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1544
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "ElGamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "ElGamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1548
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Algorithme inconnu"
#: utils/formatting.cpp:1558
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
+"La signature est valable mais la confiance dans la validité du certificat "
+"est limitée."
#: utils/formatting.cpp:1560
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
+"La signature est valable et la confiance en la validité du certificat est "
+"totale."
#: utils/formatting.cpp:1562
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
+"La signature est valable et la confiance en la validité du certificat est "
+"absolue."
#: utils/formatting.cpp:1564
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
+"La signature est valable mais la validité du certificat est <em>non "
+"approuvée</em>."
#: utils/formatting.cpp:1566
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
+#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
-msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles signatures à ce certificat."
+msgstr "La signature est valable mais la validité du certificat est inconnue."
#: utils/formatting.cpp:1569
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
-msgstr ""
+msgstr "La signature est valable mais la validité du certificat est indéfinie."
#: utils/formatting.cpp:1581
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificat inconnu"
#: utils/formatting.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "User ID (Key ID)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: utils/formatting.cpp:1599
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid ""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
-msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu : %1"
+msgstr ""
+"La signature a été créée sur %1 en utilisant un certificat inconnu avec "
+"l'empreinte numérique %2."
#: utils/formatting.cpp:1601
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+#, kde-format
msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
-msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu : %1"
+msgstr ""
+"La signature a été créée en utilisant un certificat inconnu avec "
+"l'empreinte numérique %1."
#: utils/formatting.cpp:1605
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr "Signature créée sur %1 avec un certificat : %2"
#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Signature created with certificate: %1"
msgstr "Signature créée avec un certificat : %1"
#: utils/formatting.cpp:1613
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "La signature est %1."
#: utils/formatting.cpp:1616
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "La signature <b>n'est pas</b> %1."
#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erreur : signature non vérifiée"
#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Signature correcte"
#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Le certificat de signature a été révoqué."
#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Le certificat de signature a expiré."
#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Le certificat est indisponible."
#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Expiration de la signature"
#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL manquante"
#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL trop ancien"
#: utils/formatting.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Règle erronée"
#: utils/formatting.cpp:1644
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Erreur système"
#: utils/formatting.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Signature incorrecte"
#: utils/formatting.cpp:1722 utils/formatting.cpp:1745
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La signature est non valable : %1"
#: utils/formatting.cpp:1731
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
+"Vous pouvez rechercher le certificat sur un serveur de clés ou l'importer à "
+"partir d'un fichier."
#: utils/formatting.cpp:1740
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
+"La clé utilisée est non certifiée par vous ou par aucune personne de "
+"confiance."
#: utils/formatting.cpp:1741
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
+"Le certificat utilisé n'est pas certifié par une autorité de certification "
+"digne de confiance ou l'autorité de certification est inconnue."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Caractère hexadécimal « %1 » non valable dans le flux en entrée."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Fin de caractère hexadécimal prématurée dans le flux en entrée"
#~ msgid "All certificates"
#~ msgstr "Tous les certificats"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "La configuration des services d'annuaire est impossible car les "
#~ "bibliothèques « gpgme » utilisées sont trop anciennes."
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Désolé"
#, fuzzy
#~| msgid "All certificates"
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1 with unavailable certificate: %2"
#~ msgstr "Tous les certificats"
#, fuzzy
#~| msgid "All certificates"
#~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1"
#~ msgstr "Tous les certificats"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Certificates"
#~ msgid "With certificate: %1"
#~ msgstr "Autres certificats"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Courriel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in good/valid signature"
#~| msgid "good"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Identifiants d'utilisateur"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Certificats avec une confiance totale"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Certificats non validés"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Certificats non validés"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Identifiants utilisateur"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Identifiant de clé"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID utilisateur"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Identifiant de clé"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Ne pas confirmer l'identité et l'intégrité"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Erreur de GpgConf"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Gestionnaire de certificats et interface graphique utilisateur pour le "
#~ "chiffrement unifié"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Échec de la signature : %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Signature réussie"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Échec du chiffrement : %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Chiffrement réussi"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Résultat de la signature"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Erreur de signature"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Résultat du chiffrement"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Erreur du chiffrement"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Communication avec %1 possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Communication avec %1 impossible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Peut être utilisé pour une communication avec %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "Ne peut <b>pas</b> être utilisé pour une communication avec %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "jamais"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Créée"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Expiration"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Créé"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Expire"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "ajouter"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "au haut"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "haut"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "bas"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "en bas"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Entrée personnalisée"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "serveur"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nom du serveur"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Port du serveur"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "DN de base"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(lecture seule)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (lecture seule)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Optionnel)</b> Saisissez ici votre nom d'utilisateur, si cela est "
#~ "nécessaire."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Configuration des services d'annuaire"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Serveur de clés OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau service d'annuaire, clone de "
#~ "celui actuellement sélectionné ou avec des valeurs par défaut si aucun "
#~ "n'est sélectionné. Vous pouvez alors configurer les détails dans le "
#~ "tableau de la partie gauche."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette option pour afficher ou non les informations de nom "
#~ "d'utilisateur et de mot de passe dans le tableau ci-dessous."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Afficher les informations de nom d'utilisateur et de mot de passe"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Configurer le moteur GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Ré-initialiser"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Utiliser le serveur de clés à"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configurer les serveurs de clés"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Aucune clé trouvée pour l'adresse « %1 » :"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Supprimer le filtre"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Ajouter un filtre"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 clé, lue à partir de « gpg.conf »)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 clés, lues à partir de « gpg.conf »)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Aucune clé"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignorer le destinataire"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certificats compatibles VS-NfD"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Schéma"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le schéma d'accès (schéma) pour lequel votre service "
#~ "d'annuaire est disponible."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats "
#~ "S / MIME (X 509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Aucun (Aucune information de débogage)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Basique (Quelques messages de débogage de base)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Avancé (Messages de débogage plus détaillés)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Expert (Messages encore plus détaillés)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Gourou (Toutes les informations de débogage)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Outil « chiasmus » en ligne de commandes"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Protocole « %1 » non pris en charge."
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas ou est non exécutable."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Sortie de chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le message suivant a été reçu sur « stderr » :\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Impossible de charger %1 : %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "La bibliothèque ne contient pas le symbole « Chiasmus »."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Analyse du dossier %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME a été compilé sans prise en charge pour %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Le moteur %1 n'est pas installé correctement."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Moteur %1 version %2 installé mais la version %3 au moins est requise."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Problème inconnu avec le moteur pour le protocole %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "Le programme s'est terminé de façon inattendue"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "Impossible de trouver ou d'exécuter le programme"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Échec de l'exécution de « gpgconf » :<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de démarrer « gpgconf »\n"
#~ "Vérifiez que « gpgconf » est dans la variable d'environnement « PATH » et "
#~ "qu'il peut être démarré."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur provenant de « gpgconf » lors de l'enregistrement de la "
#~ "configuration : %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Génération d'une clé « ElGamal »..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Rechercher un grand nombre premier..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Attente d'une nouvelle valeur d'entropie provenant du générateur de "
#~ "nombres aléatoires (vous pouvez faire travailler vos disques durs ou "
#~ "déplacer la souris pour faciliter les choses)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Veuillez patienter..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrer « gpg-agent » (vous devriez envisager de démarrer une instance "
#~ "globale à la place)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Lors de l'analyse pour la prise en charge de %1 dans le moteur %2 :"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Clé OpenPGP pour %1\n"
#~ "Créée : %2\n"
#~ "Date d'expiration : %3\n"
#~ "Empreinte digitale : %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Clé S / MIME pour %1\n"
#~ "Créée : %2\n"
#~ "Date d'expiration : %3\n"
#~ "Empreinte digitale : %4\n"
#~ "Émetteur : %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Copier le journal d'audit dans le presse-papier"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nom du &serveur :"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nom d'&utilisateur (optionnel) :"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Mot de passe (optionnel) :"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annuler"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "échoué"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Interfaces disponibles"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Confi&gurer..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Analyser à nouveau"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés durant l'analyse :"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Résultats de l'analyse"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation du module externe « %1 »"
diff --git a/po/pl/libkleopatra6.po b/po/pl/libkleopatra6.po
index 4a55b114..f5399782 100644
--- a/po/pl/libkleopatra6.po
+++ b/po/pl/libkleopatra6.po
@@ -1,4061 +1,4061 @@
# translation of libkleopatra.po to
-# Version: $Revision: 1696289 $
+# Version: $Revision: 1698995 $
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2004, 2005.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-06 00:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-10-26 12:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-12-29 10:58+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Błąd w definicji sumy sprawdzającej %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Nie można użyć obydwu %f oraz | w '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Błąd cytowania we wpisie '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' zbyt złożone (potrzebna byłaby powłoka)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Wpis '%1' jest pusty/brakujący"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' pusty lub nieznaleziony"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Wpis 'id' jest pusty/brakujący"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Wpis 'output-file' jest pusty/brakujący"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Wpis 'file-patterns' jest pusty/brakujący"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Przechwycono nieznany wyjątek w grupie %1"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Common name"
msgstr "Nazwa publiczna"
#: kleo/dn.cpp:537
msgid "Surname"
msgstr "Nazwisko"
#: kleo/dn.cpp:538
msgid "Given name"
msgstr "Imię"
#: kleo/dn.cpp:539
msgid "Location"
msgstr "Miejscowość"
#: kleo/dn.cpp:540
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: kleo/dn.cpp:541
msgid "Organizational unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"
#: kleo/dn.cpp:542
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: kleo/dn.cpp:543
msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: kleo/dn.cpp:544
msgid "Country code"
msgstr "Kod kraju"
#: kleo/dn.cpp:545
msgid "State or province"
msgstr "Stan lub województwo"
#: kleo/dn.cpp:546
msgid "Domain component"
msgstr "Składnik domeny"
#: kleo/dn.cpp:547
msgid "Business category"
msgstr "Kategoria biznesowa"
#: kleo/dn.cpp:548
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
#: kleo/dn.cpp:549
msgid "Mail address"
msgstr "Adres pocztowy"
#: kleo/dn.cpp:550
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Numer telefonu komórkowego"
#: kleo/dn.cpp:551
msgid "Telephone number"
msgstr "Numer telefonu"
#: kleo/dn.cpp:552
msgid "Fax number"
msgstr "Numer faksu"
#: kleo/dn.cpp:553
msgid "Street address"
msgstr "Ulica"
#: kleo/dn.cpp:554
msgid "Unique ID"
msgstr "Niepowtarzalny identyfikator"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP w treści (wycofany)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME nieprzezroczysty"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Dowolny S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Dowolny OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nigdy nie szyfruj"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Zawsze szyfruj"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Zawsze szyfruj, jeśli to możliwe"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pytaj, jeśli to możliwe"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>brak</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nigdy nie podpisuj"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Zawsze podpisuj"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Zawsze podpisuj, jeśli to możliwe"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID klucza 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%1</p> wygasł mniej niż "
"dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%1</p>wygasł mniej niż "
"dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%1</p>wygasł mniej niż dzień "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>wygasa dzisiaj."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>wygasa dzisiaj."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%1</p><p>wygasa dzisiaj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (numer seryjny %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat główny</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej "
"niż dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat główny</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej niż "
"dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat główny</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej niż dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł "
"wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME<</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej "
"niż dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME<</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej "
"niż dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME<</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej niż dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł "
"wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%1</p>wygasł mniej "
"niż dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%1</p>wygasł mniej "
"niż dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center>%1</p> wygasł mniej niż dzień "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł "
"wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 "
"dni temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 "
"dni temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł "
"wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 "
"dni temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 "
"dni temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Główny certyfikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa "
"dzisiaj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Główny certyfikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Główny certyfikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME<</p><p align=center>%2</p><p>wygasł dzisiaj."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj."
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME<</p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p>wygasa "
"dzisiaj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p>wygasa dzisiaj."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa "
"jutro.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za "
"%1 dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za "
"%1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa "
"jutro.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za "
"%1 dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za "
"%1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni."
"</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni."
"</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr "Wszystkie certyfikaty (z wyjątkiem wyłączonych)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Moje własne"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "Moje własne certyfikaty (z wyjątkiem wyłączonych)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
-msgstr "Certyfikowane"
+msgstr "Scertyfikowane"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Certyfikaty, dla których główny ID użytkownika jest certyfikowany (z "
"wyjątkiem wyłączonych)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
-msgstr "Niecertyfikowane"
+msgstr "Niescertyfikowane"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Certyfikaty, dla których główny ID użytkownika nie jest certyfikowany (z "
"wyjątkiem wyłączonych)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Do certyfikowania"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
-"Certyfikaty, które nie są w pełni certyfikowane i które możesz chcieć "
+"Certyfikaty, które nie są w pełni scertyfikowane i które możesz chcieć "
"samodzielne certyfikować (z wyjątkiem wyłączonych)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
-msgstr "Nie w pełni certyfikowane"
+msgstr "Nie w pełni scertyfikowane"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
-"Certyfikaty, dla których nie wszystkie ID użytkownika są certyfikowane (z "
+"Certyfikaty, dla których nie wszystkie ID użytkownika są scertyfikowane (z "
"wyjątkiem wyłączonych)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
-msgstr "W pełni certyfikowane"
+msgstr "W pełni scertyfikowane"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
-"Certyfikaty, dla których wszystkie ID użytkownika są certyfikowane (z "
+"Certyfikaty, dla których wszystkie ID użytkownika są scertyfikowane (z "
"wyjątkiem wyłączonych)"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Ważny od"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Ważny do"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID klucza"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk certyfikatu"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Numer seryjny"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Pochodzenie"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Ostatnie uaktualnienie"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Zaufanie certyfikatu"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorytm"
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Uchwyt klucza"
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "bez nazwy"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "bez adresu"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "nie ma zastosowania"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:494
#: utils/formatting.cpp:537
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Ważny od"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Ważny do"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:524 utils/formatting.cpp:526
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Siła"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:497
#: utils/formatting.cpp:540
#, kde-format
msgid "Usage"
-msgstr "Sposób użycia"
+msgstr "Używany do"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "nie"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "brak"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "nie ma zastosowania"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:192 utils/formatting.cpp:472
#: utils/formatting.cpp:482
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID użytkownika / ID klucza certyfikującego"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Do eksportu"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Zaufaj podpisowi dla"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Pokaż dziennik audytu GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Skopiuj do s&chowka"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Zapi&sz na dysku..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "W Twoim systemie brakuje obsługi dzienników GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Błąd systemowy"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd, podczas uzyskiwania dziennika audytu GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Błąd dziennika audytu GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Nie ma dostępnego dziennika GnuPG dla tej operacji."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Brak dziennika GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Wybierz plik, do którego ma być zapisany dziennik GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Nie można zapisać do pliku \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Błąd zapisu pliku"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Czytnik, do którego się podłączyć"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Wygląda na to, że narzędzie gpgconf, wykorzystywane do dostarczania "
"informacji o tym oknie dialogowym, nie zostało zainstalowane poprawnie. "
"Narzędzie nie zwróciło żadnych składników. Spróbuj uruchomić \"%1\" w "
"wierszu poleceń po więcej informacji."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Nic"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Podstawy"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Szczegóły"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Większe szczegóły"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Wszystko"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Ustaw poziom diagnostyki na"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Pokaż..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Zmień..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Ustawienia usług katalogowych"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Nic nie ustawiono"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "Ustawiono %1 serwer"
msgstr[1] "Ustawiono %1 serwery"
msgstr[2] "Ustawiono %1 serwerów"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Aktywny Katalog"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"To jest lista wszystkich usług katalogowych ustawionych do użycia z X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Naciśnij, aby użyć usługi katalogowej, działającej na twoim Aktywnym "
"Katalogu. Działa to tylko na Windowsie i wymaga GnuPG 2.2.28 lub "
"późniejszego."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Serwer LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "Naciśnij, aby dodać usługę katalogową dostarczaną przez serwer LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Naciśnij, aby dodać usługę katalogową."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby dodać usługę katalogową do listy usług. Zmiana "
"nastąpi dopiero po potwierdzeniu w oknie ustawień."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Naciśnij, aby edytować zaznaczoną usługę."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby edytować ustawienia obecnie zaznaczonej usługi "
"katalogowej. Zmiana nastąpi dopiero po potwierdzeniu w oknie ustawień."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Naciśnij, aby usunąć zaznaczoną usługę."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Naciśnięcie tego przycisku spowoduje usunięcie obecnie wybranej usługi "
"katalogowej. Zmiana odbędzie się po potwierdzeniu w oknie ustawień."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Usługa katalogowa LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Dostępne atrybuty:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Obecny porządek atrybutów:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "dostępne atrybuty"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Wszystkie inne"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Dodaj do obecnego porządku atrybutów"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Usuń z obecnego porządku atrybutów"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Przenieś na górę"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Przenieś na szczyt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Przenieś wyżej"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Przenieś niżej"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Przenieś na dół"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Przenieś na dół"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "obecny porządek atrybutów"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Gospodarz:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Podaj nazwę lub adres IP serwera, na którym działa usługa katalogowa."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr "Błąd: Wpisz nazwę gospodarza poprawnie, np. ldap.example.com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Niewymagane, wartość domyślna jest właściwa w większości przypadków)</b> "
"Wybierz numer portu, na którym nasłuchuje usługa katalogowa."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Użyj anonimowego serwera LDAP, który nie wymaga uwierzytelnienia."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Uwierzytelnij poprzez Aktywny Katalog"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Uwierzytelnij poprzez Aktywny Katalog (wymaga GnuPG 2.2.28 lub późniejszego)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Na Windowsie, uwierzytelnij się na serwerze LDAP przy użyciu Aktywnego "
"Katalogu bieżącego użytkownika."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Uwierzytelnij użytkownikiem i hasłem"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Uwierzytelnij na serwerze LDAP przy użyciu danych dostępowych do LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Wpisz swojego użytkownika LDAP. Powiąż DN o uwierzytelnienia na serwerze "
"LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Wpisz swoje hasło do wejścia na serwer LDAP.<nl/><warning>Hasło zostanie "
"zapisane jawnym tekstem w pliku ustawień w twoim katalogu domowym.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Bezpieczeństwo połączenia"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Bezpieczeństwo połączenia (wymaga GnuPG 2.2.28 lub późniejszego)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Użyj domyślnego połączenia (prawdopodobnie niezabezpieczonego TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Użyj domyślnych ustawień GnuPG do łączenia się z serwerem LDAP. Domyślnie, "
"GnuPG 2.3 i wcześniejsze używają połączenia zwykłego, a nie zabezpieczonego "
"TLS. <b>(niezalecane)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Nie używaj połączenia zabezpieczonego TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Użyj zwykłego, a nie zabezpieczonego połączenia TLS do łączenia się z "
"serwerem LDAP. <b>(niezalecane)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Użyj połączenia zabezpieczonego TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Użyj standardowego, zabezpieczonego połączenia TLS (zaczętego poprzez "
"STARTTLS) do łączenia się z serwerem LDAP. <b>(Zalecane)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Tuneluj LDAP przez połączenie TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Użyj połączenia zabezpieczonego TLS, przez które jest tunelowany serwer "
"LDAP. <b>(niezalecane)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia rozszerzone"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Podstawowa DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Niewymagane, zazwyczaj może być puste)</b> Proszę podać podstawową nazwę "
"(DN) tego serwera LDAP aby ograniczyć wyszukiwanie do tego poddrzewa "
"katalogu."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Dodatkowe flagi:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Tutaj możesz wpisać dodatkowe flagi, które nie są jeszcze (lub już nie są) "
"obsługiwane przez Kleopatrę. Na przykład, starsze wersje GnuPG używają "
"<code>ldaps</code> do żądania połączenia zabezpieczonego TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Edytuj usługę katalogową"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Otwórz okno pliku"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Otwórz okno pliku"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Błąd: Wpisz wartość."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Błąd: Wpisz wartość w poprawnej postaci."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (wymagane)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Błąd: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "nieprawidłowy wpis"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>brak</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nigdy nie szyfruj tym kluczem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Zawsze szyfruj tym kluczem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Szyfruj, jeśli to możliwe"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Zawsze pytaj"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pytaj, jeśli szyfrowanie jest możliwe"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Potwierdzenie klucza szyfrującego"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Do szyfrowania użyte będą następujące klucze:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Twoje klucze:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Odbiorca:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Klucze szyfrujące:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferencje szyfrowania:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."
#: ui/keyrequester.cpp:212 ui/keyselectiondialog.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nieznany</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:235 ui/keyselectiondialog.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas pobierania kluczy z narzędzia:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyrequester.cpp:273 ui/keyrequester.cpp:295
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Wyświetlanie kluczy zakończyło się niepowodzeniem"
#: ui/keyrequester.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Narzędzie do OpenPGP nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić "
"Twoją instalację."
#: ui/keyrequester.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Narzędzie do S/MIME nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić "
"Twoją instalację."
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Wybór klucza OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:414
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP, do użycia."
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Wybór klucza S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:417
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Wybierz klucz S/MIME, do użycia."
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Wybór klucza"
#: ui/keyrequester.cpp:420
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Wybierz klucz (OpenPGP lub S/MIME), do użycia."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:87 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:178 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, utworzony: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:184 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, utworzony: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:923 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Wczytywanie kluczy ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
-msgstr "Ten klucz jest nieprawidłowy."
+msgstr "Ten klucz jest niepoprawny."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Ten klucz wygasł."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Ten klucz został odwołany."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Ten klucz jest wyłączony."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do szyfrowania."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do podpisywania."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do certyfikowania."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do uwierzytelnienia."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Ten klucz nie jest tajny."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Można użyć tego klucza."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Ten klucz nie jest dostatecznie zaufany."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:190 utils/formatting.cpp:500
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Identyfikator klucza"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264 ui/keyselectiondialog.cpp:266
#: ui/keyselectiondialog.cpp:275 ui/keyselectiondialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Klucz OpenPGP dla <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Klucz S/MIME dla <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:486
#: utils/formatting.cpp:529
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Ważny od"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 utils/formatting.cpp:489
#: utils/formatting.cpp:532
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Ważny do"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk klucza"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Zgodność"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
-msgstr "Wyszukaj z&ewnętrznych certyfikatów"
+msgstr "Poszukaj z&ewnętrznych certyfikatów"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "Po&szukaj:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "Zapamiętaj wybó&r"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jeśli zaznaczysz to pole, to twój wybór zostanie zapamiętany i to "
"pytanie więcej się nie pojawi.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Odczytaj klucze ponownie"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Przejdź do zarządzania certyfikatami"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nie znaleziono narzędzia do wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić swoją "
"instalację."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Nie można przejść do zarządzania certyfikatami, proszę sprawdzić poprawność "
"instalacji"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Błąd zarządzania certyfikatami"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Sprawdzanie wybranych kluczy..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Pobieranie kluczy..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Narzędzie zwróciło obcięty wynik.<p>Nie wszystkie dostępne klucze są "
"pokazane.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 narzędzia zwróciły obcięty wynik.<p>Nie wszystkie dostępne klucze są "
"pokazane.</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 narzędzi zwróciło obcięty wynik.<p>Nie wszystkie dostępne klucze są "
"pokazane.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Wynik wyświetlania kluczy"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:878
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Sprawdź klucz ponownie"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Pokaż dziennik audytu"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Wpisz nazwę."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Wpisz adres pocztowy."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "Nazwa nie może zawierać <, > oraz @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "Nazwa nie może zawierać znaków mniejszy-niż, większy-niż oraz małpy."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Nazwa musi być zapisana w postaci wymaganej przez twoją organizację i nie "
"może zawierać znaków <, > oraz @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Nazwa musi być zapisana w postaci wymaganej przez twoją organizację i nie "
"może zawierać znaków: mniejszy niż, większy niż oraz małpy."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "Wpisz adres pocztowy w poprawnej postaci, jak np. nazwa@przyklad.com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr "Wpisz adres pocztowy w postaci wymaganej przez twoją organizację."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Pokaż pasujące klucze"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Pokaż klucze pasujące do adresu pocztowego"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Pokaż wszystkie klucze"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Utwórz nowy klucz przy użyciu adresu e-mail.<br/><br/>Klucz jest potrzebny "
"do szyfrowania i podpisywania wiadomości. Zostanie wyświetlone hasło "
"potrzebne do ochrony tego klucza, a sam klucz zostanie zapisany w katalogu "
"domowym."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Potwierdzenie bezpieczeństwa"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Tworzenie klucza dla '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Może to zająć kilka minut."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Tworzenie klucza"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Nieudane działanie"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Utwórz nową parę kluczy"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "Nie podpisuj tej wiadomości"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Wiadomość nie zostanie podpisana kryptograficznie."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Potwierdź tożsamość '%1' jako:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Brak klucza. Odbiorca nie będzie w stanie odszyfrować."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Nie wybieraj klucza dla tego odbiorcy.<br/><br/>Odbiorca otrzyma "
"zaszyfrowaną wiadomość, lecz można będzie ją odszyfrować innymi kluczami "
"wybranymi w tym oknie dialogowym."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Zaszyfruj samemu sobie (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Zaszyfruj innym:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Chroń utworzony klucz hasłem."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Szyfruje tajny klucz nieodzyskiwalnym hasłem. Zostaniesz poproszony o hasło "
"przy tworzeniu klucza."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Ustawienia rozszerzone"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Materiał klucza"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Utwórz certyfikat OpenPGP"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Wpisz nazwę oraz adres pocztowy do użycia przez certyfikat."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
-msgstr "Wpisz nazwę oraz/lub adres pocztowy do użycia przez certyfikat."
+msgstr "Wpisz nazwę oraz/lub e-mail używany przez certyfikat."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Wpisz nazwę oraz adres pocztowy."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Wystąpił problem."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Domyślny czytnik"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Wybierz czytnik kart inteligentnych, do którego ma podłączyć się GnuPG."
"<list><item>Pierwsza rzecz spowoduje, że GnuPG użyje pierwszego czytnika, "
"który znajdzie.</item><item>Ostatnia rzecz umożliwia wpisanie własnego "
"identyfikatora czytnika lub numer portu.</item><item>Wszystkie inne rzeczy "
"przedstawiają czytnika, które zostały znalezione przez GnuPG.</item></list></"
"para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ID własnego czytnika lub numer portu"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Obejrzyj kolumny"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Pokaż listę certyfikatów"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Pokaż listę certyfikatów"
#: utils/compliance.cpp:171
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Zgodny z VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:171
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Niezgodny z VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
msgid "%1 (beta)"
msgstr "%1 (beta)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
msgid "Valid until (%1):"
msgstr "Ważny do (%1):"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
-msgstr "Ważny do (pomiędzy %1 a %2):"
+msgstr "Ważny do (z zakresu od %1 do %2):"
#: utils/expiration.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Daty nie można zmienić."
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
-msgstr "Wpisz datę pomiędzy %1 a %2."
+msgstr "Wpisz datę z zakresu od %1 do %2."
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Trzy lata od dziś"
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Dwa lata od dziś"
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Rok od dziś"
#: utils/formatting.cpp:330
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bitowy %2 (dostępny klucz poufny)"
#: utils/formatting.cpp:332 utils/formatting.cpp:343
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bitowy %2"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Podpisywanie (kwalifikowane)"
#: utils/formatting.cpp:353 utils/formatting.cpp:375
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Podpisywanie"
#: utils/formatting.cpp:357 utils/formatting.cpp:379
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: utils/formatting.cpp:360 utils/formatting.cpp:382
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
-msgstr "Certyfikowanie ID użytkownika"
+msgstr "Certyfikowanie ID użytkowników"
#: utils/formatting.cpp:363 utils/formatting.cpp:385
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie SSH"
#: utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Unieważniony"
#: utils/formatting.cpp:419 utils/formatting.cpp:526
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Przedawniony"
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "ID użytkownika jest scertyfikowany."
#: utils/formatting.cpp:429
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "ID użytkownika jest niecertyfikowany."
#: utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
-msgstr "Wszystkie ID użytkownika są certyfikowane."
+msgstr "Wszystkie ID użytkownika są scertyfikowane."
#: utils/formatting.cpp:445
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
-msgstr[0] "Jeden ID użytkownika jest niecertyfikowany."
+msgstr[0] "Jeden ID użytkownika jest niescertyfikowany."
msgstr[1] "%1 ID użytkownika są niecertyfikowane."
msgstr[2] "%1 ID użytkownika jest niecertyfikowanych."
#: utils/formatting.cpp:449 utils/formatting.cpp:452
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Nie można w tej chwili sprawdzić prawidłowości."
#: utils/formatting.cpp:462
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Numer seryjny"
#: utils/formatting.cpp:465
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
#: utils/formatting.cpp:472 utils/formatting.cpp:482
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: utils/formatting.cpp:477
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk certyfikatu"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Zaufanie certyfikatu"
#: utils/formatting.cpp:509
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Zaufany wystawca?"
#: utils/formatting.cpp:509
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: utils/formatting.cpp:509
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:544
#: utils/formatting.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Zapisany"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "na karcie inteligentnej o nr seryjnym %1"
#: utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "na tym komputerze"
#: utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Podklucz"
#: utils/formatting.cpp:575
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Niektóre z kluczy zostały odwołane, wyłączone, wygasły lub są nieprawidłowe."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
-msgstr "Wszystkie klucze są certyfikowane."
+msgstr "Wszystkie klucze są scertyfikowane."
#: utils/formatting.cpp:581
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
-msgstr "Niektóre z kluczy nie są certyfikowane."
+msgstr "Niektóre z kluczy nie są scertyfikowane."
#: utils/formatting.cpp:585
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Nie można w tej chwili sprawdzić prawidłowości kluczy."
#: utils/formatting.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ta grupa nie zawiera żadnych kluczy."
#: utils/formatting.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Niektórych certyfikatów w tej grupie nie można użyć do szyfrowania. Używanie "
"tej grupy może prowadzić do nieoczekiwanych wyników."
#: utils/formatting.cpp:625
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Klucze:"
#: utils/formatting.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "dodaj jeszcze 1 klucz"
msgstr[1] "dodaj jeszcze %1 klucze"
msgstr[2] "dodaj jeszcze %1 kluczy"
#: utils/formatting.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:713 utils/formatting.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: utils/formatting.cpp:755 utils/formatting.cpp:764
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "nieograniczony"
#: utils/formatting.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: utils/formatting.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "niezaufany"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginalny"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "pełny"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "całkowity"
#: utils/formatting.cpp:864 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "nieokreślony"
#: utils/formatting.cpp:875 utils/formatting.cpp:1335 utils/formatting.cpp:1360
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "wyłączony"
#: utils/formatting.cpp:878 utils/formatting.cpp:892 utils/formatting.cpp:927
#: utils/formatting.cpp:1338 utils/formatting.cpp:1363
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "unieważniony"
#: utils/formatting.cpp:881 utils/formatting.cpp:937 utils/formatting.cpp:1341
#: utils/formatting.cpp:1366
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "przedawniony"
#: utils/formatting.cpp:884 utils/formatting.cpp:895 utils/formatting.cpp:935
#: utils/formatting.cpp:1344 utils/formatting.cpp:1369
#, kde-format
msgid "invalid"
-msgstr "nieprawidłowy"
+msgstr "niepoprawny"
#: utils/formatting.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: utils/formatting.cpp:925
#, kde-format
msgid "valid"
-msgstr "prawidłowy"
+msgstr "poprawny"
#: utils/formatting.cpp:929
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "klasa %1"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certyfikat wygasł"
#: utils/formatting.cpp:941
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "zły"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "brak klucza publicznego"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "wyłączono klucz"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "odwołano klucz"
#: utils/formatting.cpp:953
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "klucz wygasł"
#: utils/formatting.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Zły podpis przez nieznany certyfikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Zły podpis przez nieznany certyfikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Zły podpis przez %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Dobry podpis przez nieznany certyfikat %1."
#: utils/formatting.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Dobry podpis przez nieznany certyfikat."
#: utils/formatting.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Dobry podpis przez %1."
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
-msgstr "Nieprawidłowy podpis przez nieznany certyfikat %1: %2"
+msgstr "Niepoprawny podpis przez nieznany certyfikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
-msgstr "Nieprawidłowy podpis przez nieznany certyfikat: %1"
+msgstr "Niepoprawny podpis przez nieznany certyfikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
-msgstr "Nieprawidłowy podpis przez %1: %2"
+msgstr "Niepoprawny podpis przez %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1107
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Certyfikat zaimportowano z następujących źródeł:"
#: utils/formatting.cpp:1118
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Porzucono importowanie certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:1121
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Wystąpił błąd przy importowaniu tego certyfikatu: %1"
#: utils/formatting.cpp:1126
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Certyfikat okazał się nowym dla twojej przechowalni kluczy. Klucz poufny "
"jest dostępny."
#: utils/formatting.cpp:1127
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Certyfikat jest nowym dla twojej przechowalni kluczy."
#: utils/formatting.cpp:1132
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Poprzez importowanie zostały dodane nowe ID użytkowników do tego certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:1135
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Poprzez importowanie zostały dodane nowe podpisy do tego certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:1138
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Poprzez importowanie zostały dodane nowe podklucze do tego certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:1141
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Importowanie nie zawierało nowych danych dla tego certyfikatu. Pozostał on "
"bez zmian."
#: utils/formatting.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certyfikowanie"
#: utils/formatting.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Podpisywanie"
#: utils/formatting.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Szyfrowanie"
#: utils/formatting.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: utils/formatting.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, utworzony: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, utworzony: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3)"
msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1207
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3, znacznik)"
msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3, znacznik)"
msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3, znacznik)"
#: utils/formatting.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3, nieznane pochodzenie)"
msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3, nieznane pochodzenie)"
msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3, nieznane pochodzenie)"
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Certyfikat został oznaczony jako twój własny."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Certyfikat należy do tego odbiorcy."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Model zafuania wskazuje marginalnie, że ten certyfikat należy do tego "
"odbiorcy."
#: utils/formatting.cpp:1241
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Nie należy używać tego certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:1245
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Nic nie wskazuje na to, że ten certyfikat należy do tego odbiorcy."
#: utils/formatting.cpp:1257
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ta grupa nie zawiera żadnych kluczy."
#: utils/formatting.cpp:1307 utils/formatting.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: utils/formatting.cpp:1332
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
-msgstr "certyfikowane"
+msgstr "scertyfikowany"
#: utils/formatting.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
-msgstr "nie certyfikowane"
+msgstr "niescertyfikowany"
#: utils/formatting.cpp:1350
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "niesprawdzone"
#: utils/formatting.cpp:1372
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
-msgstr "certyfikowane"
+msgstr "scertyfikowany"
#: utils/formatting.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
-msgstr "nie certyfikowane"
+msgstr "niescertyfikowany"
#: utils/formatting.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "niesprawdzone"
#: utils/formatting.cpp:1387
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
-msgstr "wszystkie certyfikowane"
+msgstr "wszystkie scertyfikowane"
#: utils/formatting.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
-msgstr "nie wszystkie certyfikowane"
+msgstr "nie wszystkie scertyfikowane"
#: utils/formatting.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Serwer kluczy"
#: utils/formatting.cpp:1442
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Import z pliku"
#: utils/formatting.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Utworzony"
#: utils/formatting.cpp:1484
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certyfikuje ten klucz jako częściowo zaufany wprowadzający dla '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1488
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certyfikuje ten klucz jako w pełni zaufany wprowadzający dla '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1543
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1544
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1548
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Nieznany algorytm"
#: utils/formatting.cpp:1558
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"Podpis jest poprawny, ale zaufanie co do ważności certyfikatu jest minimalne."
#: utils/formatting.cpp:1560
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "Podpis jest ważny, a zaufanie co do ważności certyfikatu pełne."
#: utils/formatting.cpp:1562
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"Podpis jest poprawny, a zaufanie co do ważności certyfikatu jest całkowite."
#: utils/formatting.cpp:1564
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr "Podpis jest ważny, ale certyfikat jest <em>nie zaufany</em>."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Podpis jest ważny, ale nie jest znana ważność certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:1569
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "Podpis jest ważny, ale ważność certyfikatu jest niezdefiniowana."
#: utils/formatting.cpp:1581
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Nieznany certyfikat"
#: utils/formatting.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "User ID (Key ID)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid ""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr "Podpis utworzono %1 przy użyciu nieznanego certyfikatu o odcisku %2"
#: utils/formatting.cpp:1601
#, kde-format
msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr "Podpis utworzono przy użyciu nieznanego certyfikatu o odcisku %1"
#: utils/formatting.cpp:1605
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr "Podpis utworzono %1 przy użyciu certyfikatu: %2"
#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Signature created with certificate: %1"
msgstr "Podpis utworzono przy użyciu certyfikatu: %1"
#: utils/formatting.cpp:1613
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Podpisem jest %1"
#: utils/formatting.cpp:1616
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Podpisem <b>nie</b> jest %1."
#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Błąd: nie sprawdzono podpisu"
#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Poprawny podpis"
#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Certyfikat podpisujący został unieważniony"
#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Certyfikat podpisujący wygasł"
#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Certyfikat jest niedostępny"
#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Podpis wygasł"
#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Brakuje CRL-a"
#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL zbyt stary"
#: utils/formatting.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Błędna polityka"
#: utils/formatting.cpp:1644
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Błąd systemowy"
#: utils/formatting.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Zły podpis"
#: utils/formatting.cpp:1722 utils/formatting.cpp:1745
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Podpis jest niepoprawny: %1"
#: utils/formatting.cpp:1731
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Możesz poszukać certyfikatu na serwerze kluczy lub zaimportować go z pliku."
#: utils/formatting.cpp:1740
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"Ten klucz nie jest certyfikowany ani przez ciebie ani przez zaufaną osobę."
#: utils/formatting.cpp:1741
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Ten certyfikat nie jest certyfikowany przez godny zaufania urząd "
"certyfikujący lub urząd certyfikujący jest nieznany."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Nieprawidłowy znak szesnastkowy '%1' w strumieniu wejściowym."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Przedwczesny koniec znaku zapisanego szesnastkowo w strumieniu wejściowym"
#~ msgid "All certificates"
#~ msgstr "Wszystkie certyfikaty"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienie usług katalogowych jest niemożliwe, bo używane biblioteki "
#~ "gpgme są zbyt stare."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Wybacz"
#, fuzzy
#~| msgid "With unavailable certificate:"
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1 with unavailable certificate: %2"
#~ msgstr "Z niedostępnym certyfikatem:"
#, fuzzy
#~| msgid "With unavailable certificate:"
#~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1"
#~ msgstr "Z niedostępnym certyfikatem:"
#~ msgid "With certificate: %1"
#~ msgstr "Z certyfikatem: %1"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "dobry"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "ID użytkownika"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "W pełni zaufane certyfikaty"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Niescertyfikowane certyfikaty"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Niepotwierdzone certyfikaty"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Identyfikatory użytkownika"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID klucza"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID użytkownika"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID klucza"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Nie potwierdzaj tożsamości i uczciwości"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Błąd GpgConf"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Zarządzanie certyfikatami i ujednolicony interfejs kryptograficzny"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Nie udało się podpisać: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Udało się podpisać"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Szyfrowanie zakończyło się niepowodzeniem: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Szyfrowanie udane"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Wyniki podpisywania"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Błąd podczas podpisywania"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Wynik szyfrowania"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Błąd podczas szyfrowania"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Porozumiewanie się przez %1 jest możliwe."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Porozumiewanie się przez %1 jest niemożliwe."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Można używać do porozumiewania przez %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Nie</b> można używać do porozumiewania przez %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nigdy"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Utworzony"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Okres ważności"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Utworzony"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Wygasa"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Dodaj"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Przenieś na dół"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Własny wpis"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "serwer"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nazwa serwera"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Port serwera"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Podstawowa DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flagi"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(tylko do odczytu)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (tylko do odczytu)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Niewymagane)</b> Wpisz tutaj swoją nazwę użytkownika, jeśli jest "
#~ "potrzebna."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Niewymagane)</b> Wpisz 'ldaps', aby wskazać, że powinno być używane "
#~ "połączenie TLS."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia usług katalogowych"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Serwer kluczy OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnięcie tego przycisku spowoduje utworzenie kopii obecnie wybranego "
#~ "wpisu dotyczącego usługi katalogowej (lub z domyślnymi wartościami, jeśli "
#~ "nic nie wybrano). Szczegóły można potem ustawić w tabeli po lewej stronie."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego pola do włączania i wyłączania danych o nazwie użytkownika i "
#~ "haśle w powyższej tabeli."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Pokaż informacje o użytkowniku i haśle"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Ustawienia silnika GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "P&rzywróć"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Użyj serwera kluczy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Ustawienia serwerów kluczy"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Nie znaleziono klucza dla adresu '%1':"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Dodaj filtr"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Brak klucza"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Pomiń odbiorcę"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certyfikaty zgodne z VS-NfD"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "dobry"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Protokół"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "Wybierz schemat dostępu, którego używa usługa katalogowa."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tą kolumnę jeśli usługa katalogowa udostępnia certyfikaty S/MIME "
#~ "(X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tą kolumnę jeśli usługa katalogowa udostępnia certyfikaty OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Brak (brak jakiegokolwiek debugowania)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Podstawowa (podstawowe wiadomości diagnostyczne)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Zaawansowana (bardziej szczegółowe wiadomości diagnostyczne)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Ekspert (jeszcze bardziej szczegółowe wiadomości diagnostyczne)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Guru (wszystkie możliwe do uzyskania wiadomości diagnostyczne)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Narzędzie linii poleceń Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Nieobsługiwany protokół \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Plik \"%1\" nie istnieje lub nie jest plikiem wykonywalnym."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Wyjście Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst na wyjściu diagnostycznym:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Nie powiodło się wczytanie %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Biblioteka nie zawiera symbolu \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Przeszukiwanie katalogu %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME został skompilowany bez obsługi %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Narzędzie %1 nie zostało zainstalowane prawidłowo."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Narzędzie %1 zostało zainstalowane w wersji %2, ale wymagana jest "
#~ "przynajmniej wersja %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Wystąpił nieznany problem w narzędziu dla protokołu %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "program niespodziewania zakończył działanie"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "nie znaleziono programu lub nie można go uruchomić"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie powiodło się uruchomienie gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić gpgconf\n"
#~ "Proszę sprawdzić, że program gpgconf znajduje się w katalogu wskazywanym "
#~ "przez zmienną PATH i że może być uruchomiony."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Wystąpił błąd w gpgconf podczas zapisywania ustawień: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Tworzenie klucza ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Szukanie dużej liczby pierwszej..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Oczekiwanie na porcję entropii z generatora liczb losowych (możesz "
#~ "wywołać pracę dysków lub poruszać myszą)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Proszę czekać..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchamianie programu gpg-agent (powinieneś rozważyć uruchamianie jednej "
#~ "globalnej kopii zamiast tego)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Podczas wykrywania obsługi %1 w narzędziu %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Klucz OpenPGP dla %1\n"
#~ "Stworzony: %2\n"
#~ "Wygasa: %3\n"
#~ "Odcisk klucza: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Klucz S/MIME dla %1\n"
#~ "Stworzony: %2\n"
#~ "Wygasa: %3\n"
#~ "Odcisk klucza: %4\n"
#~ "Wystawca: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiuj dziennik do schowka"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nazwa &serwera:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nazwa &użytkownika (opcjonalna):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Hasło (opcjonalne):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Krzysztof Lichota, Marta Rybczyńska"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wtyczki \"%1\""
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "błąd"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Dostępne narzędzia"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Konfi&guruj..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Przeskanuj ponownie"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Podczas skanowania wystąpiły następujące problemy:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Wyniki skanowania"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, Feb 7, 7:37 AM (1 d, 10 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
3e/b5/07f58976a834b5e3fda0f200181d

Event Timeline