Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

diff --git a/po/ca@valencia/mimetreeparser.po b/po/ca@valencia/mimetreeparser.po
index 5a85cfe..e5799d2 100644
--- a/po/ca@valencia/mimetreeparser.po
+++ b/po/ca@valencia/mimetreeparser.po
@@ -1,556 +1,547 @@
# Translation of mimetreeparser.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2023 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-08-27 11:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-14 11:38+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Encriptat"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Signat"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunt."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
msgstr "S'ha guardat l'adjunt al disc: %1"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunt per a obrir-lo."
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "No s'ha trobat cap clau en este adjunt"
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "s'ha importat una clau"
msgstr[1] "s'han importat %1 claus"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "ja s'havia importat una clau"
msgstr[1] "ja s'havien importat %1 claus"
#: core/messageparser.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Connector criptogràfic erroni."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "No s'ha trobat cap connector criptogràfic apropiat."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "El connector criptogràfic «%1» no pot desencriptar missatges."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "El connector criptogràfic «%1» no pot desencriptar les dades."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "S'ha produït un error: %1"
#: core/partmodel.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "No hi ha cap clau disponible."
#: core/partmodel.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Frase de pas incorrecta."
#: quick/qml/MailViewer.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Visor de missatges"
#: quick/qml/MailViewer.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Remitent:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Guarda l'adjunt"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Importa la clau"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "S'ha produït un error: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Este correu conté una invitació"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "enviat per %1 a %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Este missatge s'ha signat emprant la clau %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Els detalls de la clau no estan disponibles."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Este missatge s'ha signat emprant la clau %1 de %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "S'ha revocat la clau."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "La clau ha caducat."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Esteu confiant en esta clau."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La signatura no és vàlida."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Este missatge està encriptat, però no es disposa de la seua clau."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Este missatge està encriptat amb la clau: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Este missatge s'ha signat conforme amb VS-NfD utilitzant la clau <a href="
"\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Este missatge s'ha signat emprant la clau <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Este missatge s'ha signat conforme amb VS-NfD per %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Este missatge s'ha signat per %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "S'ha revocat la <a href=\"%1\">clau</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "La <a href=\"%1\">clau</a> ha caducat."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però no es coneix la validesa de la <a href="
"\"%1\">clau</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però la <a href=\"%1\">clau</a> és de confiança "
"parcial."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la <a href=\"%1\">clau</a> és de plena confiança."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la <a href=\"%1\">clau</a> és de confiança absoluta."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però la <a href=\"%1\">clau</a> no és de confiança."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Este missatge està encriptat conforme amb VS-NfD, però no es disposa de la "
"seua clau."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Este missatge està encriptat conforme amb VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Este missatge està encriptat."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Este missatge està encriptat amb les claus següents:"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr "Clau desconeguda"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Guar&da l'adjunt com a..."
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importa la clau pública"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invitació"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Resum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organitzador:"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Emplaçament:"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Data d'&inici:"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Data &final:"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Detalls:"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Correu electrònic encapsulat"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "A&ssumpte:"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&A:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
-msgstr ""
+msgstr "Fi&txer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
-msgstr ""
+msgstr "Guar&da"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:column"
-#| msgid "Encrypted"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
-msgstr "Encriptat"
+msgstr "Guarda desencriptat"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Vista prèvia d'impressió"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
-msgstr ""
+msgstr "Im&primix"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Invitation"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
-msgstr "Invitació"
+msgstr "&Navegació"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
-msgstr ""
+msgstr "Missatge anterior"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
-msgstr ""
+msgstr "Missatge següent"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
-msgstr ""
+msgstr "Guarda el fitxer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxers de correu electrònic (*.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha produït un error en guardar el missatge"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
-msgstr ""
+msgstr "Guardeu un fitxer desencriptat"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimiu el document"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu esta instal·lació."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "S'ha produït un error a KMail"
-
-#~ msgid "fwd"
-#~ msgstr "reen"
-
-#~ msgid "re"
-#~ msgstr "re"
diff --git a/po/ka/mimetreeparser.po b/po/ka/mimetreeparser.po
index 363fd4d..2177c33 100644
--- a/po/ka/mimetreeparser.po
+++ b/po/ka/mimetreeparser.po
@@ -1,553 +1,550 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-08-27 11:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-15 05:53+0200\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "ზომა"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "დაშიფრული"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "ხელმოწერილი"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "მიმაგრებული ფაილის შენახვის შეცდომა."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
msgstr "მიმაგრებული ფაილი შენახულია დისკზე: %1"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "მიმაგრებული ფაილის გახსნა შეუძლებელია."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
msgstr "მიმაგრებული ფაილის გასახსნელად შენახვის შეცდომა."
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "ამ მიმაგრებულ ფაილში გასაღებები ვერ ვიპოვე"
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "შემოტანილია 1 გასაღები"
msgstr[1] "შემოტანილია %1 გასაღები"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "1 გასაღები უკვე შემოტანილია"
msgstr[1] "%1 გასაღები უკვე შემოტანილია"
#: core/messageparser.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "კრიპტოს არასწორი დამატება."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "კრიპტოს შესაბამისი დამატება ვერ ვიპოვე."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "კრიპტოს დამატებას \"%1\" შეტყობინებების გაშიფვრა არ შეუძლია."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "კრიპტოს დამატებას \"%1\" მონაცემების გაშიფვრა არ შეუძლია."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "შეცდომა: %1"
#: core/partmodel.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "გასაღები ხელმიუწვდომელია."
#: core/partmodel.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "არასწორი საიდუმლო ფრაზა."
#: quick/qml/MailViewer.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "შეტყობინების ნახვა"
#: quick/qml/MailViewer.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "სათაური:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "ვისგან:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "გამგზავნი:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "ვის:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "მიმაგრებული ფაილის შენახვა"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "გასაღების შემოტანა"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "დახურვა"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "შეცდომა: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "ეს ელფოსტა მოსაწვევს შეიცავს"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "გაგზავნილია %1-ის მიერ. თარიღი %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "ეს შეტყობინება ხელმოწერილია გასაღებით %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "გასაღების დეტალები ხელმიუწვდომელია."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "ეს შეტყობინება ხელმოწერილია გასაღებით %1, %2-ის მიერ."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "გასაღები გაუქმებულია."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "გასაღების ვადაგასულია."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "თქვენ ენდობით ამ გასაღებს."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "ხელმოწერა არასწორია."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "შეტყობინება დაშიფრულია, მაგრამ მისი გასაღები არ გვაქვს."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "შეტყობინება დაშიფრულია ამ გასაღებამდე: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"გასაღების ხელმოწერა თავსებადია VS-NfD-სთან. გამოყენებულია გასაღები<a href="
"\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "ეს შეტყობინება ხელმოწერილია გასაღებით <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "ამ შეტყობინების ხელმოწერა თავსებადია VS-NfD-სთან. ავტორია %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "შეტყობინება ხელმოწერილია %1-ის მიერ."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">გასაღები</a> გაუქმებულია."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "<a href=\"%1\">გასაღები</a>ს ვადა ამოიწურა."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"ხელმოწერა სწორია, მაგრამ <a href=\"%1\">გასაღების</a> გადამოწმება "
"შეუძლებელია."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr "ხელმოწერია სწორია და <a href=\"%1\">გასაღები</a> ოდნავ საეჭვოა."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr "ხელმოწერია სწორია და <a href=\"%1\">გასაღები</a> სრულად სანდოა."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr "ხელმოწერა სწორია და <a href=\"%1\">გასაღები</a> უპირობოდ სანდოა."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr "ხელმოწერია სწორია, მაგრამ <a href=\"%1\">გასაღები</a> სანდო არაა."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"შეტყობინება დაშიფრულია VS-NfD-სთან თავსებადად, მაგრამ მისი გასაღები არ "
"გვაქვს."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "ეს შეტყობინება დაშიფრულია VS-NfD-სთან თავსებადი შიფრით."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "ეს შეტყობინება დაშიფრულია."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "შეტყობინება დაშიფრულია შემდეგი გასაღებებისთვის:"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr "უცნობი გასაღები"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "მიმაგრებული ფაილის &შენახვა, როგორც…"
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "გახსნა"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "საჯარო გასაღების შემოტანა"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "მოწვევა"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&შეჯამება:"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&ორგანიზატორი:"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&მდებარეობა:"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&დაწყების თარიღი:"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&დასრულების დრო:"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&დეტალები:"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "ჩასმული შეტყობინება"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "ვისგან:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "თარიღი:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&სათაური:"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&ვისგან:"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&ვის:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
-msgstr ""
+msgstr "&ფაილი"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
-msgstr ""
+msgstr "&შენახვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:column"
-#| msgid "Encrypted"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
-msgstr "დაშიფრული"
+msgstr "გაშიფრულის შენახვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
-msgstr ""
+msgstr "დასაბეჭდის გადახედვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
-msgstr ""
+msgstr "&ბეჭდვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Invitation"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
-msgstr "მოწვევა"
+msgstr "&ნავიგაცია"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
-msgstr ""
+msgstr "წინა შეტყობინება"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
-msgstr ""
+msgstr "შემდეგი შეტყობინება"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
-msgstr ""
+msgstr "ფაილის შენახვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
-msgstr ""
+msgstr "ელფოსტის ფაილები (*.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
-msgstr ""
+msgstr "%1: ფაილის შექმნის შეცდომა."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
-msgstr ""
+msgstr "შეტყობინების შენახვის შეცდომა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
-msgstr ""
+msgstr "გაშიფრული ფაილის შენახვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
-msgstr ""
+msgstr "%1: ფაილის შექმნის შეცდომა."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
-msgstr ""
+msgstr "დოკუმენტის დაბეჭდვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
-msgstr ""
+msgstr "ფაილის წაკითხვა შეუძლებელია"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "სერტიფიკატების მმართველის გაშვების შეცდომა. გადაამოწმეთ ფაილები."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail-ის შეცდომა"
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "გადგზ"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "პას"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr "მონაცემების გაშიფვრის შეცდომა: მიმღებებისთვის გასაღები ვერ ვიპოვე."
diff --git a/po/sl/mimetreeparser.po b/po/sl/mimetreeparser.po
index 7e81491..8f280ff 100644
--- a/po/sl/mimetreeparser.po
+++ b/po/sl/mimetreeparser.po
@@ -1,556 +1,556 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-14 08:08+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
-"%100<=4 ? 2 : 3);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
+"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrirano"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Podpisano"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Shranjevanje priloge ni uspelo."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
msgstr "Priponka shranjena na disk: %1"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Priponke ni bilo mogoče odpreti."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
msgstr "Priponke ni bilo mogoče shraniti za odpiranje."
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "V tej prilogi ni bilo najdenih nobenih ključev"
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "%1 ključ uvožen"
msgstr[1] "%1 ključa uvožena"
msgstr[2] "%1 ključi uvoženi"
msgstr[3] "%1 ključev uvoženo"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "%1 ključ je že uvožen"
msgstr[1] "%1 ključa sta že uvožena"
msgstr[2] "%1 ključi so že uvoženi"
msgstr[3] "%1 ključev je že uvoženih"
#: core/messageparser.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Napačen kripto vtičnik."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Ni najdenega ustreznega kripto-vtičnika."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kripto-vtičnik \"%1\" ne more dešifrirati sporočil."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kripto-vtičnik \"%1\" ni mogel dešifrirati podatkov."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Napaka: %1"
#: core/partmodel.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "Ključ ni na voljo."
#: core/partmodel.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Napačno geslo."
#: quick/qml/MailViewer.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Pregledovalnik sporočil"
#: quick/qml/MailViewer.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Zadeva:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Pošiljatelj:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Shrani prilogo"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Uvozi ključ"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Prišlo je do napake: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Ta pošta vsebuje povabilo"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "poslal %1 dne %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "To sporočilo je bilo podpisano s ključem %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Podrobnosti ključa niso na voljo."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "To sporočilo je s ključem %1 podpisal %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "Ključ je bil preklican."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "Ključ je potekel."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Temu ključu zaupate."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Podpis je neveljaven."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "To sporočilo je šifrirano, vendar nimamo ključa zanj."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "To sporočilo je šifrirano na ključ: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"To sporočilo je bilo podpisano ustrezno z VS-NfD s ključem <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "To sporočilo je bilo podpisano s ključem <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "To sporočilo je bilo podpisano ustrezno z VS-NfD z %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "To sporočilo je bilo podpisano s %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">Ključ</a> je bil preklican."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "<a href=\"%1\">Ključ</a> je potekel."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr "Podpis je veljaven, a veljavnost <a href=\"%1\">ključa</a> ni znana."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"Podpis je veljaven in <a href=\"%1\">ključ</a> je le malo zaupanja vreden."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"Podpis je veljaven in <a href=\"%1\">ključ</a> je polno zaupanja vreden."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"Podpis je veljaven in <a href=\"%1\">ključ</a> je končno vreden zaupanja."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr "Podpis je veljaven, a <a href=\"%1\">ključ</a> ni vreden zaupanja."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"To sporočilo je šifrirano v skladu z VS-NfD, vendar nimamo ključa zanj."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "To sporočilo je šifrirano v skladu z VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "To sporočilo je šifrirano."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Sporočilo je šifrirano z naslednjimi ključi:"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr "Neznan ključ"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Shrani priloge kot..."
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Uvozi javni ključ"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Povabilo"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "Povzetek:"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organizator:"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Datum začetka:"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Datum konca:"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "Po&drobnosti:"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Enkapsulirano e-poštno sporočilo"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "Od:"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "Za:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "Datoteka"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Shrani dešifrirano"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Natisni predogled"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Tiskaj"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Prejšnje sporočilo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Naslednje sporočilo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
msgstr "Poštne datoteke (*.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče ustvariti."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Shrani dešifrirano datoteko"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče ustvariti."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Tiskaj dokument"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče zagnati upravljalnika potrdil. Preverite vašo namestitev."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Napaka KMaila"
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "naprej"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "odg"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Podatkov ni bilo mogoče dešifrirati: ključ za prejemnike ni bil najden."
diff --git a/po/tr/mimetreeparser.po b/po/tr/mimetreeparser.po
index 5f5f3fc..5e7f597 100644
--- a/po/tr/mimetreeparser.po
+++ b/po/tr/mimetreeparser.po
@@ -1,551 +1,537 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-27 21:49+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Şifrelenmiş"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "İmzalanmış"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Ek kaydedilemedi."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
msgstr "Ek diske kaydedildi: %1"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Ek açılamadı."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
msgstr "Ek, açmak üzere kaydedilemedi."
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "Bu ekte hiçbir anahtar bulunamadı."
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "1 anahtar içe aktarıldı"
msgstr[1] "%1 anahtar içe aktarıldı"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "1 anahtar halihazırda içe aktarılmıştı"
msgstr[1] "%1 anahtar halihazırda içe aktarılmıştı"
#: core/messageparser.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Yanlış kripto eklentisi."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Uygun kripto eklentisi bulunamadı."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kripto eklentisi \"%1\", iletilerin şifresini çözemez."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kripto eklentisi \"%1\", verinin şifresini çözemedi."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Hata: %1"
#: core/partmodel.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "Kullanılabilir anahtar yok."
#: core/partmodel.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Yanlış anahtar parolası."
#: quick/qml/MailViewer.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "İleti Görüntüleyicisi"
#: quick/qml/MailViewer.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Konu:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Kimden:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Gönderen:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Kime:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Eki Kaydet"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Anahtar İçe Aktar"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Bir hata oluştu: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Bu ileti, bir davet içeriyor"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "%1 tarafından %2 tarihinde gönderildi"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Bu ileti, %1 anahtarı kullanılarak imzalanmış."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Anahtar ayrıntıları kullanılabilir değil."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Bu ileti, %2 tarafından %1 anahtarı kullanılarak imzalanmış."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılmış."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "Anahtarın süresi geçmiş."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Bu anahtara güveniyorsunuz."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "İmza geçersiz."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "İleti şifrelenmiş; ancak bunun anahtarı bizde yok."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Bu ileti, şu anahtarla şifrelenmiş: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Bu ileti, <a href=\"%1\">%2</a> anahtarı kullanılarak VS-NfD uyumlu olarak "
"imzalandı."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Bu ileti, <a href=\"%1\">%2</a> anahtarı kullanılarak imzalandı."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Bu ileti, %1 tarafından VS-NfD uyumlu olarak imzalandı."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Bu ileti, %1 tarafından imzalandı."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">Anahtar</a> yürürlükten kaldırılmış."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "<a href=\"%1\">Anahtarın</a> süresi geçmiş."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"İmza geçerli; ancak <a href=\"%1\">anahtarın</a> geçerliliği bilinmiyor."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"İmza geçerli ve <a href=\"%1\">anahtara</a> marjinal olarak güveniliyor."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr "İmza geçerli ve <a href=\"%1\">anahtara</a> tümüyle güveniliyor."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr "İmza geçerli ve <a href=\"%1\">anahtara</a> sonuç olarak güveniliyor."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr "İmza geçerli; ancak <a href=\"%1\">anahtara</a> güvenilmiyor."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Bu ileti, VS-NfD uyumlu şifrelenmiş; ancak bunun anahtarı bizde yok."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Bu ileti, VS-NfD uyumlu şifrelenmiş."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Bu ileti şifrelenmiş."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Bu ileti, şu anahtarlar için şifrelenmiş:"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr "Bilinmeyen anahtar"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Eki Farklı &Kaydet..."
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Genel Anahtar İçe Aktar"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Davet"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Özet:"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organizatör:"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Konum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Başlangıç tarihi:"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "B&itiş tarihi:"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Ayrıntılar:"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Kapsüllenmiş E-posta"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Kimden:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "K&onu:"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Kimden:"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "Kim&e:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
-msgstr ""
+msgstr "&Dosya"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
-msgstr ""
+msgstr "&Kaydet"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:column"
-#| msgid "Encrypted"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
-msgstr "Şifrelenmiş"
+msgstr "Şifresi Çözülmüş Kaydet"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
-msgstr ""
+msgstr "Ya&zdır"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Invitation"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
-msgstr "Davet"
+msgstr "&Dolaşım"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
-msgstr ""
+msgstr "Önceki İleti"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
-msgstr ""
+msgstr "Sonraki İleti"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
-msgstr ""
+msgstr "Dosyayı Kaydet"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
-msgstr ""
+msgstr "E-posta dosyaları (*.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
-msgstr ""
+msgstr "%1 dosyası oluşturulamadı."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
-msgstr ""
+msgstr "İleti kaydedilirken hata"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
-msgstr ""
+msgstr "Şifresi Çözülmüş Dosya Kaydet"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
-msgstr ""
+msgstr "%1 dosyası oluşturulamadı."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
-msgstr ""
+msgstr "Belgeyi Yazdır"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
-msgstr ""
+msgstr "Dosya okunamıyor"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Sertifika yöneticisi başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "K Posta Hatası"
-
-#~ msgid "fwd"
-#~ msgstr "ilt"
-
-#~ msgid "re"
-#~ msgstr "ynt"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verinin şifresi çözülemedi: Alıcılar için hiçbir anahtar bulunamadı."

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Thu, Jul 17, 12:52 AM (1 d, 13 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
d3/95/b8d578effcaacea4bd5dab42dc55

Event Timeline