Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F34219846
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
102 KB
Subscribers
None
View Options
diff --git a/po/he/libkleopatra6.po b/po/he/libkleopatra6.po
index 5da23736..da297aa9 100644
--- a/po/he/libkleopatra6.po
+++ b/po/he/libkleopatra6.po
@@ -1,3422 +1,3457 @@
# Copyright (C) 2025 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the libkleo package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2025 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-03 06:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-07-07 13:27+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-09 22:50+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
-"X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "שגיאה בהגדרת סיכום ביקורת %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "לא ניתן להשתמש ב־%f וגם ב־| בתוך ‚%1’"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "שגיאת ציטוט ברשומת ‚%1’"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "‚%1’ מורכבת מדי (צריכה מעטפת/shell)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "הרשומה ‚%1’ ריקה/חסרה"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "‚%1’ ריק או שלא נמצא"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "הרשומה ‚id’ (מזהה) ריקה/חסרה"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "הרשומה ‚output-file’ (קובץ פלט) ריקה/חסרה"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "הרשומה ‚file-patterns’ (תבניות קובץ) ריקה/חסרה"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "נתפסה חריגה לא מוכרת בקבוצה %1"
#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "שם נפוץ"
#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "שם משפחה"
#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "שם פרטי"
#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "מקום"
#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "תפקיד"
#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "יחידה ארגונית"
#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "ארגון"
#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "מיקוד"
#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "קוד מדינה"
#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "מדינה או מחוז"
#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "רכיב שם תחום"
#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "קטגוריה עסקית"
#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "כתובת דוא״ל"
#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "כתובת דואר"
#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "מספר טלפון נייד"
#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "מספר טלפון"
#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "מספר פקס"
#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "כתובת פיזית"
#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "מזהה ייחודי"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP מוטמע (לא בשימוש עוד)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME אטום"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "כל S/MIME שהוא"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "כל OpenPGP שהוא"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "כלשהו"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "אף פעם לא להצפין"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "תמיד להצפין"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "תמיד להצפין אם אפשר"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "לשאול"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "לשאול כשניתן"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ללא</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "אף פעם לא לחתום"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "תמיד לחתום"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "תמיד לחתום אם ניתן"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<ללא>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (מזהה מפתח 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף מפתח חתימת ה־OpenPGP שלך</p><p align=center>%1</p><p>פג לפני פחות "
"מיום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף מפתח הצפנת ה־OpenPGP שלך</p><p align=center>%1</p><p>פג לפני פחות "
"מיום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP עבור</p><p align=center>%1</p><p>פג לפני פחות מיום.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP שלך לחתימה</p><p align=center>%2</p><p>פג אתמול.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP שלך לחתימה</p><p align=center>%2</p><p>פג שלשום.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP שלך לחתימה</p><p align=center>%2</p><p>פג לפני %1 "
"ימים.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP שלך לחתימה</p><p align=center>%2</p><p>פג לפני %1 "
"ימים.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP שלך להצפנה</p><p align=center>%2</p><p>פג אתמול.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP שלך להצפנה</p><p align=center>%2</p><p>פג שלשום.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP שלך להצפנה</p><p align=center>%2</p><p>פג לפני %1 "
"ימים.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP שלך להצפנה</p><p align=center>%2</p><p>פג לפני %1 "
"ימים.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP עבור</p><p align=center>%2</p><p>פג אתמול.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP עבור</p><p align=center>%2</p><p>פג שלשום.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP עבור</p><p align=center>%2</p><p>פג לפני %1 ימים.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP עבור</p><p align=center>%2</p><p>פג לפני %1 ימים.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>שמשמש לחתימה פג היום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>שמשמש להצפנה פג היום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP עבור</p><p align=center>%1</p><p>פג היום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP שלך</p><p align=center>%2</p><p>שמשמש לחתימה יפוג מחר."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP שלך</p><p align=center>%2</p><p>שמשמש לחתימה יפוג "
"מחרתיים.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP שלך</p><p align=center>%2</p><p>שמשמש לחתימה יפוג "
"בעוד %1 ימים.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP שלך</p><p align=center>%2</p><p>שמשמש לחתימה יפוג "
"בעוד %1 ימים.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP עבור</p><p align=center>%2</p><p>יפוג מחר.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP עבור</p><p align=center>%2</p><p>יפוג מחרתיים.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP עבור</p><p align=center>%2</p><p>יפוג בעוד %1 ימים.</"
"p>"
msgstr[3] ""
"<p>תוקף מפתח ה־OpenPGP עבור</p><p align=center>%2</p><p>יפוג בעוד %1 ימים.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (מספר סידורי %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור העל</p><p align=center><b>%2</b></p><p>לאישור החתימה שלך מסוג "
"S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>פג לפני פחות מיום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור העל</p><p align=center><b>%2</b></p><p>לאישור החתימה שלך מסוג "
"S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>פג לפני פחות מיום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור העל</p><p align=center><b>%2</b></p><p>לאישור שלך מסוג S/MIME</"
"p><p align=center>%1</p><p>פג לפני פחות מיום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>תוקף אישור העל</p><p align=center><b>%3</b></p><p>לאישור החתימה שלך מסוג "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג אתמול.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>תוקף אישור העל</p><p align=center><b>%3</b></p><p>לאישור החתימה שלך מסוג "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג שלשום.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>תוקף אישור העל</p><p align=center><b>%3</b></p><p>לאישור החתימה שלך מסוג "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג לפני %1 ימים.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>תוקף אישור העל</p><p align=center><b>%3</b></p><p>לאישור החתימה שלך מסוג "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג לפני %1 ימים.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>תוקף אישור העל</p><p align=center><b>%3</b></p><p>לאישור ההצפנה שלך מסוג "
+"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג אתמול.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>תוקף אישור העל</p><p align=center><b>%3</b></p><p>לאישור ההצפנה שלך מסוג "
+"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג לפני יומיים.</p>"
msgstr[2] ""
+"<p>תוקף אישור העל</p><p align=center><b>%3</b></p><p>לאישור ההצפנה שלך מסוג "
+"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג לפני %1 ימים.</p>"
msgstr[3] ""
+"<p>תוקף אישור העל</p><p align=center><b>%3</b></p><p>לאישור ההצפנה שלך מסוג "
+"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג לפני %1 ימים.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור הביניים של רשות האישורים</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>לאישור החתימה שלך מסוג S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>פג לפני פחות "
"מיום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור הביניים של רשות האישורים</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>לאישור ההצפנה שלך מסוג S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>פג לפני פחות "
"מיום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור הביניים של רשות האישורים</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>לאישור מסוג S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>פג לפני פחות מיום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>תוקף אישור הביניים של רשות האישורים</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>לאישור החתימה שלך מסוג S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג אתמול.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>תוקף אישור הביניים של רשות האישורים</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>לאישור החתימה שלך מסוג S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג שלשום.</p>"
msgstr[2] ""
+"<p>תוקף אישור הביניים של רשות האישורים</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>לאישור החתימה שלך מסוג S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג לפני %1 "
+"ימים.</p>"
msgstr[3] ""
+"<p>תוקף אישור הביניים של רשות האישורים</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>לאישור החתימה שלך מסוג S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג לפני %1 "
+"ימים.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>תוקף אישור הביניים של רשות האישורים</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>לאישור ההצפנה שלך מסוג S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג אתמול.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>תוקף אישור הביניים של רשות האישורים</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>לאישור ההצפנה שלך מסוג S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג שלשום.</p>"
msgstr[2] ""
+"<p>תוקף אישור הביניים של רשות האישורים</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>לאישור ההצפנה שלך מסוג S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג לפני %1 "
+"ימים.</p>"
msgstr[3] ""
+"<p>תוקף אישור הביניים של רשות האישורים</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>לאישור ההצפנה שלך מסוג S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג לפני %1 "
+"ימים.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור החתימה שלך מסוג S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>פג לפני "
"פחות מיום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור ההצפנה שלך מסוג S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>פג לפני "
"פחות מיום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור ה־S/MIME עבור</p><p align=center>%1</p><p>פג לפני פחות מיום.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור העל</p><p align=center><b>%3</b></p><p>עבור אישור חתימת ה־S/"
"MIME שלך</p><p align=center>%2</p><p>פג היום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור העל</p><p align=center><b>%3</b></p><p>עבור אישור הצפנת ה־S/"
"MIME שלך</p><p align=center>%2</p><p>פג היום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור העל</p><p align=center><b>%3</b></p><p>עבור אישור ה־S/MIME</"
"p><p align=center>%2</p><p>פג היום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור הביניים של רשות האישורים</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>עבור אישור חתימת ה־S/MIME שלך</p><p align=center>%2</p><p>פג היום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור הביניים של רשות האישורים</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>עבור אישור הצפנת ה־S/MIME שלך</p><p align=center>%2</p><p>פג היום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור הביניים של רשות האישורים</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>עבור אישור ה־S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג היום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור החתימה שלך מסוג S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג היום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>תוקף אישור ההצפנה שלך מסוג S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>פג היום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>תוקף אישור ה־S/MIME עבור</p><p align=center>%2</p><p>פג היום.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>תוקף אישור ההצפנה שלך מסוג S/MIMEp><p align=center>%2</p><p>יפוג מחר.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>תוקף אישור ההצפנה שלך מסוג S/MIMEp><p align=center>%2</p><p>יפוג מחרתיים."
+"</p>"
msgstr[2] ""
+"<p>תוקף אישור ההצפנה שלך מסוג S/MIMEp><p align=center>%2</p><p>יפוג בעוד %1 "
+"ימים.</p>"
msgstr[3] ""
+"<p>תוקף אישור ההצפנה שלך מסוג S/MIMEp><p align=center>%2</p><p>יפוג בעוד %1 "
+"ימים.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>תוקף אישור ה־S/MIME עבור</p><p align=center>%2</p><p>יפוג מחר.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>תוקף אישור ה־S/MIME עבור</p><p align=center>%2</p><p>יפוג בעוד יומיים.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>תוקף אישור ה־S/MIME עבור</p><p align=center>%2</p><p>יפוג בעוד %1 ימים.</"
"p>"
msgstr[3] ""
"<p>תוקף אישור ה־S/MIME עבור</p><p align=center>%2</p><p>יפוג בעוד %1 ימים.</"
"p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "הכול"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr "כל האישורים (למעט המושבתים)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "העצמיים שלי"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "האישורים העצמיים שלי (למעט המושבתים)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "מוסמכים"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr "אישורים שלהם מזהה המשתמש העיקרי מוסמך (למעט המושבתים)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "לא מוסמכים"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr "אישורים שלהם מזהה המשתמש העיקרי לא מוסמך (למעט המושבתים)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "להסמכה"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
"אישורים שאינם מוסמכים במלואם ושאין לך רצון להסמיך אותך בעצמך (למעט המושבתים)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "לא מוסמכים במלואם"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr "אישורים שעבורם לא כל מזהי המשתמשים מוסמכים (למעט המושבתים)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "מוסמכים במלואם"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr "אישורים שעבורם כל מזהי המשתמשים מוסמכים (למעט המושבתים)"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "דוא״ל"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "בתוקף החל מ־"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "בתוקף עד"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "פרוטוקול"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "מזהה מפתח"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "טביעת אצבע"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "מנפיק"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "מספר סידורי"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "מקור"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "עדכון אחרון"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "אמון בהסמכה"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "תגיות"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "אלגוריתם"
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "אוחז מפתח"
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "אין שם"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "אין דוא״ל"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "בטעינה…"
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "לא תקף"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "מזהה"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "בתוקף החל מ־"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "בתוקף עד"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "חוזק"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "שימוש"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "כן"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "לא"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "אין"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "לא תקף"
#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "מזהה משתמש"
#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "מזהה משתמש / מזהה מפתח הסמכה"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "דוא״ל"
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "ניתן לייצוא"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "תגיות"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "לתת אמון בחתימה עבור"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "הצגת יומן פיקוח GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "העתקה ללוח ה&גזירים"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&שמירה לכונן…"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "במערכת שלך אין תמיכה ביומני פיקוח GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "שגיאת מערכת"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"אירעה שגיאה במהלך הניסיון למשוך את יומן הפיקוח של GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "שגיאת יומן פיקוח של GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "אין יומן פיקוח GnuPG זמין לפעולה הזאת."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "אין יומן פיקוח GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "מציג יומני פיקוח GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "נא לבחור קובץ אליו לשמור יומן פיקוח GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ „%1”: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "שגיאת שמירת קובץ"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "קורא להתחבר אליו"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"כנראה שכלי ה־gpgconf שמשמש לספק מידע לחלונית הזאת לא מותקן כראוי. הוא לא "
"החזיר רכיבים. כדאי לנסות להריץ את „%1” בשורת הפקודות כדי לקבל פרטים נוספים."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "כן"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - ללא"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - בסיסית"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - מפורטת"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - יותר מפורטת"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - הכול"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "הגדרת רמת ניפוי השגיאות לכדי"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "הצגה…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "עריכה…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "הגדרת שירותי ספרייה"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "לא מוגדרים"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "מוגדר שרת"
msgstr[1] "מוגדרים שני שרתים"
msgstr[2] "מוגדרים %1 שרתים"
msgstr[3] "מוגדרים %1 שרתים"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "זאת רשימת כל שרתי הספריות שמוגדרים לשימוש עם X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"יש ללחוץ כדי להשתמש בשירות ספרייה שפועל ב־Active Directory שלך. עובד רק על "
"Windows ודורש GnuPG 2.2.28 ומעלה."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "שרת LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "יש ללחוץ כדי להוסיף שירות ספרייה שמסופק על ידי שרת LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "הוספה"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "יש ללחוץ כדי להוסיף שירות ספרייה."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"יש ללחוץ על הכפתור הזה כדי להוסיף שירות ספרייה לרשימת השירותים. השינוי יחול "
"רק לאחר אישור חלונית ההגדרות."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "יש ללחוץ כדי לערוך את השירות הנבחר."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"יש ללחוץ על הכפתור הזה כדי לערוך את הגדרות שירות הספרייה הנבחר. השינויים "
"יחולו רק לאחר אישור חלונית ההגדרות."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "יש ללחוץ כדי להסיר את השירות הנבחר."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"יש ללחוץ על הכפתור הזה כדי להסיר את שירות התיקיות שנבחר כרגע. השינויים יחולו "
"רק לאחר אישור חלונית ההגדרות."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "שירות ספרייה LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "מאפיינים זמינים:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "סדר המאפיינים הנוכחי:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "מאפיינים זמינים"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "כל האחרים"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "הוספה"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "הוספה לסדר המאפיינים הנוכחי"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "הסרה מסדר המאפיינים הנוכחי"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "העברה לראש"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "העברה לראש"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "העלאה למעלה"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "העלאה למעלה באחד"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "הורדה למטה"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "הורדה למטה באחד"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "העברה לתחתית"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "העברה לתחתית"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "סדר המאפיינים הנוכחי"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "מארח:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "נא למלא את השם או כתובת ה־IP של השרת שמארח את שירותי הספרייה."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr "שגיאה: נא למלא שם מארח בתבנית הנכונה, כגון ldap.example.com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "פתחה:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(בגדר רשות, ברירת המחדל בסדר ברוב המקרים)</b> יש לבחור את מספר הפתחה לה "
"מאזין שירות הספרייה."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "להשתמש בברירת מחדל"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "אימות"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "אלמוני"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "להשתמש בשרת LDAP אלמוני שלא דורש אימות."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "אימות דרך Active Directory"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "אימות דרך Active Directory (דורש את GnuPG 2.2.28 ומעלה)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"ב־Windows, לבצע אימות מול שרת ה־LDAP דרך ה־Active Directory עם המשתמש הנוכחי."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "אימות עם שם משתמש וסיסמה"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "אימות מול שרת ה־LDAP עם פרטי הגישה שלך מה־LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "משתמש:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "סיסמה:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"נא למלא את הסיסמה לאימות מול שרת ה־LDAP.<nl/><warning>הסיסמה תישמר באופן "
"גלוי בקובץ ההגדרות שבתיקיית הבית שלך.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "אבטחת חיבור"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "אבטחת חיבור (דורשת את GnuPG 2.2.28 ומעלה)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "להשתמש בחיבור ברירת המחדל (כנראה לא מאובטח עם TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"להשתמש בברירת המחדל של GnuPG כדי להתחבר לשרת ה־LDAP. כברירת מחדל, GnuPG 2.3 "
"וגרסאות שקדמו לה משתמשות בחיבור גלוי, ללא אבטחת TLS. <b>(לא מומלץ)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "לא להשתמש בחיבור בלי אבטחת TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"להשתמש בחיבור רגיל, לא מאובטח ב־TLS כדי להתחבר לשרת ה־LDAP. <b>(לא מומלץ)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "להשתמש בחיבור עם אבטחת TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"להשתמש בחיבור שמאובטח באבטחת TLS רגילה (נפתחת ב־STARTLS) כדי להתחבר לשרת ה־"
"LDAP. <b>(מומלץ)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "לתעל את LDAP דרך חיבור TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"להשתמש בחיבור שמאובטח באבטחת TLS ודרכו יתועל החיבור לשרת ה־LDAP. <b>(לא "
"מומלץ)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "הגדרות מתקדמות"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "שם תחום בסיס/Base DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(בגדר רשות, בדרך כלל אפשר להשאיר ריק)</b> נא למלא את ה־base DN (שם תחום "
"בסיס) של שרת ה־LDAP הזה כדי להגביל את החיפושים לתת־העץ הזה בספרייה."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "דגלונים נוספים:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"כאן אפשר למלא דגלונים נוספים שעדיין לא (או כבר לא) נתמכים על ידי Kleopatra. "
"למשל, גרסאות ישנות של GnuPG משתמשות ב־<code>ldaps</code> כדי לבקש חיבור "
"מאובטח ב־TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "עריכת שירות ספרייה"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "חלונית פתיחת קבצים"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "חלונית פתיחת קבצים"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "שגיאה: נא למלא ערך."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "שגיאה: נא למלא ערך בתבנית הנכונה."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (חובה)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "שגיאה: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "רשומה שגויה"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>אין</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "אף פעם לא להצפין עם המפתח הזה"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "תמיד להצפין עם המפתח הזה"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "להצפין מתי שאפשר להצפין"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "תמיד לשאול"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "תמיד לשאול כשאפשר להצפין"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "הסכמה על מפתח הצפנה"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "המפתחות הבאים ישמשו להצפנה:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "המפתחות שלך:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "נמען:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "מפתחות הצפנה:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "העדפת הצפנה:"
#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "פינוי"
#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "החלפה…"
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>לא ידוע</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>אירעה שגיאה במשיכת המפתחות מהמנגנון:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "הצגת מפתחות נכשלה"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "מנגנון ה־OpenPGP לא תומך בהצגת מפתחות. נא לבדוק שההתקנה שלך תקינה."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "מנגנון ה־S/MIME לא תומך בהצגת מפתחות. נא לבדוק שההתקנה שלך תקינה."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "בחירת מפתח OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "נא לבחור מפתח OpenPGP לשימוש."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "בחירת מפתח S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "נא לבחור מפתח S/MIME לשימוש."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "בחירת מפתח"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "נא לבחור מפתח (OpenPGP או S/MIME) לשימוש."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "המפתחות נטענים…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "המפתח שגוי."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "תוקף המפתח פג."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "המפתח נשלל."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "המפתח מושבת."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "המפתח לא מיועד להצפנה."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "המפתח לא מיועד לחתימה."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "המפתח לא מיועד להסכ."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "המפתח לא מיועד לאימות."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "המפתח אינו סוד."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "אפשר להשתמש במפתח."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "המפתח לא אמין מספיק."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "מזהה מפתח"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "מפתח OpenPGP עבור <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "מפתח S/MIME עבור <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "תקף מ־"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "תקף עד"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "טביעת אצבע"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "מנפיק"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "תאימות"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "חיפוש אחר אישורים &חיצוניים"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&חיפוש אחר:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "ל&זכור את הבחירה"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>סימון התיבה הזאת ישמור את הבחירה שלך והשאלה לא תופיע שוב.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "לקרוא מפתחות מ&חדש"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "הפעלת מ&נהל אישורים"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "לא נמצאו מנגנונים להצגת מפתחות. נא לבדוק שההתקנה שלך תקינה."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "לא ניתן להפעיל את מנהל האישורים, נא לבדוק שההתקנה שלך תקינה."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "שגיאת מנהל אישורים"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "המפתחות הנבחרים נבדקים…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "המפתחות מתקבלים…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>מנגנון אחד החזיר פלט קטוע.<p>לא כל המפתחות הזמינים מופיעים</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>שני מנגנונים החזירו פלט קטוע.<p>לא כל המפתחות הזמינים מופיעים</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 מנגנונים החזירו פלט קטוע.<p>לא כל המפתחות הזמינים מופיעים</p></qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>%1 מנגנונים החזירו פלט קטוע.<p>לא כל המפתחות הזמינים מופיעים</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "תוצאת הצגת מפתחות"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "בדיקת מפתח מחדש"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "הצגת יומן פיקוח"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "פרטים"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "נא למלא שם."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "כתובת דוא״ל"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "נא למלא כתובת דוא״ל."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "השם לא יכול להכיל <, > ו־ @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "השם לא יכול להכיל את הסימנים: קטן מאשר, גדול מאשר וכרוכית."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr "השם חייב להיות בתבנית בהתאם לדרישת הארגון שלך ואסור שיכלול <, > ו־@."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"השם חייב להיות בתבנית בהתאם לדרישת הארגון שלך ואסור שיכלול סימן קטן מאשר, "
"סימן גדול מאשר וכרוכית."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "נא למלא כתובת דוא״ל בתבנית הנכונה, כגון name@example.com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr "נא למלא כתובת דוא״ל בתבנית הנכונה בכפוף לדרישת הארגון שלך."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "הצגת פרטים"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "הצגת מפתחות תואמים"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "הצגת מפתחות שתואמים לכתובת הדוא״ל"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "להציג הכול"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "להציג את כל המפתחות"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"יצירת מפתח חדש באמצעות כתובת הדוא״ל שלך.<br/><br/>המפתח הכרחי לפענח ולחתום "
"על הודעות דוא״ל. תופיע שאלה לאספקת מילת צופן כדי להגן עלהמפתח הזה והמפתח "
"המוגן יאוחסן בתיקיית הבית שלך."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "אישור אבטחה"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "נוצר מפתח עבור ‚%1’…"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "יכול לארוך מספר דקות."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "יצירת מפתחות"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "הפעולה נכשלה"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "יצירת צמד מפתחות חדש"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "לא לחתום על הודעת הדוא״ל הזאת"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "הודעות הדוא״ל הזאת לא תהיה חתומה קריפטוגרפית."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "אישור הזהות של ‚%1’ בתור:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "אין מפתח. הנמען או הנמענת לא יוכלו לפענח."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"לא לבחור מפתח לנמען הזה.<br/><br/>הנמען יקבל את הודעת הדוא״ל המוצפנת אך יוכל "
"לפענח אותן רק בעזרת המפתחות האחרים שנבחרו בחלונית הזאת."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "הצפנה לעצמי (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "הצפנה לאחרים:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:838
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "יצירה"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "הגנה על מפתח שנוצר עם מילת צופן."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"הצפנת המפתח הסודי עם מילת צופן שלא ניתן לשחזר. תופיע בקשה לאספקת מילת הצופן "
"במהלך יצירת מפתח."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "אפשרויות מתקדמות"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "חומר המפתח"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "יצירת אישור OpenPGP"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "נא למלא שם וכתובת דוא״ל לשימוש עבור האישור."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "נא למלא שם ו/או כתובת דוא״ל לשימוש עבור האישור."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "נא למלא שם או כתובת דוא״ל."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "יש בעיה."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "קורא ברירת מחדל"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>נא לבחור את הכרטיס החכם שבו ישתמש GnuPG.<list><item>הפריט הראשון יגרום "
"ל־GnuPG להשתמש בקורא הראשון שנמצא.</item><item>הפריט האחרון מאפשר למלא מזהה "
"קורא משלך או מספר פתחת קורא.</item><item>כל שאר הפריטים מייצרים קוראים "
"שנמצאו על ידי GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "מזהה קורא משלך או מספר פתחה"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "הצגת עמודות"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "הצגת רשימת אישורים"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "הצגת רשימת אישורים"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "תאימות מול VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "אין תאימות מול VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
msgid "%1 (beta)"
msgstr "%1 (בטא)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
msgid "Valid until (%1):"
msgstr "בתוקף עד (%1):"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "בתוקף עד (בין %1 לבין %2):"
#: utils/expiration.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "אי אפשר לשנות את התאריך."
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "נא לציין תאריך בין %1 ל־%2."
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "שלוש שנים מעכשיו"
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "שנתיים מעכשיו"
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "שנה מעכשיו"
#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%2 %1-סיביות (מפתח סודי זמין)"
#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%2 %1-סיביות"
#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "חתימה (מוסמכת)"
#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "חתימה"
#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "הצפנה"
#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "הסמכת מזהי משתמשים"
#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "אימות SSH"
#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "נשלל"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "פג תוקף"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "מזהה המשתמש מוסמך."
#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "מזהה המשתמש לא מוסמך."
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "כל מזהי המשתמשים מוסמכים."
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "מזהה משתמש אחד לא מוסמך."
msgstr[1] "שני מזהי משתמשים לא מוסמכים."
msgstr[2] "%1 מזהי משתמשים לא מוסמכים."
msgstr[3] "%1 מזהי משתמשים לא מוסמכים."
#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "אי אפשר לבדוק את התוקף כרגע."
#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "מספר סידורי"
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "מנפיק"
#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "מוכר גם בשם"
#: utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "טביעת אצבע"
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "אמון בהסמכה"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "מנפיק אמין?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "לא"
#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "מאוחסן"
#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "על כרטיס חכם עם המס׳ הסידורי %1"
#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "במחשב הזה"
#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "חלק מהמפתחות נשללו, תוקפם פג, הושבתו או שהם שגויים."
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "כל המפתחות מוסמכים."
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "חלק מהמפתחות לא הוסמכו."
#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "אי אפשר לבדוק את תוקף המפתחות כרגע."
#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "הקבוצה הזאת לא מכילה מפתחות כלשהם."
#: utils/formatting.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"בחלק מהאישורים בקבוצה הזאת אי אפשר להשתמש להצפנה. השימוש בקבוצה הזאת עלול "
"להוביל לתוצאות בלתי צפויות."
#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "מפתחות:"
#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "ועוד מפתח"
msgstr[1] "ועוד שני מפתחות"
msgstr[2] "ועוד %1 מפתחות"
msgstr[3] "ועוד %1 מפתחות"
#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d בMMMM, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "ללא הגבלה"
#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:766
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "לא אמין"
#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "גבולי"
#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "מלא"
#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "לחלוטין"
#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "לא מוגדר"
#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "מושבת"
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "נשלל"
#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "פג תוקף"
#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "שגוי"
#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "תקין"
#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "תקף"
#: utils/formatting.cpp:875
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "מחלקה %1"
#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "תוקף האישור פג"
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "פגום"
#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "אין מפתח ציבורי"
#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "המפתח מושבת"
#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "המפתח נשלל"
#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "תוקף המפתח פג"
#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "חתימה גרועה על ידי אישור לא ידוע %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "חתימה גרועה על ידי אישור לא ידוע: %1"
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "חתימה גרועה על ידי %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "חתימה טובה על ידי אישור לא ידוע %1."
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "חתימה טובה על ידי אישור לא ידוע."
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "חתימה טובה מאת %1."
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "חתימה שגויה על ידי אישור לא ידוע %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "חתימה שגויה על ידי אישור לא ידוע: %1"
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "חתימה שגויה על ידי %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "האישור יובא מהמקורות הבאים:"
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "ייבוא האישור הזה בוטל."
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "אירעה שגיאה בייבוא האישור הזה: %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr "האישור הוצג לראשונה למחזיק המפתחות שלך. המפתח הסודי זמין."
#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "האישור הזה הוצג לראשונה למחזיק המפתחות שלך."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "מזהי משתמשים חדשים נוספו לאישור הזה על ידי הייבוא."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "חתימות חדשות נוספו לאישור הזה על ידי הייבוא."
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "תת־מפתחות חדשים נוספו לאישור הזה על ידי הייבוא."
#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr "הייבוא לא הכיל נתונים חדשים לאישור הזה. הוא לא השתנה."
#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "הסמכה"
#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "חתימה"
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "הצפנה"
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "אימות"
#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, נוצר: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, נוצר: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (מפתח אחד, %3)"
msgstr[1] "%2 (שני מפתחות, %3)"
msgstr[2] "%2 (%1 מפתחות, %3)"
msgstr[3] "%2 (%1 מפתחות, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (מפתח אחד, %3, תגית)"
msgstr[1] "%2 (שני מפתחות, %3, תגית)"
msgstr[2] "%2 (%1 מפתחות, %3, תגית)"
msgstr[3] "%2 (%1 מפתחות, %3, תגית)"
#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (מפתח אחד, %3, מקור לא ידוע)"
msgstr[1] "%2 (שני מפתחות, %3, מקור לא ידוע)"
msgstr[2] "%2 (%1 מפתחות, %3, מקור לא ידוע)"
msgstr[3] "%2 (%1 מפתחות, %3, מקור לא ידוע)"
#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "האישור מסומן כעצמי."
#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "האישור שייך לנמען הזה."
#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr "מודל האמינות מעיד באופן גבולי שהאישור הזה שייך לנמען הזה."
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "אי אפשר להשתמש באישור הזה."
#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "אין ערובה שהאישור הזה שייך לנמען הזה."
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "הקבוצה הזאת לא מכילה מפתחות כלשהם."
#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "מוסמך"
#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "לא מוסמך"
#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "לא נבדק"
#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "מוסמך"
#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "לא מוסמך"
#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "לא נבדק"
#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "כל המוסמכים"
#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "לא כל המוסמכים"
#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "שרת מפתחות"
#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "ייבוא קובץ"
#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "נוצר"
#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "הסמכת המפתח הזה כמציג אמין למחצה עבור ‚%1’."
#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "הסמכת המפתח הזה כמציג אמין לגמרי עבור ‚%1’."
#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (עקום 25519)"
#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (עקום 448)"
#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 1024"
msgstr "RSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "אל־גמאל 1024"
#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "אל־גמאל 2048"
#: utils/formatting.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "אל־גמאל 3072"
#: utils/formatting.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "אל־גמאל 4096"
#: utils/formatting.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Curve25519)"
msgstr "Kyber 768 (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
msgstr "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
msgstr "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1482
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Curve448)"
msgstr "Kyber 1024 (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1495
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr "החתימה תקפה אבל האמון התוקף האישור הוא גבולי בלבד."
#: utils/formatting.cpp:1497
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "החתימה תקפה והאישור אמין לגמרי."
#: utils/formatting.cpp:1499
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "החתימה תקפה והאישור אמין באופן מוחלט."
#: utils/formatting.cpp:1501
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr "החתימה תקפה, אבל התוקף של האישור <em>לא אמין</em>."
#: utils/formatting.cpp:1503
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "החתימה תקפה, אבל התוקף של האישור לא ידוע."
#: utils/formatting.cpp:1506
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "החתימה תקפה אבל תוקף האישור לא מוגדר."
#: utils/formatting.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "אישור לא ידוע"
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "User ID (Key ID)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid ""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr "נוצרה חתימה ב־%1 בעזרת אישור לא ידוע עם טביעת האצבע %2"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr "נוצרה חתימה בעזרת אישור לא ידוע בעל טביעת האצבע %1"
#: utils/formatting.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr "נוצרה חתימה ב־%1 עם האישור: %2"
#: utils/formatting.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Signature created with certificate: %1"
msgstr "נוצרה חתימה עם האישור: %1"
#: utils/formatting.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "החתימה היא %1"
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "החתימה <b>אינה</b> %1."
#: utils/formatting.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "שגיאה: החתימה לא אומתה"
#: utils/formatting.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "חתימה טובה"
#: utils/formatting.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "אישור החתימה נשלל"
#: utils/formatting.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "תוקף אישור החתימה פג"
#: utils/formatting.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "האישור לא זמין"
#: utils/formatting.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "תוקף החתימה פג"
#: utils/formatting.cpp:1579
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL (רשימת שלילת אישורים) חסרה"
#: utils/formatting.cpp:1581
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL (רשימת שלילת אישורים) ישנה מדי"
#: utils/formatting.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "מדיניות גרועה"
#: utils/formatting.cpp:1585
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "שגיאת מערכת"
#: utils/formatting.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "חתימה גרועה"
#: utils/formatting.cpp:1663 utils/formatting.cpp:1686
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "החתימה שגויה: %1"
#: utils/formatting.cpp:1672
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr "אפשר לחפש את האישור בשרת מפתחות או לייבא אותו מקובץ."
#: utils/formatting.cpp:1681
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "המפתח בשימוש לא הוסמך על ידיך או על ידי אף גוף אמין אחר."
#: utils/formatting.cpp:1682
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"האישור בשימוש לא מוסמך על ידי רשות אישורים אמינה או שרשות האישורים לא ידועה."
#: utils/gnupg.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
msgstr "GnuPG מספק תמיכה ב־OpenPGP/LibrePGP וב־S/MIME."
#: utils/gnupg.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr "Libgcrypt היא ספרייה קריפטוגרפים לשימוש כללי."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "תו הקסדצימלי שגוי ‚%1’ בתזרים הקלט."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "סיומת בטרם עת של תו בקידוד הקסדצימלי בתזרים הקלט"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, Dec 20, 1:48 PM (21 h, 27 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
dd/62/fa3ab84b53387648410b79f12986
Attached To
rLIBKLEO Libkleo
Event Timeline
Log In to Comment