Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

diff --git a/po/de/mimetreeparser6.po b/po/de/mimetreeparser6.po
index 49d4783..f6cbc90 100644
--- a/po/de/mimetreeparser6.po
+++ b/po/de/mimetreeparser6.po
@@ -1,812 +1,745 @@
# German translations for mimetreeparser package.
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2023.
# Eva Bolten <eva.bolten@gnupg.com>, 2023, 2024.
#
# Automatically generated, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-22 00:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-02-02 13:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-07-19 16:27+0200\n"
"Last-Translator: Eva Bolten <eva.bolten@gnupg.com>\n"
-"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"Language-Team: kde-i18n-de@kde.org\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: core/attachmentmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: core/attachmentmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Verschlüsselt"
#: core/attachmentmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Signiert"
#: core/attachmentmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Der Anhang konnte nicht gespeichert werden."
#: core/attachmentmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "Anhang"
#: core/attachmentmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
-msgstr "Der Anhang kann nicht gespeichert werden, um ihn zu öffnen."
+msgstr "Der Anhang konnte nicht gespeichert werden, um ihn zu öffnen."
#: core/attachmentmodel.cpp:350 core/attachmentmodel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Der Anhang konnte nicht geöffnet werden."
#: core/attachmentmodel.cpp:381
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "No keys were found in this attachment"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates were found in this attachment"
-msgstr "In diesem Anhang wurden keine Schlüssel gefunden"
+msgstr "In diesem Anhang wurden keine Zertifikate gefunden"
#: core/attachmentmodel.cpp:384
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "one key imported"
-#| msgid_plural "%1 keys imported"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate imported"
msgid_plural "%1 certificates imported"
-msgstr[0] "Ein Schlüssel importiert"
-msgstr[1] "%1 Schlüssel importiert"
+msgstr[0] "Ein Zertifikat wurde importiert"
+msgstr[1] "%1 Zertifikate wurden importiert"
#: core/attachmentmodel.cpp:389
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "one key was already imported"
-#| msgid_plural "%1 keys were already imported"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate was already imported"
msgid_plural "%1 certificates were already imported"
-msgstr[0] "Ein Schlüssel war bereits importiert"
-msgstr[1] "%1 Schlüssel waren bereits importiert"
+msgstr[0] "Ein Zertifikat war bereits importiert"
+msgstr[1] "%1 Zertifikate waren bereits importiert"
#: core/messageparser.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: core/messageparser.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Falsches Kryptografie-Modul."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Es wurde kein passendes Kryptografie-Modul gefunden."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kryptografie-Modul \"%1\" kann keine Nachrichten entschlüsseln."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kryptografie-Modul \"%1\" konnte die Daten nicht entschlüsseln."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: core/partmodel.cpp:514 core/partmodel.cpp:517
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "You cannot decrypt this message."
-msgstr "Kryptografie-Modul \"%1\" kann keine Nachrichten entschlüsseln."
+msgstr "Sie können diese Nachricht nicht entschlüsseln."
#: core/partmodel.cpp:523
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The message is encrypted for the following recipient:"
msgid_plural "The message is encrypted for the following recipients:"
-msgstr[0] "Diese Nachricht ist für die folgendem Schlüssel verschlüsselt:"
-msgstr[1] "Diese Nachricht ist für die folgendem Schlüssel verschlüsselt:"
+msgstr[0] "Diese Nachricht ist für den folgenden Empfänger verschlüsselt:"
+msgstr[1] "Diese Nachricht ist für die folgenden Empfänger verschlüsselt:"
#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
-msgstr ":q Falsches Passwort."
+msgstr "Falsches Passwort."
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown Key"
msgstr "Unbekannter Schlüssel"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Nachrichtenanzeige"
#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Absender:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Anhang speichern"
#: quick/qml/MailViewer.qml:242
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Anhang speichern unter"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikat importieren"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Diese E-Mail enthält eine Einladung"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "Gesendet von %1 am %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "This message has been signed using the key %1."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This message was signed with certificate %1."
-msgstr "Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 signiert."
+msgstr "Diese Nachricht wurde mit dem Zertifikat %1 signiert."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The key details are not available."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate details are not available."
-msgstr "Es sind keine Details für den Schlüssel verfügbar."
+msgstr "Es sind keine Details für das Zertifikat verfügbar."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "This message has been signed using the key %1."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This message was signed by %1 with certificate %2."
-msgstr "Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 signiert."
+msgstr "Diese Nachricht wurde von %1 mit dem Zertifikat %2 signiert."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The key was revoked."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked."
-msgstr "Der Schlüssel wurde zurückgezogen."
+msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The key has expired."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has expired."
-msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen."
+msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The key has expired."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate is certified."
-msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen."
+msgstr "Das Zertifikat ist beglaubigt."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:109
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The signature is invalid."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Die Signatur ist ungültig."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:207
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
+#, kde-format
msgid "This message is encrypted but you don't have a matching secret key."
msgstr ""
-"Diese Nachricht ist verschlüsselt, aber uns fehlt der passende Schlüssel."
+"Diese Nachricht ist verschlüsselt, aber Ihnen fehlt ein passender geheimer "
+"Schlüssel."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This message is encrypted."
+#, kde-format
msgid "This message is encrypted for: %1"
-msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt."
+msgstr "Diese Nachricht ist für %1 verschlüsselt."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid ""
-#| "This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href="
-#| "\"%1\">%2</a>."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the certificate <a href="
"\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
-"Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel <a href=\"%1\">%2</a> VS-NfD konform "
-"signiert."
+"Diese Nachricht wurde mit dem Zertifikat <a href=\"%1\">%2</a> VS-NfD "
+"konform signiert."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This message has been signed using the certificate <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
-"Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel <a href=\"%1\">%2</a> signiert."
+"Diese Nachricht wurde mit dem Zertifikat <a href=\"%1\">%2</a> signiert."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:80
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
-msgstr "Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 VS-NfD konform signiert."
+msgstr "Diese Nachricht wurde von %1 VS-NfD konform signiert."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:82
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "This message has been signed by %1."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This message has been signed by %1."
-msgstr "Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 signiert."
+msgstr "Diese Nachricht wurde von %1 signiert."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:85
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was revoked."
-msgstr "Der <a href=\"%1\">Schlüssel</a> wurde zurückgezogen."
+msgstr "Das <a href=\"%1\">Zertifikat</a> wurde widerrufen."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:88
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> is expired."
-msgstr "Der <a href=\"%1\">Schlüssel</a> ist abgelaufen."
+msgstr "Das <a href=\"%1\">Zertifikat</a> ist abgelaufen."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:93
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid ""
-#| "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is "
-#| "unknown."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a>'s validity is "
"unknown."
msgstr ""
-"Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des <a href=\"%1\">Schlüssels</"
-"a> ist unbekannt."
+"Die Signatur ist gültig, aber das <a href=\"%1\">Zertifikat</a> ist nicht "
+"beglaubigt."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:96
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid ""
-#| "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally "
-#| "trusted."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is marginally "
"trusted."
msgstr ""
-"Die Signatur ist gültig, aber das Vertrauen in die Gültigkeit des <a href="
-"\"%1\">Schlüssels</a> ist nur marginal."
+"Die Signatur ist gültig, aber das <a href=\"%1\">Zertifikat</a> ist nicht "
+"ausreichend beglaubigt."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid ""
-#| "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is fully "
"trusted."
msgstr ""
-"Die Signatur ist gültig und es besteht volles Vertrauen in die Gültigkeit "
-"des <a href=\"%1\">Schlüssels</a>."
+"Die Signatur ist gültig und das <a href=\"%1\">Zertifikats</a> ist "
+"beglaubigt."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid ""
-#| "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately "
-#| "trusted."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is ultimately "
"trusted."
msgstr ""
-"Die Signatur ist gültig und es besteht ultimatives Vertrauen in die "
-"Gültigkeit des <a href=\"%1\">Schlüssels</a>."
+"Die Signatur ist gültig und das <a href=\"%1\">Zertifikats</a> ist "
+"beglaubigt."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:105
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a> is not "
"certified."
msgstr ""
-"Die Signatur ist gültig, aber es besteht kein Vertrauen in die Gültigkeit "
-"des <a href=\"%1\">Schlüssels</a>."
+"Die Signatur ist gültig, aber das <a href=\"%1\">Zertifikat</a> ist nicht "
+"beglaubigt."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for "
-#| "it."
+#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but you don't have a matching "
"secret key."
msgstr ""
-"Diese Nachricht ist VS-NfD konform verschlüsselt, aber uns fehlt der "
-"passende Schlüssel."
+"Diese Nachricht ist VS-NfD konform verschlüsselt, aber Ihnen fehlt ein "
+"passender geheimer Schlüssel."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Diese Nachricht ist VS-NfD konform verschlüsselt."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:224
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
+#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following recipients:"
-msgstr "Diese Nachricht ist für die folgendem Schlüssel verschlüsselt:"
+msgstr "Diese Nachricht ist für die folgenden Empfänger verschlüsselt:"
#: widgets/messageviewer.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Save Attachment As"
+#, kde-format
msgid "&Save Attachment As…"
-msgstr "Anhang speichern unter"
+msgstr "Anhang speichern unter …"
#: widgets/messageviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: widgets/messageviewer.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel importieren"
#: widgets/messageviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: widgets/messageviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Anhang speichern unter"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Einladung"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "Organisator:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "Ort:"
#: widgets/messageviewer.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Anfangsdatum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:279
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Enddatum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "Details:"
#: widgets/messageviewer.cpp:303
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Eingebettete E-Mail"
#: widgets/messageviewer.cpp:311
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: widgets/messageviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: widgets/messageviewer.cpp:392
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "Von:"
#: widgets/messageviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "Absender:"
#: widgets/messageviewer.cpp:398
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "An:"
#: widgets/messageviewer.cpp:401
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "CC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:404
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "BCC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "Datei"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "Speichern"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
-msgstr "Unverschlüsselt abspeichern."
+msgstr "Unverschlüsselt abspeichern"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Preview drucken"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Drucken"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "Navigation"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Vorige Nachricht"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:180 widgets/messageviewerdialog.cpp:186
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "File dialog accepted files"
-#| msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
+#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox *.mime)"
-msgstr "E-Mail Dateien (*.mbox)"
+msgstr "E-Mail Dateien (*.eml *.mbox *.mime)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Encrypted S/MIME files (*.p7m)"
-msgstr ""
+msgstr "Verschlüsselte S/MIME Dateien (*.p7m)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:196 widgets/messageviewerdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Fehler beim Abspeichern der Datei"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Entschlüsselte Datei abspeichern"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:231
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "&Print"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:243
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Print Preview"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Preview"
-msgstr "Preview drucken"
+msgstr "Vorschau drucken"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Datei nicht lesbar"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
-"Konnte den Zertifikatsmanager nicht starten. Bitte überprüfen Sie ihre "
-"Installation."
+"Der Zertifikatsmanager konnte nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie "
+"ihre Installation."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail Fehler"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your "
#~ "keyring."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht kann mit keinem S/MIME-Zertifikat in Ihrem Schlüsselbund "
#~ "entschlüsselt werden."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
#~ "keyring."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht kann mit keinem OpenPGP-Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund "
#~ "entschlüsselt werden."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
#~ msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
#~ msgstr[0] "Diese Nachricht ist für den folgenden Schlüssel verschlüsselt:"
#~ msgstr[1] "Diese Nachricht ist für die folgenden Schlüssel verschlüsselt:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "This message has been signed using the certificate %1 by %2."
#~ msgstr "Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 von %2 signiert."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "You are trusting this key."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "You are trusting this certificate."
#~ msgstr "Sie vertrauen diesem Schlüssel."
#, fuzzy
#~| msgid "This message is encrypted to the key: %1"
#~ msgid "This message is encrypted to the certificate: %1"
#~ msgstr "Diese Nachricht ist für den Schlüssel %1 verschlüsselt."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
#~| msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
#~ msgid "The message is encrypted for the following certificates:"
#~ msgstr "Diese Nachricht ist für den folgenden Schlüssel verschlüsselt:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Datei drucken"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "Anhang &speichern unter..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "File dialog accepted files"
#~| msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
#~ msgctxt "File dialog accepted files"
#~ msgid "Email files (*.eml *.mbox *mime)"
#~ msgstr "E-Mail Dateien (*.mbox)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import key"
#~ msgstr "Schlüssel importieren"
#, fuzzy
#~| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
#~ msgstr "Diese Nachricht ist für die folgendem Schlüssel verschlüsselt:"
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Unbekannter Schlüssel"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No key available."
#~ msgstr "Kein Schlüssel verfügbar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create temporary file."
#~ msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Saved the attachment to disk: %1"
#~ msgstr "Anhang auf Datenträger gespeichert: %1"
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "fwd"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Die Daten können nicht entschlüsselt werden: Kein Schlüssel für Empfänger "
#~ "gefunden."
diff --git a/po/fr/mimetreeparser6.po b/po/fr/mimetreeparser6.po
index 6df382d..29675ca 100644
--- a/po/fr/mimetreeparser6.po
+++ b/po/fr/mimetreeparser6.po
@@ -1,786 +1,724 @@
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-22 00:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-05-12 18:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-07-19 07:41+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/attachmentmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: core/attachmentmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Chiffré"
#: core/attachmentmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Signé"
#: core/attachmentmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce jointe."
#: core/attachmentmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "pièce jointe"
#: core/attachmentmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce jointe pour ouverture."
#: core/attachmentmodel.cpp:350 core/attachmentmodel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Impossible d'ouvrir une pièce jointe."
#: core/attachmentmodel.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates were found in this attachment"
msgstr "Aucun certificat n'a été trouvé dans cette pièce jointe."
#: core/attachmentmodel.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate imported"
msgid_plural "%1 certificates imported"
msgstr[0] "Un certificat a été importé."
msgstr[1] "%1 certificats ont été importés."
#: core/attachmentmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate was already imported"
msgid_plural "%1 certificates were already imported"
msgstr[0] "Un certificat a déjà été importé."
msgstr[1] "%1 certificats ont déjà été importés."
#: core/messageparser.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: core/messageparser.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Module additionnel de chiffrement incorrect."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Aucun module additionnel de chiffrement approprié n'a été trouvé."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr ""
"Il est impossible au module additionnel de chiffrement « %1 » de déchiffrer "
"les messages."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr ""
"Il est impossible au module additionnel de chiffrement « %1 » de déchiffrer "
"les données."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
#: core/partmodel.cpp:514 core/partmodel.cpp:517
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "You cannot decrypt this message."
-msgstr ""
-"Il est impossible au module additionnel de chiffrement « %1 » de déchiffrer "
-"les messages."
+msgstr "Il vous est impossible de chiffrer ce message."
#: core/partmodel.cpp:523
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The message is encrypted for the following recipient:"
msgid_plural "The message is encrypted for the following recipients:"
-msgstr[0] "Le message est chiffré avec les clés suivantes :"
-msgstr[1] "Le message est chiffré avec les clés suivantes :"
+msgstr[0] "Le message est chiffré pour les destinataires suivants :"
+msgstr[1] "Le message est chiffré avec les destinataires suivants :"
#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Phrase de passe erronée."
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown Key"
msgstr "Clé inconnue"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Afficheur de messages"
#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Objet :"
#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Émetteur : "
#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: quick/qml/MailViewer.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "CC :"
#: quick/qml/MailViewer.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "BCC :"
#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Enregistrer une pièce jointe"
#: quick/qml/MailViewer.qml:242
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Enregistrer une pièce jointe comme"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import certificate"
msgstr "Importer un certificat"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Une erreur s'est produite : %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Ce courriel contient une invitation."
#: quick/qml/private/MailPart.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "envoyé par %1 vers %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "This message has been signed using the certificate %1."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This message was signed with certificate %1."
-msgstr "Ce message a été signé en utilisant le certificat %1."
+msgstr "Ce message a été signé avec le certificat %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The certificate details are not available."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate details are not available."
msgstr "Les détails des certificats sont indisponibles."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "This message has been signed using the certificate %1."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This message was signed by %1 with certificate %2."
-msgstr "Ce message a été signé en utilisant le certificat %1."
+msgstr "Ce message a été signé par %1 avec le certificat %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The certificate was revoked."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked."
msgstr "Le certificat a été révoqué."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The certificate has expired."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has expired."
msgstr "La certificat a expiré."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The certificate has expired."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate is certified."
-msgstr "La certificat a expiré."
+msgstr "La certificat a certifié."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:109
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The signature is invalid."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La signature est non valable."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:207
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This message is encrypted but we don't have the certificate for it."
+#, kde-format
msgid "This message is encrypted but you don't have a matching secret key."
msgstr ""
-"Ce message est chiffré mais il n'y a aucun certificat pour son déchiffrement."
+"Ce message est chiffré mais vous ne possédez pas la clé secrète "
+"correspondante."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This message is encrypted."
+#, kde-format
msgid "This message is encrypted for: %1"
-msgstr "Ce message est chiffré."
+msgstr "Ce message est chiffré pour : %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid ""
-#| "This message has been signed VS-NfD compliant using the certificate <a "
-#| "href=\"%1\">%2</a>."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the certificate <a href="
"\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
-"Ce message a été chiffré selon le mode « VS-NFD » en utilisant le certificat "
-"<a href=\"%1\">%2</a>."
+"Ce message a été chiffré conformément au mode « VS-NFD » en utilisant le "
+"certificat <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid ""
-#| "This message has been signed using the certificate <a href=\"%1\">%2</a>."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This message has been signed using the certificate <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
"Ce message a été signé en utilisant le certificat <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:80
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
-msgstr "Ce message a été chiffré selon le mode « VS-NFD » se conformant à %1."
+msgstr "Ce message a été chiffré conformément au mode « VS-NFD » par %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:82
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "This message has been signed by %1."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Ce message a été signé par %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:85
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was revoked."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was revoked."
msgstr "Le <a href=\"%1\">certificat</a> a été révoqué."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:88
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was expired."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> is expired."
msgstr "Le <a href=\"%1\">certificat</a> a expiré."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:93
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid ""
-#| "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a>'s validity "
-#| "is unknown."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a>'s validity is "
"unknown."
msgstr ""
"La signature est valable mais la validité du <a href=\"%1\">certificat</a> "
"est indéterminée."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:96
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid ""
-#| "The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is "
-#| "marginally trusted."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is marginally "
"trusted."
msgstr ""
"La signature est valable et le <a href=\"%1\">certificat</a> est moyennement "
"fiable."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid ""
-#| "The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is fully "
-#| "trusted."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is fully "
"trusted."
msgstr ""
"La signature est valable et le <a href=\"%1\">certificat</a> est totalement "
"fiable."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid ""
-#| "The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is "
-#| "ultimately trusted."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is ultimately "
"trusted."
msgstr ""
"La signature est valable et le <a href=\"%1\">certificat</a> est totalement "
"fiable."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:105
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid ""
-#| "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a> is "
-#| "untrusted."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a> is not "
"certified."
msgstr ""
"La signature est valable mais le <a href=\"%1\">certificat</a> est non "
-"fiable."
+"certifié."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the "
-#| "certificate for it."
+#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but you don't have a matching "
"secret key."
msgstr ""
-"Ce message a été chiffré conformément au mode « VS-NFD » mais aucun "
-"certificat n'est disponible pour le déchiffrement."
+"Ce message a été chiffré conformément au mode « VS-NFD » mais vous ne "
+"possédez pas la secrète correspondante."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Ce message est chiffré selon le mode « VS-NFD »."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ce message est chiffré."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:224
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
+#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following recipients:"
-msgstr "Le message est chiffré avec les clés suivantes :"
+msgstr "Le message est chiffré pour les destinataires suivants :"
#: widgets/messageviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As…"
msgstr "Enregi&strer une pièce jointe comme..."
#: widgets/messageviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: widgets/messageviewer.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importer une clé publique"
#: widgets/messageviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "non nommé"
#: widgets/messageviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Enregistrer une pièce jointe comme"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Résumé :"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organisateur :"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Emplacement :"
#: widgets/messageviewer.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Date de début :"
#: widgets/messageviewer.cpp:279
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Date de fin :"
#: widgets/messageviewer.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Détails :"
#: widgets/messageviewer.cpp:303
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Courriel encapsulé"
#: widgets/messageviewer.cpp:311
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: widgets/messageviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: widgets/messageviewer.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Objet :"
#: widgets/messageviewer.cpp:392
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&De :"
#: widgets/messageviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "É&metteur : "
#: widgets/messageviewer.cpp:398
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&À :"
#: widgets/messageviewer.cpp:401
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&CC :"
#: widgets/messageviewer.cpp:404
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "&BCC :"
#: widgets/messageviewer.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Date:"
msgstr "&Date :"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "Enregi&strer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Enregistrer la version déchiffrée"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Im&primer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigation"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Message précédent"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Message suivant"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:180 widgets/messageviewerdialog.cpp:186
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox *.mime)"
msgstr "Fichiers de courriels (*.eml *.mbox *.mime)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Encrypted S/MIME files (*.p7m)"
msgstr "Fichiers chiffrés « S / MIME » (*.p7m)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer un fichier"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Il a été impossible de créer le fichier %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:196 widgets/messageviewerdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du message"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Enregistrer le fichier déchiffré"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Il a été impossible de créer le fichier %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:231
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "&Print"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
-msgstr "Im&primer"
+msgstr "Imprimer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:243
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Print Preview"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Impossible de lire le fichier"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier "
"votre installation."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Erreur de KMail"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your "
#~ "keyring."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de déchiffrer ce message avec un certificat « S / "
#~ "MIME » de votre trousseau de clés."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
#~ "keyring."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de déchiffrer ce message avec un quelconque certificat "
#~ "« OpenPGP » de votre trousseau de clés."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
#~ msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
#~ msgstr[0] "Le message est chiffré avec le certificat suivant :"
#~ msgstr[1] "Le message est chiffré avec les certificats suivants :"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "This message has been signed using the certificate %1 by %2."
#~ msgstr "Ce message a été signé en utilisant le certificat %1 parmi %2."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "You are trusting this certificate."
#~ msgstr "Vous faites confiance à ce certificat."
#~ msgid "This message is encrypted to the certificate: %1"
#~ msgstr "Ce message est chiffré avec le certificat : %1"
#~ msgid "The message is encrypted for the following certificates:"
#~ msgstr "Le message est chiffré avec les certificats suivants :"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Imprimer un document"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "&Enregistrer une pièce jointe comme..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "File dialog accepted files"
#~| msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
#~ msgctxt "File dialog accepted files"
#~ msgid "Email files (*.eml *.mbox *mime)"
#~ msgstr "Fichiers de courriels (*.eml *.mbox)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import key"
#~ msgstr "Importer une clé"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
#~ msgstr ""
#~ "Il a été impossible de trouver une clé secrète pour déchiffrer le message."
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Clé inconnue"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No key available."
#~ msgstr "Aucune clé disponible."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create temporary file."
#~ msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Saved the attachment to disk: %1"
#~ msgstr "A enregistré la pièce jointe sur disque : %1"
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "trsf"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Thu, Feb 26, 7:03 PM (22 h, 2 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
b4/72/29b75e3ab9089afb500e27833b8b

Event Timeline