Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/ia/kleopatra.po b/po/ia/kleopatra.po
index 27e6bbde2..6419fefc8 100644
--- a/po/ia/kleopatra.po
+++ b/po/ia/kleopatra.po
@@ -1,11897 +1,11832 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011, 2013, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-04 00:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-07-15 11:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-18 21:50+0100\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenitor Currente"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantenitor Precedente"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Artwork"
msgstr "Material Illustrative (Artwork)"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Gerente de certificatos e interfacie unificate de Crypto"
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Usages:"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Adde Error de ID de usator "
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Key Pair Successfully Created"
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Copula de clave create con successo"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:190
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:336
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:314
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:133
#: src/view/pivcardwidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, Create: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Scribe certificato"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Scribe certificato a carta"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Exportar le Certificato falleva: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Scriber le certificatoal carta ha habite successo."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Newly revoked:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "clave revocate"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Clave es supplantate"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key has been revoked."
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Le clave ha essite revocate."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "This subkey is required for encryption."
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Iste subclave es necessari per cryptar."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:180
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:182
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action"
-#| msgid "Create"
+#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certification succedite."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:246
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certification succedite"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:252
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Error de Certification"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "SigG PIN changed successfully."
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "PIN SigG cambiate con successo."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the certification trust for <b>"
"%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Error"
msgstr "Error de cambio de Confidentia de Certification"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:231
#, kde-format
msgid "Certification trust changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr ""
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:121
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
#: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr ""
"Falleva a trovar le Smartcard (carta intelligente) con le numero serial: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Cambio de PUK falleva: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Disbloco de PIN falleva: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Fixar le PIN NKS falleva: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Cambio de PIN NKS falleva: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Fixar le PIN SigG falleva: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Cambio de PIN SigG falleva: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Cambio de PIN falleva: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "PIN NKS fixate con successo."
#: src/commands/changepincommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "PIN NKS cambiate con successo."
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "PIN SigG fixate con successo."
#: src/commands/changepincommand.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "PIN SigG cambiate con successo."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN cambiate con successo."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Un error occurreva: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Netta error de CRL Cache"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr ""
#: src/commands/command_p.h:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalios de certificato"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crear un CSR per le clave de carta falleva:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr "Inserta ID de Usator"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Crear un clave de OpenPGP ex le claves de carta falleva: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Decryptar/Verificar falleva."
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualisa"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Dump de Certificato"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Monstra entratas"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Entratas"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certificatos"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Exporta %1 Certificatos"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificatos de OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr "Error de exportation"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "On non pote scriber a file %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "gruppos de certificato"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Exporta Gruppo de Certificatos"
msgstr[1] "Exporta Gruppos de Certificato"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Gruppos de certificato (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Il non pote superscriber <filename>%1 </filename> existente."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Exportation fallite"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Scriber gruppos a file<filename>%1 </filename> falleva."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Exportante gruppos de certificato..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Il non pote aperir file <filename>%1</filename> pro scriber."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Scriber certificatos a file<filename>%1 </filename> falleva."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Files de clave secrete"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Omne files"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Retrocopia de clave secrete"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Error de retrocopia de claves secrete"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Facer copia de securitate de clave secrete..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Il non pote aperir file <filename>%1</filename> pro scriber."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Scriber clave a file<filename>%1 </filename> falleva."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Le retrocopia del clave secrete esseva create con successo."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
#, kde-format
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Facer copia de securitate de claves secrete"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Files de clave secrete"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr "Il falleva a scriber datos."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "subclaves"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Exporta Subclave"
msgstr[1] "Exporta subclaves"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Exportatante subclaves..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "Scriber subclave a file<filename>%2 </filename> falleva."
msgstr[1] "Scriber subclaves a file<filename>%2 </filename> falleva."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Le subclave esseva exportate con successo."
msgstr[1] "%1 subclaves esseva exportate con successo."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Certificato de revocation create:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Genera certificato de revocation"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificato de revocation"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:127
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#| "it?"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
-msgstr ""
-"Le file de nomine \"%1\" ja existe. Tu es secur que tu vole superscriber lo?"
+msgstr "Le file \"%1\" ja existe. Tu vole super scriber lo?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
-msgstr "Super scribe file"
+msgstr "Super scribe le file?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Il Initia %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:512
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:520
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:867
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:726
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Area de transferentia"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
#: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415
#: src/view/padwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:123
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importa cerrtificatos"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Importante certificatos ex 1 file..."
msgstr[1] "Importante certificatos ex %1 files..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Non pote aperir file '%1' in lectura: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:147
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 src/view/keytreeview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificatos"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Ulle claves"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Selige file de certificato"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Reportante claves"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Certificato de Carta"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:186
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "importate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Nove signaturas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nove IDs de usator:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificatos sin IDs de usator:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nove subclaves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Revocate recentemente:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Non importate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Non modificate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:314
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Claves secrete processate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Claves secrete importate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Claves secrete <em>non</em> importate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Claves secrete non modificate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Gruppos de certificato"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Nove gruppos:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Gruppos actualisate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:363
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:366
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:367
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:428
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:613
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:491
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:503
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
#. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:589
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
#| msgid ", "
msgid " "
msgstr ", "
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:590
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:594
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>You have imported a Secret Key.</title><para>The key has the "
"fingerprint:<nl/><numid>%1</numid></para><para>And claims the user IDs:<list>"
"%2</list></para>Is this your own key? (Set trust level to ultimate)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret key imported"
msgstr "Claves secrete importate"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:830
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:865
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Netta error de CRL Cache"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Error de importar CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Il non pote aperir <filename>%1 </filename> pro lectura."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Il falleva restabilir ulle claves secrete."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Selige file de entrata"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Retrocopia de papiro"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Selige carta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:154
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
msgid "Signature (%1)"
msgstr "Signatura (%1)"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
msgid "Encryption (%1)"
msgstr "Cryptation (%1)"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
msgid "Authentication (%1)"
msgstr "Authentication (%1)"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Selige slot de carta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:212
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:464
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:511
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:222
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:240 src/commands/keytocardcommand.cpp:370
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:247 src/commands/keytocardcommand.cpp:373
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:249
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:253 src/commands/keytocardcommand.cpp:379
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Super scribe le clave existente"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Selige certificato"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Moving the key to the card failed: %1"
msgstr ""
#. i18n("Do you want to delete the key on this computer?"),
#. i18nc("@title:window",
#. #if KWIDGETSADDONS_VERSION >= QT_VERSION_CHECK(5, 100, 0)
#. "Key transferred to card")) == KMessageBox::ButtonCode::PrimaryAction) {
#. #else
#. "Key transferred to card")) == KMessageBox::Yes) {
#. #endif
#. const QString cmd = QStringLiteral("DELETE_KEY --force %1").arg(d->subkey.keyGrip());
#. // Using readerstatus is a bit overkill but it's an easy way to talk to the agent.
#. ReaderStatus::mutableInstance()->startSimpleTransaction(card, cmd.toUtf8(), this, "deleteDone");
#. }
#.
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "Copula de clave copiate con successo al carta."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key pair to the card failed: %1"
msgstr "Copiar le copula de clave al carta falleva:%1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key pair to the card."
msgstr "Copula de clave copiate con successo al carta."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete the key: %1"
msgstr "Il falleva deler le clave: %1"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr ""
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr ""
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr ""
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Monstra Detalios"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Servitor de certificato %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr ""
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
#: src/kleopatraapplication.cpp:487
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Il non pote initiar creation de copula de clave: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Creante Copula de Clave ..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Generar lave falleva: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Overwrite existing key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Super scribe le clave existente"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Il es actualisante..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Actualisante certificatos..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret keys unchanged:"
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "Claves secrete non modificate:"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "Le clave ha essite revocate."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Nove IDs de usator:"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Nove subclaves:"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Nove signaturas:"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "Act&ualisa"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter certificates by text"
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Filtra certificatos per texto"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "Uso de certificato"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Il falleva actualisation"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:88
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revoca Certification"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke Certification"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoca Certification"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Publish Certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Publica Certificato"
msgstr[1] "Publica Certificato"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Revoca le certification del certificato seligite"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "Revoca le certification del certificato seligite"
msgstr[1] "Revoca le certification del certificato seligite"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Revoca le certification del certificato seligite"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Revoca..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "The subkey was exported successfully."
#| msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "Le subclave esseva exportate con successo."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Newly revoked:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "clave revocate"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:230
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Key Creation Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Creation de clave falleva"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Revocation succedite"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Fixa pin Initial"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Certificate Categories"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Set &Icon..."
msgstr "Fixa &Icone..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Fixa &Color de texto..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Fixa color de fun&do ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "&Fixa font..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Italic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Grasse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Strikeout"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Default Appearance"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Consilios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Show validity"
msgstr "Monstra validitate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Show owner information"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Show technical details"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquettas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "Usa etiquettas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Servicios de directorio"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparentia"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Operationes de Crypto"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validation de S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Smart Cards (cartas intelligente)"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Systema GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:108
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predefinite"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
"to its default."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Apply profile"
msgstr "Applica profilo"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the profile"
msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
msgstr "Profilo de GnuPG - Kleopatra"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "General Operations"
msgstr "Operationes general"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Activate GnuPG Profile:"
msgstr "Activa profilo de GnuPG:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
"of the GnuPG system."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "EMail Operations"
msgstr "Operationes de e-posta"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
"the identity"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
"certificate for each recipient"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operationes de file"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:259
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:263
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "servitor de clave OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Servicios de directorio X509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Configura gruppos"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Gruppos"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Adjuta"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Salveguarda modificationes"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Abandona modificationes"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr "Salveguarda modificationes?"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:99
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Search:"
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
-msgstr "&Cerca:"
+msgstr "Cerca:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New groups:"
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Nove gruppos:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter User ID"
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Inserta ID de Usator"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Groups"
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "Gruppos"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr "Nove "
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr "Dele"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nove gruppo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nove gruppo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Modifica Gruppo"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Le preferentias del modulo currente ha cambiate.\n"
"Tu vole applicar le variationes o rejectar los?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Applica preferentias"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Lector de smart card (cartas intelligente) a usar:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr ""
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Iste operation require dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "necun proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Preferentia currente de systema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " horas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Si iste option es selectionate, certificatos S/MIME es validate in linea "
"usante le Online Certificates Status Protocol (OCSP). Tu reimple le URL del "
"responditor a basso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Valida certificatos in linea (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validation de Certificato in Linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL de Responditor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Inserta ci le adresse del servitor pro validation in linea de certificatos "
"(responditor OCSP). Le URL es usualmente initiante con http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatura de responditor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignora URL de servicio de certificatos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Per predefinition GnuPG usa le file ~/.gnupg/policies.txt pro verificar si "
"un politica de certificato es permittite. Si iste option es seligite, "
"politicas non es verificate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non verifica politicas de certificato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si iste option es marcate, le Listas de Revocation de Certificato (CRL) es "
"jammais usate pro validar certificatos S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Jammais consulta un CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Si iste option es marcate, certificatos mancante de emittente es cercate "
"quando il es necessari (iste option applica se a ambe methodos, CRLs e OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Cerca certificatos mancante de emittente"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Requestas de &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Dis-habilita integremente le uso de HTTP per S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non executa alcun requestas HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora puncto de distribution HTTP CRL de certificatos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Si iste option ed seligite, le valor del proxy de HTTP monstrate aldextere "
"(que il veni ex le variabile de ambiente http_proxy) essera usate pro omne "
"requesta de HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Usa proxy HTTP de systema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Usa iste proxy pro requestas HTTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Requestas &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Il dis-habilita integremente le uso de LDAP pro S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non executa alcun requestas LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora puncto de distribution LDAP CRL de certificatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Hospite Primari pro requestas LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:202
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "Il falleva mover <filename>%1</filename> in <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr "Il falleva mover <filename>%1</filename> in <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:220
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:221
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Il non pote superscriber <filename>%1 </filename> existente."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Il non pote superscriber <filename>%1 </filename> existente."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242 src/utils/output.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#| "Overwrite?"
msgid "The file <b>%1</b> already exists.\n"
msgstr ""
"Le file <b>'%1</b> ja existe\n"
"Tu vole super scriber lo?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 src/utils/output.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Le file <b>'%1</b> ja existe\n"
"Tu vole super scriber lo?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 src/utils/output.cpp:536
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Super scribe le file existente?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:251 src/utils/output.cpp:538
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Super-scribe toto"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "Il falleva mover <filename>%1</filename> in <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:787
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr " Il es initializante..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:698
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
#: src/utils/output.cpp:701
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Falleva a executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Facite."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Decrypta/verifica E-Posta"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Decrypta/verifica files"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Error: signatura non verificate"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Bon signatura"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Certificato de signar esseva revocate"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Certificato de signar es expirate"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Certificato non es disponibile"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Signatura expirate"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Error de systema"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Mal signatura"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Con certificato non disponibile:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Con certificato:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Le signatura es : %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Le signatura <b> non es </b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Falleva verification: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Signatura invalide.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 signaturas invalide.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Le datos non poteva esser verificate.</b>"
msgstr[1] ""
"<b>%1 signaturas non poteva esser verificate.</b><b>%1 signaturas non poteva "
"esser verificate.</b><b>%1 signaturas non poteva esser verificate.</b><b>%1 "
"signaturas non poteva esser verificate.</b><b>%1 signaturas non poteva esser "
"verificate.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Signatura valide per %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificato"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Decryptation falleva: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Le signatura es invalide: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:619
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatario:"
msgstr[1] "Destinatarios:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Le decryptation es %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Le decryptation <b> non es </b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Decryptante %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Verificante %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Cryptation falleva: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Monstra lista de certificato"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Monstra Detalios"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Nulle certificato o gruppo correspondente trovate"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Certificatos multiple o gruppos correspondente trovate"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error"
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(Nulle certificato correspondente trovate)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
#, kde-format
msgid "..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verifica files"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operation %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "No output folder."
msgstr "Necun dossier de exito."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Failed to create output folder."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Invalid output folder."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Decrypta/verifica"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "File de Ingresso:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Mail Message"
msgstr "Crypta Message de e-posta"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultatos</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objectos</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Remove selectionate"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Selige File"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinatarios</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Adde destinatario..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
#: src/view/padwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatario (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Fortia decryptation"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Cerca%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importa%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostica"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Monstra Registro de Audit"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Mail Message"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Monstra omne destinatarios"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Selige Certificatos per Message"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Ex:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Selige Certificatos per Message \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Signa/Crypta files"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Signa como:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Crypta per &me:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Crypta per &alteres:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Exito"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Pro favor tu selige un action."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "&Files/dossier de resultato:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Crypta / Signa cata file s&eparatemente."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "File de Signatura S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Signatura S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Signatura S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Aperi file de signatura de OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP signature file"
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Aperi file de signatura de OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP signature file"
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Aperi file de signatura de OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "File signate e cryptate de OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "File signate e cryptate de OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP encrypted file"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "File cryptate de OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "File cryptate de OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "File cryptate de S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Signatura S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Signatura S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Directorio de exito."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Encrypt"
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Crypta"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action"
-#| msgid "Sign / Encrypt"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Signa/Crypta..."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Proxime"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultatos"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Prova Authenticitate (signa) :"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Signa como:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Crypta"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Crypta per me:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Crypta per alteres:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "clave de destinatario"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Il non pote trovar un clave per le sequentes destinatarios:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:667
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Il falleva a trovar alcun claves"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Crypta solmente"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Signa solmente"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Selige Certificato de signatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificato de signatura de S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinatario incognoscite:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Un error occurreva"
msgstr[1] ""
"Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il "
"occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il "
"occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il "
"occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il "
"occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il "
"occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il "
"occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il "
"occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il "
"occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il "
"occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il "
"occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il "
"occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il "
"occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il "
"occurreva %1 errores."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progresso:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Monstra"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "Seque&nte"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Retro"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
#: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr ""
#: src/crypto/signemailtask.cpp:67
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Signar falleva: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Signa files"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Crypta files"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Signa/Crypta files"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "archivo"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:159
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Signar falleva."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:176
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Cryptation falleva."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:204
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:431
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr ""
#: src/crypto/task.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr ""
#: src/crypto/taskcollection.cpp:161
#, kde-format
msgid "Finalizing output..."
msgstr " Finalisante exito..."
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add User-ID..."
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Adde Id de usator..."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificatos de OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Refresca certificatos de S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(requirite )"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(optional)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add User-ID..."
msgid "User IDs:"
msgstr "IDs de usator"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add User-ID..."
msgid "User IDs"
msgstr "IDs de usator"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add User-ID..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Adde Id de usator..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Primary"
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Primari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter User ID"
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Inserta ID de Usator"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Certifications"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "Certificationes"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke Certification"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoca Certification"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter User ID"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Inserta ID de Usator"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trust Level"
msgid "Trust level:"
msgstr "Nivello de confidentia"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Valide ab:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:204
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Valid until:"
+#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Valide usque:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Change Admin Key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Modifica clave de Admin (administrator)"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:299
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impression digital:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Impression digital:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Emettitor:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show not certified certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Monstra certificatos non certificate"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate list"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Monstra lista de certificato"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Conformitate:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "Vide certificationes per detalios."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Adresses connexe:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Related addresses:"
msgid "Related addresses"
msgstr "Adresses connexe:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More details..."
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "Altere detalios..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trust chain details..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Detalios de catena de confidentia..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Update"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualisa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action::button"
-#| msgid "Export"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Modifica phrase de contrasigno"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generate revocation certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
-msgstr "Genera certificato de &revocation"
+msgstr "Genera certificato de revocation"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:492
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unlimited"
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "sin limite"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Nivello de confidentia"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new email"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "<placeholder>nulle e-posta</placeholder>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:841
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter User ID"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Inserta ID de Usator"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter User ID"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Inserta ID de Usator"
msgstr[1] "Inserta ID de Usator"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:851
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke Certification..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Revoca Certificationes..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Revoca Certificationes..."
msgstr[1] "Revoca Certificationes..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:876
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter User ID"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Inserta ID de Usator"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "Jammais"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:930
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Prime message"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:927
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:931
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Ultime message"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:928
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Computo de Message"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:929
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encryption"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:964
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Il es actualisante..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nomine commun"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Strata"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1031
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Citate"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1032
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Pais"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1061
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1070
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#: src/view/smartcardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recarga"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importa certificato"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Il cerca ..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Cerca certificato sur servitor"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Cerca certificato"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nove ..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Certificatos de OpenPGP"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Crea certificato"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "Gruppos..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Gere gruppos de certificato"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Gere gruppos"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Selection de certificato"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certifica Certificato: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certifica con:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avantiate"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hide advanced settings"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Cela Preferentias Avantiate"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:412
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:419
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquettas:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Explain tags"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Expiration:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:461
#, kde-format
msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:462
#, kde-format
msgid "The latest allowed certification date is %1."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Change Expiry"
msgid "Explain expiration"
msgstr "Modifica expiration"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:490
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:491
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:498
#, kde-format
msgid "Explain trusted introducer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:508
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Domain"
+#, kde-format
msgid "Domain:"
-msgstr "Dominio"
+msgstr "Dominio:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:689
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:704
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:707
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Falleva Cambio de Confidentia de Certification"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:714
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Fixate con successo de confidentia de proprietario."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Dele"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Nomine:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:93
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Available keys:"
+#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
-msgstr "Claves disponibile:"
+msgstr "Claves disponibile"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:100 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available keys:"
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Claves disponibile:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available keys:"
msgid "available keys"
msgstr "Claves disponibile:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Selige Clave"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Selected"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Remove selectionate"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Group keys:"
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Claves de gruppo:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:158 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Group keys:"
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Claves de gruppo:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Group keys:"
msgid "group keys"
msgstr "Claves de gruppo:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Modifica Gruppo"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "Valid for %1 day"
msgid_plural "Valid for %1 days"
msgstr[0] "in 1 die"
msgstr[1] " dies"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Valid for %1 week"
msgid_plural "Valid for %1 weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid from:"
msgid "Valid for %1 month"
msgid_plural "Valid for %1 months"
msgstr[0] "Valide ab:"
msgstr[1] "Valide ab:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Valid for %1 year"
msgid_plural "Valid for %1 years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Certificato predefinite:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid from:"
msgid "Valid for:"
msgstr "Valide ab:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Septimanas"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Menses"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Annos"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Valid until:"
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Valide usque:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportation ..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Falleva a exportar: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nomine:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "E-posta:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "E-Posta invalide"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorithmo:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Retrocopia le clave de cryptation in un file."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Detalios de Gruppo"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selige toto"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "De-selectiona toto"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalios..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salveguarda como..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Il cerca sur le Servitor"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new dns name"
msgid "Enter a name."
msgstr "Inserta un nomine"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de E-Posta"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "Adde Adresse de E-Posta:"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Preferentias Avantiate..."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificatos de OpenPGP"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "(unknown certificate)"
msgstr ""
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Trust Level of %1"
msgstr "Cambia Nivello de confidentia de %1"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
"authenticity of certificates?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "Io non sape"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "I do NOT trust them"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "<i>(never trust)</i>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
"certificates.</font>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "I believe checks are casual"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
"blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only become "
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
"This is usually a good choice.</font>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203
#, kde-format
msgid "I believe checks are very accurate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "<i>(full trust)</i>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
"font>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263
#, kde-format
msgid "This is my certificate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
"trust level.</font>"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke..."
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Revoca clave ..."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "Motivo de revocation:"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Clave ha essite compromittite"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "Clave es supplantate"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Clave non es plus usate"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Description (Optional)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Revoca clave ..."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
"actually belongs to the person it claims it is from?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "I have not checked at all"
msgstr "Io non ha verificate per nulle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Describe semantics here..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "I have checked casually"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
"of the secret certificate."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "I have checked very thoroughly"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Saltate."
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Passate"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultato"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Results"
msgid "test results"
-msgstr "Resultatos"
+msgstr "Resultatos de test"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Details"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Detalios"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Do It"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Face lo"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all recipients"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Monstra omne destinatarios"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Continue"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:79
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Subkeys:"
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Subclaves:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:84
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Subkeys:"
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
-msgstr "Subclaves:"
+msgstr "Subclaves"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:87
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "ID"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:88
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Type"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Typo"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:89
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Valid From"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Valide ab:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Valid Until"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Valide usque"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:91
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Status"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:92
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Strength"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Fortia"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Usage"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Primary"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Stored:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
-msgstr "Imagazinate:"
+msgstr "Immagazinage"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:116 src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exporta clave de OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transfere a Smartcard (carta intelligente)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exporta subclave secrete"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:232
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Yes"
+#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
-msgstr "Si"
+msgstr "si"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
-msgstr ""
+msgstr "no"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action show smartcard management view"
-#| msgid "Smartcards"
+#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
-msgstr "Smartcards"
+msgstr "smartcards %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:237
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action show smartcard management view"
-#| msgid "Smartcards"
+#, kde-format
msgid "smart card"
-msgstr "Smartcards"
+msgstr "smart card"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:240
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "history size spinbox suffix"
-#| msgid " line"
-#| msgid_plural " lines"
+#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
-msgstr " linea"
+msgstr "foras de linea"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:242
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "stored..."
-#| msgid "on this computer"
+#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "sur iste computator"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:244
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
+#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
-msgstr "incognite"
+msgstr "incognoscite"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Detaios de subclaves"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr ""
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Catena de confidentia"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:73
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualisate"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Actualisation disponibile"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:203
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "&Obtene Actualisation"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Certificationes"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Reporta claves mancante"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Certifications"
+#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
-msgstr "Certificationes"
+msgstr "IDs de usator e Certificationes"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show Certificate Details..."
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
-msgstr "Monstra Detalios de certificato..."
+msgstr "Monstra Detalios de certificato"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Certification"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
-msgstr "Certification"
+msgstr "Adde Certification"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Revoke Certification"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revoca Certification"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Revocation de auto-certificationes non es currentemente possibile."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
+#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
-msgstr "Revoca le certification del certificato seligite"
+msgstr ""
+"Tu non pote revocar ulle certificationes de iste ID de usator. Selige ulle "
+"certificationes per detalios."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Cargar certificationes falleva"
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Quick Sign EMail"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
"problems occur."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Quick Encrypt EMail"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
"unless problems occur."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly "
"clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Cela Preferentias Avantiate"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Habilita S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Permitte creation de certificato S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Permitte signar con certificatos S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Monstra configuration de smart cards (cartas intelligente)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Monstra configuration de Validation de S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Habilita gruppos"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:137
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:145
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:152
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:160
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Impression digital de clave de etiquetta (tag key)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Monstra Detalios de certificato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificatos"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ins&trumentos"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Preferentia&s"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenestra"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Ad&juta"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de instrumento principal"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:57
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:382
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Falleva a executar commando"
#: src/kleopatraapplication.cpp:425
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:459
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:470
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:526
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:533
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:547
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:824
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:825
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Il falleva a inviar percurso de file %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Commando (%1) falleva: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambia ..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Error de Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr ""
#: src/main.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr ""
#: src/main.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr ""
#: src/main.cpp:232
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr ""
#: src/main.cpp:236
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:265
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Argumentos invalide: %1"
#: src/mainwindow.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Quita <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vermente abandona?"
#: src/mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visor de registro GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:536
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Verifica per actualisationes"
#: src/mainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificatos"
#: src/mainwindow.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Monstra vista general de certificato"
#: src/mainwindow.cpp:546
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Smartcards"
#: src/mainwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:555
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:559
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Configura gruppos..."
#: src/mainwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Fixa foco a Cerca rapide"
#: src/mainwindow.cpp:595
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:599
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:606
#, kde-format
msgid "Password-based encryption"
msgstr "Cryptation basate sur contrasigno"
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:612
#, kde-format
msgid "Quickguide"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:614
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:618
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:624
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:626
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:630 src/view/smartcardwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:632
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_howto_de.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "GnuPG Manual"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:660
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:663
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:771 src/view/keylistcontroller.cpp:399
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signa/Crypta..."
#: src/mainwindow.cpp:772 src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#: src/view/keylistcontroller.cpp:395
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Decrypta/verifica..."
#: src/mainwindow.cpp:777
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importa cerrtificatos"
#: src/mainwindow.cpp:778
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importa CRLs"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Advanced Settings"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Preferentias Avantiate"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Update"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
-msgstr "Act&ualisa"
+msgstr "Material clave"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ ElGamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr "Iste subclave es necessari per cryptar."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uso de certificato"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Signar"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "Certification"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Encryption"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Authentication"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentication"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Valide usque:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalios technic"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Add User-ID..."
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
-msgstr "Adde Id de usator..."
+msgstr "ID de usator additional"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Adresses de E-Posta"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Name"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
-msgstr "Nomine"
+msgstr "Nomines de DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URIs"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalios personal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "nove e-posta"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nove nomine de dns"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "nove uri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The validity of the signature cannot be verified."
+#, kde-format
msgid "The validity period cannot be changed."
-msgstr "Le validitate del signature non pote esser verificate."
+msgstr "Le periodo de validitate non pote esser cambite."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "... between today and <another date>."
msgid "The validity period must end between today and %1."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "... between <a date> and <another date>."
msgid "The validity period must end between %1 and %2."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "The validity period must end after today."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "... after <a date>."
msgid "The validity period must end after %1."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-posta"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Inserta detalios"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nomine real:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Adresse de E-Posta:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operation cancellate."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Il non pote crear copula de clave: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"Copula de clave create con successo.\n"
"Impression digital: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Copula de clave create con successo."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Adde Entrata"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Remove"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
-msgstr "Remove"
+msgstr "Remove entrata"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
-msgstr ""
+msgstr "Move in alto"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
-msgstr ""
+msgstr "Move a basso "
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Assistente pro Creation de Copula de Clave"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Resultato"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Proxime passos"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Face un retrocopia de tu copula de clave ..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Creation de clave falleva"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Creation de copula de clave falleva. Pro favor trova detalios re le "
"fallimento a basso."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Copula de clave create con successo"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Inviante message de e-posta"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:102
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non supportate"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:114
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:121
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "troppo vetere"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:132
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Fallite"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr ""
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Errore trovate"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "non attingibile"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "instantias multiple"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentication"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:412
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
-msgstr ""
+msgstr "RSA"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:413
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
-msgstr ""
+msgstr "RSA"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
-msgstr ""
+msgstr "RSA"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Clave de Authentication PIV"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Clave de Authentication de Carta"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Clave de Signatura digital"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Clave de Gerente de clave"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "Aperi gerente de certificat&o "
#: src/systrayicon.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Configura <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Re <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Arresto (Shutdown) <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Smartcard (carta intelligente)"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Actualisa stato de Carta"
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Fixa PIN Initial de NetKey v3..."
#: src/systrayicon.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Apprende Certificatos de Carta netkey v3"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Error de analysator syntactic"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Message #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "protocollo invalide \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr ""
#: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:288
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Il non pote crear Socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
#: src/utils/accessibility.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "entrata Invalide"
#: src/utils/accessibility.cpp:100
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(required)"
+#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
-msgstr "(requirite )"
+msgstr "requirite "
#: src/utils/archivedefinition.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:150
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
#: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:40
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr ""
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Crypta..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr ""
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Non pote aperir file '\"%1' in lectura"
#: src/utils/input.cpp:263
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:668
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:674
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Il non pote initiar processo %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:349
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:424
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:436
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contentos de Area de Transferentia"
#: src/utils/input.cpp:438
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:440
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selection currente"
#: src/utils/input_p.h:55
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr ""
#: src/utils/log.cpp:140
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:278
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Nulle dipositivo de egresso"
#: src/utils/output.cpp:493
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:519
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:615
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:621
#, kde-format
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:640
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Il non pote renominar file \"%1\" a \"%2\""
#: src/utils/output.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:719
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:728
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:730
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selection"
#: src/utils/output.cpp:744
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr ""
#: src/utils/path-helper.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr ""
#: src/utils/path-helper.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr ""
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: src/view/formtextinput.cpp:86
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(required)"
+#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
-msgstr "(requirite )"
+msgstr "%1 (requirite )"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Key Pair..."
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Nove Copula de Clave ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Certificatos de OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:365
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:365
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:369
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:369
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:374
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:379
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Facer copia de securitate de claves secrete..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:383
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Il cerca sur le Servitor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:391
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:395
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Decrypta e/o verific files"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:399
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Crypta e/o signa files"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:403
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Signa/Crypta Dossier..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:403
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Crypta e/o signa dossieres"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:411
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Monstra de nove"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalios"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke Certification..."
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Revoca Certificationes..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete selected certificates"
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Dele certificatos selegite"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Dele"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Dele certificatos selegite"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certifica..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certifica le validitate del certificato seligite"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Revoca Certificationes..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Revoca le certification del certificato seligite"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Change Certification Trust..."
msgstr "Cambia Confidentia de Certification..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Modifica phrase de contrasigno..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:459
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Add User-ID..."
+#, kde-format
msgid "Add User ID..."
-msgstr "Adde Id de usator..."
+msgstr "Adde ID de usator..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:464
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Certification Trust..."
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Cambia Confidentia de Certification..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:474
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr ""
"Crea un requesta de signar de certificato per un clave immagainate sur le "
"carta."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:481
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalios technic"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Refresca certificatos de S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:498
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:506
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr ""
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Vide columnas"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Lista hierarchic de certificatos"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Lista de certificatos"
#: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Numero serial:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificatos:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Carga certificatos"
#: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Actiones:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Crea un clave de OpenPGP per le claves immagazinate sur le carta."
#: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
#: src/view/pivcardwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "Crea CSR"
#: src/view/netkeywidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr ""
"Crea un requesta de signar de certificato per un clave immagainate sur le "
"carta."
#: src/view/netkeywidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Modifica PIN de NKS"
#: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Modifica PIN de SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey v%1 Card"
#: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/view/netkeywidget.cpp:298
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "Selige Clave"
#: src/view/netkeywidget.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Fixa PIN Initial"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Monstra Detalios"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Generate New Keys"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
-msgstr "Genera nove claves"
+msgstr "Genera clave"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Necun clave</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>Impression digital invalide.</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Generate New Keys"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
-msgstr "Genera nove claves"
+msgstr "Regenera clave"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "Claves de OpenPGP:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signa/Crypta Notepad"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Decrypta/verifica Notepad"
#: src/view/padwidget.cpp:85
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Imported:"
+#, kde-format
msgid "Import Notepad"
-msgstr "importate:"
+msgstr "importa Notepad"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverte"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protocollo:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: src/view/padwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Error in action de cryptographia"
#: src/view/padwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Decrypta/verifica"
#: src/view/padwidget.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:404
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signing failed."
+#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
-msgstr "Signar falleva."
+msgstr "Signante notepad..."
#: src/view/padwidget.cpp:407
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption failed."
+#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
-msgstr "Cryptation falleva."
+msgstr "Cryptar notepad..."
#: src/view/padwidget.cpp:410
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sign / Encrypt Notepad"
+#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
-msgstr "Signa/Crypta Notepad"
+msgstr "Signar e Cryptar Notepad..."
#: src/view/padwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importa..."
#: src/view/padwidget.cpp:496
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sign / Encrypt Notepad"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
-msgstr "Signa/Crypta Notepad"
+msgstr "Signa Notepad"
#: src/view/padwidget.cpp:499
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sign / Encrypt Notepad"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
-msgstr "Signa/Crypta Notepad"
+msgstr "Crypta Notepad"
#: src/view/padwidget.cpp:503
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sign / Encrypt Notepad"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signa/Crypta Notepad"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action::button"
-#| msgid "Edit"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Modifica"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Claves:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Genera nove claves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Modifica PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "Disbloca carta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Crea un clave de OpenPGP per le claves immagazinate sur le carta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "non fixate"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Generante claves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Falleva a generar nove clave : %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:484
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nove nomine:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Cambio de nomine falleva: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:495
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Modification de URL falleva: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Modifica PIN"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Modifica PUK"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Modifica clave de Admin (administrator)"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Scribe certificato"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Importa certificato"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Importa le certificato immagazinate sur le carta"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Scribe clave"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Scribe le copula de clave de un certificato al carta"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "Genera %1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em> certificato non correspondente</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "incognite"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Reimplacia"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtra certificatos per texto"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtra certificato per categoria"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Monstra solmente certificatos que pertine al categoria seligite"
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Monstra certificatos non certificate"
#: src/view/searchbar.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Cerca...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (require GnuPG 2.3 o plus recente)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (varie apps)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Pro favor tu inserta un sartcrd (carta intelligente) compatibile."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renomina Scheda"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Nove titulo de scheda:"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nove scheda"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Aperi un nove scheda"
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Renomina scheda..."
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Renomina iste scheda"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplica scheda"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplica iste scheda"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Claude scheda"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Claude iste scheda"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Move scheda a sinistra"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Move iste scheda a sinistra"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Move scheda a dextera"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Move iste scheda a dextera"
#: src/view/tabwidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Lista de certificato hierarchic"
#: src/view/tabwidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expande omne"
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Plica omne"
#: src/view/tabwidget.cpp:963
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Omne Certificatos"
#: src/view/welcomewidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Benvenite a Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra es un interfacie per le software de cryptographia <a href="
"\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Per le majoritate de actiones tu necessita o le clavepublic (certificato) o "
"tu proprie clave private. "
#: src/view/welcomewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Le clave private es necessari per decryptar o signar."
#: src/view/welcomewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Le clave public pote esser usate per alteres a verificar tu identitate o "
"cryptar a te."
#: src/view/welcomewidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
#: src/view/welcomewidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Tu pote apprender plu re isto a <a href=\"%1\">Wikipedia</a>"
#: src/view/welcomewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nove Copula de Clave ..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Crypta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Signa"
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Crea un nove copula de clave de OpenPGP"
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impression digital: <b>%1</b>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Error de Revocation"
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Revocation succedite."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Revocation succedite"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Revoca Certification: %1"
#~ msgid "Certification key:"
#~ msgstr "Clave de Certification:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Termina:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Change Expiry"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Modifica expiration"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "Jammais"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "&Jammais"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "In"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(Expires) on DATE"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "Activate (On)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Modifica expiration"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Crea un nove copula de clave de OpenPGP"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Face un retrocopia de tu copula de clave ..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Inviante message de e-posta"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "sur SmartCard con numero serial %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Cerca..."
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Cerca..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Detalios de certificato"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Proprietario:"
#, fuzzy
#~| msgid "Certify"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certify"
#~ msgstr "Certifica"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Export..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exporta..."
#, fuzzy
#~| msgid "Certifications..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Certificationes..."
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 de %2"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Publicante:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Act&ualisa"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#, fuzzy
#~| msgid "Revoke..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Revoca..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "The subkey was exported successfully."
#~| msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "Le subclave esseva exportate con successo."
#, fuzzy
#~| msgid "Newly revoked:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Revocate recentemente:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Key Creation Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Creation de clave falleva"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Carga certificatos"
#, fuzzy
#~| msgid "Certify the validity of the selected certificate"
#~ msgid "Certificates added to the certificate list."
#~ msgstr "Certifica le validitate del certificato seligite"
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Error: Nulle certificatos o gruppos correspondente trovate"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Error: Certificatos multiple o gruppos correspondente trovate"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nomine:"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Le signatura es invalide: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-posta"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "Le signatura es invalide: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Adde nove e-posta"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Adde nove id de usator"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Aperi dialogo de selection."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Cicca per detalios."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Lectores de smartcards (cartas intelligente) disponibile:"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Necun</em>"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Lista lectores de Smartcards"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "Le signatura."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Selige Formato"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "&Quita %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configura %1..."
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&Re %1..."
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totales"
#, fuzzy
#~| msgid "Color && Font Configuration"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Color && Configuration de Font"
#, fuzzy
#~| msgid "Signing"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Signar"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption:"
#~ msgid "Encryption key:"
#~ msgstr "Cryptation:"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Genera certificato de &revocation"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exporta..."
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Si iste option es selectionate, certificatos S/MIME es validate usante "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Valida certificatos per usar CRLs"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "Il non pote salveguardar file '%1: %2"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Authentica"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Adresse de E-Posta:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Typo de clave:"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Type:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Typo de clave:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bits"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Usage:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Valide usque:"
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Adde Adresse de E-Posta:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI:"
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Authentication:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Create"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "Crea"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication:"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Authentication:"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Signatura digital:"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Gerente de clave:"
#, fuzzy
#~| msgid "SmartCard"
#~ msgid "Manage Smartcards"
#~ msgstr "Smartcard (carta intelligente)"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "Le signatura es invalide: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "SmartCard"
#~ msgid "Transfer to Smartcard"
#~ msgstr "Smartcard (carta intelligente)"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication:"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Authentication:"
#~ msgid "<b>Summary:</b>"
#~ msgstr "<b>Summario:</b>"
#~ msgid "Default certificate"
#~ msgstr "Certificato predefinite:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fallite"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Recipients</b>"
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<b>Destinatarios</b>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Necun registro de Audit disponibile"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Error durante que on recuperava registro de Audit: %1"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commento:"
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Information insufficiente pro verificar validitate de signatura.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%1 signaturas non poteva esser verificate.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>Signatura es valide.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Signate per %1\" </b>"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Cela detalios"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Vision de juncto"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Photo"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Adde..."
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Nulle files ha essite seligite."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Altere..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que tu vole facer?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adde"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-posta"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID de clave:"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%1 bit %2"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Subjecto"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgctxt "Unknown encryption protocol"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Incognite"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marginal"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "plen"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "ultimate"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "indefinite"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "revocate"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "dishabilitate"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "classe %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Selige icone"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Fonte de icone"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Icones de s&ystema:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Al&tere icones:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Naviga..."
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Cerca inter-activemente pro nomine de icones (p.ex. dossier)."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applicationes"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorias"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemas"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emotes"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Systemas de files"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "International"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Typos mime"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aperi"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Catena"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Integre"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Percurso"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Option"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quita"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Error de analysator syntactic"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "Visor de registro GnuPG"
#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "Configura KWatchGnuPG"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Executabile:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Socket:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Necun"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basic"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Experto"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Guru"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Nive&llo de registro predefinite:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Fenestra de registro"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "Grandor de &historia:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "Fixa sin li&mite"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "Habilita e&xcision de parola"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Registration nettate"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "&Netta historia"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Registration stoppate"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Le processo de registration de watchgnupg poterea non esser initiate.\n"
#~ "Per favor tu installa watchgnupg in alcun parte de tu $PATH.\n"
#~ "Iste fenestra de registro es incapace d monstrar alcun information utile."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Registration initiate"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr "Il non ha componentes disponibile que supporta registration."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le processo de rgistration watchgnupg terminava.\n"
#~ "Tu vole provar startar lo d enove?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Essaya restartar"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Non essaya"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "====== Startante de nove le processo de registration ===="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Le processo de registration watchgnupg non es executante.\n"
#~ "Iste fenestra de registro es incapace de monstrar alcun information utile."
#~ msgid "Save Log to File"
#~ msgstr "Salveguarda registro in file"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Visor de registro KWatchGnuPG"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "T&rova:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Barra de instrumento de cerca"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "Ctrl+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "Ctrl+,"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Thu, Mar 19, 5:28 AM (8 h, 27 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
7c/11/8b4644f81b187c27c2b8c3594989

Event Timeline