Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This document is not UTF8. It was detected as ISO-8859-1 (Latin 1) and converted to UTF8 for display.
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index ad13f19..e7ab3a3 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -1,1213 +1,1213 @@
# de.po - German translation for GpgOL
# Copyright (C) 2005, 2007 g10 Code GmbH
# This file is distributed under the same license as the GpgOL package.
# Werner Koch <wk@gnupg.org>, 2005, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GpgOL 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-08-13 09:16+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-19 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-18 19:18+0200\n"
"Last-Translator: Werner Koch <wk@gnupg.org>\n"
"Language-Team: de\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/attached-file-events.cpp:58
msgid "Error creating file for attachment."
msgstr "Fehler bei der Erstellung der Datei für das Attachment."
#: src/attached-file-events.cpp:71
msgid "Error reading attachment."
msgstr "Fehler beim Lesen des Attachments."
#: src/attached-file-events.cpp:82 src/attached-file-events.cpp:96
msgid "Error writing attachment."
msgstr "Fehler beim Schreiben des Attachments."
#: src/attached-file-events.cpp:217
msgid ""
"Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n"
"\n"
"Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n"
"entire message again. Then open this attachment."
msgstr ""
"Es ist leider nicht mehr möglich, diese Attachment zu öffnen.\n"
"\n"
"Bitten benutzen Sie den \"Entschlüsseln/Überprüfen\" Menüpunkt\n"
"um die gesamte Nachricht nochmal zu entschlüsseln. Danach können\n"
"Sie das Attachment wieder öffenen."
#: src/common.c:269
msgid "GpgOL - Save attachment"
msgstr "GpgOL - Anlage Speichern"
#: src/config-dialog.c:137
msgid "Debug output (for analysing problems)"
msgstr "Debugausgabe (zur Problemanalyse)"
#: src/engine.c:392
msgid ""
"The user interface server is not available or could not be started in time. "
"You may want to try again."
msgstr ""
"Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden oder "
"rechtzeitig gestartet werden. Sie sollten es noch einmal versuchen."
#: src/engine.c:395 src/engine.c:405 src/main.c:699 src/main.c:705
#: src/message.cpp:303 src/explorers.cpp:204 src/explorers.cpp:209
#: src/gpgoladdin.cpp:663 src/gpgoladdin.cpp:740 src/gpgoladdin.cpp:745
#: src/gpgoladdin.cpp:813 src/gpgoladdin.cpp:816 src/ribbon-callbacks.cpp:117
#: src/ribbon-callbacks.cpp:231 src/ribbon-callbacks.cpp:246
#: src/ribbon-callbacks.cpp:258 src/ribbon-callbacks.cpp:295
#: src/ribbon-callbacks.cpp:307 src/ribbon-callbacks.cpp:632
#: src/ribbon-callbacks.cpp:649 src/ribbon-callbacks.cpp:663
#: src/ribbon-callbacks.cpp:676 src/ribbon-callbacks.cpp:726
#: src/ribbon-callbacks.cpp:1002 src/ribbon-callbacks.cpp:1036
#: src/ribbon-callbacks.cpp:1048 src/ribbon-callbacks.cpp:1073
msgid "GpgOL"
msgstr "GpgOL"
#: src/engine.c:401
msgid ""
"The user interface server is not available or does not work. Using an "
"internal user interface.\n"
"\n"
"This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected message "
"are not readable."
msgstr ""
"Achtung: Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden "
"werden.\n"
"\n"
"Um GpgOL zu nutzen probieren Sie bitte eine der folgenden Möglichkeiten "
"aus:\n"
"\n"
"1. Entweder: Outlook beenden und erneut starten.\n"
"\n"
"2. Oder: Outlook beenden. Dann \"Kleopatra\" aus dem Startmenü\n"
" (unter \"GnuPG für Windows\") oder auf einem anderen Weg starten.\n"
" Sobald \"Kleopatra\" läuft, erneut Outlook starten."
#: src/engine-gpgme.c:368
msgid ""
"The configured default encryption certificate is not available or does not "
"unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n"
"\n"
"This message won't be be encrypted to this certificate!"
msgstr ""
"Das voreingestellte zusätzliche Zertifikat zum Verschlüsseln ist nicht\n"
"vorhanden oder nicht eindeutig. Bitte beheben Sie dies in den\n"
"Optionseinstellungen.\n"
"\n"
"Die Nachricht wird deswegen nicht für dieses Zertifikat verschlüsselt!"
#: src/engine-gpgme.c:372
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: src/engine-gpgme.c:788
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Fingerabdruck: "
#: src/engine-gpgme.c:845
msgid "This signature is valid\n"
msgstr "Diese Signatur ist korrekt\n"
#: src/engine-gpgme.c:847
msgid "signature state is \"green\"\n"
msgstr "Status der Signatur ist \"grün\"\n"
#: src/engine-gpgme.c:849
msgid "signature state is \"red\"\n"
msgstr "Status der Signatur ist \"rot\"\n"
#: src/engine-gpgme.c:853
msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n"
msgstr "Warnung: Eines der Zertifikate wurde widerrufen\n"
#: src/engine-gpgme.c:863
msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: "
msgstr ""
"Warnung: Das Zertifikat mit der diese Signatur erzeugt wurde verfiel am: "
#: src/engine-gpgme.c:869
msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n"
msgstr ""
"Warnung: Mindestens eines der Zertifizierungs-Zertifikate ist abgelaufen\n"
#: src/engine-gpgme.c:875
msgid "Warning: The signature expired at: "
msgstr "Die Signatur verfiel am: "
#: src/engine-gpgme.c:881
msgid "Can't verify due to a missing certificate\n"
msgstr ""
"Aufrund eines fehlenden Zertifikats ist eine Überprüfung nicht möglich\n"
#: src/engine-gpgme.c:885
msgid "The CRL is not available\n"
msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar\n"
#: src/engine-gpgme.c:891
msgid "Available CRL is too old\n"
msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt\n"
#: src/engine-gpgme.c:896
msgid "A policy requirement was not met\n"
msgstr "Eine Richtlinie wurde nicht erfüllt\n"
#: src/engine-gpgme.c:902
msgid "A system error occured"
msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
#: src/engine-gpgme.c:939
msgid ""
"WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the "
"person named as shown above\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Es gibt keinen Hinweis darauf, ob dieses Zertifikat wirklich der "
"Person gehört, die oben angezeigt ist\n"
#: src/engine-gpgme.c:946
msgid ""
"WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Das Zertifikat gehört NICHT der Person die oben angezeigt ist\n"
#: src/engine-gpgme.c:950
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person named "
"as shown above\n"
msgstr ""
"WARNING: Es ist nicht sicher, daß das Zertifikat der Person gehört, die oben "
"angezeigt ist\n"
#: src/engine-gpgme.c:983
msgid "Verification started at: "
msgstr "Überprüfung begann am: "
#: src/engine-gpgme.c:988
msgid "Verification result for: "
msgstr "Prüfungsresultat für: "
#: src/engine-gpgme.c:989
msgid "[unnamed part]"
msgstr "[Unbenannter Teil]"
#: src/engine-gpgme.c:1007 src/engine-gpgme.c:1037
msgid "Good signature from: "
msgstr "Korrekte Signatur von: "
#: src/engine-gpgme.c:1014
msgid " aka: "
msgstr " alias: "
#: src/engine-gpgme.c:1018 src/engine-gpgme.c:1040
msgid " created: "
msgstr " erzeugt: "
#: src/engine-gpgme.c:1027
msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
msgstr "*FALSCHE* Signatur, vorgeblich von: "
#: src/engine-gpgme.c:1050
msgid "Error checking signature"
msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur"
#: src/engine-gpgme.c:1066
msgid "*** Begin Notation (signature by: "
msgstr "*** Anfang Notation (Signatur von: "
#: src/engine-gpgme.c:1086
msgid "*** End Notation ***\n"
msgstr "*** Ende Notation ***\n"
#: src/main.c:698
#, c-format
msgid "Note: Using compatibility flags: %s"
msgstr "Notiz: Diese Kompatibilitätsflags werden verwendet: %s"
#: src/main.c:704
#, c-format
msgid ""
"Note: Writing debug logs to\n"
"\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Notiz: Debug-Logausgaben werden nach\n"
"\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"geschrieben."
#: src/mapihelp.cpp:1528 src/mapihelp.cpp:1536 src/mapihelp.cpp:1544
msgid "[no subject]"
msgstr "[Kein Betreff]"
#: src/mapihelp.cpp:2153
msgid ""
"[The content of this message is not visible because it has been decrypted by "
"another Outlook session. Use the \"decrypt/verify\" command to make it "
"visible]"
msgstr ""
"[Der Inhalt dieser Nachricht ist nicht sichtbar, da sie in einer anderen "
"Outlook Sitzung entschlüsselt wurde. Verwenden Sie den Menüpunkt "
"\"entschlüsseln/überprüfen\" um den Inhalt wieder sichtbar zu machen.]"
#: src/mapihelp.cpp:3005
msgid ""
"[The content of this message is not visible due to an processing error in "
"GpgOL.]"
msgstr ""
"[Aufgrund eines Verarbeitungsfehlers in GpgOL ist der Inhalt dieser "
"Nachricht nicht sichtbar.]"
#: src/message-events.cpp:284 src/mailitem.cpp:164
msgid ""
"Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n"
"no RTF messages. Please make sure that only the text\n"
"format has been selected."
msgstr ""
"Leider ist es nur möglich reine Textnachrichten aber keine\n"
"Nachrichten im RTF Format zu verschlüsseln. Bitte stellen \n"
"Sie sicher, daß lediglich das Text Format ausgewählt wurde.\n"
"(In der Menüleiste: \"Format\" => \"Nur Text\")"
#: src/message.cpp:181
msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]"
msgstr ""
"[Krypto-Operation ist fehlgeschlagen - Der Text der Nachricht kann nicht "
"angezeigt werden.]"
#: src/message.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Signature status: %s\n"
"Message class ..: %s\n"
"MIME structure .:\n"
"%s"
msgstr ""
"Status der Signatur ...: %s\n"
"Nachrichtenklasse .....: %s\n"
"Struktur der Nachricht :\n"
"%s"
#: src/message.cpp:291
msgid "GpgOL - Message Information"
msgstr "GpgOL - Informationen zu der Nachricht"
#: src/message.cpp:523
msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible."
msgstr ""
"Die Prüfung der Signatur ist bei einer verschlüsselten Nachrichten nicht "
"möglich."
#: src/message.cpp:534
msgid "Signature verification of this message class is not possible."
msgstr ""
"Die Prüfung der Signatur ist bei dieser Nachrichtenklasse nicht möglich."
#: src/message.cpp:537
msgid ""
"Signature verification of this S/MIME message is not possible. Please check "
"that S/MIME processing has been enabled."
msgstr ""
"Die Prüfung der Signatur ist bei dieser S/MIME Nachricht nicht möglich. "
"Bitte überprüfen Sie in den Einstellungen, daß die Verarbeitung von S/MIME "
"eingeschaltet ist."
#: src/message.cpp:541
msgid "This message has no signature."
msgstr "Diese Nachricht hat keine Signatur."
#: src/message.cpp:839
msgid "This message is not encrypted."
msgstr "Diese Nachricht ist nicht verschlüsselt."
#: src/message.cpp:1066
#, c-format
msgid ""
"Decryption failed\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Entschlüsselungsfehler\n"
"(%s)"
#: src/message.cpp:1213
msgid "No recipients to encrypt to are given"
msgstr "Empfänger zum Verschlüsseln wurde nicht angegeben"
#: src/message.cpp:1226 src/message.cpp:1253
msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible."
msgstr "Eine leere Nachricht kann nicht signiert oder verschlüsselt werden."
#: src/message.cpp:1235
#, c-format
msgid "Encryption failed (%s)"
msgstr "Verschlüsselungsfehler (%s)"
#: src/message.cpp:1262
#, c-format
msgid "Signing failed (%s)"
msgstr "Signaturerstellungsfehler (%s)"
#: src/mimeparser.c:1204
msgid "Error writing to stream"
msgstr "Dateischreibfehler"
#: src/mimeparser.c:1205
msgid "I/O-Error"
msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
#: src/olflange-dlgs.cpp:43 src/gpgoladdin.cpp:663 src/gpgoladdin.cpp:740
#: src/gpgoladdin.cpp:813
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/olflange-dlgs.cpp:44
msgid "Enable the S/MIME support"
msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten"
#: src/olflange-dlgs.cpp:46
msgid "Message sending"
msgstr "Senden von Nachrichten"
#: src/olflange-dlgs.cpp:47
msgid "&Encrypt new messages by default"
msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung verschlüsseln"
#: src/olflange-dlgs.cpp:48
msgid "&Sign new messages by default"
msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung signieren"
#: src/olflange-dlgs.cpp:50
msgid "Message receiving"
msgstr "Lesen von Nachrichten"
#: src/olflange-dlgs.cpp:52
msgid "Show HTML view if possible"
msgstr "HTML Darstellung anzeigen wenn möglich"
#: src/olflange-dlgs.cpp:53
msgid "Present encrypted message as attachment"
msgstr "Verschlüsselte Nachricht als Anlage anzeigen"
#: src/olflange-dlgs.cpp:56
msgid "Crypto Engine"
msgstr "Zertifikatsserver ..."
#. TRANSLATORS: See the source for the full english text.
#: src/olflange-dlgs.cpp:256
msgid "-#GpgOLFullHelpText#-"
msgstr ""
"GpgOL ist ein Plugin für Microsoft Outlook, welches es ermöglicht\n"
"Nachrichten mittels der Internet-Standards PGP/MIME oder S/MIME\n"
"zu verschlüsseln und digital zu signieren. Im Hintergrund wird\n"
"dazu die GnuPG Software (<http://www.gnupg.org/>) benutzt.\n"
"Aktuelle Informationen zu GpgOL erhalten Sie durch eine Anklicken\n"
"des Firmennames auf der Einstellungsseite oder auf der Webseite\n"
"<http://www.gpg4win.de/>.\n"
"\n"
"GpgOL ist Freie Software. Sie können es unter den Bedingungen\n"
"der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software\n"
"Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren;\n"
"entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl)\n"
"jeder späteren Version.\n"
"\n"
"GpgOL wird in der Hoffnung veröffentlicht, daß es Ihnen von Nutzen\n"
"sein wird, aber ohne irgendeine Garantie, sogar ohne die implizite\n"
"Garantie der Marktreife oder der Verwendbarkeit für einen bestimmten\n"
"Zweck. Details finden Sie in der GNU Lesser General Public License.\n"
"\n"
"Zusammen mit GpgOL sollten Sie eine Kopie der GNU Lesser General\n"
"Public License erhalten haben. Falls nicht, finden Sie diese\n"
"unter der Webadresse <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: src/olflange-dlgs.cpp:262
#, c-format
msgid "This is GpgOL version %s"
msgstr "Dies ist GpgOL Version %s"
#: src/olflange.cpp:527
msgid "Welcome to GpgOL "
msgstr "Willkommen zu GpgOL "
#: src/olflange.cpp:528
msgid ""
"GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing "
"support to Outlook 2003 and 2007.\n"
"\n"
"Although we tested this software extensively, we can't give you any "
"guarantee that it will work as expected. The programming interface we are "
"using has not been properly documented by Microsoft and thus the "
"functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows "
"system.\n"
"\n"
"WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL ON "
"ANY SENSITIVE DATA!\n"
"\n"
"There are some known problems, the most severe being that sending encrypted "
"or signed mails using an Exchange based account does not work. Using GpgOL "
"along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n"
msgstr ""
"GpgOL erweitert Outlook 2003 und 2007 um integrierte OpenPGP und S/MIME "
"Verschlüsselung und digitale Signaturen.\n"
"\n"
"Obgleich wir diese Software ausgiebig getestet haben, können wir leider "
"nicht garantieren, daß sie einwandfrei funktionieren wird. Die benutzte "
"Programmierschnittstelle zu Outlook ist von Microsoft nur sehr ungenügend "
"dokumentiert worden. Möglicherweise könnte die korrekte Funktion von GpgOL "
"durch ein Update von Windows beeinträchtig werden.\n"
"\n"
"WIR RATEN DRINGEND DAZU, TESTS DER VERSCHLÜSSELUNG DURCHZUFÜHREN, BEVOR "
"GPGOL FÜR SENSIBLE DATEN BENUTZT WIRD!\n"
"\n"
"Es sind einige Problem bekannt: Insbesondere funktioniert das Senden von "
"verschlüsselten oder signierten Nachrichten über ein Exchange basiertes "
"Konto nicht. Wird GpgOL zusammen mit anderen Outlook Plugins benutzt, kann "
"es möglicherweise nicht richtig arbeiten.\n"
#: src/olflange.cpp:554
msgid ""
"You have installed a new version of GpgOL.\n"
"\n"
"Please open the option dialog and confirm that the settings are correct for "
"your needs. The option dialog can be found in the main menu at: Extras-"
">Options->GpgOL.\n"
msgstr ""
"Eine neue Version von GpgOL ist installiert worden.\n"
"\n"
"Bitte öffnen Sie das Fenster mit den Einstellungen und bestätigen Sie, daß "
"die Einstellungen für Sie noch stimmen. Sie finden die Einstellungen im "
"Hauptmenu unter: Extras->Optionen->GpgOL.\n"
#: src/olflange.cpp:754
msgid ""
"This version of Outlook is too old!\n"
"\n"
"At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when "
"sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n"
"\n"
"Please update at least to SP2 before trying to send a message"
msgstr ""
"Diese Version von Outlook ist zu alt!\n"
"\n"
"Einige Versionen von Outlook 2003, älter als SP2, verursachen\n"
"Programmabrüche beim Senden von Nachrichten und diese Nachrichten\n"
"können dabei in der Ausgabewarteschlange stecken bleiben.\n"
"\n"
"Bitte updaten Sie auf SP2 bevor Sie versuchen eine Nachricht zu versenden."
#: src/passphrase-dialog.c:85
msgid "No certificate hint given."
msgstr "Kein Hinweis auf das Zertifikat"
#: src/passphrase-dialog.c:313 src/passphrase-dialog.c:464
msgid "Enter passphrase to unlock the secret key"
msgstr "Passphrase um geheimen Schlüssel zu entsperren"
#: src/passphrase-dialog.c:314 src/passphrase-dialog.c:465
msgid "Hide typing"
msgstr "&Eingabe ausblenden"
#: src/passphrase-dialog.c:315 src/passphrase-dialog.c:466
#: src/recipient-dialog.c:385
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/passphrase-dialog.c:350 src/passphrase-dialog.c:499
msgid "Invalid passphrase; please try again..."
msgstr "Ungültige Passphrase; bitte nochmal versuchen..."
#: src/passphrase-dialog.c:379
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Signaturschlüssel auswählen"
#: src/passphrase-dialog.c:463
msgid "Encrypted to the following certificates:"
msgstr "Verschlüsselt für diese Zertifikate:"
#: src/recipient-dialog.c:88
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/recipient-dialog.c:93
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: src/recipient-dialog.c:98
msgid "Key-Info"
msgstr "Key-Info"
#: src/recipient-dialog.c:103
msgid "Key ID"
msgstr "Key-ID"
#: src/recipient-dialog.c:108
msgid "Validity"
msgstr "Gültigkeit"
#: src/recipient-dialog.c:383
msgid "Selected recipients:"
msgstr "Ausgewählte Empfänger:"
#: src/recipient-dialog.c:384
msgid "Recipient which were NOT found"
msgstr "Empfänger die NICHT gefunden wurden:"
#: src/recipient-dialog.c:444
msgid "Please select at least one recipient certificate."
msgstr "Bitte wählen Sie mindestens ein Empfängerzertifikat."
#: src/recipient-dialog.c:445
msgid "Recipient Dialog"
msgstr "Auswahl des Empfängerschlüssels"
#: src/verify-dialog.c:124
msgid "BAD signature!"
msgstr "FALSCHE Signatur!"
#: src/verify-dialog.c:126
msgid "Good signature"
msgstr "Korrekte Signatur"
#: src/verify-dialog.c:128
msgid "Good signature from revoked certificate"
msgstr "Korrekte Signatur; aber Zertifikat wurde widerrufen"
#: src/verify-dialog.c:130
msgid "Good signature from expired certificate"
msgstr "Korrekte Signatur; allerdings ist das Zertifikat abgelaufen"
#: src/verify-dialog.c:132
msgid "Good expired signature"
msgstr "Korrekte aber abgelaufene Signatur"
#: src/verify-dialog.c:135
msgid "Could not check signature: missing certificate"
msgstr "Signatur konnte nicht geprüft werden: Zertifikat fehlt"
#: src/verify-dialog.c:139
msgid "Verification error"
msgstr "Überprüfungsfehler"
#: src/verify-dialog.c:156
msgid "User-ID not found"
msgstr "User-ID nicht gefunden"
#: src/verify-dialog.c:168
msgid "This may be due to a wrong option setting"
msgstr "Möglicherweise durch falsche Einstellungen verursacht"
#: src/verify-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Signature expired on %s"
msgstr "Signatur abgelaufen am %s"
#: src/verify-dialog.c:186
msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust."
msgstr "Die Signatur stammt von einem Zertifikat dem wir NICHT vertrauen."
#: src/verify-dialog.c:193
msgid "Signature issued by a non-valid certificate."
msgstr "Die Signatur stammt von einem ungültigen Zertifikat."
#: src/verify-dialog.c:209
msgid "Signature made"
msgstr "Signatur erstellt"
#: src/verify-dialog.c:210
msgid "using"
msgstr "mit"
#: src/verify-dialog.c:211
msgid "cert-ID"
msgstr "Key-Id"
#: src/verify-dialog.c:212
msgid "from"
msgstr "von"
#: src/verify-dialog.c:213
msgid "also known as"
msgstr "auch bekannt als"
#: src/verify-dialog.c:244
msgid "PGP/MIME Verification Result"
msgstr "PGP/MIME Prüfungsresultat"
#: src/verify-dialog.c:247
msgid "S/MIME Verification Result"
msgstr "S/MIME Prüfungsresultat"
#: src/inspectors.cpp:687
msgid "&encrypt message with GnuPG"
msgstr "Nachricht verschlüsseln"
#: src/inspectors.cpp:701
msgid "&sign message with GnuPG"
msgstr "Nachricht signieren"
#: src/inspectors.cpp:727
msgid "GpgOL Decrypt/Verify"
msgstr "GpgOL Enschlüsseln/Prüfen"
#: src/inspectors.cpp:788
msgid "Encrypt message with GnuPG"
msgstr "Nachricht verschlüsseln"
#: src/inspectors.cpp:804
msgid "Sign message with GnuPG"
msgstr "Nachricht signieren"
#: src/inspectors.cpp:921
msgid ""
"This is a signed and encrypted message.\n"
"Click for more information. "
msgstr ""
"Dies ist eine signierte und verschlüsselte Nachricht.\n"
"Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
#: src/inspectors.cpp:927
msgid ""
"This is a signed message.\n"
"Click for more information. "
msgstr ""
"Dies ist eine signierte Nachricht.\n"
"Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
#: src/inspectors.cpp:933
msgid ""
"This is an encrypted message.\n"
"Click for more information. "
msgstr ""
"Dies ist eine verschlüsselte Nachricht.\n"
"Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
#: src/explorers.cpp:126
msgid "GnuPG Certificate &Manager"
msgstr "GnuPG Zertifikats&verwaltung"
#: src/explorers.cpp:140
msgid "Remove GpgOL flags from this folder"
msgstr "GpgOL Eigenschaften aus diesem Ordner entfernen"
#: src/explorers.cpp:167
msgid "Open the certificate manager"
msgstr "Die Zertifikatsverwaltung öffnen"
#: src/explorers.cpp:194
msgid ""
"You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL to "
"prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL into a "
"disabled state so that messages are not anymore processed by GpgOL.\n"
"\n"
"You should convert all folders one after the other with this command, close "
"Outlook and then deinstall GpgOL.\n"
"\n"
"Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, GpgOL "
"will again process messages."
msgstr ""
"Sie sind dabei, eine Deinstallation von GpgOL vorzubereiten. Hierzu wird "
"GpgOL ausgeschaltet, so das Nachrichten nicht mehr durch GpgOL angezeigt "
"werden.\n"
"\n"
"Sie sollten nacheinander dieses Kommandos für alle Ordner aufrufen, danach "
"Outlook schliessen und GpgOL deinstallieren.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, daß nach einem erneuten Start von Outlook - mit "
"weiterhin installiertem GpgOL - Nachrichten wieder wie gewohnt von GpgOL "
"angezeigt werden."
#: src/explorers.cpp:208
msgid "Do you want to revert this folder?"
msgstr "Möchten Sie diesen Ordner von GpgOL befreien?"
#: src/gpgoladdin.cpp:541
msgid "Start the Certificate Management Software"
msgstr "Starten der Zertifikatsverwaltung"
#: src/gpgoladdin.cpp:543
msgid ""
"Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you to "
"generate your own certificates. "
msgstr ""
"Öffnet GPA oder Kleopatra um Zertifikate zu verwalten. Dies kann genutzt "
"werden um eigene Zertifikate zu generieren."
#: src/gpgoladdin.cpp:547
msgid "Encrypt the text of the message"
msgstr "Verschlüsselt den Text der Nachricht"
#: src/gpgoladdin.cpp:549
msgid ""
"Choose the certificates for which the message should be encrypted and "
"replace the text with the encrypted message."
msgstr ""
"Auswählen der Empfängerzertifikate und ersetzen des Nachrichtentexts durch "
"die verschlüsselte Nachricht."
#: src/gpgoladdin.cpp:553
msgid "Add a file as an encrypted attachment"
msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang"
#: src/gpgoladdin.cpp:555
msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. "
msgstr "Verschlüsselt eine Datei und fügt diese als Anhang hinzu"
#: src/gpgoladdin.cpp:558
msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature"
msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang mit Signatur"
#: src/gpgoladdin.cpp:560
msgid ""
"Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the signature "
"as attachments to the message. "
msgstr ""
"Verschlüsselt eine Datei, signiert diese und fügt die Signatur und die "
"Verschlüsselte Datei als Anhang an."
#: src/gpgoladdin.cpp:563
msgid "Decrypt the message"
msgstr "Entschlüsseln der Nachricht."
#: src/gpgoladdin.cpp:565
msgid ""
"Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it."
msgstr ""
"Sucht nach PGP oder S/MIME verschlüsselten Daten im Nachrichtentext und "
"entschlüsselt diese."
#: src/gpgoladdin.cpp:568
msgid "Add a signature of the message"
msgstr "Hinzufügen einer Signierten Nachricht"
#: src/gpgoladdin.cpp:570
msgid ""
"Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An opaque "
"signature ensures that the signed text is not modified by embedding it in "
"the signature itself. The combination of the signed message text and your "
"signature is added below the plain text. The message will not be encrypted!"
msgstr ""
"Fügt eine signierte Kopie des Nachrichtentexts als opake Signatur an. Eine "
"opake Signatur stellt sicher das der signierte Text nicht verfälscht wird "
"indem es den Text in die Signatur einbettet. Die Kombination aus Signatur "
"und Nachricht wird unterhalb des Textes angefügt. Die Nachricht wird "
"hierdurch nicht verschlüsselt!"
#: src/gpgoladdin.cpp:664 src/gpgoladdin.cpp:741 src/gpgoladdin.cpp:814
msgid "Start Certificate Manager"
msgstr "Zertifikatsverwaltung starten"
#: src/gpgoladdin.cpp:665 src/gpgoladdin.cpp:742
msgid "Textbody"
msgstr "Textkörper"
#: src/gpgoladdin.cpp:666 src/gpgoladdin.cpp:673
msgid "Encrypt"
msgstr "Verschlüsseln"
#: src/gpgoladdin.cpp:667 src/gpgoladdin.cpp:673 src/gpgoladdin.cpp:743
#: src/gpgoladdin.cpp:746 src/gpgoladdin.cpp:747
msgid "Decrypt"
msgstr "Entschlüsseln"
#: src/gpgoladdin.cpp:668
msgid "Sign"
msgstr "Signieren"
#: src/gpgoladdin.cpp:669 src/gpgoladdin.cpp:744
msgid "Verify"
msgstr "Signatur prüfen"
#: src/gpgoladdin.cpp:670
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#: src/gpgoladdin.cpp:671
msgid "Encrypted file"
msgstr "Verschlüsselte Datei"
#: src/gpgoladdin.cpp:672
msgid "Encrypted file and Signature"
msgstr "Verschlüsselte Datei mit Signatur"
#: src/gpgoladdin.cpp:745 src/gpgoladdin.cpp:816 src/gpgoladdin.cpp:817
msgid "Save and decrypt"
msgstr "Speichern und Entschlüsseln"
#: src/ribbon-callbacks.cpp:245
msgid "Please select text to encrypt."
msgstr "Bitte selektieren Sie den zu verschlüsselnden Text."
#: src/ribbon-callbacks.cpp:257
msgid "Textbody empty."
msgstr "Textkörper leer."
#: src/ribbon-callbacks.cpp:306 src/ribbon-callbacks.cpp:1001
msgid "Please add at least one recipent."
msgstr "Bitte fügen Sie mindestens einen Empfänger hinzu."
#: src/ribbon-callbacks.cpp:648
msgid "Please select a Mail."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Mail aus."
#: src/ribbon-callbacks.cpp:662
msgid "Please select the data you wish to decrypt."
msgstr "Bitte selektieren Sie die zu entschlüsselnden Daten."
#: src/ribbon-callbacks.cpp:675
msgid "Nothing to decrypt."
msgstr "Nichts zu entschlüsseln."
#: src/ribbon-callbacks.cpp:821
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
#: src/ribbon-callbacks.cpp:822
msgid "Signed text"
msgstr "Signierter Text"
#: src/ribbon-callbacks.cpp:1008
msgid "Select file to encrypt"
msgstr "Auswählen der zu verschlüsselnden Datei"
#~ msgid "Add a file and it's signature as an encrypted attachment"
#~ msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang mit Signatur"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in GpgOL.\n"
#~ "Could not find all objects."
#~ msgstr ""
#~ "Interner Fehler in GpgOL.\n"
#~ "Nicht alle Objekte konnten gefunden werden."
#~ msgid "Selected text too long."
#~ msgstr "Ausgewählter Text ist zu lang"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrypt Selection"
#~ msgstr "Entschlüsselung"
#~ msgid "Select this option to encrypt the message."
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Verschlüsseln der Nachricht."
#~ msgid "Select this option to sign the message."
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Signieren der Nachricht."
#~ msgid "Select this option to open the certificate manager"
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum die Zertifikatsverwaltung zu öffenen."
#~ msgid "Open the GpgOL certificate manager"
#~ msgstr "Zertifikatsverwaltung von GpgOL öffnen"
#~ msgid ">GnuPG protocol"
#~ msgstr ">GnuPG Protokoll"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "automatisch"
#~ msgid "PGP/MIME"
#~ msgstr "PGP/MIME"
#~ msgid "S/MIME"
#~ msgstr "S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Support for S/MIME has not been enabled.\n"
#~ "\n"
#~ "To enable S/MIME support, open the option dialog and check \"Enable the S/"
#~ "MIME support\". The option dialog can be found in the main menu at: "
#~ "Extras->Options->GpgOL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützung für S/MIME ist nicht eingeschaltet.\n"
#~ "\n"
#~ "Um die S/MIME Unterstützung einzuschalten, öffnen Sie bitte das Fenster "
#~ "mit den Einstellungen um dort die Option \"S/MIME Unterstützung "
#~ "einschalten\" zu aktivieren. Sie finden die Einstellungen im Hauptmenu "
#~ "unter: Extras->Optionen->GpgOL.\n"
#~ msgid "Could not start certificate manager"
#~ msgstr "Die Zertifikatsverwaltung konnte nicht aufgerufen werden"
#~ msgid "Select this option to automatically select the protocol."
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das Protokoll automatisch auszuwählen."
#~ msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol."
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das PGP/MIME Protokoll auszuwählen."
#~ msgid "Select this option to select the S/MIME protocol."
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das S/MIME Protokoll auszuwählen."
#~ msgid "Automatically select the protocol for sign/encrypt"
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option um das Protokoll automatisch auszuwählen."
#~ msgid "Use PGP/MIME for sign/encrypt"
#~ msgstr "PGP/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
#~ msgid "Use S/MIME for sign/encrypt"
#~ msgstr "S/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
#~ msgid "Use PGP/MIME by default"
#~ msgstr "PGP/MIME per Voreinstellung verwenden"
#~ msgid "Use S/MIME by default"
#~ msgstr "S/MIME per Voreinstellung verwenden"
#~ msgid ""
#~ "You have enabled GpgOL's support for the S/MIME protocol.\n"
#~ "\n"
#~ "New S/MIME messages are thus only viewable with GpgOL and not anymore "
#~ "with Outlook's internal S/MIME support. Those message will even be "
#~ "unreadable by Outlook after GpgOL has been deinstalled. A tool to "
#~ "mitigate this problem will be provided when GpgOL arrives at production "
#~ "quality status."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die S/MIME Unterstützung von GpgOL eingeschaltet.\n"
#~ "\n"
#~ "Neue S/MIME Nachrichten werden jetzt nur noch mittels GpgOL sichtbar sein "
#~ "und nicht mehr über Outlooks interne S/MIME Unterstützung. Diese "
#~ "Nachrichten werden auch dann nicht mehr mit Outlook lesbar sein, wenn "
#~ "GpgOL deinstalliert wurde. Mit dem Erscheinen der endgültigen Version "
#~ "von GpgOL wird aber ein Werkzeug bereitgestellt werden, welches dieses "
#~ "Problem lösen kann."
#~ msgid "Also decrypt in preview window"
#~ msgstr "Auch im Vorschaufenster entschlüsseln"
#~ msgid "&Decrypt and verify message"
#~ msgstr "Entschlüsseln/Prüfen der Nachricht"
#~ msgid "&Verify signature"
#~ msgstr "&Unterschrift prüfen"
#~ msgid "Select this option to decrypt and verify the message."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option um die Nachricht zu entschlüsseln bzw. zu "
#~ "verifizieren."
#~ msgid "Check the signature now and display the result"
#~ msgstr "Die digitale Unterschrift jetzt prüfen und das Resultat anzeigen"
#~ msgid "Path to certificate manager binary"
#~ msgstr "Dateiname der Zertifikatsverwaltung"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Passphrase"
#~ msgid "Cache &passphrase for"
#~ msgstr "Passphrase speichern für"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "Minuten"
#~ msgid "Ad&vanced.."
#~ msgstr "&Erweitert..."
#~ msgid "&Display crypto information"
#~ msgstr "~Krypto Informationen anzeigen"
#~ msgid "Select this option to show information on the crypto status"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option um Informationen über den Krypto-Status der "
#~ "Nachricht anzuzeigen."
#~ msgid "Show S/MIME status info"
#~ msgstr "S/MIME Status Informationen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Message class: %s\n"
#~ "Sig Status : %s\n"
#~ "Structure of the message:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichtenklasse: %s\n"
#~ "Signatur-Status: %s\n"
#~ "Struktur der Nachricht:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Also encrypt message with the default certificate"
#~ msgstr "Nachricht ebenfalls an das voreingestellte Zertifikat verschlüsseln"
#~ msgid "The default certificate may not contain any spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bezeichner für das Standardzertifikat darf keine Leerzeichen "
#~ "enthalten."
#~ msgid "Select GPG Key Manager"
#~ msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm festlegen"
#~ msgid "Encrypt message with GPG"
#~ msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln"
#~ msgid "Sign message with GPG"
#~ msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben"
#~ msgid "use S/MIME protocol"
#~ msgstr "S/MIME verwenden"
#~ msgid "Use the S/MIME protocol"
#~ msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten"
#~ msgid "Debug-1 (open_inspector)"
#~ msgstr "Debug-1 (Inspektor Fenster öffnen)"
#~ msgid "No valid OpenPGP data found."
#~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP Daten gefunden"
#~ msgid ""
#~ "[This is a PGP/MIME message]\r\n"
#~ "\r\n"
#~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Dies ist eine PGP/MIME Nachricht]\n"
#~ "\n"
#~ "[Benutzen Sie den \"Entschlüsselungs\"-Button im großen\n"
#~ "Nachrichtenfenster um den Inhalt anzuzeigen.]"
#~ msgid ""
#~ "Note: This is a PGP/MIME signed message. The GpgOL plugin is not always "
#~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n"
#~ "\n"
#~ "(This message will be shown only once per session)"
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Dies is eine PGP/MIME signierte Nachricht. Das GpgOL Plugin\n"
#~ "ist nicht immer in der Lage, eine solche Nachricht zu verifizieren.\n"
#~ "Der Grund hierzu liegt in der fehlenden Unterstützung von Outlook.\n"
#~ "\n"
#~ "(Dieser Hinweis wird nur einmalig pro Sitzung angezeigt)"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "Überprüfung"
#~ msgid "[This is a PGP/MIME message]"
#~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]"
#~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message"
#~ msgstr "Problem bei Entschlüsseln einer PGP/MIME Nachricht"
#~ msgid "Verification Failure"
#~ msgstr "Überprüfungsfehler"
#~ msgid "Decryption Failure"
#~ msgstr "Entschlüsselungsfehler"
#~ msgid ""
#~ "The message text cannot be displayed.\n"
#~ "You have to save the decrypted message to view it.\n"
#~ "Then you need to re-open the message.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save the decrypted message?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Text der Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
#~ "Sie sollten die entschlüsselte Nachricht abspeichern und\n"
#~ "sie dann wieder zum Betrachten öffnen.\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie die entschlüsselte Nachricht abspeichern?"
#~ msgid ""
#~ "Signed attachments found.\n"
#~ "\n"
#~ "@LIST@\n"
#~ "Do you want to verify the signatures?"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurden unterschriebene Anhänge gefunden.\n"
#~ "\n"
#~ "@LIST@\n"
#~ "Möchten Sie diese Unterschriften überprüfen?"
#~ msgid "Attachment Verification"
#~ msgstr "Überprüfung der Anhänge"
#~ msgid ""
#~ "Encrypted attachments found.\n"
#~ "\n"
#~ "@LIST@\n"
#~ "Do you want to decrypt and save them?"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde verschlüsselte Anhange gefunden.\n"
#~ "\n"
#~ "@LIST@\n"
#~ "Möchten Sie diese entschlüsseln und abspeichern?"
#~ msgid "Attachment Encryption Failure"
#~ msgstr "Verschlüsselungsfehler eines Anhangs"
#~ msgid "Attachment Verification Failure"
#~ msgstr "Überprüfungsfehler eines Anhangs"
#~ msgid "Attachment Decryption Failure"
#~ msgstr "Entschlüsselungsfehler eines Anhangs"
#~ msgid "Attachment Signing Failure"
#~ msgstr "Unterschrifterstellungsfehler eines Anhangs"
#~ msgid "[PGP/MIME message]"
#~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]"
#~ msgid "[PGP/MIME message without plain text body]"
#~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht ohne reinen Textkörper]"
#~ msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]"
#~ msgstr "[PGP/MIME signierte Nachricht ohne reinen Textkörper]"
#~ msgid "[PGP/MIME signature]"
#~ msgstr "[PGP/MIME Signatur]"
#~ msgid "GPG &encrypt message"
#~ msgstr "Mit GPG &verschlüsseln"
#~ msgid "GPG &sign message"
#~ msgstr "Mit GPG unter&schreiben"
#~ msgid "Open GPG Key Manager"
#~ msgstr "Die GPG Schlüsselverwaltung öffnen"
#~ msgid ""
#~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext!\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, wird die Nachricht im Klartext "
#~ "ausgesendet!\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
#~ msgid ""
#~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
#~ "versendet.\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
#~ msgid "Secret Key Dialog"
#~ msgstr "Auswahl des geheimen Schlüssels"
#~ msgid ""
#~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
#~ "Do you really want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
#~ "versendet.\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
#~ msgid ""
#~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die NAchricht im Klartext "
#~ "versendet!\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
#~ msgid "[No attestation computed (e.g. messages was not signed)"
#~ msgstr ""
#~ "[Kein Testat berechnet (z.B. da die Nachricht nicht unterschrieben war)"
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 1d81748..6d057d4 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,1186 +1,1186 @@
# pt.po - Portuguese translation for GpgOL
# Copyright (C) 2005, 2007 g10 Code GmbH
# This file is distributed under the same license as the GpgOL package.
# Werner Koch <wk@gnupg.org>, 2005, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GpgOL 1.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-08-13 09:16+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-19 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-18 20:41-0000\n"
"Last-Translator: Marco A.G.Pinto <marcoagpinto@mail.telepac.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <marcoagpinto@mail.telepac.pt>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: src/attached-file-events.cpp:58
msgid "Error creating file for attachment."
msgstr "Erro ao criar ficheiro para anexo."
#: src/attached-file-events.cpp:71
msgid "Error reading attachment."
msgstr "Erro ao ler anexo."
#: src/attached-file-events.cpp:82 src/attached-file-events.cpp:96
msgid "Error writing attachment."
msgstr "Erro ao escrever anexo."
#: src/attached-file-events.cpp:217
msgid ""
"Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n"
"\n"
"Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n"
"entire message again. Then open this attachment."
msgstr ""
"Desculpa, não conseguimos desencriptar este anexo.\n"
"\n"
"Por favor usa o botão Desencriptar/Verificar para desencriptar\n"
"a mensagem completa novamente. Depois abre este anexo."
#: src/common.c:269
#, fuzzy
msgid "GpgOL - Save attachment"
msgstr "GpgOL - Gravar anexo desencriptado"
#: src/config-dialog.c:137
msgid "Debug output (for analysing problems)"
msgstr "Debug output (para analisar problemas)"
#: src/engine.c:392
msgid ""
"The user interface server is not available or could not be started in time. "
"You may want to try again."
msgstr ""
"O servidor de interface do utilizador não está disponível ou não pôde ser "
"iniciado a tempo. Podes querer tentar novamente. "
#: src/engine.c:395 src/engine.c:405 src/main.c:699 src/main.c:705
#: src/message.cpp:303 src/explorers.cpp:204 src/explorers.cpp:209
#: src/gpgoladdin.cpp:663 src/gpgoladdin.cpp:740 src/gpgoladdin.cpp:745
#: src/gpgoladdin.cpp:813 src/gpgoladdin.cpp:816 src/ribbon-callbacks.cpp:117
#: src/ribbon-callbacks.cpp:231 src/ribbon-callbacks.cpp:246
#: src/ribbon-callbacks.cpp:258 src/ribbon-callbacks.cpp:295
#: src/ribbon-callbacks.cpp:307 src/ribbon-callbacks.cpp:632
#: src/ribbon-callbacks.cpp:649 src/ribbon-callbacks.cpp:663
#: src/ribbon-callbacks.cpp:676 src/ribbon-callbacks.cpp:726
#: src/ribbon-callbacks.cpp:1002 src/ribbon-callbacks.cpp:1036
#: src/ribbon-callbacks.cpp:1048 src/ribbon-callbacks.cpp:1073
msgid "GpgOL"
msgstr "GpgOL"
#: src/engine.c:401
msgid ""
"The user interface server is not available or does not work. Using an "
"internal user interface.\n"
"\n"
"This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected message "
"are not readable."
msgstr ""
"O servidor de interface do utilizador não está disponível ou não funciona. A "
"usar um interface de utilizador interno.\n"
"\n"
"Isto está limitado ao protocolo PGP/MIME e daí as mensagens protegidas S/"
"MIME não são legíveis."
#: src/engine-gpgme.c:368
msgid ""
"The configured default encryption certificate is not available or does not "
"unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n"
"\n"
"This message won't be be encrypted to this certificate!"
msgstr ""
"O certificado de encriptação configurado por defeito não está disponível ou "
"não especifica um inequivocamente. Por favor corrige isto no diálogo de "
"opções\n"
"\n"
"Esta mensagem não será encriptada para este certificado!"
#: src/engine-gpgme.c:372
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptação"
#: src/engine-gpgme.c:788
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Fingerprint: "
#: src/engine-gpgme.c:845
msgid "This signature is valid\n"
msgstr "Esta assinatura é válida\n"
#: src/engine-gpgme.c:847
msgid "signature state is \"green\"\n"
msgstr "Status da assinatura é \"verde\"\n"
#: src/engine-gpgme.c:849
msgid "signature state is \"red\"\n"
msgstr "Status da assinatura é \"vermelho\"\n"
#: src/engine-gpgme.c:853
msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n"
msgstr "Aviso: Um dos certificados foi revogado\n"
#: src/engine-gpgme.c:863
msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: "
msgstr "Aviso: O certificado usado para criar a assinatura expirou a: "
#: src/engine-gpgme.c:869
msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n"
msgstr "Aviso: Pelo menos um certificado de certificação expirou\n"
#: src/engine-gpgme.c:875
msgid "Warning: The signature expired at: "
msgstr "Aviso: A assinatura expirou a: "
#: src/engine-gpgme.c:881
msgid "Can't verify due to a missing certificate\n"
msgstr "Não é possível verificar devido a um certificado em falta\n"
#: src/engine-gpgme.c:885
msgid "The CRL is not available\n"
msgstr "O CRL não está disponível\n"
#: src/engine-gpgme.c:891
msgid "Available CRL is too old\n"
msgstr "O CRL disponível é demasiado antigo\n"
#: src/engine-gpgme.c:896
msgid "A policy requirement was not met\n"
msgstr "Um requisito de política não foi satisfeito\n"
#: src/engine-gpgme.c:902
msgid "A system error occured"
msgstr "Ocorreu um erro de sistema"
#: src/engine-gpgme.c:939
msgid ""
"WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the "
"person named as shown above\n"
msgstr ""
"AVISO: NÃO temos indicação se este certificado pertence ao nome da pessoa "
"como mostrado acima\n"
#: src/engine-gpgme.c:946
msgid ""
"WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
msgstr ""
"AVISO: O certificado NÃO PERTENCE ao nome da pessoa como mostrado acima\n"
#: src/engine-gpgme.c:950
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person named "
"as shown above\n"
msgstr ""
"AVISO: NÃO é certo que o certificado pertença ao nome da pessoa como "
"mostrado acima\n"
#: src/engine-gpgme.c:983
msgid "Verification started at: "
msgstr "Verificação começou a: "
#: src/engine-gpgme.c:988
msgid "Verification result for: "
msgstr "Resultado de verificação para: "
#: src/engine-gpgme.c:989
msgid "[unnamed part]"
msgstr "[parte sem nome]"
#: src/engine-gpgme.c:1007 src/engine-gpgme.c:1037
msgid "Good signature from: "
msgstr "Boa assinatura de: "
#: src/engine-gpgme.c:1014
msgid " aka: "
msgstr " alias: "
#: src/engine-gpgme.c:1018 src/engine-gpgme.c:1040
msgid " created: "
msgstr " criada: "
#: src/engine-gpgme.c:1027
msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
msgstr "*MÁ* assinatura alegada ser de: "
#: src/engine-gpgme.c:1050
msgid "Error checking signature"
msgstr "Erro ao verificar assinatura"
#: src/engine-gpgme.c:1066
msgid "*** Begin Notation (signature by: "
msgstr "*** Início de notação (assinatura por: "
#: src/engine-gpgme.c:1086
msgid "*** End Notation ***\n"
msgstr "*** Fim de Notação ***\n"
#: src/main.c:698
#, c-format
msgid "Note: Using compatibility flags: %s"
msgstr "Nota: A usar flags de compatibilidade: %s"
#: src/main.c:704
#, c-format
msgid ""
"Note: Writing debug logs to\n"
"\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nota: A escrever logs de debug para\n"
"\n"
"\"%s\""
#: src/mapihelp.cpp:1528 src/mapihelp.cpp:1536 src/mapihelp.cpp:1544
msgid "[no subject]"
msgstr "[sem assunto]"
#: src/mapihelp.cpp:2153
msgid ""
"[The content of this message is not visible because it has been decrypted by "
"another Outlook session. Use the \"decrypt/verify\" command to make it "
"visible]"
msgstr ""
"[O conteúdo desta mensagem não é visível porque foi desencriptado noutra "
"sessão do Outlook. Usa o comando \"Desencriptar/Verificar\" para torná-lo "
"visível]"
#: src/mapihelp.cpp:3005
msgid ""
"[The content of this message is not visible due to an processing error in "
"GpgOL.]"
msgstr ""
"[O conteúdo desta mensagem não é visível devido a um erro de processamento "
"no GpgOL.]"
#: src/message-events.cpp:284 src/mailitem.cpp:164
msgid ""
"Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n"
"no RTF messages. Please make sure that only the text\n"
"format has been selected."
msgstr ""
"Desculpa, só podemos encriptar mensagens de texto pleno e\n"
"não mensagens RTF. Por favor certifica-te que apenas o formato\n"
"texto foi seleccionado."
#: src/message.cpp:181
msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]"
msgstr ""
"[A operação Crypto falhou - Não é possível mostrar o corpo da mensagem]"
#: src/message.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Signature status: %s\n"
"Message class ..: %s\n"
"MIME structure .:\n"
"%s"
msgstr ""
"Status da assinatura: %s\n"
"Classe da mensagem: %s\n"
"Estrutura MIME.......:\n"
"%s"
#: src/message.cpp:291
msgid "GpgOL - Message Information"
msgstr "GpgOL - Informação da Mensagem"
#: src/message.cpp:523
msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible."
msgstr "A verificação da assinatura de uma mensagem encriptada não é possível."
#: src/message.cpp:534
msgid "Signature verification of this message class is not possible."
msgstr "A verificação da assinatura desta classe de mensagem não é possível."
#: src/message.cpp:537
msgid ""
"Signature verification of this S/MIME message is not possible. Please check "
"that S/MIME processing has been enabled."
msgstr ""
"A verificação da assinatura desta mensagem S/MIME não é possível. Por favor "
"verifica se o processamento S/MIME foi activado."
#: src/message.cpp:541
msgid "This message has no signature."
msgstr "Esta mensagem não tem assinatura."
#: src/message.cpp:839
msgid "This message is not encrypted."
msgstr "Esta mensagem não está encriptada."
#: src/message.cpp:1066
#, c-format
msgid ""
"Decryption failed\n"
"(%s)"
msgstr ""
"A desencriptação falhou\n"
"(%s)"
#: src/message.cpp:1213
msgid "No recipients to encrypt to are given"
msgstr "Não foram seleccionados destinatários para a encriptação"
#: src/message.cpp:1226 src/message.cpp:1253
msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible."
msgstr "Encriptar ou assinar uma mensagem em branco não é possível."
#: src/message.cpp:1235
#, c-format
msgid "Encryption failed (%s)"
msgstr "A encriptação falhou (%s)"
#: src/message.cpp:1262
#, c-format
msgid "Signing failed (%s)"
msgstr "A assinatura falhou (%s)"
#: src/mimeparser.c:1204
msgid "Error writing to stream"
msgstr "Erro ao escrever no stream"
#: src/mimeparser.c:1205
msgid "I/O-Error"
msgstr "I/O-Erro"
#: src/olflange-dlgs.cpp:43 src/gpgoladdin.cpp:663 src/gpgoladdin.cpp:740
#: src/gpgoladdin.cpp:813
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/olflange-dlgs.cpp:44
msgid "Enable the S/MIME support"
msgstr "Activa o suporte S/MIME"
#: src/olflange-dlgs.cpp:46
msgid "Message sending"
msgstr "Envio de mensagem"
#: src/olflange-dlgs.cpp:47
msgid "&Encrypt new messages by default"
msgstr "Encriptar novas mensagens por defeito"
#: src/olflange-dlgs.cpp:48
msgid "&Sign new messages by default"
msgstr "Assinar novas mensagens por defeito"
#: src/olflange-dlgs.cpp:50
msgid "Message receiving"
msgstr "Mensagem a receber"
#: src/olflange-dlgs.cpp:52
msgid "Show HTML view if possible"
msgstr "Mostrar vista HTML se possível"
#: src/olflange-dlgs.cpp:53
msgid "Present encrypted message as attachment"
msgstr "Apresentar mensagem encriptada como anexo"
#: src/olflange-dlgs.cpp:56
msgid "Crypto Engine"
msgstr "Motor Crypto"
#. TRANSLATORS: See the source for the full english text.
#: src/olflange-dlgs.cpp:256
msgid "-#GpgOLFullHelpText#-"
msgstr ""
"O GpgOL é um plugin para o Outlook que permite a encriptação e\n"
"assinatura de mensagens usando o standard OpenPGP e S/MIME.\n"
"Utiliza o software GnuPG (http://www.gnupg.org). A mais recente\n"
"informação de lançamento é acessível ao clicar no logo.\n"
"\n"
"O GpgOL é software livre; podes redistribuí-lo e/ou\n"
"modificá-lo nos termos da GNU Lesser General Public\n"
"License como publicado pela Free Software Foundation; quer\n"
"a versão 2.1 da licença, ou (à tua escolha) qualquer versão posterior.\n"
"\n"
"O GpgOL é distribuído na esperança de ser útil,\n"
"mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de\n"
"COMERCIALIZAÇÃO ou APTIDÃO PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR. Vê a\n"
"GNU Lesser General Public License para mais detalhes.\n"
"\n"
"Deves ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License\n"
"junto com este programa; se não, vê <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: src/olflange-dlgs.cpp:262
#, c-format
msgid "This is GpgOL version %s"
msgstr "Esta é a versão do GpgOL %s"
#: src/olflange.cpp:527
msgid "Welcome to GpgOL "
msgstr ""
#: src/olflange.cpp:528
#, fuzzy
msgid ""
"GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing "
"support to Outlook 2003 and 2007.\n"
"\n"
"Although we tested this software extensively, we can't give you any "
"guarantee that it will work as expected. The programming interface we are "
"using has not been properly documented by Microsoft and thus the "
"functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows "
"system.\n"
"\n"
"WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL ON "
"ANY SENSITIVE DATA!\n"
"\n"
"There are some known problems, the most severe being that sending encrypted "
"or signed mails using an Exchange based account does not work. Using GpgOL "
"along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao GpgOL 1.0\n"
"\n"
"O GpgOL adiciona suporte de encriptação e assinatura digital OpenPGP e S/"
"MIME integrado ao Outlook 2003 e 2007.\n"
"\n"
"Embora testámos este software extensivamente, não podemos dar qualquer "
"garantia que funcione da forma esperada. O interface de programação em uso "
"não foi propriamente documentado pela Microsoft e daí a funcionalidade do "
"GpgOL pode deixar de funcionar com uma actualização do teu sistema Windows.\n"
"\n"
"ACONSELHAMOS FORTEMENTE A EXECUTAR TESTES DE ENCRIPTAÇÃO ANTES DE COMEÇARES "
"A USAR O GPGOL EM DADOS SENSÍVEIS!\n"
"\n"
"Existem alguns problemas conhecidos, os mais graves são o não funcionamento "
"de enviar e-mails encriptados ou assinados usando uma conta com base no "
"Exchange. Usar o GpgOL com outros plugins do Outlook poderá não funcionar em "
"alguns casos.\n"
#: src/olflange.cpp:554
msgid ""
"You have installed a new version of GpgOL.\n"
"\n"
"Please open the option dialog and confirm that the settings are correct for "
"your needs. The option dialog can be found in the main menu at: Extras-"
">Options->GpgOL.\n"
msgstr ""
"Instalaste uma versão nova do GpgOL.\n"
"\n"
"Por favor abre o diálogo de opções e confirma se as definições estão "
"correctas para as tuas necessidades. O diálogo de opções pode ser encontrado "
"em: Extras->Opções->GpgOL\n"
#: src/olflange.cpp:754
msgid ""
"This version of Outlook is too old!\n"
"\n"
"At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when "
"sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n"
"\n"
"Please update at least to SP2 before trying to send a message"
msgstr ""
"Esta versão do Outlook é muito antiga!\n"
"\n"
"Pelo menos as versões do Outlook 2003 mais antigas que o SP2 exibem crashes "
"ao enviar as mensagens e estas podem ficar presas na fila de saída.\n"
"\n"
"Por favor actualiza pelos menos para o SP2 antes de tentares enviar uma "
"mensagem."
#: src/passphrase-dialog.c:85
msgid "No certificate hint given."
msgstr "Não foi dada nenhuma dica do certificado."
#: src/passphrase-dialog.c:313 src/passphrase-dialog.c:464
msgid "Enter passphrase to unlock the secret key"
msgstr "Introduz a palavra-passe para desbloquear a chave secreta"
#: src/passphrase-dialog.c:314 src/passphrase-dialog.c:465
msgid "Hide typing"
msgstr "Esconder escrita"
#: src/passphrase-dialog.c:315 src/passphrase-dialog.c:466
#: src/recipient-dialog.c:385
msgid "&Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/passphrase-dialog.c:350 src/passphrase-dialog.c:499
msgid "Invalid passphrase; please try again..."
msgstr "Palavra-passe inválida; por favor tenta novamente..."
#: src/passphrase-dialog.c:379
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Selecciona chave de assinatura"
#: src/passphrase-dialog.c:463
msgid "Encrypted to the following certificates:"
msgstr "Encriptado para os seguintes certificados:"
#: src/recipient-dialog.c:88
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/recipient-dialog.c:93
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: src/recipient-dialog.c:98
msgid "Key-Info"
msgstr "Key-Info"
#: src/recipient-dialog.c:103
msgid "Key ID"
msgstr "Key-ID"
#: src/recipient-dialog.c:108
msgid "Validity"
msgstr "Validade"
#: src/recipient-dialog.c:383
msgid "Selected recipients:"
msgstr "Destinatários seleccionados:"
#: src/recipient-dialog.c:384
msgid "Recipient which were NOT found"
msgstr "Destinatários NÃO encontrados"
#: src/recipient-dialog.c:444
msgid "Please select at least one recipient certificate."
msgstr "Por favor selecciona pelo menos um certificado de destinatário."
#: src/recipient-dialog.c:445
msgid "Recipient Dialog"
msgstr "Diálogo de destinatário"
#: src/verify-dialog.c:124
msgid "BAD signature!"
msgstr "MÁ assinatura!"
#: src/verify-dialog.c:126
msgid "Good signature"
msgstr "Boa assinatura"
#: src/verify-dialog.c:128
msgid "Good signature from revoked certificate"
msgstr "Boa assinatura de certificado revogado"
#: src/verify-dialog.c:130
msgid "Good signature from expired certificate"
msgstr "Boa assinatura de certificado expirado"
#: src/verify-dialog.c:132
msgid "Good expired signature"
msgstr "Boa assinatura expirada"
#: src/verify-dialog.c:135
msgid "Could not check signature: missing certificate"
msgstr "Assinatura não pôde ser verificada: falta certificado"
#: src/verify-dialog.c:139
msgid "Verification error"
msgstr "Erro de verificação"
#: src/verify-dialog.c:156
msgid "User-ID not found"
msgstr "User-ID não encontrado"
#: src/verify-dialog.c:168
msgid "This may be due to a wrong option setting"
msgstr "Isto pode dever-se a uma configuração errada de opções"
#: src/verify-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Signature expired on %s"
msgstr "Assinatura expirou a %s"
#: src/verify-dialog.c:186
msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust."
msgstr "Assinatura emitida por um certificado que NÃO confiamos."
#: src/verify-dialog.c:193
msgid "Signature issued by a non-valid certificate."
msgstr "Assinatura emitida por um certificado inválido."
#: src/verify-dialog.c:209
msgid "Signature made"
msgstr "Assinatura criada"
#: src/verify-dialog.c:210
msgid "using"
msgstr "usando"
#: src/verify-dialog.c:211
msgid "cert-ID"
msgstr "cert-ID"
#: src/verify-dialog.c:212
msgid "from"
msgstr "de"
#: src/verify-dialog.c:213
msgid "also known as"
msgstr "também conhecido por"
#: src/verify-dialog.c:244
msgid "PGP/MIME Verification Result"
msgstr "PGP/MIME Resultado de Verificação"
#: src/verify-dialog.c:247
msgid "S/MIME Verification Result"
msgstr "S/MIME Resultado de Verificação"
#: src/inspectors.cpp:687
msgid "&encrypt message with GnuPG"
msgstr "Encriptar mensagem com GnuPG"
#: src/inspectors.cpp:701
msgid "&sign message with GnuPG"
msgstr "Assinar mensagem com GnuPG"
#: src/inspectors.cpp:727
msgid "GpgOL Decrypt/Verify"
msgstr "GpgOL Desencriptar/Verificar"
#: src/inspectors.cpp:788
msgid "Encrypt message with GnuPG"
msgstr "Encriptar mensagem com GnuPG"
#: src/inspectors.cpp:804
msgid "Sign message with GnuPG"
msgstr "Assinar mensagem com GnuPG"
#: src/inspectors.cpp:921
msgid ""
"This is a signed and encrypted message.\n"
"Click for more information. "
msgstr ""
"Esta é uma mensagem assinada e encriptada.\n"
"Clica para mais informação. "
#: src/inspectors.cpp:927
msgid ""
"This is a signed message.\n"
"Click for more information. "
msgstr ""
"Esta é uma mensagem assinada.\n"
"Clica para mais informação. "
#: src/inspectors.cpp:933
msgid ""
"This is an encrypted message.\n"
"Click for more information. "
msgstr ""
"Esta é uma mensagem encriptada.\n"
"Clica para mais informação. "
#: src/explorers.cpp:126
msgid "GnuPG Certificate &Manager"
msgstr "GnuPG Gestor de Certificados"
#: src/explorers.cpp:140
msgid "Remove GpgOL flags from this folder"
msgstr "Remover as flags GpgOL desta pasta"
#: src/explorers.cpp:167
msgid "Open the certificate manager"
msgstr "Abrir o gestor de certificados"
#: src/explorers.cpp:194
msgid ""
"You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL to "
"prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL into a "
"disabled state so that messages are not anymore processed by GpgOL.\n"
"\n"
"You should convert all folders one after the other with this command, close "
"Outlook and then deinstall GpgOL.\n"
"\n"
"Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, GpgOL "
"will again process messages."
msgstr ""
"Estás prestes a iniciar o processo de reverter mensagens criadas pelo GpgOL "
"para preparar a desinstalação do GpgOL. Executar este comando colocará o "
"GpgOL num estado desactivado de forma a que as mensagens não sejam mais "
"processadas pelo GpgOL.\n"
"\n"
"Deves converter todas as pastas uma após a outra com este comando, fechar o "
"Outlook e depois desinstalar o GpgOL.\n"
"\n"
"Nota que se iniciares o Outlook novamente com o GpgOL ainda a ser instalado, "
"o GpgOL voltará a processar as mensagens."
#: src/explorers.cpp:208
msgid "Do you want to revert this folder?"
msgstr "Queres reverter esta pasta?"
#: src/gpgoladdin.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Start the Certificate Management Software"
msgstr "GnuPG Zertifikats&verwaltung"
#: src/gpgoladdin.cpp:543
msgid ""
"Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you to "
"generate your own certificates. "
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Encrypt the text of the message"
msgstr "Entschlüsseln und Prüfen der Nachricht."
#: src/gpgoladdin.cpp:549
msgid ""
"Choose the certificates for which the message should be encrypted and "
"replace the text with the encrypted message."
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Add a file as an encrypted attachment"
msgstr "Apresentar mensagem encriptada como anexo"
#: src/gpgoladdin.cpp:555
msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. "
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature"
msgstr "Apresentar mensagem encriptada como anexo"
#: src/gpgoladdin.cpp:560
msgid ""
"Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the signature "
"as attachments to the message. "
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Decrypt the message"
msgstr "Entschlüsseln und Prüfen der Nachricht."
#: src/gpgoladdin.cpp:565
msgid ""
"Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it."
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Add a signature of the message"
msgstr "Entschlüsseln und Prüfen der Nachricht."
#: src/gpgoladdin.cpp:570
msgid ""
"Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An opaque "
"signature ensures that the signed text is not modified by embedding it in "
"the signature itself. The combination of the signed message text and your "
"signature is added below the plain text. The message will not be encrypted!"
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:664 src/gpgoladdin.cpp:741 src/gpgoladdin.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Start Certificate Manager"
msgstr "GnuPG Zertifikats&verwaltung"
#: src/gpgoladdin.cpp:665 src/gpgoladdin.cpp:742
msgid "Textbody"
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:666 src/gpgoladdin.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Encrypt"
msgstr "Encriptação"
#: src/gpgoladdin.cpp:667 src/gpgoladdin.cpp:673 src/gpgoladdin.cpp:743
#: src/gpgoladdin.cpp:746 src/gpgoladdin.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Decrypt"
msgstr "Entschlüsselung"
#: src/gpgoladdin.cpp:668
msgid "Sign"
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:669 src/gpgoladdin.cpp:744
msgid "Verify"
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Entschlüsselung eines Anhangs"
#: src/gpgoladdin.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Encrypted file"
msgstr "Encriptação"
#: src/gpgoladdin.cpp:672
msgid "Encrypted file and Signature"
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:745 src/gpgoladdin.cpp:816 src/gpgoladdin.cpp:817
msgid "Save and decrypt"
msgstr ""
#: src/ribbon-callbacks.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Please select text to encrypt."
msgstr "Por favor selecciona pelo menos um certificado de destinatário."
#: src/ribbon-callbacks.cpp:257
msgid "Textbody empty."
msgstr ""
#: src/ribbon-callbacks.cpp:306 src/ribbon-callbacks.cpp:1001
#, fuzzy
msgid "Please add at least one recipent."
msgstr "Por favor selecciona pelo menos um certificado de destinatário."
#: src/ribbon-callbacks.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Please select a Mail."
msgstr "Por favor selecciona pelo menos um certificado de destinatário."
#: src/ribbon-callbacks.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Please select the data you wish to decrypt."
msgstr "Por favor selecciona pelo menos um certificado de destinatário."
#: src/ribbon-callbacks.cpp:675
msgid "Nothing to decrypt."
msgstr ""
#: src/ribbon-callbacks.cpp:821
msgid "Plain text"
msgstr ""
#: src/ribbon-callbacks.cpp:822
msgid "Signed text"
msgstr ""
#: src/ribbon-callbacks.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Select file to encrypt"
msgstr "Por favor selecciona pelo menos um certificado de destinatário."
#, fuzzy
#~ msgid "Decrypt Selection"
#~ msgstr "Entschlüsselung"
#~ msgid "Select this option to encrypt the message."
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Verschlüsseln der Nachricht."
#~ msgid "Select this option to sign the message."
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Signieren der Nachricht."
#~ msgid "Select this option to open the certificate manager"
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum die Zertifikatsverwaltung zu öffenen."
#~ msgid "Open the GpgOL certificate manager"
#~ msgstr "Zertifikatsverwaltung von GpgOL öffnen"
#~ msgid ">GnuPG protocol"
#~ msgstr ">GnuPG Protokoll"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "automatisch"
#~ msgid "PGP/MIME"
#~ msgstr "PGP/MIME"
#~ msgid "S/MIME"
#~ msgstr "S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Support for S/MIME has not been enabled.\n"
#~ "\n"
#~ "To enable S/MIME support, open the option dialog and check \"Enable the S/"
#~ "MIME support\". The option dialog can be found in the main menu at: "
#~ "Extras->Options->GpgOL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützung für S/MIME ist nicht eingeschaltet.\n"
#~ "\n"
#~ "Um die S/MIME Unterstützung einzuschalten, öffnen Sie bitte das Fenster "
#~ "mit den Einstellungen um dort die Option \"S/MIME Unterstützung "
#~ "einschalten\" zu aktivieren. Sie finden die Einstellungen im Hauptmenu "
#~ "unter: Extras->Optionen->GpgOL.\n"
#~ msgid "Could not start certificate manager"
#~ msgstr "Die Zertifikatsverwaltung konnte nicht aufgerufen werden"
#~ msgid "Select this option to automatically select the protocol."
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das Protokoll automatisch auszuwählen."
#~ msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol."
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das PGP/MIME Protokoll auszuwählen."
#~ msgid "Select this option to select the S/MIME protocol."
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das S/MIME Protokoll auszuwählen."
#~ msgid "Automatically select the protocol for sign/encrypt"
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option um das Protokoll automatisch auszuwählen."
#~ msgid "Use PGP/MIME for sign/encrypt"
#~ msgstr "PGP/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
#~ msgid "Use S/MIME for sign/encrypt"
#~ msgstr "S/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
#~ msgid "Use PGP/MIME by default"
#~ msgstr "PGP/MIME per Voreinstellung verwenden"
#~ msgid "Use S/MIME by default"
#~ msgstr "S/MIME per Voreinstellung verwenden"
#~ msgid ""
#~ "You have enabled GpgOL's support for the S/MIME protocol.\n"
#~ "\n"
#~ "New S/MIME messages are thus only viewable with GpgOL and not anymore "
#~ "with Outlook's internal S/MIME support. Those message will even be "
#~ "unreadable by Outlook after GpgOL has been deinstalled. A tool to "
#~ "mitigate this problem will be provided when GpgOL arrives at production "
#~ "quality status."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die S/MIME Unterstützung von GpgOL eingeschaltet.\n"
#~ "\n"
#~ "Neue S/MIME Nachrichten werden jetzt nur noch mittels GpgOL sichtbar sein "
#~ "und nicht mehr über Outlooks interne S/MIME Unterstützung. Diese "
#~ "Nachrichten werden auch dann nicht mehr mit Outlook lesbar sein, wenn "
#~ "GpgOL deinstalliert wurde. Mit dem Erscheinen der endgültigen Version "
#~ "von GpgOL wird aber ein Werkzeug bereitgestellt werden, welches dieses "
#~ "Problem lösen kann."
#~ msgid "Also decrypt in preview window"
#~ msgstr "Auch im Vorschaufenster entschlüsseln"
#~ msgid "&Decrypt and verify message"
#~ msgstr "Entschlüsseln/Prüfen der Nachricht"
#~ msgid "&Verify signature"
#~ msgstr "&Unterschrift prüfen"
#~ msgid "Select this option to decrypt and verify the message."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option um die Nachricht zu entschlüsseln bzw. zu "
#~ "verifizieren."
#~ msgid "Check the signature now and display the result"
#~ msgstr "Die digitale Unterschrift jetzt prüfen und das Resultat anzeigen"
#~ msgid "Path to certificate manager binary"
#~ msgstr "Dateiname der Zertifikatsverwaltung"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Passphrase"
#~ msgid "Cache &passphrase for"
#~ msgstr "Passphrase speichern für"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "Minuten"
#~ msgid "Ad&vanced.."
#~ msgstr "&Erweitert..."
#~ msgid "&Display crypto information"
#~ msgstr "~Krypto Informationen anzeigen"
#~ msgid "Select this option to show information on the crypto status"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option um Informationen über den Krypto-Status der "
#~ "Nachricht anzuzeigen."
#~ msgid "Show S/MIME status info"
#~ msgstr "S/MIME Status Informationen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Message class: %s\n"
#~ "Sig Status : %s\n"
#~ "Structure of the message:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichtenklasse: %s\n"
#~ "Signatur-Status: %s\n"
#~ "Struktur der Nachricht:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Also encrypt message with the default certificate"
#~ msgstr "Nachricht ebenfalls an das voreingestellte Zertifikat verschlüsseln"
#~ msgid "The default certificate may not contain any spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bezeichner für das Standardzertifikat darf keine Leerzeichen "
#~ "enthalten."
#~ msgid "Select GPG Key Manager"
#~ msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm festlegen"
#~ msgid "Encrypt message with GPG"
#~ msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln"
#~ msgid "Sign message with GPG"
#~ msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben"
#~ msgid "use S/MIME protocol"
#~ msgstr "S/MIME verwenden"
#~ msgid "Use the S/MIME protocol"
#~ msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten"
#~ msgid "Debug-1 (open_inspector)"
#~ msgstr "Debug-1 (Inspektor Fenster öffnen)"
#~ msgid "No valid OpenPGP data found."
#~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP Daten gefunden"
#~ msgid ""
#~ "[This is a PGP/MIME message]\r\n"
#~ "\r\n"
#~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Dies ist eine PGP/MIME Nachricht]\n"
#~ "\n"
#~ "[Benutzen Sie den \"Entschlüsselungs\"-Button im großen\n"
#~ "Nachrichtenfenster um den Inhalt anzuzeigen.]"
#~ msgid ""
#~ "Note: This is a PGP/MIME signed message. The GpgOL plugin is not always "
#~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n"
#~ "\n"
#~ "(This message will be shown only once per session)"
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Dies is eine PGP/MIME signierte Nachricht. Das GpgOL Plugin\n"
#~ "ist nicht immer in der Lage, eine solche Nachricht zu verifizieren.\n"
#~ "Der Grund hierzu liegt in der fehlenden Unterstützung von Outlook.\n"
#~ "\n"
#~ "(Dieser Hinweis wird nur einmalig pro Sitzung angezeigt)"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "Überprüfung"
#~ msgid "[This is a PGP/MIME message]"
#~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]"
#~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message"
#~ msgstr "Problem bei Entschlüsseln einer PGP/MIME Nachricht"
#~ msgid "Verification Failure"
#~ msgstr "Überprüfungsfehler"
#~ msgid "Decryption Failure"
#~ msgstr "Entschlüsselungsfehler"
#~ msgid ""
#~ "The message text cannot be displayed.\n"
#~ "You have to save the decrypted message to view it.\n"
#~ "Then you need to re-open the message.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save the decrypted message?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Text der Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
#~ "Sie sollten die entschlüsselte Nachricht abspeichern und\n"
#~ "sie dann wieder zum Betrachten öffnen.\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie die entschlüsselte Nachricht abspeichern?"
#~ msgid ""
#~ "Signed attachments found.\n"
#~ "\n"
#~ "@LIST@\n"
#~ "Do you want to verify the signatures?"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurden unterschriebene Anhänge gefunden.\n"
#~ "\n"
#~ "@LIST@\n"
#~ "Möchten Sie diese Unterschriften überprüfen?"
#~ msgid "Attachment Verification"
#~ msgstr "Überprüfung der Anhänge"
#~ msgid ""
#~ "Encrypted attachments found.\n"
#~ "\n"
#~ "@LIST@\n"
#~ "Do you want to decrypt and save them?"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde verschlüsselte Anhange gefunden.\n"
#~ "\n"
#~ "@LIST@\n"
#~ "Möchten Sie diese entschlüsseln und abspeichern?"
#~ msgid "Attachment Encryption Failure"
#~ msgstr "Verschlüsselungsfehler eines Anhangs"
#~ msgid "Attachment Verification Failure"
#~ msgstr "Überprüfungsfehler eines Anhangs"
#~ msgid "Attachment Decryption Failure"
#~ msgstr "Entschlüsselungsfehler eines Anhangs"
#~ msgid "Attachment Signing Failure"
#~ msgstr "Unterschrifterstellungsfehler eines Anhangs"
#~ msgid "[PGP/MIME message]"
#~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]"
#~ msgid "[PGP/MIME message without plain text body]"
#~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht ohne reinen Textkörper]"
#~ msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]"
#~ msgstr "[PGP/MIME signierte Nachricht ohne reinen Textkörper]"
#~ msgid "[PGP/MIME signature]"
#~ msgstr "[PGP/MIME Signatur]"
#~ msgid "GPG &encrypt message"
#~ msgstr "Mit GPG &verschlüsseln"
#~ msgid "GPG &sign message"
#~ msgstr "Mit GPG unter&schreiben"
#~ msgid "Open GPG Key Manager"
#~ msgstr "Die GPG Schlüsselverwaltung öffnen"
#~ msgid ""
#~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext!\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, wird die Nachricht im Klartext "
#~ "ausgesendet!\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
#~ msgid ""
#~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
#~ "versendet.\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
#~ msgid "Secret Key Dialog"
#~ msgstr "Auswahl des geheimen Schlüssels"
#~ msgid ""
#~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
#~ "Do you really want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
#~ "versendet.\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
#~ msgid ""
#~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die NAchricht im Klartext "
#~ "versendet!\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
#~ msgid "[No attestation computed (e.g. messages was not signed)"
#~ msgstr ""
#~ "[Kein Testat berechnet (z.B. da die Nachricht nicht unterschrieben war)"
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 9a7c5a2..d66cce2 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -1,989 +1,989 @@
# Swedish translation for GPGol.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gpgol package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GPGol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-08-13 09:16+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-19 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 23:52+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/attached-file-events.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Error creating file for attachment."
msgstr ""
"Fel vid skapande av fil\n"
"Välj en annan"
#: src/attached-file-events.cpp:71
msgid "Error reading attachment."
msgstr ""
#: src/attached-file-events.cpp:82 src/attached-file-events.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Error writing attachment."
msgstr "Fel vid skrivning av fil"
#: src/attached-file-events.cpp:217
msgid ""
"Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n"
"\n"
"Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n"
"entire message again. Then open this attachment."
msgstr ""
#: src/common.c:269
#, fuzzy
msgid "GpgOL - Save attachment"
msgstr "GPG - Spara dekrypterad bilaga"
#: src/config-dialog.c:137
msgid "Debug output (for analysing problems)"
msgstr ""
#: src/engine.c:392
msgid ""
"The user interface server is not available or could not be started in time. "
"You may want to try again."
msgstr ""
#: src/engine.c:395 src/engine.c:405 src/main.c:699 src/main.c:705
#: src/message.cpp:303 src/explorers.cpp:204 src/explorers.cpp:209
#: src/gpgoladdin.cpp:663 src/gpgoladdin.cpp:740 src/gpgoladdin.cpp:745
#: src/gpgoladdin.cpp:813 src/gpgoladdin.cpp:816 src/ribbon-callbacks.cpp:117
#: src/ribbon-callbacks.cpp:231 src/ribbon-callbacks.cpp:246
#: src/ribbon-callbacks.cpp:258 src/ribbon-callbacks.cpp:295
#: src/ribbon-callbacks.cpp:307 src/ribbon-callbacks.cpp:632
#: src/ribbon-callbacks.cpp:649 src/ribbon-callbacks.cpp:663
#: src/ribbon-callbacks.cpp:676 src/ribbon-callbacks.cpp:726
#: src/ribbon-callbacks.cpp:1002 src/ribbon-callbacks.cpp:1036
#: src/ribbon-callbacks.cpp:1048 src/ribbon-callbacks.cpp:1073
msgid "GpgOL"
msgstr ""
#: src/engine.c:401
msgid ""
"The user interface server is not available or does not work. Using an "
"internal user interface.\n"
"\n"
"This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected message "
"are not readable."
msgstr ""
#: src/engine-gpgme.c:368
#, fuzzy
msgid ""
"The configured default encryption certificate is not available or does not "
"unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n"
"\n"
"This message won't be be encrypted to this certificate!"
msgstr ""
"Den konfigurerade standardkrypteringsnyckeln är inte tillgänglig eller anger "
"inte uttryckligen en nyckel. Rätta till det här i inställningarna.\n"
"\n"
"Det här meddelandet kommer inte att krypteras med den här nyckeln!"
#: src/engine-gpgme.c:372
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/engine-gpgme.c:788
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Fingeravtryck: "
#: src/engine-gpgme.c:845
msgid "This signature is valid\n"
msgstr "Den här signaturen är giltig\n"
#: src/engine-gpgme.c:847
msgid "signature state is \"green\"\n"
msgstr "signaturens tillstånd är \"grön\"\n"
#: src/engine-gpgme.c:849
msgid "signature state is \"red\"\n"
msgstr "signaturens tillstånd är \"röd\"\n"
#: src/engine-gpgme.c:853
#, fuzzy
msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n"
msgstr "Varning: En av nycklarna har spärrats\n"
#: src/engine-gpgme.c:863
#, fuzzy
msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: "
msgstr "Varning: Nyckeln som användes för att skapa signaturen gick ut den: "
#: src/engine-gpgme.c:869
#, fuzzy
msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n"
msgstr "Varning: Åtminstone en certifieringsnyckel har gått ut\n"
#: src/engine-gpgme.c:875
msgid "Warning: The signature expired at: "
msgstr "Varning: Signaturen gick ut den: "
#: src/engine-gpgme.c:881
#, fuzzy
msgid "Can't verify due to a missing certificate\n"
msgstr "Kan inte validera på grund av en saknad nyckel eller certifikat\n"
#: src/engine-gpgme.c:885
msgid "The CRL is not available\n"
msgstr "Spärrlistan är inte tillgänglig\n"
#: src/engine-gpgme.c:891
msgid "Available CRL is too old\n"
msgstr "Tillgänglig spärrlista är för gammal\n"
#: src/engine-gpgme.c:896
msgid "A policy requirement was not met\n"
msgstr "Ett policykrav matchades inte\n"
#: src/engine-gpgme.c:902
msgid "A system error occured"
msgstr "Ett systemfel inträffade"
#: src/engine-gpgme.c:939
#, fuzzy
msgid ""
"WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the "
"person named as shown above\n"
msgstr ""
"VARNING: Vi har INGA indikationer på huruvida nyckeln tillhör personen vars "
"namn visas ovanför\n"
#: src/engine-gpgme.c:946
#, fuzzy
msgid ""
"WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
msgstr "VARNING: Nyckeln TILLHÖR INTE personen vars namn visas ovanför\n"
#: src/engine-gpgme.c:950
#, fuzzy
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person named "
"as shown above\n"
msgstr ""
"VARNING: Det är INTE säkert att nyckeln tillhör den person vars namn visas "
"ovanför\n"
#: src/engine-gpgme.c:983
msgid "Verification started at: "
msgstr "Validering startad: "
#: src/engine-gpgme.c:988
msgid "Verification result for: "
msgstr "Valideringsresultat för: "
#: src/engine-gpgme.c:989
msgid "[unnamed part]"
msgstr "[ej namngiven del]"
#: src/engine-gpgme.c:1007 src/engine-gpgme.c:1037
msgid "Good signature from: "
msgstr "Korrekt signatur från: "
#: src/engine-gpgme.c:1014
msgid " aka: "
msgstr "även känd som:"
#: src/engine-gpgme.c:1018 src/engine-gpgme.c:1040
msgid " created: "
msgstr " skapad: "
#: src/engine-gpgme.c:1027
msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
msgstr "*FELAKTIG* signatur hävdades komma från: "
#: src/engine-gpgme.c:1050
msgid "Error checking signature"
msgstr "Fel vid kontroll av signatur"
#: src/engine-gpgme.c:1066
msgid "*** Begin Notation (signature by: "
msgstr "*** Notation start (signatur av: "
#: src/engine-gpgme.c:1086
msgid "*** End Notation ***\n"
msgstr "*** Notation slut ***\n"
#: src/main.c:698
#, c-format
msgid "Note: Using compatibility flags: %s"
msgstr ""
#: src/main.c:704
#, c-format
msgid ""
"Note: Writing debug logs to\n"
"\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: src/mapihelp.cpp:1528 src/mapihelp.cpp:1536 src/mapihelp.cpp:1544
msgid "[no subject]"
msgstr ""
#: src/mapihelp.cpp:2153
msgid ""
"[The content of this message is not visible because it has been decrypted by "
"another Outlook session. Use the \"decrypt/verify\" command to make it "
"visible]"
msgstr ""
#: src/mapihelp.cpp:3005
msgid ""
"[The content of this message is not visible due to an processing error in "
"GpgOL.]"
msgstr ""
# A bit unclear in the original text
#: src/message-events.cpp:284 src/mailitem.cpp:164
msgid ""
"Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n"
"no RTF messages. Please make sure that only the text\n"
"format has been selected."
msgstr ""
"Tyvärr, vi kan endast kryptera vanliga textmeddelanden\n"
"och inte RTF-meddelanden. Se till att endast textformatet\n"
"har valts i inställningarna."
#: src/message.cpp:181
msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]"
msgstr ""
#: src/message.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Signature status: %s\n"
"Message class ..: %s\n"
"MIME structure .:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/message.cpp:291
msgid "GpgOL - Message Information"
msgstr ""
#: src/message.cpp:523
msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible."
msgstr ""
#: src/message.cpp:534
msgid "Signature verification of this message class is not possible."
msgstr ""
#: src/message.cpp:537
msgid ""
"Signature verification of this S/MIME message is not possible. Please check "
"that S/MIME processing has been enabled."
msgstr ""
#: src/message.cpp:541
#, fuzzy
msgid "This message has no signature."
msgstr "Dekryptera meddelandet och validera signaturen"
#: src/message.cpp:839
msgid "This message is not encrypted."
msgstr ""
#: src/message.cpp:1066
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Decryption failed\n"
"(%s)"
msgstr "Kryptering misslyckades"
#: src/message.cpp:1213
msgid "No recipients to encrypt to are given"
msgstr ""
#: src/message.cpp:1226 src/message.cpp:1253
msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible."
msgstr ""
#: src/message.cpp:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "Encryption failed (%s)"
msgstr "Kryptering misslyckades"
#: src/message.cpp:1262
#, fuzzy, c-format
msgid "Signing failed (%s)"
msgstr "Signering misslyckades"
#: src/mimeparser.c:1204
#, fuzzy
msgid "Error writing to stream"
msgstr "Fel vid skrivning av fil"
#: src/mimeparser.c:1205
msgid "I/O-Error"
msgstr "In-/Ut-fel"
#: src/olflange-dlgs.cpp:43 src/gpgoladdin.cpp:663 src/gpgoladdin.cpp:740
#: src/gpgoladdin.cpp:813
msgid "General"
msgstr ""
#: src/olflange-dlgs.cpp:44
msgid "Enable the S/MIME support"
msgstr ""
#: src/olflange-dlgs.cpp:46
msgid "Message sending"
msgstr ""
#: src/olflange-dlgs.cpp:47
#, fuzzy
msgid "&Encrypt new messages by default"
msgstr "Kryptera meddelandet med GPG"
#: src/olflange-dlgs.cpp:48
msgid "&Sign new messages by default"
msgstr ""
#: src/olflange-dlgs.cpp:50
msgid "Message receiving"
msgstr ""
#: src/olflange-dlgs.cpp:52
msgid "Show HTML view if possible"
msgstr ""
#: src/olflange-dlgs.cpp:53
msgid "Present encrypted message as attachment"
msgstr ""
#: src/olflange-dlgs.cpp:56
msgid "Crypto Engine"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See the source for the full english text.
#: src/olflange-dlgs.cpp:256
msgid "-#GpgOLFullHelpText#-"
msgstr ""
#: src/olflange-dlgs.cpp:262
#, c-format
msgid "This is GpgOL version %s"
msgstr ""
#: src/olflange.cpp:527
msgid "Welcome to GpgOL "
msgstr ""
#: src/olflange.cpp:528
msgid ""
"GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing "
"support to Outlook 2003 and 2007.\n"
"\n"
"Although we tested this software extensively, we can't give you any "
"guarantee that it will work as expected. The programming interface we are "
"using has not been properly documented by Microsoft and thus the "
"functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows "
"system.\n"
"\n"
"WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL ON "
"ANY SENSITIVE DATA!\n"
"\n"
"There are some known problems, the most severe being that sending encrypted "
"or signed mails using an Exchange based account does not work. Using GpgOL "
"along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n"
msgstr ""
#: src/olflange.cpp:554
msgid ""
"You have installed a new version of GpgOL.\n"
"\n"
"Please open the option dialog and confirm that the settings are correct for "
"your needs. The option dialog can be found in the main menu at: Extras-"
">Options->GpgOL.\n"
msgstr ""
#: src/olflange.cpp:754
msgid ""
"This version of Outlook is too old!\n"
"\n"
"At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when "
"sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n"
"\n"
"Please update at least to SP2 before trying to send a message"
msgstr ""
"Den här versionen av Outlook är för gammal!\n"
"\n"
"Åtminstone versioner av Outlook 2003 äldre än SP2 kraschar när meddelanden "
"skickas och meddelanden kan fastna i utgående postkö.\n"
"\n"
"Uppdatera åtminstone till SP2 innan du försöker skicka ett meddelande"
#: src/passphrase-dialog.c:85
#, fuzzy
msgid "No certificate hint given."
msgstr "Inget nyckeltips angivet."
#: src/passphrase-dialog.c:313 src/passphrase-dialog.c:464
msgid "Enter passphrase to unlock the secret key"
msgstr ""
#: src/passphrase-dialog.c:314 src/passphrase-dialog.c:465
msgid "Hide typing"
msgstr ""
#: src/passphrase-dialog.c:315 src/passphrase-dialog.c:466
#: src/recipient-dialog.c:385
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: src/passphrase-dialog.c:350 src/passphrase-dialog.c:499
msgid "Invalid passphrase; please try again..."
msgstr "Ogiltig lösenfras; försök igen..."
#: src/passphrase-dialog.c:379
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Välj signeringsnyckel"
#: src/passphrase-dialog.c:463
msgid "Encrypted to the following certificates:"
msgstr ""
#: src/recipient-dialog.c:88
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/recipient-dialog.c:93
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"
#: src/recipient-dialog.c:98
msgid "Key-Info"
msgstr "Nyckelinfo"
#: src/recipient-dialog.c:103
msgid "Key ID"
msgstr "Nyckel-id"
#: src/recipient-dialog.c:108
msgid "Validity"
msgstr "Giltighet"
#: src/recipient-dialog.c:383
msgid "Selected recipients:"
msgstr ""
#: src/recipient-dialog.c:384
msgid "Recipient which were NOT found"
msgstr ""
#: src/recipient-dialog.c:444
#, fuzzy
msgid "Please select at least one recipient certificate."
msgstr "Välj åtminstone en mottagarnyckel."
#: src/recipient-dialog.c:445
msgid "Recipient Dialog"
msgstr "Mottagardialog"
#: src/verify-dialog.c:124
msgid "BAD signature!"
msgstr "FELAKTIG signatur!"
#: src/verify-dialog.c:126
msgid "Good signature"
msgstr "Korrekt signatur"
#: src/verify-dialog.c:128
#, fuzzy
msgid "Good signature from revoked certificate"
msgstr "Korrekt signatur från spärrad nyckel"
#: src/verify-dialog.c:130
#, fuzzy
msgid "Good signature from expired certificate"
msgstr "Korrekt signatur från utgången nyckel"
#: src/verify-dialog.c:132
msgid "Good expired signature"
msgstr "Korrekt utgången signatur"
#: src/verify-dialog.c:135
#, fuzzy
msgid "Could not check signature: missing certificate"
msgstr "Kunde inte kontrollera signaturen: saknar nyckel"
#: src/verify-dialog.c:139
msgid "Verification error"
msgstr "Valideringsfel"
#: src/verify-dialog.c:156
msgid "User-ID not found"
msgstr "Användaridentiteten hittades inte"
#: src/verify-dialog.c:168
msgid "This may be due to a wrong option setting"
msgstr "Det här kan bero på en felaktig inställning"
#: src/verify-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Signature expired on %s"
msgstr "Signaturen gick ut den %s"
#: src/verify-dialog.c:186
#, fuzzy
msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust."
msgstr "Signaturen utfärdad av en nyckel som vi INTE litar på."
#: src/verify-dialog.c:193
#, fuzzy
msgid "Signature issued by a non-valid certificate."
msgstr "Signaturen utfärdad av en icke-giltig nyckel."
#: src/verify-dialog.c:209
msgid "Signature made"
msgstr ""
#: src/verify-dialog.c:210
msgid "using"
msgstr ""
#: src/verify-dialog.c:211
msgid "cert-ID"
msgstr ""
#: src/verify-dialog.c:212
msgid "from"
msgstr ""
#: src/verify-dialog.c:213
msgid "also known as"
msgstr ""
#: src/verify-dialog.c:244
#, fuzzy
msgid "PGP/MIME Verification Result"
msgstr "Resultat från validering"
#: src/verify-dialog.c:247
#, fuzzy
msgid "S/MIME Verification Result"
msgstr "Resultat från validering"
#: src/inspectors.cpp:687
#, fuzzy
msgid "&encrypt message with GnuPG"
msgstr "Signera meddelandet med GPG"
#: src/inspectors.cpp:701
#, fuzzy
msgid "&sign message with GnuPG"
msgstr "Signera meddelandet med GPG"
#: src/inspectors.cpp:727
msgid "GpgOL Decrypt/Verify"
msgstr ""
#: src/inspectors.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Encrypt message with GnuPG"
msgstr "Signera meddelandet med GPG"
#: src/inspectors.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Sign message with GnuPG"
msgstr "Signera meddelandet med GPG"
#: src/inspectors.cpp:921
msgid ""
"This is a signed and encrypted message.\n"
"Click for more information. "
msgstr ""
#: src/inspectors.cpp:927
msgid ""
"This is a signed message.\n"
"Click for more information. "
msgstr ""
#: src/inspectors.cpp:933
msgid ""
"This is an encrypted message.\n"
"Click for more information. "
msgstr ""
#: src/explorers.cpp:126
#, fuzzy
msgid "GnuPG Certificate &Manager"
msgstr "GPG-nyckel&hanterare"
#: src/explorers.cpp:140
msgid "Remove GpgOL flags from this folder"
msgstr ""
#: src/explorers.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Open the certificate manager"
msgstr "GPG-nyckel&hanterare"
#: src/explorers.cpp:194
msgid ""
"You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL to "
"prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL into a "
"disabled state so that messages are not anymore processed by GpgOL.\n"
"\n"
"You should convert all folders one after the other with this command, close "
"Outlook and then deinstall GpgOL.\n"
"\n"
"Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, GpgOL "
"will again process messages."
msgstr ""
#: src/explorers.cpp:208
msgid "Do you want to revert this folder?"
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Start the Certificate Management Software"
msgstr "GPG-nyckel&hanterare"
#: src/gpgoladdin.cpp:543
msgid ""
"Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you to "
"generate your own certificates. "
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Encrypt the text of the message"
msgstr "Dekryptera och validera meddelandet."
#: src/gpgoladdin.cpp:549
msgid ""
"Choose the certificates for which the message should be encrypted and "
"replace the text with the encrypted message."
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:553
msgid "Add a file as an encrypted attachment"
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:555
msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. "
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:558
msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature"
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:560
msgid ""
"Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the signature "
"as attachments to the message. "
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Decrypt the message"
msgstr "Dekryptera och validera meddelandet."
#: src/gpgoladdin.cpp:565
msgid ""
"Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it."
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Add a signature of the message"
msgstr "Dekryptera och validera meddelandet."
#: src/gpgoladdin.cpp:570
msgid ""
"Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An opaque "
"signature ensures that the signed text is not modified by embedding it in "
"the signature itself. The combination of the signed message text and your "
"signature is added below the plain text. The message will not be encrypted!"
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:664 src/gpgoladdin.cpp:741 src/gpgoladdin.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Start Certificate Manager"
msgstr "GPG-nyckel&hanterare"
#: src/gpgoladdin.cpp:665 src/gpgoladdin.cpp:742
msgid "Textbody"
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:666 src/gpgoladdin.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptering"
#: src/gpgoladdin.cpp:667 src/gpgoladdin.cpp:673 src/gpgoladdin.cpp:743
#: src/gpgoladdin.cpp:746 src/gpgoladdin.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Decrypt"
msgstr "Dekryptering"
#: src/gpgoladdin.cpp:668
msgid "Sign"
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:669 src/gpgoladdin.cpp:744
msgid "Verify"
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Dekryptering av bilaga"
#: src/gpgoladdin.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Encrypted file"
msgstr "Kryptering"
#: src/gpgoladdin.cpp:672
msgid "Encrypted file and Signature"
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:745 src/gpgoladdin.cpp:816 src/gpgoladdin.cpp:817
msgid "Save and decrypt"
msgstr ""
#: src/ribbon-callbacks.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Please select text to encrypt."
msgstr "Välj åtminstone en mottagarnyckel."
#: src/ribbon-callbacks.cpp:257
msgid "Textbody empty."
msgstr ""
#: src/ribbon-callbacks.cpp:306 src/ribbon-callbacks.cpp:1001
#, fuzzy
msgid "Please add at least one recipent."
msgstr "Välj åtminstone en mottagarnyckel."
#: src/ribbon-callbacks.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Please select a Mail."
msgstr "Välj åtminstone en mottagarnyckel."
#: src/ribbon-callbacks.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Please select the data you wish to decrypt."
msgstr "Välj åtminstone en mottagarnyckel."
#: src/ribbon-callbacks.cpp:675
msgid "Nothing to decrypt."
msgstr ""
#: src/ribbon-callbacks.cpp:821
msgid "Plain text"
msgstr ""
#: src/ribbon-callbacks.cpp:822
msgid "Signed text"
msgstr ""
#: src/ribbon-callbacks.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Select file to encrypt"
msgstr "Välj åtminstone en mottagarnyckel."
#, fuzzy
#~ msgid "Decrypt Selection"
#~ msgstr "Dekryptering"
#~ msgid "Select this option to encrypt the message."
#~ msgstr "Välj det här alternativet för att kryptera meddelandet."
#~ msgid "Select this option to sign the message."
#~ msgstr "Välj det här alternativet för att signera meddelandet."
#, fuzzy
#~ msgid "Select this option to open the certificate manager"
#~ msgstr "Välj det här alternativet för att kryptera meddelandet."
#, fuzzy
#~ msgid "PGP/MIME"
#~ msgstr "[PGP/MIME-meddelande]"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not start certificate manager"
#~ msgstr "Kunde inte starta nyckelhanteraren"
#, fuzzy
#~ msgid "Select this option to automatically select the protocol."
#~ msgstr "Välj det här alternativet för att kryptera meddelandet."
#, fuzzy
#~ msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol."
#~ msgstr "Välj det här alternativet för att kryptera meddelandet."
#, fuzzy
#~ msgid "Select this option to select the S/MIME protocol."
#~ msgstr "Välj det här alternativet för att kryptera meddelandet."
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically select the protocol for sign/encrypt"
#~ msgstr "Välj det här alternativet för att kryptera meddelandet."
#~ msgid "&Decrypt and verify message"
#~ msgstr "&Dekryptera och validera meddelandet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Verify signature"
#~ msgstr "FELAKTIG signatur!"
#, fuzzy
#~ msgid "Select this option to decrypt and verify the message."
#~ msgstr "Välj det här alternativet för att kryptera meddelandet."
#, fuzzy
#~ msgid "Select this option to show information on the crypto status"
#~ msgstr "Välj det här alternativet för att signera meddelandet."
#, fuzzy
#~ msgid "Also encrypt message with the default certificate"
#~ msgstr "Kryptera meddelandet med GPG"
#, fuzzy
#~ msgid "The default certificate may not contain any spaces."
#~ msgstr "Standardnyckeln får inte innehålla några blanksteg."
#~ msgid "Select GPG Key Manager"
#~ msgstr "Välj GPG-nyckelhanterare"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt message with GPG"
#~ msgstr "Signera meddelandet med GPG"
#~ msgid "Sign message with GPG"
#~ msgstr "Signera meddelandet med GPG"
#, fuzzy
#~ msgid "Select this option to select the OpenPGP protocol."
#~ msgstr "Välj det här alternativet för att kryptera meddelandet."
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP Verification Result"
#~ msgstr "Resultat från validering"
#~ msgid "No valid OpenPGP data found."
#~ msgstr "Inget giltigt OpenPGP-data hittades."
#~ msgid ""
#~ "[This is a PGP/MIME message]\r\n"
#~ "\r\n"
#~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Det här är ett PGP/MIME-meddelande]\r\n"
#~ "\r\n"
#~ "[Använd knappen \"Dekryptera\" i meddelandefönstret för att visa "
#~ "innehållet.]"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note: This is a PGP/MIME signed message. The GpgOL plugin is not always "
#~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n"
#~ "\n"
#~ "(This message will be shown only once per session)"
#~ msgstr ""
#~ "Observera: Det här är ett PGP/MIME-signerat meddelande. Insticksmodulen "
#~ "GPGol kan inte alltid validera ett sådant meddelande på grund av att stöd "
#~ "saknas i Outlook.\n"
#~ "\n"
#~ "(Det här meddelandet kommer endast att visas en gång per session)"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "Validering"
#~ msgid "[This is a PGP/MIME message]"
#~ msgstr "[Det här är ett PGP/MIME-meddelande]"
#~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message"
#~ msgstr "Problem vid dekryptering av PGP/MIME-meddelande"
#~ msgid "Verification Failure"
#~ msgstr "Validering misslyckades"
#~ msgid "Decryption Failure"
#~ msgstr "Dekryptering misslyckades"
#~ msgid ""
#~ "The message text cannot be displayed.\n"
#~ "You have to save the decrypted message to view it.\n"
#~ "Then you need to re-open the message.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save the decrypted message?"
#~ msgstr ""
#~ "Meddelandetexten kan inte visas.\n"
#~ "Du måste spara det dekrypterade meddelandet\n"
#~ "för att visa det. Sedan måste du öppna det igen.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du spara det dekrypterade meddelandet?"
#~ msgid ""
#~ "Signed attachments found.\n"
#~ "\n"
#~ "@LIST@\n"
#~ "Do you want to verify the signatures?"
#~ msgstr ""
#~ "Signerade bilagor hittades.\n"
#~ "\n"
#~ "@LIST@\n"
#~ "Vill du validera signaturerna?"
#~ msgid "Attachment Verification"
#~ msgstr "Validering av bilaga"
#~ msgid ""
#~ "Encrypted attachments found.\n"
#~ "\n"
#~ "@LIST@\n"
#~ "Do you want to decrypt and save them?"
#~ msgstr ""
#~ "Krypterade bilagor hittades.\n"
#~ "\n"
#~ "@LIST@\n"
#~ "Vill du dekryptera och spara dem?"
#~ msgid "Attachment Encryption Failure"
#~ msgstr "Kryptering av bilaga misslyckades"
#~ msgid "Attachment Verification Failure"
#~ msgstr "Validering av bilaga misslyckades"
#~ msgid "Attachment Decryption Failure"
#~ msgstr "Dekryptering av bilaga misslyckades"
#~ msgid "Attachment Signing Failure"
#~ msgstr "Signering av bilaga misslyckades"
#~ msgid "[PGP/MIME message without plain text body]"
#~ msgstr "[PGP/MIME-meddelande utan vanlig meddelandetext]"
#~ msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]"
#~ msgstr "[PGP/MIME-signerat meddelande utan vanlig meddelandetext]"
#~ msgid "[PGP/MIME signature]"
#~ msgstr "[PGP/MIME-signatur]"
#~ msgid "GPG &encrypt message"
#~ msgstr "GPG-&kryptera meddelandet"
#~ msgid "GPG &sign message"
#~ msgstr "GPG-&signera meddelandet"
#~ msgid "Open GPG Key Manager"
#~ msgstr "Öppna GPG-nyckelhanteraren"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Thu, Feb 26, 6:40 PM (13 h, 31 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
fd/7a/88951684d021848ac2a701c54916

Event Timeline