Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F34109783
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
111 KB
Subscribers
None
View Options
diff --git a/po/bg/libkleopatra6.po b/po/bg/libkleopatra6.po
index 508397b9..8441c36c 100644
--- a/po/bg/libkleopatra6.po
+++ b/po/bg/libkleopatra6.po
@@ -1,3477 +1,3469 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2009.
-# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
+# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-03 06:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-11-16 21:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-11 23:36+0200\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 25.07.70\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Грешка в дефиницията на контролната сума %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Не може да се използва както% f, така и | в ' %1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Грешка при цитиране в записа „%1“"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "' %1' твърде сложен (ще се нуждае от черупка)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "' %1' записът е празен/липсва"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "' %1' празен или не е намерен"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Полето за 'id' е празно или липсва."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Полето за 'output-file' е празно или липсва."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Полето за 'file-patterns' е празно или липсва."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Уловено неизвестно изключение в група %1"
#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Лично име"
#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Бащино име"
#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Организационно звено"
#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Пощенски код"
#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Код на държавата"
#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Щат или област"
#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Домейн компонент"
#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Бизнес категория"
#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "Имейл адрес"
#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Адрес на е-поща"
#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Мобилен телефонен номер"
#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Телефонен номер"
#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Номер на факс"
#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Уличен адрес"
#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Уникален ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Inline OpenPGP (deprecated)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "Непрозрачност на S/MIME "
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Всички S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Всички OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Всякакви"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Никога да не се криптира"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Винаги да се криптира"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Винаги да се криптира, ако е възможно"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Запитване"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Запитване при възможност"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>без</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Никога да не се подписва"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Винаги да се подписва"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Винаги да се подписва, ако е възможно"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<без>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID на ключ 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашият ключ за подписване на OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>изтече "
"преди по-малко от ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашият OpenPGP ключ за криптиране</p><p align=center>%1</p><p>изтече "
"преди по-малко от един ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Ключът OpenPGP за</p><p align=center>%1</p><p>изтече преди по-малко от "
"ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Вашият OpenPGP ключ за подписване</p><p align=center>%2</p><p>изтече "
"вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Вашият OpenPGP ключ за подписване</p><p align=center>%2</p><p>изтече "
"преди %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Вашият OpenPGP ключ за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтече вчера."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Вашият OpenPGP ключ за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди "
"%1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] "<p>Ключът OpenPGP за</p><p align=center>%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ключът OpenPGP за</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашият ключ за подписване на OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>изтича "
"днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашият OpenPGP ключ за криптиране</p><p align=center>%1</p><p>изтича днес."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>Ключът OpenPGP за</p><p align=center>%1</p><p>изтича днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Вашият OpenPGP ключ за подписване</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Вашият OpenPGP ключ за подписване</p><p align=center>%2</p><p>изтича след "
"%1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Вашият OpenPGP ключ за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Вашият OpenPGP ключ за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтича след "
"%1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] "<p>Ключът OpenPGP за</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ключът OpenPGP за</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (сериен номер %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%2</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за подпис</p><p align=center>%1</p><p>изтече преди по-малко от "
"ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%2</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за криптиране</p><p align=center>%1</p><p>изтече преди по-малко "
"от ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%2</b></p><p>за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%1</p><p>изтече преди по-малко от ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p >за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%2</b></p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за подпис</p><p align=center >%1</p><p>изтече преди по-малко "
"от ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%2</b></p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за криптиране</p><p align=center >%1</p><p>изтече преди по-"
"малко от ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%2</b></p><p>за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%1</p><p>изтече преди по-малко от ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за подпис</p><p align=center >%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></ p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 дни.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за криптиране</p><p align=center >%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></ p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 "
"дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%1</p><p>изтече "
"преди по-малко от ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за криптиране</p><p align=center>%1</p><p>изтече "
"преди по-малко от ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME сертификатът за</p><p align=center>%1</p><p>изтече преди по-малко "
"от ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтече "
"вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтече "
"преди %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтече "
"вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтече "
"преди %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME сертификатът за</p><p align=center>%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME сертификатът за</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 дни.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтича днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтича днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтича днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p >за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за подпис</p><p align=center >%2</p><p>изтича днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за криптиране</p><p align=center >%2</p><p>изтича днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтича днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за подпис</p><p align=center >%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></ p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за криптиране</p><p align=center >%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></ p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтича "
"днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтича "
"днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>S/MIME сертификатът за</p><p align=center>%2</p><p>изтича днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтича "
"утре.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтича "
"след %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтича "
"утре.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтича "
"след %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME сертификатът за</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME сертификатът за</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr "Всички сертификати (без деактивирани сертификати)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Мои собствени"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "Моите собствени сертификати (без деактивирани сертификати)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Сертифицирани"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Сертификати, за които е сертифициран основният потребителски идентификатор "
"(без деактивирани сертификати)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Несертифицирани"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Сертификати, за които основният потребителски идентификатор не е "
"сертифициран (без деактивирани сертификати)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "За сертифициране"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
"Сертификати, които не са напълно сертифицирани и които може да искате да "
"сертифицирате сами (без деактивирани сертификати)."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Непълно сертифицирани"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"Сертификати, за които не всички потребителски идентификатори са "
"сертифицирани (без деактивирани сертификати)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Не напълно сертифицирани"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"Сертификати, за които са сертифицирани всички потребителски идентификатори "
"(без деактивирани сертификати)"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-поща"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Валиден от"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Валиден до"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Идентификатор на ключ"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечатък:"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Емитент"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Сериен номер"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Източник"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Последна актуализация"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Довереност на сертификацията"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Етикети"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритъм"
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Ключодържател"
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "без име"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "няма имейл"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "не е приложимо"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Валиден от"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Валидно до"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Надеждност"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Употреба"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "да"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "не"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "без"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "не е приложимо"
#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Номер на потребител"
#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Потребителско ID / ID на сертифициращ ключ"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Възможно експортиране"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Етикети"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Доверен подпис за"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Преглед на одитния дневник на GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Копи&ране в системния буфер"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Запазване на диска..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Вашата система няма поддръжка за GnuPG Audit Logs"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Системна грешка"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Възникна грешка при опит да се изтегли доклада на GnuPG Audit:\n"
" %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Грешка в GnuPG Audit Log"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Няма достъпен GnuPG одит за тази операция."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Няма GnuPG Audit Log"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Преглед на GnuPG Audit Log"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Изберете файл за запазване на GnuPG Audit Log"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Грешка при запис във файла „%1“: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Грешка при запазване на файл"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Четец, към който да се осъществи свързване"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Инструментът gpgconf, използван за предоставяне на информацията за този "
"диалог, изглежда не е инсталиран правилно. Не е върнал никакви компоненти. "
"Опитайте да стартирате „%1“ от командния ред за повече информация."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "да"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Без"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Основно"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Подробно"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - По-подробно"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Всичко"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Задаване на ниво на докладване на грешки"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Показване..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Конфигуриране на услуги за директории"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Няма конфигуриран"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 сървър е конфигуриран"
msgstr[1] " %1 сървъра са конфигуриран"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Активна директория"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Това е списък на всички директории, които са конфигурирани за използване с "
"X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Натиснете, за да използвате услуга за директории, работеща на вашата Active "
"Directory. Това работи само на Windows и изисква версия на GnuPG 2.2.28 или "
"по-нова."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP сървър"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Натиснете, за да добавите услуга за директории, предоставена от сървър на "
"LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Натиснете, за да добавите услуга за директории."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Натиснете този бутон, за да добавите услуга за директории към списъка с "
"услуги. Промяната ще влезе в сила само след като приемете диалоговия "
"прозорец."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Кликнете, за да редактирате избраната услуга."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Натиснете този бутон, за да редактирате настройките на текущо избраната "
"директория. Промените ще влязат в сила само след като приемете диалоговия "
"прозорец."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Кликнете, за да премахнете избраната услуга."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Натиснете този бутон, за да премахнете текущо избраната директория. "
"Промяната ще влезе в сила само след като приемете диалоговия прозорец."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Услуга за директории LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Налични атрибути:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Настояща подредба на атрибутите:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "налични атрибути"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Всички останали"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Добавяне към текущата подредба на атрибутите"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Премахване от текущия ред на атрибутите"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Преместване нагоре"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Преместване нагоре"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Преместване с една позиция нагоре"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване надолу"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Преместване с една позиция надолу"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Преместване надолу"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Преместване надолу"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "настояща подредба на атрибутите"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Въведете името или IP адреса на сървъра, който хоства услугата за директории."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"Грешка: Въведете име на хост в правилния формат, като ldap.example.com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Незадължително, по подразбиране е добре в повечето случаи)</b> Изберете "
"номера на порта, който услугата за директории слуша."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Използване по подразбиране"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Удостоверяване"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимно"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Използване на анонимен LDAP сървър, който не изисква удостоверяване."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Удостоверяване с Active Directory"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Удостоверяване с Active Directory (изисква GnuPG 2.2.28 или по-нова)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"На Windows, удостоверяване на сървъра LDAP с помощта на Active Directory с "
"текущия потребител."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Оценете с потребител и парола"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Удостоверяване в LDAP сървъра с вашите LDAP пълномощия."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Въведете вашия LDAP потребител респ. Bind DN за удостоверяване в LDAP "
"сървъра."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Въведете паролата си за удостоверяване в LDAP сървъра.<nl/><warning>Паролата "
"ще бъде записана като текст в конфигурационен файл в домашната директория.</"
"warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Сигурност на връзката"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Сигурност на връзката (изисква GnuPG 2.2.28 или по-нова)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Използване на връзка по подразбиране (вероятно TLS незащитена)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Използване на подразбиращите се настройки на GnuPG за свърване към сървъра "
"LDAP. По подразбиране GnuPG 2.3 и по-ранни версии използват обикновена, а не "
"TLS защитена връзка. <b>(Не се препоръчва)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Да не се използва защитена TLS връзка"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Използване на обикновена, а не TLS защитена връзка за свързване със сървъра "
"LDAP. <b>(Не се препоръчва)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Използване на защитена връзка TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Използване на стандартна TLS защитена връзка (включена с STARTTLS) за "
"свързване към сървъра LDAP. <b>(Препоръчително)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Тунел LDAP чрез TLS връзка"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Използване на TLS защитена връзка, през която връзката със сървъра LDAP е "
"тунелирана. <b>(Не се препоръчва)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Разширени настройки"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Base DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Незадъжително, обикновено може да се остави празно)</b> Въведете "
"базовото DN за този LDAP сървър, за да ограничите търсенията само тези "
"подпапки в йерархията на директорията."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Допълнителни флагове:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Тук можете да въведете допълнителни флагове, които все още не са (или вече "
"не са) поддържани от Kleopatra. Например по-старите версии на GnuPG "
"използват <code>ldaps </code>, за да заявят TLS защитена връзка."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Редактиране на услуга за директории"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Отваряне на диалоговия прозорец за файлове"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Отваряне на диалоговия прозорец на файла"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Грешка: Въведете стойност."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Грешка: Въведете стойност в правилния формат."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (задължителен)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "невалиден запис"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>без</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Никога да не се криптира с този ключ"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Винаги да се криптира с този ключ"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифроване когато е възможно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Питане винаги"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Запитване при възможно шифроване"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Одобрение на ключ за шифриране"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Следните ключове ще се използват за криптиране:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Вашите ключове:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Получател:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ключове за шифроване:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Предпочитания за криптиране:"
#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Промяна..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>неизвестно</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Възникна грешка при извличането на ключовете от бекенда:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Представянето на списък от ключове е неуспешно."
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP бекендът не поддържа списъка с ключове. Проверете инсталацията си."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Проверете инсталацията си."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Избиране на OpenPGP ключ"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Моля, изберете OpenPGP ключ за използване."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Избиране на S/MIME ключ"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Моля, изберете S/MIME ключ, който да използвате."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Избиране на ключ"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Моля, изберете (OpenPGP или S/MIME) ключ за използване."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr " %1 < %2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Зареждане на ключове..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Ключът не е валиден."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Ключът е изтекъл."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Ключът е отменен."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Ключът е изключен."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Ключът не е предназначен за шифроване."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Ключът не е предназначен за подписване."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Ключът не е предназначен за удостоверяване."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Ключът не е предназначен за удостоверяване."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Този ключ не е таен."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Ключът може да се използва."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Ключът не е достатъчно доверен."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Идентификатор на ключ"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Отворен PGP ключ за <b> %1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr " S/MIME ключ <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Валиден от"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Валиден до"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечатък"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Емитент"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Съответствие"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Търсене за &външни сертификати"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "Т&ърсене на:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Запаметяване на избора"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако поставите отметка в това квадратче, вашият избор ще бъде съхранен "
"и няма да бъдете попитани отново.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Повторно четене на ключове"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Стартиране на мениджъра на удостоверенията"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Не е намерен бекенд за списък с ключове. Проверете инсталацията си."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Грешка при стартиране управлението на сертификатите. Моля, проверете "
"инсталацията си."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Грешка в мениджъра за сертификатите"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Проверка на избраните ключове"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Извличане на ключове..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Един бекенд върна съкратен изход.<p>Не са показани всички налични "
"ключове</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 бекенда върнаха съкратен изход.<p>Не са показани всички налични "
"ключове</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Резултат на ключов списък"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Повторно проверяване на ключ"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Показване на дневника на одита"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Въведете име."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Имейл адрес"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Въведете имейл адрес."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "Името не трябва да включва <, > и @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "Името не трябва да включва знаците \">\", \"<\" и \"@\"."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Името трябва да е във формат, изискван от вашата организация, и не трябва да "
"включва <, > и @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Името трябва да е във формат, изискван от вашата организация, и не трябва да "
"включва знаците less-than, greater-than и at."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "Въведете имейл адрес в правилния формат, например name@example.com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Въведете имейл адрес в правилния формат, изискван от вашата организация."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на детайли"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Показване на съответстващите ключове"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Показване на ключове, отговарящи на имейл адреса"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Показване на всички ключове"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Показване на всички ключове"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Генериране на нов ключ с помощта на вашия E- mail адрес <br/><br/> Ключът е "
"необходим за декриптиране и подписване на електронна поща. Ще бъдете "
"помолени за парола за защита на този ключ и защитеният ключ ще бъде "
"съхраняван във вашата домашна директория."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Одобрение на сигурността"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Генериране на ключ за: %1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Това може да отнеме няколко минути."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Генериране на ключ"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Операцията е неуспешна"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Генериране на нова двойка ключове"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "Този имейл да не се подписва"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Имейлът няма да бъде криптографски подписан."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Потвърждаване на самоличността „%1“:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Няма ключ. Получателят няма да може да дешифрира."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Да не се избира ключ за този получател.<br/><br/>Получателят ще получи "
"криптирания имейл, но той може да бъде декриптиран само с останалите "
"ключове, избрани в този диалогов прозорец."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Шифроване за себе си (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Шифроване за други:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:838
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Генериране"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Защита на генерирания ключ с парола."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Криптира тайния ключ с невъзможна за възстановяване парола. По време на "
"генерирането на ключа ще ви бъде поискана паролата."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Разширени настройки"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Основен материал"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Създаване на OpenPGP сертификати"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Въведете име и имейл адрес, които да използвате за сертификата."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Въведете име и/или имейл адрес, които да използвате за сертификата."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Enter a name or an email address."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Има проблем."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Четец по подразбиране"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Изберете четеца на смарт карти, който GnuPG ще използва."
"<list><item>Първият елемент ще накара GnuPG да използва първия открит четец."
"</item><item>Последният елемент ви позволява да въведете персонализиран ID "
"на четец или номер на порт на четец.</item><item>Всички други елементи "
"представляват четци, които са намерени от GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Идентификатор на зададения от потребител четец или номер на порт"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Преглед на колони"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Показване на списък със сертификати"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Показване на списък със сертификати"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD съвместим"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD несъвместим"
#: utils/compliance.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
msgid "%1 (beta)"
msgstr "%1 (beta)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
msgid "Valid until (%1):"
msgstr "Валиден до (%1):"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Валиден до (между %1 и %2):"
#: utils/expiration.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Датата не може да бъде променяна."
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Въведете дата между %1 и %2."
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "За три години напред"
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "За две години напред"
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Една година напред"
#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 наличен секретен ключ)"
#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Подписване(квалифицирано)"
#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Подписване"
#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Криптиране"
#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Сертифициране на потребителски идентификатори (User-ID)"
#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Автентикация в SSH"
#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивиран"
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Отменен"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Изтекли"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "User-ID е сертифициран."
#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "User-ID не е сертифициран."
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Всички User-ID са сертифицирани."
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Един User-ID е сертифициран"
msgstr[1] "%1 User-ID са сертифицирани."
#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "В момента валидността не може да бъде проверена."
#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Сериен номер"
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Емитент"
#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "известен още като"
#: utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечатък"
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Довереност на сертификацията"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Доверен издател?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Не"
#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Съхранено"
#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "на SmartCard със сериен номер. %1"
#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "на този компютър"
#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Някои ключове са отменени, изтекли, деактивирани или невалидни."
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Всички ключове са сертифицирани."
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Някои ключове не са сертифицирани."
#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Валидността на ключовете не може да бъде проверена в момента."
#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Тази група не съдържа ключове."
#: utils/formatting.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Някои от сертификатите в тази група не могат да бъдат използвани за "
"криптиране. Използването на тази група може да доведе до неочаквани "
"резултати."
#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Ключове:"
#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "и още 1 ключ"
msgstr[1] "и още %1 ключа"
#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "ММММ д, гггг"
#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:766
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "ненадеждно"
#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "ограничено"
#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "пълен"
#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "крайно"
#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "неопределено"
#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "деактивиран"
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "отменено"
#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "изтекъл"
#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "невалиден"
#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "валиден"
#: utils/formatting.cpp:875
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "клас: %1"
#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "сертификатът е с изтекла давност"
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "лош"
#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "няма публичен ключ"
#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "ключът е деактивиран"
#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "ключът е отменен"
#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "ключът е с изтекла давност"
#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Лош подпис от неизвестен сертификат %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Лош подпис с неизвестен сертификат: %1"
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Лош подпис от %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Добър подпис от неизвестен сертификат %1."
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Добър подпис от неизвестен сертификат."
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Добър подпис от %1."
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Невалиден подпис от неизвестен сертификат %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Невалиден подпис с неизвестен сертификат: %1"
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Невалиден подпис от %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Този сертификат е импортиран от следните източници:"
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Импортът на този сертификат беше отменен."
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Възникна грешка при импортирането на този сертификат: %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Този сертификат е нов за вашия ключодържател. Тайният ключ е на разположение."
#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Този сертификат е нов за вашия ключодържател."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Нови потребителски идентификатори бяха добавени към този сертификат при "
"импортирането."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Нови подписи бяха добавени към този сертификат при импортирането."
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Нови подключове бяха добавени към този сертификат при импортирането."
#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Импортът не съдържаше нови данни за този сертификат. Сертификатът е "
"непроменен."
#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Удостоверяване"
#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Подписване"
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифроване"
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Идентифициране"
#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, създаден на: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, създаден на: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 ключ, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 ключ, %3, етикет)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3, етикет)"
#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 ключ, %3, неизвестен източник)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3, неизвестен източник)"
#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Сертификатът е отбелязан като ваш."
#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Сертификатът принадлежи на този получател."
#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Моделът на доверие показва в малка степен, че сертификатът принадлежи на "
"този получател."
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Този сертификат не трябва да се използва."
#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Няма данни, че този сертификат принадлежи на този получател."
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Тази група не съдържа ключове."
#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "сертифициран"
#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "несертифициран"
#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "непроверен"
#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "сертифицирани"
#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "несертифицирани"
#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "непроверени"
#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "всички са сертифицирани"
#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "не всички са сертифицирани"
#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Сървър за ключове"
#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Импортиране на файл"
#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Генериран"
#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Сертифицира този ключ като частично надежден за представяне на „%1“."
#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Сертифицира този ключ като напълно надежден за представяне на „%1“."
#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 1024"
msgstr "RSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1479
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Curve25519)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Curve25519)"
-msgstr "ECC (Curve25519)"
+msgstr "Kyber 768 (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1480
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Brainpool P-256)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
-msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
+msgstr "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1481
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Brainpool P-384)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
-msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
+msgstr "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1482
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Curve448)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Curve448)"
-msgstr "ECC (Curve448)"
+msgstr "Kyber 1024 (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1495
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"Подписът е валиден, но доверието в валидността на сертификата е само "
"маргинално."
#: utils/formatting.cpp:1497
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "Подписът е валиден и валидността на сертификата е напълно надеждна."
#: utils/formatting.cpp:1499
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"Подписът е валиден и валидността на сертификата е ултимативно надеждна."
#: utils/formatting.cpp:1501
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"Подписът е валиден, но валидността на сертификата е <em>ненадеждна</em>."
#: utils/formatting.cpp:1503
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Подписът е валиден, но валидността на сертификата е неизвестна."
#: utils/formatting.cpp:1506
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "Подписът е валиден, но валидността на сертификата е неопределена."
#: utils/formatting.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Неизвестен сертификат"
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "User ID (Key ID)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid ""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr ""
"Подпис, създаден на %1 с помощта на неизвестен сертификат с пръстов "
"отпечатък %2"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr ""
"Подпис, създаден с помощта на неизвестен сертификат с пръстов отпечатък %1"
#: utils/formatting.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr "Подпис, създаден на %1 със сертификат: %2"
#: utils/formatting.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Signature created with certificate: %1"
msgstr "Подпис, създаден със сертификат: %1"
#: utils/formatting.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Подписът е %1"
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Подписът <b>не е</b> %1."
#: utils/formatting.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Грешка: Подписът не е проверен"
#: utils/formatting.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Добър подпис"
#: utils/formatting.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Сертификатът за подпис беше отнет"
#: utils/formatting.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Сертификатът за подпис е изтекъл"
#: utils/formatting.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Сертификатът не е наличен"
#: utils/formatting.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Подписът е с изтекъл срок"
#: utils/formatting.cpp:1579
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL липсва"
#: utils/formatting.cpp:1581
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL твърде стар"
#: utils/formatting.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Лоша политика"
#: utils/formatting.cpp:1585
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Системна грешка"
#: utils/formatting.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Лош подпис"
#: utils/formatting.cpp:1663 utils/formatting.cpp:1686
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Подписът е невалиден: %1"
#: utils/formatting.cpp:1672
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Можете да търсите сертификата на сървър на ключове или да го импортирате от "
"файл."
#: utils/formatting.cpp:1681
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "Използваният ключ не е сертифициран от вас или от доверено лице."
#: utils/formatting.cpp:1682
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Използваният сертификат не е сертифициран от надежден сертифициран орган или "
"сертифициращият орган е неизвестен."
#: utils/gnupg.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
msgstr "GnuPG осигурява поддръжка за OpenPGP/LibrePGP и S/MIME."
#: utils/gnupg.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr "Libgcrypt е криптографска библиотека с общо предназначение."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Невалиден шестнадесетичен знак ' %1' във входния поток."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Преждевременен край на шестнадесетично кодиран char във входния поток"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Fri, Dec 5, 4:57 AM (12 h, 47 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
00/35/1248585ed7b96ededa30d559b244
Attached To
rLIBKLEO Libkleo
Event Timeline
Log In to Comment