diff --git a/po/ru/kleopatra.po b/po/ru/kleopatra.po index c10d15a96..b79c0dcda 100644 --- a/po/ru/kleopatra.po +++ b/po/ru/kleopatra.po @@ -1,14908 +1,14848 @@ # translation of kleopatra.po to Russian # Copyright (c) 2004, KDE Team. # Oleg Batalov , 2004. # Олег Баталов , 2004. # Andrey Cherepanov , 2005, 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2015, 2016, 2017, 2019. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Yavorsky , 2018, 2019, 2020, 2021, 2023. # Edwin Veber , 2011. # Мария Шикунова , 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-11 00:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-04-30 15:26+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" -"Language-Team: Russian \n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-27 12:56+0300\n" +"Last-Translator: Olesya Gerasimenko \n" +"Language-Team: Basealt Translation Team\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Дмитрий Лыжин,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Светлана Коляда,Эдвин " "Вебер,Александр Яворский,Мария Шикунова,Олеся Герасименко" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "Dmitry.Lyzhyn@gmail.com,shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,kolyadas89@gmail." "com,edwin0307@gmail.com,walker@mail.ru,translation-team@basealt.ru," "translation-team@basealt.ru" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Прежний сопровождающий" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Стефен Хансен (Steffen Hansen)" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Автор идеи" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Среда модулей конфигурации, интеграция с KIO" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Зависимость цветов и шрифтов в списке сертификатов от состояния ключа" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Художественное оформление" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Постоянный координатор gpgme/win, графический интерфейс" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Поддержка порядка показа уникальных имён (DN), инфраструктура" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Перенос на Qt5, поддержка существующего кода" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Управление сертификатами и криптографией" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "© Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult AB, " "2002\n" "© Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB, 2004, 2007, 2008, 2009" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "© Intevation GmbH, 2016—2018" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "© Разработчики Kleopatra, g10 Code GmbH, 2010—%1" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Использует:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" "При добавлении идентификатора пользователя произошла ошибка: " "%1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Ошибка добавления идентификатора пользователя" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "Идентификатор пользователя успешно добавлен." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Успешное добавление идентификатора пользователя" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:127 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:123 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:190 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:190 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Не удалось найти карту PIV с серийным номером %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Не удалось аутентифицировать карту: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "Введите ключ администрирования карты PIV в шестнадцатеричной форме." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "Не найдено подходящего сертификата для записи в этот слот карты." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, дата создания: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

Подтвердите запись следующего сертификата в слот %1 карты %2:

" "%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Записать сертификат" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Сохранение сертификата на карту" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Не удалось экспортировать сертификат: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Не удалось записать сертификат на карту: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Сертификат успешно сохранён на карте." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Ключ отозван" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "Ключ просрочен" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Этот ключ отозван. Его нельзя заверить." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Этот ключ просрочен. Его нельзя заверить." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Чтобы заверять другие сертификаты, сначала необходимо создать свой " "собственный сертификат OpenPGP." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Создать сейчас?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Заверение невозможно" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Создать" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" "

Ошибка при попытке заверить сертификат

%1:

%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Ошибка заверения" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Заверено успешно." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Заверение успешно" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:230 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" "

При попытке изменить окончание периода действия произошла ошибка %1:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:238 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Окончание срока действия успешно изменено." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "%1 — это ваш сертификат?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Выбор собственного сертификата" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Да, мой" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "Нет, не мой" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Предоставить сертификату «%1» право отмечать другие сертификаты как %2?" "Это значит, что владелец этого сертификата должным " "образом проверяет отпечатки и подтверждает личность других." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Предоставить сертификату «%1» право отмечать другие сертификаты как " "действительные?Это значит, что владелец этого " "сертификата должным образом проверяет отпечатки и подтверждает личность " "других." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Предоставление полномочий заверения" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Предоставить" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "Сертификат «%1» имеет право отмечать другие сертификаты как %2.Отозвать это право?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "Сертификат «%1» имеет право отмечать остальные сертификаты как " "действительные.Отозвать это право?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Отзыв права заверения сертификата" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Отозвать" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" "Произошла ошибка при попытке присваивания сертификата «%1» " "пользователю.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" "Произошла ошибка при заверении сертификата «%1»." "%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" "Произошла ошибка при отзыве заверения сертификата «%1».%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "Сертификат «%1» был отмечен как ваш сертификат." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "Сертификат «%1» заверен." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "Заверение сертификата «%1» было отозвано." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Ошибка при попытке изменить пароль для сертификата %1:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Ошибка смены пароля" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Пароль успешно изменён." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Пароль изменён" #: src/commands/changepincommand.cpp:123 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Не удалось найти смарт-карту с серийным номером %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Не удалось изменить PUK-код: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Не удалось разблокировать PIN-код: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Не удалось изменить PIN-код администратора: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Не удалось изменить код сброса: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Не удалось установить PIN-код NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Не удалось изменить PIN-код NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Не удалось установить PIN-код SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Не удалось изменить PIN-код SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Не удалось изменить PIN-код: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK-код изменён." #: src/commands/changepincommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "Разблокировано и установлен новый PIN-код." #: src/commands/changepincommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "PIN-код администратора изменён." #: src/commands/changepincommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Код для сброса изменён." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "PIN-код NKS установлен." #: src/commands/changepincommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "PIN-код NKS изменён." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "PIN-код SigG установлен." #: src/commands/changepincommand.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "PIN-код SigG изменён." #: src/commands/changepincommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN-код изменён." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Не удалось обновить базу данных доверия:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Не удалось обновить базу доверия" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения и записи: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Не удалось установить ограниченные права на файл «%1»: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Не удалось переместить файл «%1» в место назначения, «%2»: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «gpgconf»" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "Не удалось выполнить «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Произошла ошибка: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Ошибка создания файлов контрольных сумм" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" "Выберите один или несколько файлов для создания файлов контрольных сумм" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Ошибка проверки файлов контрольных сумм" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Выберите один или несколько файлов контрольных сумм" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Ошибка очистки кэша CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Очистка кэша CRL завершена" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Процесс DirMngr, пытавшийся очистить кэш отозванных сертификатов (CRL), " "внезапно завершился из-за неожиданной ошибки. Проверьте вывод команды «%1»." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Произошла ошибка при попытке очистить кэш отозванных сертификатов (CRL). " "Вывод программы «%1»:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Кэш отозванных сертификатов (CRL) очищен." #: src/commands/command_p.h:90 src/commands/keytocardcommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Успешное выполнение" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Сведения о сертификате" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Не удалось создать запрос на получение сертификата (CSR) для ключа на " "карте:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "Запрос сохранён в файле %1.Теперь " "нужно послать запрос в удостоверяющий центр (CA)." #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Запрос сохранён" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Сохранить запрос" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Запросы PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "Не удалось сохранить запрос.%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Ошибка сохранения запроса" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

На этой карте уже есть ключ OpenPGP, соответствующий следующему ключу " "подписи:

%1

Создать ключ OpenPGP для ключей карты?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Создание ключа OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Ввод идентификатора пользователя" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "Не удалось создать ключ OpenPGP на основе ключей с карты: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Ключ OpenPGP на основе ключей с карты успешно создан." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Буфер обмена не содержит подписи или зашифрованного текста." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Ошибка расшифровки и проверки буфера обмена" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Ошибка расшифровки и проверки" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Ошибка расшифровки и проверки файлов" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Выберите один или несколько файлов для расшифровки и/или проверки" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Удаление сертификатов" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:153 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Ни OpenPGP, ни CMS не поддерживают удаление сертификатов.\n" "Проверьте правильность установки." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:157 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "OpenPGP не поддерживает удаление сертификатов.\n" "Проверьте правильность установки.\n" "Будут удалены только выбранные сертификаты CMS." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP не поддерживает удаление сертификатов.\n" "Проверьте правильность установки." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "CMS не поддерживает удаление сертификатов.\n" "Проверьте правильность установки.\n" "Будут удалены только выбранные сертификаты OpenPGP." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:187 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "CMS не поддерживает удаление сертификатов.\n" "Проверьте правильность установки." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Ошибка удаления сертификата" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Проблема при удалении сертификата" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:339 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Модуль OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Модуль CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

При попытке удаления сертификата произошла ошибка:

%1" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Обновить" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Снимок сертификата" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Не удалось запустить процесс gpgsm. Проверьте правильность установки." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Ошибка создания снимка сертификата" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Процесс GpgSM, пытавшийся вывести снимок сертификата, внезапно завершился из-" "за неожиданной ошибки. Проверьте вывод команды «gpgsm --dump-cert %1»." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "При попытке создания снимка сертификата произошла ошибка. Вывод программы " "GpgSM:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Показать записи" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Записи:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Снимок кэша отозванных сертификатов (CRL)" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Ошибка создания снимка кэша отозванных сертификатов (CRL)" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Процесс GpgSM при попытке создания снимка кэша отозванных сертификатов (CRL) " "завершился преждевременно из-за неожиданной ошибки. Проверьте вывод команды " "«gpgsm --call-dirmngr listcrls»." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Произошла ошибка при попытке создания снимка кэша отозванных сертификатов " "(CRL). Вывод программы GpgSM:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Ошибка шифрования содержимого буфера обмена" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "сертификаты" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Экспорт сертификатов %1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Сертификаты OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Сертификаты S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Необходимо выбрать отличающиеся имена файлов для разных протоколов.\t" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Ошибка экспорта" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Экспорт сертификатов…" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

При попытке экспорта сертификата произошла ошибка:

%1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Не удалось экспортировать сертификат" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Не удалось записать в файл «%1»." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "группы сертификатов" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Экспорт групп сертификатов" msgstr[1] "Экспорт групп сертификатов" msgstr[2] "Экспорт групп сертификатов" msgstr[3] "Экспорт группы сертификатов" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Группы сертификатов (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "Не удалось перезаписать существующий %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:164 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:190 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:239 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:247 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:258 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:241 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:249 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:260 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Ошибка экспорта" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "Не удалось записать группы в файл %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:220 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Экспорт групп сертификатов…" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Не удалось открыть для записи файл %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "Не удалось записать сертификаты в файл %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "При экспорте произошла ошибка:%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Службы каталогов OpenPGP не заданы. " "Kleopatra будет использовать keys.gnupg." "net как сервер для экспорта.Добавить другой сервер " "каталогов OpenPGP можно в диалоге настройки.Использовать сервер " "keys.gnupg.net и продолжить?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Экспорт сертификата OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Как только сертификаты OpenPGP экспортированы на общественные ресурсы, " "их уже почти невозможно удалить.Перед тем как экспортировать " "свой сертификат в службу каталогов убедитесь, что создан сертификат отзыва, " "которым впоследствии можно воспользоваться для отзыва сертификата.Продолжить?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Ошибка экспорта сертификата OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Экспорт сертификата OpenPGP завершён" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Процесс GPG, пытавшийся экспортировать сертификаты OpenPGP, внезапно " "завершился из-за непредвиденной ошибки.Проверьте вывод команды " "%1." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "При попытке экспортировать сертификаты OpenPGP произошла ошибка. Вывод команды %1: %2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Сертификаты OpenPGP успешно экспортированы." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1 не имеет подходящего канала передачи данных для " "отправки ключа, загрузка WKS невозможна." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Поддержку WKS предоставляют не все поставщики услуг электронной почты, " "поэтому экспорт ключей таким образом может не сработать.При " "экспорте по адресу %1 отправляется письмо с запросом " "подтверждения. Для завершения экспорта этот запрос необходимо подтвердить в " "программе для работы с почтой.KMail " "поддерживает обработку таких писем, но это могут делать не все почтовые " "программы.Стандартом (ещё) не предусмотрено автоматическое " "удаление опубликованного ключа после экспорта.Продолжить?" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "При попытке экспорта сертификатов OpenPGP произошла ошибка. " "Вывод клиента WKS GnuPG: %1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" "При создании письма для публикации ключа произошла ошибка: " "%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra использует PaperKey для создания пригодного для распечатки представления закрытого " "ключа. Проверьте, что программа PaperKey установлена." # BUGME: please remove period --aspotashev #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Не удалось найти программу PaperKey" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Печать закрытого ключа" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Ошибка печати закрытого ключа" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Во время экспорта закрытого ключа процесс GPG внезапно завершился из-" "за неожиданной ошибки. Проверьте вывод команды %1." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Во время экспорта закрытого ключа произошла ошибка. Вывод " "команды %1: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Файлы закрытых ключей" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Резервное копирование закрытого ключа" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Ошибка резервного копирования закрытого ключа" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Резервное копирование закрытого ключа…" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "Результат резервного копирования является пустым. Возможно, была введён " "пустой или ошибочный пароль." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Не удалось открыть для записи файл %1." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "Не удалось записать ключ в файл %1." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "Резервная копия закрытого ключа создана." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "При резервном копировании закрытого ключа произошла ошибка:%1" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Резервное копирование закрытого ключа" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Закрытые ключи" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Ошибка экспорта закрытого ключа" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Экспорт закрытого ключа завершён" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Процесс GPG или GpgSM, пытавшийся экспортировать закрытый ключ " "внезапно завершился из-за неожиданной ошибки.Проверьте вывод " "команды %1." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Закрытый ключ успешно экспортирован." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "Возможно, указан неверный пароль." # BUGME: please remove period --aspotashev #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Не удалось записать данные." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "подключи" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Экспорт подключей" msgstr[1] "Экспорт подключей" msgstr[2] "Экспорт подключей" msgstr[3] "Экспорт подключа" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Экспорт подключей…" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "Результат экспорта пуст." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "Не удалось записать подключи в файл %2." msgstr[1] "Не удалось записать подключи в файл %2." msgstr[2] "Не удалось записать подключи в файл %2." msgstr[3] "Не удалось записать подключ в файл %2." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "Успешно экспортирован %1 подключ." msgstr[1] "Успешно экспортировано %1 подключа." msgstr[2] "Успешно экспортировано %1 подключей." msgstr[3] "Подключ успешно экспортирован." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "При экспорте произошла ошибка:%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Это сертификат отзыва ключа OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Сертификат отзыва — своего рода «аварийный выключатель» \n" "для объявления того, что ключ больше не будет использоваться. \n" "Публикация сертификата отзыва — необратимое действие." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Используйте сертификат для отзыва этого ключа в случае \n" "компрометации или потери своего закрытого ключа." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "В качестве защитной меры от случайного использования \n" "в содержимое файла перед пятью тире добавлено двоеточие. Перед импортом и \n" "публикаций сертификата отзыва удалите это двоеточие \n" "с помощью приложения для редактирования текста." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Сертификат создан.

Примечание:
для защиты от случайного " "использования
перед импортом потребуется
отредактировать сертификат " "вручную." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Сертификат отзыва создан" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Создание сертификата отзыва" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Сертификаты отзыва" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Файл %1 уже существует. Перезаписать его?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписать файл?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Ошибка создания сертификата отзыва" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Диагностика подпроцессов" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Не удалось запустить процесс %1. Проверьте правильность установки." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Запуск «%1»…" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Процесс завершён" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Содержимое буфера обмена не похоже на сертификат." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:926 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:990 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Не удалось импортировать сертификат" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Невозможно определить тип сертификата в содержимом буфера обмена." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:767 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обмена" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:75 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:416 #: src/view/padwidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Блокнот" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Импорт сертификатов" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Импорт сертификатов из %1 файлов..." msgstr[1] "Импорт сертификатов из %1 файлов..." msgstr[2] "Импорт сертификатов из %1 файлов..." msgstr[3] "Импорт сертификатов из файла…" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Сертификаты" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Все файлы" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Выбор файла сертификата" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Получение ключей" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Получение %1 ключа… (это может занять некоторое время)" msgstr[1] "Получение %1 ключей… (это может занять некоторое время)" msgstr[2] "Получение %1 ключей… (это может занять некоторое время)" msgstr[3] "Получение ключа… (это может занять некоторое время)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "Не удалось найти сертификат для импорта в этом слоте карты." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Сертификат карты" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Импорт сертификатов… (это может занять некоторое время)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Сертификаты, импортированные из %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Сертификаты, импортированные из следующих источников:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Импортированные сертификаты" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Всего обработано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Импортировано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Новых подписей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Новых идентификаторов пользователей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Сертификатов без идентификаторов пользователей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Новых подключей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Отозвано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Не импортировано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:319 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Не изменено:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Обработано закрытых ключей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Импортировано закрытых ключей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Не импортировано закрытых ключей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Не изменено закрытых ключей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Пропущено устаревших ключей PGP-2:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Группы сертификатов" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:352 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Новые группы:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:354 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Обновлённые группы:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:371 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Нет импортируемых объектов (такого не должно было случиться, сообщите об " "ошибке разработчикам)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Подробные результаты импорта %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:375 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Подробные результаты импорта:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Телефонный звонок." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Использована визитка." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Подтверждено на доверенном веб-сайте." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "Чтобы отметить сертификат как действительный, необходимо его заверить." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Заверен — означает, что отпечаток сертификата был проверен." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:439 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Ниже приведены советы, как это сделать:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Начать этот процесс?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Импорт сертификата (открытого ключа) завершён" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Заверить" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (импортирован с помощью %2)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "В журнале аудита нет ни одной записи." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "Импорт отменён." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:523 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Отчёт импорта сертификата" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

При попытке импорта сертификата произошла ошибка:

%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:535 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

При попытке импорта сертификата %1 произошла ошибка:

%2" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:650 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a certificate with fingerprint" "%1and user IDs%2Is this your " "own certificate?" msgstr "" "Завершён импорт сертификата, имеющего отпечаток%1и идентификаторы пользователя %2Является ли этот сертификат вашим собственным?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "Да, мой" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "Нет, не мой" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "" "Получение %1 ключа подписывающего лица… (это может занять некоторое время)" msgstr[1] "" "Получение %1 ключей подписывающего лица… (это может занять некоторое время)" msgstr[2] "" "Получение %1 ключей подписывающего лица… (это может занять некоторое время)" msgstr[3] "" "Получение ключа подписывающего лица… (это может занять некоторое время)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:924 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:988 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "Тип сертификата (%1) не поддерживается в текущей сборке Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Списки отозванных сертификатов в кодировке DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Выберите файл списка отозванных сертификатов (CRL) для импорта" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "Не удалось запустить процесс dirmngr. Проверьте правильность установки." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Ошибка очистки кэша CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Процесс GpgSM при попытке импорта файла списка отозванных сертификатов (CRL) " "завершился преждевременно из-за непредвиденной ошибки. Проверьте вывод " "команды «gpgsm --call-dirmngr loadcrl <имя_файла>»." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Ошибка импорта списка отозванных сертификатов (CRL)" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Произошла ошибка при попытке импорта файла списка отозванных сертификатов " "(CRL). Вывод программы «gpgsm»:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Файл списка отозванных сертификатов (CRL) успешно импортирован." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Импорт списка отозванных сертификатов (CRL) завершён" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:87 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:349 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Не удалось открыть для чтения файл %1." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:138 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Не удалось восстановить ни одного закрытого ключа." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "Части закрытого ключа успешно восстановлены из %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra использует PaperKey для импорта резервной текстовой копии. Проверьте, " "что программа PaperKey установлена." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Выбор файла" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Резервная копия Paper" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Ошибка импорта закрытого ключа" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Во время восстановления закрытого ключа процесс GPG внезапно " "завершился из-за неожиданной ошибки. Проверьте вывод команды " "%1." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Во время восстановления закрытого ключа произошла ошибка. " "Вывод команды %1: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Выбор карты" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Выберите карту для записи ключа:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:455 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:616 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Не удалось найти карту с серийным номером %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "Перенос ключей на карту %1 не поддерживается." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Подписывание" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Выбор слота карты" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Выберите слот карты для записи ключа:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:130 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:167 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Не удалось найти карту OpenPGP с серийным номером %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Этот ключ не может быть перенесён на карту OpenPGP." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:179 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Расшифровать полученные ранее сообщения, зашифрованные для расшифровывания " "существующим ключом, станет невозможно." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

В слоте карты %1 уже содержится ключ. При продолжении ключ будет " "перезаписан.

Если для этого ключа отсутствуют резервные копии, " "то он будет безвозвратно утерян.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Отпечаток существующего ключа:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Замена существующего ключа" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Заменить существующий ключ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Выбор сертификата" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "Выберите сертификат для копирования его пары ключей на карту:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Этот ключ не может быть перенесён на карту PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "На карту PIV могут быть перенесены только ключи шифрования и ключи подписи." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "Существующий ключ имеет идентификатор (key grip):" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "Не удалось скопировать ключ на карту." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:475 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" "Ключ скопирован на карту.Удалить копию ключа с этого " "компьютера?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "Создать резервную копию и удалить ключ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "Удалить ключ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "Оставить ключ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Резервное копирование закрытого ключа" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:529 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Файлы резервной копии закрытого ключа" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." msgstr "" "Не удалось открыть для чтения файл закрытого ключа %1." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:589 #, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." msgstr "Файл закрытого ключа %1 пуст." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Не удалось открыть для записи файл %1." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:606 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." msgstr "Не удалось записать копию секретного ключа в %1." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "Удалить локальную копию секретного ключа?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Подтверждение удаления" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:643 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the key:%1" msgstr "" "При удалении ключа произошла ошибка:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Ключ скопирован на карту." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:707 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" "Не удалось скопировать ключ на карту:%1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Ошибка изучения смарт-карты" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Изучение смарт-карты завершено" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GPG или GpgSM процесс, пытавшийся изучить смарт-карту, преждевременно " "завершил работу из-за неожиданной ошибки.Проверьте вывод " "команды %1 для получения более подробной информации." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Загрузка сертификатов (это может занять некоторое время)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "Одна из служб каталогов X.509 вернула сертификаты без отпечатков. Эти " "сертификаты игнорируются, поскольку опечатки являются обязательными " "уникальными идентификаторами сертификатов.Рекомендуется " "настроить другую службу каталогов X.509 в диалоге конфигурации." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "Сервер ключей OpenPGP вернул сертификаты без отпечатков. Эти " "сертификаты игнорируются, поскольку опечатки являются обязательными " "уникальными идентификаторами сертификатов.Рекомендуется " "настроить другой сервер ключей OpenPGP в диалоге конфигурации." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Некорректный ответ сервера" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "Проигнорирован %1 сертификат без имени и адреса электронной почты." msgstr[1] "" "Проигнорировано %1 сертификата без имени и адреса электронной почты." msgstr[2] "" "Проигнорировано %1 сертификатов без имени и адреса электронной почты." msgstr[3] "" "Проигнорирован один сертификат без имени и адреса электронной почты." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Сервер сертификатов %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка поиска на сервере сертификатов. Сервер вернул ошибку:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Результат запроса был усечён.Достигнут локальный или " "удалённый предел максимального количества результатов.Можно " "попробовать увеличить локальный лимит в диалоге настройки, но если превышено " "ограничение на сервере, то нужно уточнить запрос." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Результат запроса усечён" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Не заданы службы каталогов. Для поиска необходимо задать " "хотя бы один.Это можно сделать в разделе Настройка-" ">Настроить Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Не заданы службы каталогов" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:483 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "Вам не разрешено создавать запросы подписывания сертификатов S/MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Не удалось начать создание пары ключей: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Создание пары ключей" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Процесс создания ключа требует большого количества случайных чисел и может " "занять несколько минут." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "Новый сертификат OpenPGP создан.Отпечаток нового " "сертификата: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "Не удалось создать новый сертификат OpenPGP.Ошибка: " "%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "Новый сертификат OpenPGP создан, но не найден в наборе ключей.Отпечаток нового сертификата:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Не удалось создать ключ: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Ключ создан." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

В указанном слоте карты уже содержится ключ. При продолжении ключ будет " "перезаписан.

Если для этого ключа отсутствуют резервные копии, " "то он будет безвозвратно утерян.

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "ID существующего ключа:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Замена существующего ключа" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:125 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "Модуль не поддерживает обновление отдельных сертификатов." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Обновление ключа…" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Обновление сертификата..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:210 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "Ключ не изменился." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:214 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "Ключ отозван." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:217 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "Ключ обновлён." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Новые идентификаторы пользователей: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Новые подключи: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:227 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Новые подписи: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:236 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Кроме того, был получен %1 новый ключ." msgstr[1] "Кроме того, было получено %1 новых ключа." msgstr[2] "Кроме того, было получено %1 новых ключей." msgstr[3] "Кроме того, был получен один новый ключ." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Ключ обновлён" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "Сертификат обновлён." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Сертификат обновлён" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "При обновлении сертификата произошла ошибка:%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Ошибка обновления" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Не заданы службы каталогов OpenPGP. Если не все " "сертификаты содержат имя сервера, необходимо указать адрес резервного " "сервера для этих сертификатов. Если резервный сервер не " "определён, будет использован keys.gnupg.net.Указать сервер каталога OpenPGP можно в диалоге настройки. Использовать keys.gnupg.net?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Обновление сертификата OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Обновление сертификатов OpenPGP подразумевает загрузку всех " "сертификатов заново, чтобы проверить действительность сертификатов. " "Это может сильно загрузить как эту сеть, так и сети других людей, и " "может занять более часа, в зависимости от скорости соединения и количества " "проверяемых сертификатов. Продолжить?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Ошибка обновления сертификата OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Обновление сертификата OpenPGP завершено" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Процесс GPG, пытавшийся обновить сертификаты OpenPGP, внезапно " "завершился из-за ошибки. Проверьте вывод команды %1." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Ошибка при попытке обновить сертификаты OpenPGP. Вывод " "команды %1: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Обновление сертификатов OpenPGP успешно завершено." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Обновление сертификатов X.509 подразумевает загрузку списков " "отозванных сертификатов (CRL) для всех сертификатов, даже если они " "действительны.В зависимости от скорости вашей сети и количества " "проверяемых сертификатов это может сильно загрузить как эту сеть, так и сеть " "других людей и может занять около часа, а то и больше. " "Продолжить?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Обновление сертификата X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Ошибка обновления сертификата X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Обновление сертификата X.509 завершено" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Процесс GpgSM, пытавшийся обновить сертификаты X.509, внезапно " "завершился из-за непредвиденной ошибки.Проверьте вывод команды " "%1." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Ошибка при попытке обновить сертификаты X.509.Вывод " "команды %1: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Обновление сертификатов X.509 успешно завершено." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "Будет отозвана сертификация идентификатора пользователя%1, " "выполненная с помощью ключа%2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Подтверждение отзыва" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Отозвать подпись сертификата" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "Идентификатор пользователя «%1» заверен ключом %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Будут отозваны следующие сертификации: %1" msgstr[1] "Будут отозваны следующие сертификации: %1" msgstr[2] "Будут отозваны следующие сертификации: %1" msgstr[3] "Будут отозвана следующая сертификация:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Отозвать сертификации" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "%1 сертификация успешно отозвана.Опубликовать информацию " "об отзыве?" msgstr[1] "" "%1 сертификации успешно отозваны.Опубликовать информацию " "об отзыве?" msgstr[2] "" "%1 сертификаций успешно отозваны.Опубликовать информацию " "об отзыве?" msgstr[3] "" "Сертификация успешно отозвана.Опубликовать информацию об " "отзыве?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Опубликовать сведения об отзыве" msgstr[1] "Опубликовать сведения об отзыве" msgstr[2] "Опубликовать сведения об отзыве" msgstr[3] "Опубликовать сведения об отзыве" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Подтверждение публикации" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "Не удалось выполнить отзыв сертификации идентификатора пользователя%1, выполненной с помощью ключа%2:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Невозможно отозвать сертификаты этого ключа." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "Невозможно отозвать сертификаты этих идентификаторов пользователей." msgstr[1] "Невозможно отозвать сертификаты этих идентификаторов пользователей." msgstr[2] "Невозможно отозвать сертификаты этих идентификаторов пользователей." msgstr[3] "Невозможно отозвать сертификаты этого идентификатора пользователя." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Невозможно отозвать этот сертификат." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Этот ключ уже был отозван." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Отзыв ключа..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "Ключ успешно отозван." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Ключ отозван" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "При отзыве произошла ошибка:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:235 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Ошибка отзыва" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "При попытке отзыва идентификатора пользователя%1 произошла ошибка.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "Идентификатор пользователя%1успешно " "отозван." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Отзыв успешно выполнен" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Установка начального PIN-кода" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Не удалось найти карту NetKey с серийным номером: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Введите старый ключ администрирования карты PIV в шестнадцатеричной форме." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Введите новый ключ администрирования карты PIV в шестнадцатеричной форме. " "Ключ должен состоять из 24 байт, то есть из 48 шестнадцатеричных символов." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "Ещё раз введите новый ключ администрирования карты PIV." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Введённые ключи не совпадают. Повторите попытку." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "Не удалось установить ключ администрирования карты PIV: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "Ключ администрирования карты PIV установлен." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "Модуль не поддерживает эту операцию." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "При попытке отметить идентификатор пользователя%1как основной произошла ошибка.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "Идентификатор пользователя%1успешно " "отмечен как основной." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Ошибка подписывания содержимого буфера обмена" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Ошибка подписывания/шифрования файлов" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Выберите один или несколько файлов для подписывания и/или шифрования" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Выберите папку для подписывания и/или шифрования" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "<без имени>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Доступ к этому параметру закрыт администратором системы." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show not certified certificates" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tags attached to certificates" -msgstr "Показать незаверенные сертификаты" +msgstr "Показать метки, связанные с сертификатами" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates." msgstr "" -"Включить отображение и возможность использования меток, входящих в ключи." +"Включить отображение и возможность использования меток, связанных с " +"сертификатами." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Показывать во всплывающих подсказках следующую информацию:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show validity" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show validity" msgstr "Показывать действительность" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show owner information" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show owner information" msgstr "Показывать сведения о владельце" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show technical details" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show technical details" msgstr "Показывать технические подробности" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show certificate owner information" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show upcoming certificate expiration" -msgstr "Показывать информацию о владельце сертификата" +msgstr "Показывать сведения о предстоящем истечении срока действия сертификата" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Is '%1' your own certificate?" +#, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for own certificates:" -msgstr "%1 — это ваш сертификат?" +msgstr "Пороговое значение для собственных сертификатов:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:404 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "never" +#, kde-format msgctxt "@item never show expiry notification" msgid "never" msgstr "никогда" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix" msgid " day" msgid_plural " days" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] " день" +msgstr[1] " дня" +msgstr[2] " дней" +msgstr[3] "день" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own " "certificate is about to expire soon." msgstr "" +"Количество дней для заблаговременного предупреждения о том, что срок " +"действия вашего собственного сертификата скоро истечёт." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:398 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Trust Root Certificate" +#, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for other certificates:" -msgstr "Добавить корневой сертификат в доверенные" +msgstr "Пороговое значение для других сертификатов:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if another " "person's certificate is about to expire soon." msgstr "" +"Количество дней для заблаговременного предупреждения о том, что срок " +"действия сертификата другого пользователя скоро истечёт." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:416 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Generate" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" -msgstr "Создать" +msgstr "Общие" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:436 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Set &Icon..." +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Icon..." -msgstr "&Значок…" +msgstr "Значок…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:443 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Set &Text Color..." +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Text Color..." -msgstr "Цвет &текста…" +msgstr "Цвет текста…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:450 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Set &Background Color..." +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Background Color..." -msgstr "Цвет &фона…" +msgstr "Цвет фона…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:457 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Set F&ont..." +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Font..." -msgstr "&Шрифт…" +msgstr "Шрифт…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:464 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Italic" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:471 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Bold" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:478 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Strikeout" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Strikeout" msgstr "Зачёркнутый" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:487 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default Appearance" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Default Appearance" msgstr "Внешний вид по умолчанию" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:495 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Certificate Categories" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Categories" msgstr "Категории сертификатов" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:519 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "Предварительный просмотр цветов отключён, так как активен режим высокой " "контрастности." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:528 src/kcfg/settings.kcfg:139 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Порядок атрибутов уникальных имён" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Службы каталогов" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Криптографические операции" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Проверка сертификата S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Смарт-карты" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Система GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Действия с файлами" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Назначать файлам, зашифрованным при помощи OpenPGP, расширение «.pgp» вместо " "«.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "" "Сохранять подписанные или зашифрованные файлы в формате текстовых файлов." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Сохранять подписанные или зашифрованные файлы в тестовом формате с " "использованием кодирования base64. Такие файлы могут быть открыты текстовым " "редактором или отправлены в теле письма. Выбор этого способа сохранения " "увеличивает размер итоговых файлов на треть." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Начинать операцию автоматически на основании определения ввода данных для " "расшифровки или проверки." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Автоматически извлекать данные из файловых архивов после расшифровки" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "Создавать временные расшифрованные файлы в папке с исходным файлом." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Используйте этот параметр, чтобы избежать использования пользовательского " "каталога временных файлов." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Использовать только симметричное шифрование." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Используйте этот параметр для отключения шифрования с открытым ключом." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "Программа для подсчёта контрольных сумм файлов:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Программа для создания архивов:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:133 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Сервер ключей OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Службы каталогов X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:168 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Невозможно настроить службы каталогов, потому что используемые библиотеки " "gpgme устарели." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "Время ожидания &LDAP (мин:с):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:202 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Максимальное количество записей в результате запроса:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Получать отсутствующие ключи сертификации при импорте новых ключей" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Если этот параметр включён, Kleopatra будет автоматически пытаться получить " "ключи, которые использовались для проверки идентификаторов пользователей " "новых импортированных ключей OpenPGP." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:476 src/conf/dirservconfigpage.cpp:480 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Внутренняя ошибка: gpgconf не может обработать запись %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:488 src/conf/dirservconfigpage.cpp:491 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Внутренняя ошибка: gpgconf возвращает неверный тип для %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Настройка групп" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Группы" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Сохранить изменения" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Отменить изменения" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" "Выполнено фоновое обновление сертификатов или групп сертификатов.Сохранить изменения?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Поиск групп" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Найти в списке группы, соответствующие поисковому запросу." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Введите поисковый запрос" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "группы" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Создать" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Новая группа" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Новая группа" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Изменение группы" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Параметры модуля изменены.\n" "Сохранить или отменить изменения?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Сохранить" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Использовать устройство чтения смарт-карт:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Нельзя настроить с помощью Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Этот параметр требует установленного пакета dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "нет прокси-сервера" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(текущие параметры системы: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Этот параметр включает периодическую проверку действительности сертификата. " "Также можно задать интервал проверки (в часах). Заметьте, что проверка " "выполняется при изменении файлов в ~/.gnupg. Поэтому это свойство относится " "только к внешним факторам действительности сертификата." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Проверять действительность сертификата каждые" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "1 час" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " часов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "При включении этого параметра сертификаты S/MIME будут проверяться " "интерактивно с помощью протокола сетевого статуса (Online Certificates " "Status Protocol, OCSP). Укажите адрес сервера OCSP в поле ввода." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Проверять сертификаты интерактивно (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Интерактивная проверка сертификата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Адрес сервера OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Введите адрес сервера для интерактивной проверки сертификатов по протоколу " "OCSP. Обычно этот адрес начинается с http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Подпись службы OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Игнорировать адреса служб сертификатов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Выберите сертификат, с помощью которого сервер OCSP будет подписывать свои " "ответы." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "По умолчанию GnuPG использует файл ~/.gnupg/policies.txt для проверки " "доступности политик сертификатов. При включении этого параметра политики " "проверяться не будут." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Не проверять политики сертификатов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Если этот параметр включён, то при проверке сертификатов S/MIME не будут " "использованы списки отозванных сертификатов (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Никогда не обращаться к CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Если этот параметр включён во время импорта сертификата корневого " "удостоверяющего центра, то необходимо будет подтвердить его отпечаток и " "ответить на вопрос: рассматривать ли этот корневой сертификат как " "доверенный. Корневой сертификат необходимо сделать доверенным до того, как " "станут доверенными другие сертификаты. Необдуманное добавление корневого " "сертификата в хранилище сертификатов может подорвать безопасность системы." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Разрешить отмечать корневые сертификаты как доверенные" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "При включении этого параметра при необходимости будут загружаться " "отсутствующие сертификаты сертифицирующих компаний (применяется для обоих " "методов: по спискам отозванных сертификатов и OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Загружать отсутствующие базовые сертификаты" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&Запросы HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Полностью отключить использование HTTP для S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Не выполнять запросы HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "При определении расположения списка отозванных сертификатов (CRL) " "проверяемый сертификат обычно содержит записи о так называемых центрах " "распространения списков отозванных сертификатов (CRL Distribution Point, " "DP), которые являются ссылками, описывающими способ получения доступа к CRL. " "Будет использована первая найденная запись DP. При включении этого параметра " "запросы HTTP в центры распространения CRL отправляться не будут." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "" "Не отправлять запросы HTTP в центры распространения списков отозванных " "сертификатов (CRL)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "При включении этого параметра для любого запроса по протоколу HTTP будет " "использован указанный прокси-сервер (по умолчанию он берётся из переменной " "окружения http_proxy)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Использовать системный прокси-сервер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Использовать этот прокси-сервер для запросов HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Если не указан системный прокси-сервер или требуется использовать другой " "прокси-сервер для GpgSM, укажите его адрес в виде «сервер:порт».

Например, myproxy.nowhere.com:3128.

Он будет использоваться для " "всех запросов HTTP, относящихся к S/MIME.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&Запросы LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Полностью отключить использование LDAP для S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Не выполнять запросы LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "При определении расположения списка отозванных сертификатов (CRL) " "проверяемый сертификат обычно содержит записи о так называемых центрах " "распространения списков отозванных сертификатов (CRL Distribution Point, " "DP), которые являются ссылками, описывающими способ получения доступа к CRL. " "Будет использована первая найденная запись DP. При включении этого параметра " "запросы LDAP в центры распространения CRL отправляться не будут." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "" "Не отправлять запросы LDAP в центры распространения списков отозванных " "сертификатов (CRL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Основной сервер для запросов LDAP:" # запятая при обстоятельственном обороте http://new.gramota.ru/biblio/readingroom/rules/151-zap-19-32 --aspotashev #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "При указании здесь сервера LDAP, все запросы будут сначала направляться на " "него. Этот параметр переопределяет указанные в ссылке LDAP сервер и порт, а " "также используется, если сервер и порт не указаны в ссылке. Другие серверы " "LDAP будут использованы только при невозможности соединения через прокси-" "сервер.\n" "Указать адрес сервера можно в виде «адрес_сервера» или «адрес_сервера:порт». " "Если порт не указан, будет использован стандартный порт LDAP — 389." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Не удалось найти зашифрованные или подписанные данные в одном или нескольких " "файлах. Следует выбрать, что сделать с файлами. Если они содержат " "подписанные или зашифрованные данные, сообщите об ошибке, используя меню " "«Помощь» -> «Сообщить об ошибке»." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Failed to move %1 to %2." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2.%3" msgstr "" -"Не удалось переместить %1 в %2." +"Не удалось переместить %1 в %2.%3" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Failed to move %1 to %2." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2." msgstr "" -"Не удалось переместить %1 в %2." +"Не удалось переместить %1 в %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "Сохранить файл с исходным названием %1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Использовать исходное название файла?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:237 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "Нет, сохранить как %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Да, сохранить как %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Файл %1 уже существует.\n" "Заменить его?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:256 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Заменить существующий файл?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Заменить все" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Не удалось удалить %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Не удалось переместить %1 в %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:357 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Файл %1 содержит сертификаты и не может быть " "расшифрован или проверен." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:407 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "Выберите файл для проверки с помощью подписи %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Файлы контрольных сумм не были созданы." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Были успешно созданы следующие файлы контрольных сумм:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Ошибок не возникло." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Возникли следующие ошибки:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Создание контрольных сумм: входными файлами должны быть либо только файлы " "контрольных сумм, либо только файлы для создания контрольных сумм, но не те " "и другие вперемешку." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:75 src/mainwindow.cpp:805 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Инициализация…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Создание контрольных сумм" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:739 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Ошибка при выполнении «%1»: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:742 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Не удалось выполнить «%1»: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Не удалось заменить %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Не определены программы для создания контрольных сумм." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Сканирование папок…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Вычисление суммарного размера…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Вычисляется контрольная сумма для «%2» в %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "Здесь отображаются состояние и ход выполнения криптографических операций." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Операция отменена пользователем" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Расшифровка и проверка подписи письма" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Должен быть предоставлен как минимум один источник" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Размер для связки «отправитель/подписанные данные» не совпадает" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Размер для связки «подпись/подписанные данные» не совпадает" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Подписанные данные могут быть выданы только для проверки отсоединённых " "подписей" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Размер ввода и вывода не совпадает" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Одновременное использование вывода и подписанных данных невозможно" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Нет модуля для поддержки %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Не удалось определить тип входных данных: OpenPGP или CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Не найдено подходящего источника" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:221 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Расшифровка и проверка файлов" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Ошибка: подпись не проверена" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Корректная подпись" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Сертификат, использованный для создания подписи, отозван" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Сертификат, использованный для создания подписи, просрочен" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Сертификат недоступен" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Подпись просрочена" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) не найден" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) устарел" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Неверная политика" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Системная ошибка" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Некорректная подпись" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "Подпись подтверждена, ограниченное доверие." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "Подпись подтверждена, полное доверие." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "Подпись подтверждена, абсолютное доверие." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "Подпись подтверждена, нет доверия сертификату." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "Подпись подтверждена, уровень доверия к сертификату не известен." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "Подпись подтверждена, уровень доверия к сертификату не установлен." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 src/crypto/decryptverifytask.cpp:254 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Неизвестный сертификат" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:274 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Подпись создана %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "сертификатом, недоступным в настоящее время:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Сертификат, использованный при создании подписи:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "Подпись соответствует %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "Подпись не соответствует %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304 src/crypto/signencrypttask.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:425 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Проверка отменена." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Проверка не удалась: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Подписей не найдено." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:438 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "%1 недействительная подпись." msgstr[1] "%1 недействительные подписи." msgstr[2] "%1 недействительных подписей." msgstr[3] "Недействительная подпись." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Не удалось проверить %1 подпись." msgstr[1] "Не удалось проверить %1 подписи." msgstr[2] "Не удалось проверить %1 подписей." msgstr[3] "Не удалось проверить подпись." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Действительная подпись %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Предупреждение: адрес отправителя не содержится в %1, " "использованном для подписывания." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "сертификат" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "%1 подпись действительна." msgstr[1] "%1 подписи действительны." msgstr[2] "%1 подписей действительны." msgstr[3] "Подпись действительна." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Предупреждение: адрес отправителя не содержится в сертификатах, " "использованных для подписывания." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Расшифровка отменена." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Отсутствует код защиты целостности сообщения (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Расшифровка не удалась: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:477 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Расшифровка выполнена: " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:497 src/crypto/decryptverifytask.cpp:518 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Недействительная подпись: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Возможно произвести поиск сертификата на сервере ключей или импортировать " "его из файла." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:513 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "Использованный ключ не заверен вами или другим доверенным лицом." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Использованный сертификат не заверен доверенным центром авторизации или " "центр авторизации неизвестен." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:824 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Ошибка ввода: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

Адрес отправителя «%1» не содержится в сертификате. Сохранён: %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:562 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "%1 неизвестный получатель." msgstr[1] "%1 неизвестных получателя." msgstr[2] "%1 неизвестных получателей." msgstr[3] "%1 неизвестный получатель." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Получатели:" msgstr[1] "Получатели:" msgstr[2] "Получатели:" msgstr[3] "Получатель:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "%1 неизвестный получатель" msgstr[1] "%1 неизвестных получателя" msgstr[2] "%1 неизвестных получателей" msgstr[3] "%1 неизвестный получатель" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "Расшифровка соответствует %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:605 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "Расшифровка не соответствует %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:615 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Имя встроенного файла: «%1»" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:622 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Примечание: не удалось достоверно установить, кем зашифровано это " "письмо, поскольку подпись отсутствует." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Подсказка: если этот файл был зашифрован ранее 2003 года, то, скорее " "всего, файлу стоит доверять, так как до этого времени проверка целостности " "не была широко распространена." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "При наличии уверенности в целостности файла следует заново зашифровать его " "после принудительного расшифровывания." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:901 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1048 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1221 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1314 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1464 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1599 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1681 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1782 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Произошла ошибка: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1051 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1223 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1317 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1467 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1683 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1784 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1419 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Произошла неизвестная ошибка" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Не удалось определить, какая это подпись или зашифрованный текст: S/MIME или " "OpenPGP. Может быть это не подпись и не зашифрованный текст?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1110 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1376 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Расшифровка: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1369 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Не удалось определить, какой это зашифрованный текст: S/MIME или OpenPGP. " "Может быть это не зашифрованный текст?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1520 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Не удалось определить, какая это подпись: S/MIME или OpenPGP. Может быть это " "не подпись?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1527 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Проверка: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1737 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" "Проверка файла %1 с помощью %2…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1742 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Проверка подписи: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1750 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "" "Файл %1 проверен с помощью %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "Неоднозначный вызов EncryptEMailController::protocolAsString()." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Отменено пользователем" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:61 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Шифрование отменено." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Не удалось зашифровать: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:186 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Успешно зашифровано." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:270 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Введите имя или адрес электронной почты…" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Показать список сертификатов" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:577 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Не найдены соответствующие сертификаты или группы" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:579 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Найдено несколько соответствующих сертификатов или групп" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Ошибка: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(не найдены соответствующие сертификаты)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Выберите сертификат" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(сначала выберите OpenPGP или S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:50 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" -msgstr "&Папка для вывода:" +msgstr "&Папка для сохранения результатов:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Проверка файлов" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: все задания выполнены." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Все задания выполнены." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Задание %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Выберите папку для сохранения результатов." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No output folder." +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Output Folder" -msgstr "Отсутствует папка для сохранения результатов." +msgstr "Нет папки для сохранения результатов" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:203 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Failed to move %1 to %2." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to create output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" -"Не удалось переместить %1 в %2." +"Не удалось создать папку для сохранения результатов %1.Выберите другую папку для сохранения результатов." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:204 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Invalid output folder." +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusable Output Folder" -msgstr "Неверная папка для сохранения результатов." +msgstr "Непригодная папка для сохранения результатов" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Выберите другую папку для сохранения результатов." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Invalid output folder." +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Output Folder" -msgstr "Неверная папка для сохранения результатов." +msgstr "Неверная папка для сохранения результатов" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot write in the output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" +"Не удалось выполнить запись в папку для сохранения результатов " +"%1.Выберите другую папку для сохранения " +"результатов." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Выберите операцию для выполнения" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Здесь можно проверить и, если потребуется, отменить задания Kleopatra, " "обнаруженные при заданном вводе." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Расшифровать/Проверить" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Создавать все файлы в одной папке" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Файл источника:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "Файл &источника является отсоединённой подписью" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&Подписанные данные:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Входной файл является архивом, распаковать с помощью:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Шифрование текста" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Результаты" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Объекты" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Удалить" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Выбор файла" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Сертификат не выбран" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Добавить получателя…" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Предупреждение: ни один из выбранных сертификатов не принадлежит вам. " "Расшифровать зашифрованные файлы не удастся." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Получатель" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Получатель (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

Получатели, заданные в конфигурации GnuPG:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Автор подписи" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Принудительно расшифровать" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Искать%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Импорт%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Диагностика" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Журнал аудита" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Оставить открытым после завершения операции" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Выберите сертификат для подписи." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Необходимо выбрать сертификат OpenPGP для подписи." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Необходимо выбрать сертификат S/MIME для подписи." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "Необходимо выбрать сертификаты OpenPGP и S/MIME для подписи." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Подписывание текста" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Выберите сертификат шифрования для получателя «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Выберите сертификат для подписи для отправителя «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra не может однозначно определить соответствующие сертификаты для " "каждого получателя/отправителя письма.\n" "Выберите корректный сертификат для каждого получателя:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra не может однозначно определить соответствующие сертификаты для " "отправителя письма.\n" "Выберите корректный сертификат для отправителя:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra не может однозначно определить соответствующие сертификаты для " "каждого получателя письма.\n" "Выберите корректный сертификат для каждого получателя:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "Проверьте правильность выбранных сертификатов для каждого получателя:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Проверьте правильность выбранных сертификатов для отправителя:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Показать всех получателей" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Выбор сертификата для подписи" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Выбор сертификата для шифрования" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "" "Показывать этот диалог только в случае конфликтов (экспериментальный " "параметр)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Выбор сертификатов для письма" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Отправитель:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Получатель:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Выбор сертификатов для письма «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Создание подписи и шифрование файлов" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Сертификат подписи:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Зашифровать для &себя:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Зашифровать для &других:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Зашифровать, используя &пароль. Каждый, кто знает пароль, сможет прочитать " "данные." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Вывод" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Выберите действие." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "&Файлы или папка для вывода:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Зашифровать и/или подписать &каждый из файлов отдельно." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" "Сохранить по отдельности каждый из файлов вместо создания единого архива." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" "Некорректные параметры соответствия для подписывания и шифрования файлов." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Программу Kleopatra нельзя использовать для " "подписывания или шифрования файлов, потому что система GnuPG, которая используется Kleopatra, " "отлична от %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Программу Kleopatra нельзя использовать для " "подписывания или шифрования файлов, потому что система GnuPG, которая используется Kleopatra, " "отлична от %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Создание подписи без шифрования требует использования непрозрачной " "(присоединённой) подписи, которая отличается от отсоединённой подписи тем, " "что включает в себя содержимое файлов и собственно подпись.Этот " "формат несколько необычен. В случае создания такой подписи для нескольких " "файлов, возможно, следует сначала создать архив в виде одного файла, а затем " "подписать полученный файл архива. Ожидается, что будущие версии " "программы Kleopatra будут поддерживать работу с отсоединёнными подписями в " "подобной ситуации." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Предупреждение о необычной подписи" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Ни один из указанных сертификатов получателей не является вашим.Это значит, что зашифровав данные, расшифровать их обратно не " "удастся.Продолжить операцию или отменить её, чтобы выбрать " "другого получателя?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Предупреждение о шифровании для себя" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Название файла подписи S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Файл подписи S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Подписи S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Подписи S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Название файла отсоединённой подписи OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Файл подписи OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Подписи OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Подписи OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Название подписанного и зашифрованного OpenPGP файла." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "Подписанный и зашифрованный OpenPGP файл" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "Файлы OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "Файлы OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Название зашифрованного OpenPGP файла." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Зашифрованный OpenPGP файл." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Название зашифрованного S/MIME файла." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "Зашифрованный S/MIME файл" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "Файлы S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "Файлы S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Файлы результата записываются в этот каталог." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Каталог вывода" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Подписать" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Зашифровать" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Подписать / зашифровать" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Далее" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Результаты" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "Здесь отображаются состояние и ход выполнения криптографических операций." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Доказательство подлинности (подпись)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Сертификат подписи:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Шифрование" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Зашифровать для себя:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Зашифровать для других:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Зашифровать, используя пароль. Каждый, кто знает пароль, сможет прочитать " "данные." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "В дополнение к шифрованию с использованием открытых ключей получателей, " "возможно зашифровать данные с помощью пароля. Любой, кто знает пароль, " "сможет прочесть данные без закрытого ключа. Использование пароля, даже очень " "сложного, менее безопасно, чем использование шифрования на основе " "открытых ключей." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "ключ получателя" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:590 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Signing certificate is expired" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate is expired." -msgstr "Сертификат, использованный для создания подписи, просрочен" +msgstr "Этот сертификат просрочен." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:593 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "certificate expired" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires today." -msgstr "сертификат просрочен" +msgstr "Срок действия этого сертификата истекает сегодня." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:595 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "This certificate is new to your keystore." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires tomorrow." msgid_plural "This certificate expires in %1 days." -msgstr[0] "Этот сертификат новый для данного хранилища ключей." -msgstr[1] "Этот сертификат новый для данного хранилища ключей." -msgstr[2] "Этот сертификат новый для данного хранилища ключей." -msgstr[3] "Этот сертификат новый для данного хранилища ключей." +msgstr[0] "Срок действия этого сертификата истекает через %1 день." +msgstr[1] "Срок действия этого сертификата истекает через %1 дня." +msgstr[2] "Срок действия этого сертификата истекает через %1 дней." +msgstr[3] "Срок действия этого сертификата истекает завтра." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The issuer certificate could not be found locally." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for encryption." -msgstr "Не удалось найти локальный экземпляр сертификата центра выдачи." +msgstr "Этот сертификат нельзя использовать для шифрования." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:602 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The issuer certificate could not be found locally." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for signing." -msgstr "Не удалось найти локальный экземпляр сертификата центра выдачи." +msgstr "Этот сертификат нельзя использовать для создания подписи." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Не удалось найти ключ для следующих получателей:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:803 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "Не удалось найти некоторые ключи" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Подписать с помощью %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Не выбран ни один сертификат" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Подписать и зашифровать (только для OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Только зашифровать" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Только подписать" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Параметры шифрования" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Текстовый вывод (защита ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Параметры подписи" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Автор подписи:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Сменить сертификаты для подписи…" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Выберите операцию для выполнения" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Выбор сертификатов для подписи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Использовать по умолчанию для будущих операций" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Сертификат OpenPGP для подписи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Сертификат S/MIME для подписи:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Неизвестный адресат:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Искать на сервере ключей" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Данные зашифрованы для расшифровывания этим ключом или сертификатом." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Были зарегистрированы следующие ошибки и предупреждения:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Ошибки проверки контрольных сумм" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Ошибок не произошло" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Произошла %1 ошибка" msgstr[1] "Произошло %1 ошибки" msgstr[2] "Произошло %1 ошибок" msgstr[3] "Произошла ошибка" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Выполнение:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Показать" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Далее" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "Неоднозначный вызов NewSignEncryptEMailController::protocolAsString()." #: src/crypto/signemailtask.cpp:64 src/crypto/signencrypttask.cpp:162 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Подписывание отменено." #: src/crypto/signemailtask.cpp:68 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Подписывание не удалось: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:71 src/crypto/signencrypttask.cpp:168 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Успешно подписано." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Архивирование и подписывание файлов" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Подписывание файлов" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Архивирование и шифрование файлов" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Шифрование файлов" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Архивировать и подписать/зашифровать файлы" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Подписать/зашифровать файлы" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "архив" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Произошёл сбой в SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:665 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка в SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:166 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Подписывание не удалось." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:183 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Шифрование не удалось." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:211 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Успешно зашифровано и подписано." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Ошибка вывода: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:252 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Успешно зашифровано." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: подписывание и шифрование отменено." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: ошибка подписывания и шифрования" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:461 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Невозможно определить протокол для задачи" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:520 #, kde-format msgctxt ", ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, …" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:681 src/utils/archivedefinition.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Не удалось найти общий базовый каталог для этих файлов:\n" "%1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:695 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Lineedit accessible name" -#| msgid "OpenPGP signed and encrypted file" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed and encrypted archive ..." -msgstr "Подписанный и зашифрованный OpenPGP файл" +msgstr "Создание подписанного и зашифрованного архива…" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:715 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Creating Key Pair..." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating encrypted archive ..." -msgstr "Создание пары ключей" +msgstr "Создание зашифрованного архива..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:735 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Creating Key Pair..." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed archive ..." -msgstr "Создание пары ключей" +msgstr "Создание подписанного архива…" #: src/crypto/task.cpp:159 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Неизвестная ошибка в Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Результаты проверки контрольных сумм" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Не удалось найти файл контрольных сумм для файла «%1»" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Проверяются контрольные суммы (%2) в «%1»" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Добавление идентификатора пользователя" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Введите имя и адрес электронной почты, которые будут использованы для " "идентификатора пользователя." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Введите имя и/или адрес электронной почты, которые будут использованы для " "идентификатора пользователя." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Введите имя или адрес электронной почты." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Имеется проблема." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Метод хранения идентификатора пользователя в сертификате:
%1
" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Сертификат OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Сертификат S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(обязательно)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(необязательно)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 — обязательное поле, но оно не заполнено." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 — обязательное поле, но оно не заполнено.Локальное административное правило: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 указано не полностью." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 указано не полностью.Локальное " "административное правило: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 содержит недопустимое значение." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 содержит недопустимое значение.Локальное " "административное правило: %2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "Идентификаторы пользователей:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:403 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Идентификаторы пользователей" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Добавить идентификатор пользователя" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Отметить как основной" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Отметить выбранный идентификатор пользователя как основной идентификатор " "пользователя этого ключа." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Заверить идентификаторы пользователей" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Показать данные сертификаций" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Отзыв сертификаций" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Отозвать идентификатор пользователя" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Уровень доверия:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Действителен с:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Срок действия:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Изменить окончание периода действия" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Изменить действительность" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Отпечаток:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Копировать отпечаток в буфер обмена" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Копировать отпечаток" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Кем выпущен:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Показать сертификат центра выдачи" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Показать сертификат" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Соответствие:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Доверенный представитель для:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Дополнительные сведения содержатся в меню «Сертификаты»" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Связанные адреса:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Связанные адреса" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Подробные сведения…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Подробные сведения о цепочке доверия" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Обновить" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Сменить пароль" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Создать сертификат отзыва" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Сертификат отзыва — это своего рода «аварийный выключатель» для объявления " "того, что ключ больше не будет использоваться. Публикация сертификата отзыва " "— необратимое действие." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "неограниченно" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Адрес эл. почты" # Имя человека, которому принадлежит gpg-ключ. --aspotashev #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Уровень доверия" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Метки" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "нет адреса электронной почты" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "Действительно отозвать идентификатор пользователя%1 ?" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Отметить как основной идентификатор пользователя" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Заверить идентификаторы пользователей..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Заверить идентификаторы пользователей..." msgstr[1] "Заверить идентификаторы пользователей..." msgstr[2] "Заверить идентификаторы пользователей..." msgstr[3] "Заверить идентификатор пользователя..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Отозвать сертификации..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Отозвать сертификации..." msgstr[1] "Отозвать сертификации..." msgstr[2] "Отозвать сертификации..." msgstr[3] "Отозвать сертификацию..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Опубликовать на сервере поставщика услуг электронной почты…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Отозвать идентификатор пользователя" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "never" msgstr "никогда" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Создание подписи" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Первое письмо" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Последнее письмо" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Количество сообщений" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Обновление…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Обновить ключ из внешних источников." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Общее имя" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Улица" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "City" msgstr "Город" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026 #, kde-format msgid "State" msgstr "Штат / регион" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "Обновить списки отозванных сертификатов и выполнить полную проверку " "действительности сертификата." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "Не удалось найти локальный экземпляр сертификата центра выдачи." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Выберите один или несколько из следующих сертификатов:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Выберите один из следующих сертификатов:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Обновить список сертификатов" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Импорт…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Импортировать сертификат из файла" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Импортировать сертификат" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Поиск…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Найти сертификат на сервере" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Найти сертификат" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Создать…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Создать новый сертификат OpenPGP" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Создать сертификат" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Группы…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Управление группами сертификатов" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Управление группами" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Выбор сертификата" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Заверить" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Заверение сертификата: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Проверьте отпечаток, отметьте идентификаторы пользователей, которые " "требуется заверить, и выберите ключ, с помощью которого это следует сделать." "
Примечание: ключ и его владельца явным образом определяет только " "отпечаток." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Заверить с использованием:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Установить доверие владельцу" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Позволяет установить абсолютный уровень доверия для выбранного ключа " "сертификации. Обычно это требуется сделать для собственных ключей." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Расширенный" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Показать дополнительные параметры" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Заверить для всех (с возможностью экспорта)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Опубликовать результат на сервере ключей" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "Эта информация будет добавлена в сертификат." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:439 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Метки, созданные при полном доверии к сертификату, выводятся в списке ключей " "и могут быть использованы для поиска." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:442 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Пояснение меток" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:455 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Срок действия:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:463 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "Подпись сертификата должна действовать как минимум до следующего дня." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:464 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "Самая поздняя возможная дата действия подписи сертификата: %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "Через два года" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "Через год" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "Здесь возможно установить дату истечения срока действия сертификата." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "С помощью даты истечения срока действия возможно ограничить срок действия " "сертификатов определённым количеством времени. По истечении срока действия " "сертификат будет недействительным." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:479 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Пояснение срока действия" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Подтвердить как доверенного представителя" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "Подтвердить доверенного представителя для домена." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:495 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Все сертификаты с адресами электронной почты, принадлежащими домену, которые " "были сертифицированы доверенным представителем, рассматриваются как " "сертифицированные, то есть доверенный представитель действует как " "промежуточный центр сертификации для домена. " #: src/dialogs/certifywidget.cpp:500 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Пояснение доверенного представителя" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:510 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:700 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Это ваш собственный ключ?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:715 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Не удалось изменить уровень доверия к ключу «%1»:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:718 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Ошибка при изменении уровня доверия" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:725 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Уровень доверия владельцу установлен." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Будут удалены следующие сертификаты:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Эти сертификаты будут удалены несмотря на то, что они неотмечены (подробности):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Почему будет удалено больше сертификатов, чем выбрано?</" "title><para>Когда удаляются сертификаты удостоверяющего центра (либо " "сертификат корневого УЦ, либо сертификат промежуточного УЦ), сертификаты, " "выданные этими центрами, также будут удалены.</para><para>Наиболее наглядно " "это показано в представлении иерархического списка сертификатов: если " "удаляется сертификат, имеющий дочерние сертификаты, они также будут удалены." "</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Все удаляемые сертификаты являются вашими собственными. Они содержат " "закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не могут быть " "удалены." msgstr[1] "" "Все удаляемые сертификаты являются вашими собственными. Они содержат " "закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не могут быть " "удалены." msgstr[2] "" "Все удаляемые сертификаты являются вашими собственными. Они содержат " "закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не могут быть " "удалены." msgstr[3] "" "Удаляемый сертификат является вашим собственным. Он содержит закрытые ключи, " "которыми производилось шифрование данных, и не может быть удалён." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Они " "содержат закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не " "могут быть удалены." msgstr[1] "" "Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Они " "содержат закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не " "могут быть удалены." msgstr[2] "" "Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Они " "содержат закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не " "могут быть удалены." msgstr[3] "" "Один из удаляемых сертификатов является вашим собственным. Он содержит " "закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не может быть " "удалён." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Удаление закрытого ключа" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Доступные ключи" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Поиск доступных ключей" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Найти в списке доступных ключей ключи, соответствующие поисковому запросу." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "доступные ключи" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Добавить выбранные ключи" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Добавить выбранные ключи в группу" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Удалить выбранные ключи" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Удалить выбранные ключи из группы" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Группа ключей" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Поиск групп ключей" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "Найти в списке групп ключей ключи, соответствующие поисковому запросу." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "группа ключей" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Изменение группы" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "Срок действия: %1 день" msgstr[1] "Срок действия: %1 дня" msgstr[2] "Срок действия: %1 дней" msgstr[3] "Срок действия: %1 день" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "Срок действия: %1 неделя" msgstr[1] "Срок действия: %1 недели" msgstr[2] "Срок действия: %1 недель" msgstr[3] "Срок действия: %1 неделя" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Срок действия: %1 месяц" msgstr[1] "Срок действия: %1 месяца" msgstr[2] "Срок действия: %1 месяцев" msgstr[3] "Срок действия: %1 месяц" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "Срок действия: %1 год" msgstr[1] "Срок действия: %1 года" msgstr[2] "Срок действия: %1 лет" msgstr[3] "Срок действия: %1 год" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Выберите срок действия подключа:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Выберите срок действия сертификата:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Неограниченный срок действия" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Срок действия:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Days" msgstr "дней" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "недель" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Months" msgstr "месяцев" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Years" msgstr "лет" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Также обновить период действия подключей" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Действует до %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Изменение периода действия" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Экспорт…" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Не удалось экспортировать: «%1»" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Адрес эл. почты:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Недействительный адрес электронной почты" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритм:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Создать резервную копию ключа шифрования" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Сохранить резервную копию ключа шифрования в файл." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "Во время создания ключа будет предложено задать пароль для его защиты." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Сведения о группе" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "" "Обратите внимание: эта группа определена в конфигурационных файлах gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Искать:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Отменить выбор" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Подробности…" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как…" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Поиск на сервере" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Импорт" # Имя человека, которому принадлежит gpg-ключ. --aspotashev #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Введите имя." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Адрес эл. почты" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Введите адрес электронной почты." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "Имя не должно содержать <, > и @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "Имя не должно содержать символы «меньше», «больше» и «собачка»." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "Имя должно быть записано в формате, соответствующем требованиям вашей " "организации; в записи не должно быть символов <, > и @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "Имя должно быть записано в формате, соответствующем требованиям вашей " "организации; в записи не должно быть символов «меньше», «больше» и «собачка»." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" "Введите адрес электронной почты в корректном формате. Например, name@example." "com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Введите адрес электронной почты в корректном формате, соответствующем " "требованиям вашей организации." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Защитить созданный ключ паролем." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Шифрует секретный ключ с помощью пароля. Во время генерации ключа будет " "предложено указать пароль." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Дополнительные параметры…" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Создание сертификата OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" "Введите имя и адрес электронной почты, которые будут использованы для " "сертификата." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "Введите имя и/или адрес электронной почты, которые будут использованы для " "сертификата." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Отзыв ключа" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Причина отзыва" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Причина не указана" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "Ключ был скомпрометирован" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "Ключ заменён" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "Ключ больше не используется" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Описание (необязательно):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Отозвать ключ" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Ошибка: в описании не должно быть пустых строк." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "<para>Будет отозван следующий ключ:<nl/>%1</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Пропущено" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Без ошибок" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Название проверки" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(выберите проверку)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<para>Это результаты самопроверки Kleopatra. Щелкните по названию проверки " "для просмотра подробных сведений.</para><para>Все ошибки, кроме первой, " "могут быть связаны со сбоями в предыдущих проверках.</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "результаты проверки" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Подробные сведения" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Предлагаемое корректирующее действие" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Запустить" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Показать результаты всех проверок" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Выполнять эти проверки при запуске" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Перезапустить проверки" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Самопроверка" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Нулевой PIN-код не найден. <warning>Если этот PIN-код установлен не вами, " "эта карта могла быть подделана.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Установка PIN-кода отменена." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "При установке PIN-кода произошла ошибка: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN-код успешно установлен." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>На этой смарт-карте есть место для двух сертификатов:\n" "<ol>\n" "<li>Обычный сертификат</li>\n" "<li>Специальный сертификат для создания <em>квалифицированных подписей</em> " "в соответствии с Signaturgesetz Германии</li>\n" "</ol>\n" "Перед началом использования установите начальные PIN-коды для обоих " "сертификатов.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Шаг 1: установите начальный PIN-код для первого сертификата («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Установить начальный PIN-код (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Шаг 2: установите начальный PIN-код для сертификата квалифицированной " "подписи («SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(необязательно) Установить начальный PIN-код (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Подключи:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Подключи" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Действителен с" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Действителен до" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Длина" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Применение" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Основной" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Место хранения" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Изменить окончание периода действия…" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Экспорт ключа OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Восстановить из бумажной копии" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Перенести на смарт-карту" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Экспорт закрытого подключа" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "да" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "нет" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "смарт-карта %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "смарт-карта" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "автономный" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "на этом компьютере" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Подробные сведения о подключах" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Не найден сертификат центра выдачи (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Цепочка доверия" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Поиск обновлений…" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "В доступной версии базы данных обновления отсутствуют." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Обновления отсутствуют" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:192 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Доступна версия %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Ознакомьтесь с <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html" "\">новыми возможностями</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Доступно обновление" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:204 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Показывать это окно уведомлений для последующих обновлений." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:211 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Обновить" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Сертификаты" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Получить отсутствующие ключи" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Найти и импортировать все ключи, которые использовались для заверения " "идентификаторов пользователей этого ключа" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "Идентификаторы пользователей и сертификаты" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Показать сведения о сертификате" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Добавить сертификат" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Отозвать сертификат" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Невозможно отозвать этот сертификат, потому что он не был подписан с помощью " "одного из ваших ключей (или отсутствует необходимый секретный ключ)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "" "В текущей версии программы не предусмотрена возможность отзыва " "самостоятельных сертификатов." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Невозможно отозвать этот сертификат отзыва (но возможно повторно подтвердить " "соответствующий идентификатор пользователя)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Невозможно отозвать этот истёкший сертификат." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Невозможно отозвать этот некорректный сертификат." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "Невозможно отозвать этот сертификат, потому что необходимый закрытый ключ " "недоступен." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Невозможно отозвать сертификаты этого идентификатора пользователя. Выберите " "любой из сертификатов для получения подробных сведений." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>При загрузке удостоверений произошла ошибка: <message>%1</message></" "para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Не удалось загрузить сертификаты" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Координаты всплывающей подсказки о расшифровке/проверке" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Сохранённые размер и положение всплывающей подсказки о расшифровывании/" "проверке подписи для клиентов, не поддерживающих встроенный показ " "результатов, например, MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Использовать pgp в качестве расширения по умолчанию для файлов OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Установите этот параметр, чтобы kleopatra по умолчанию давала файлам OpenPGP " "расширение pgp." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Если включён этот параметр, Kleopatra не будет запрашивать выбор действий " "для полей ввода, а автоматически начнёт операции, применимые к введённым " "данным." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Автоматически извлекать данные из архивов после расшифровки." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Если этот параметр включён, Kleopatra автоматически извлекает данные из " "файловых архивов после расшифровки." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Команда для создания файловых архивов." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Команда, которую Kleopatra использует для создания зашифрованного архива при " "шифровании папки или нескольких файлов" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Сохранять подписанные или зашифрованные файлы в тестовом формате с " "использованием кодирования base64. Такие файлы могут быть открыты текстовым " "редактором или отправлены в теле письма. Выбор этого способа сохранения " "увеличивает размер итоговых файлов на треть." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Используйте этот параметр, чтобы избежать использования пользовательского " "каталога временных файлов." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Используйте этот параметр для отключения шифрования с открытым ключом." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Заполнитель для CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Этот текст будет использоваться в качестве заполнителя для поля общего имени " "(CN) сертификатов S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Автоматически предварительно заполнять CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Если этот параметр включён, поле общего имени (CN) сертификатов S/MIME будет " "предварительно заполняться данными из системы\n" " (например, из параметров электронной почты рабочего стола или (в " "Windows) из Active Directory)." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Заполнитель для EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "Этот текст будет использоваться в качестве заполнителя для поля адреса " "электронной почты сертификатов OpenPGP и S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Автоматически предварительно заполнять EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Если этот параметр включён, поле адреса электронной почты сертификатов " "OpenPGP и S/MIME будет предварительно заполняться данными из системы\n" " (например, из параметров электронной почты рабочего стола или (в " "Windows) из Active Directory)." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Заполнитель для NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Этот текст будет использоваться в качестве заполнителя для поля имени " "сертификатов OpenPGP." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Автоматически предварительно заполнять NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Если этот параметр включён, поле имени сертификатов OpenPGP будет " "предварительно заполняться данными из системы\n" " (например, из параметров электронной почты рабочего стола или (в " "Windows) из Active Directory)." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Период действия по умолчанию" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "Указывает период действия новых ключей OpenPGP в днях (по умолчанию)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by " -#| "default, or, in other words, after how many days the key will expire. Set " -#| "this to 0 for unlimited validity. If this setting is not set or if it is " -#| "set to a negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two " -#| "years (possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity " -#| "period) by default." +#, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for three years " "(possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by " "default." msgstr "" "Этот параметр определяет стандартный период действия нового ключа OpenPGP. " "Иными словами, он указывает, сколько дней ключ будет действующим. Если " "установить значение 0, период действия ключа будет неограниченным. Если для " "этого параметра не указано значение или указано отрицательное значение, " -"новые ключи OpenPGP по умолчанию будут действительны в течение двух лет " +"новые ключи OpenPGP по умолчанию будут действительны в течение трёх лет " "(возможно ограничение минимальным и максимальным периодом действия)." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Минимальный период действия" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "Указывает минимальный период действия новых ключей OpenPGP в днях." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Этот параметр определяет минимальный период действия нового ключа OpenPGP в " "днях. Иными словами, он указывает минимальное количество дней, после " "которого истечёт срок действия нового ключа." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Максимальный период действия" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "Указывает максимальный период действия новых ключей OpenPGP в днях." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Этот параметр определяет максимальный период действия нового ключа OpenPGP в " "днях. Иными словами, он указывает максимальное количество дней, после " "которого истечёт срок действия нового ключа. Если для этого параметра не " "указано значение или указано отрицательное значение, срок действия не " "ограничен." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Скрыть дополнительные параметры" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Если этот параметр включён, в мастере создания сертификата будет скрыта " "кнопка дополнительных параметров." #. i18n: ectx: label, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default certificate" +#, kde-format msgid "Default certification validity" -msgstr "Сертификат по умолчанию" +msgstr "Стандартный период действия сертификата" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." +#, kde-format msgid "Specifies the default validity of certifications in days." -msgstr "Указывает период действия новых ключей OpenPGP в днях (по умолчанию)." +msgstr "Указывает период действия сертификатов в днях (по умолчанию)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " -#| "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " -#| "earliest." +#, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a certification is valid by default, " "or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set " "this to 0 for unlimited validity of certifications." msgstr "" -"Этот параметр определяет минимальный период действия нового ключа OpenPGP в " -"днях. Иными словами, он указывает минимальное количество дней, после " -"которого истечёт срок действия нового ключа." +"Этот параметр определяет период действия сертификата в днях. Иными словами, " +"он указывает количество дней, после которого истечёт срок действия нового " +"сертификата. Чтобы не ограничивать срок действия сертификата, укажите для " +"этого параметра значение «0»." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "Программа для подсчёта контрольных сумм файлов" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "Показать результаты после создания подписи" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "" "Если включено, результаты будут показаны после успешной подписи буфера " "обмена." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Показать результаты после шифрования" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "" "Если включено, результаты будут показаны после успешного шифрования буфера " "обмена." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Включить S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Включает поддержку S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Если этот параметр отключён, основной интерфейс пользователя Kleopatra не " "будет предоставлять возможностей, связанных с S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Разрешить создание сертификатов S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Разрешает создание запросов подписывания сертификатов S/MIME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Если этот параметр отключён, Kleopatra не будет предоставлять возможность " "создания запросов подписывания сертификатов S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Разрешить подписывание с помощью сертификатов S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:106 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "" "Разрешить подписывание текста или файлов с помощью сертификатов S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:107 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Если этот параметр отключён, Kleopatra не будет предоставлять возможность " "создания подписей с помощью сертификатов S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Показывать конфигурацию внешнего вида" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Показывать конфигурацию криптографических операций" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Показать конфигурацию служб каталогов" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Показать конфигурацию системы GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Показать конфигурацию смарт-карт" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Показать конфигурацию проверки S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "Указывает порядок отображения атрибутов уникальных имён сертификатов X.509." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:146 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Использовать группы" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:147 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Включить использование групп ключей." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:148 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Включить использование групп ключей для создания списков получателей." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Получать ключи подписывающего лица после импорта" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Если этот параметр включён, Kleopatra будет автоматически пытаться получить " "ключи,\n" " которые использовались для проверки идентификаторов пользователей " "новых импортированных ключей OpenPGP. Эту\n" " опцию полезно использовать в сочетании с доверенными " "представителями." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(no matching certificates found)" +#, kde-format msgid "Notify about upcoming certificate expiration" -msgstr "(не найдены соответствующие сертификаты)" +msgstr "Уведомлять о предстоящем истечении срока действия сертификатов" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:165 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n" " certificates that are about to expire soon." msgstr "" +"Если этот параметр включён, Kleopatra будет показывать уведомления при " +"использовании\n" +" сертификатов, срок действия которых скоро истечёт." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Схемы URL-адресов для блокировки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:173 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Это список схем URL-адресов, которые должны блокироваться приложением.\n" "Возможность блокировки позволяет запретить открытие определённых URL-адресов " "во внешних приложениях." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Всегда выполнять поиск сертификатов смарт-карты на сервере ключей" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Ищет сертификаты, принадлежащие к ключам смарт-карты, на настроенном сервере " "ключей." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Выполняет поиск на серверах ключей независимо от протокола ключа смарт-карты " "и независимо от протокола сервера ключей.\n" " По умолчанию такой поиск выполняется только для серверов ключей LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:186 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "Пытаться загружать сертификаты S/MIME со смарт-карт PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:187 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "Автоматически загружать сертификаты S/MIME со смарт-карт PKCS#15 (CardOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Если этот параметр включён, Kleopatra будет вызывать gpgsm --learn при " "вставке смарт-карты PKCS#15 с неизвестными сертификатами. Процедура " "распознавания может быть длительной. Во время её выполнения смарт-карта " "будет заблокирована." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Отключить параметры профиля" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Интервал обновления сертификата (в часах). Ноль (0) отключает обновление." #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Использовать метки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "" -"Включить отображение и возможность использования меток, входящих в ключи." +"Включить отображение и возможность использования меток, связанных с ключами." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Отпечаток метки ключа" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Если ключ указан, то рассматриваются только метки, созданные с помощью этого " "ключа. В противном случае рассматриваются метки, созданные с помощью любого " "доверенного ключа." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Показывать действительность сертификата" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Показывать в подсказке информацию о действительности сертификата, в том " "числе об истечении срока действия и отзыве." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Показывать информацию о владельце сертификата" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Показывать в подсказке информацию о владельце сертификата, такую как " "идентификатор пользователя, субъект и издателей." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Показывать сведения о сертификате" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Показывать больше сведений о сертификате, таких как контрольная сумма, длина " "ключа и срок действия" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "Се&ртификаты" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Окно" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Справка" #. i18n: ectx: Menu (help_more) #: src/kleopatra.rc:98 #, kde-format msgid "&More documentation" -msgstr "" +msgstr "&Дополнительная документация" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Использовать OpenPGP для следующих действий" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Использовать CMS (X.509, S/MIME) для следующих действий" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "" "Файл сокета, через который можно взаимодействовать с пользовательским " "интерфейсом." #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Запустить со свёрнутым основным окном" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Импорт сертификатов из файлов…" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Зашифровать файлы" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Подписать файлы" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Подписать и/или зашифровать файлы" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "То же, что и «--sign-encrypt», не использовать" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Расшифровать файлы" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Проверить файл/подпись" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Расшифровать и/или проверить файлы" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Поиск сертификата на сервере ключей" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Создать или проверить файл контрольной суммы" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Показать подробные сведения о локальном сертификате или искать их на сервере " "ключей по отпечатку" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Создать новую пару ключей или запрос подписывания сертификата" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "ID родительского окна для диалогов" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Открыть диалог конфигурации" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Файл(ы) для обработки" #: src/kleopatra_options.h:55 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Строка или отпечаток для запроса и поиска" #: src/kleopatraapplication.cpp:378 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "При выполнении команды произошла ошибка." #: src/kleopatraapplication.cpp:421 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Неоднозначный протокол: «--openpgp» и «--cms»" #: src/kleopatraapplication.cpp:455 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Для параметра «--search» не указана строка поиска" #: src/kleopatraapplication.cpp:466 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Для параметра «--query» не указан аргумент отпечатка ключа" #: src/kleopatraapplication.cpp:522 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Неоднозначные команды: «%1» и «%2»" #: src/kleopatraapplication.cpp:529 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Для команды «%1» не указаны файлы" #: src/kleopatraapplication.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Не удалось прочитать «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:820 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Открытие внешней ссылки административно запрещено." #: src/kleopatraapplication.cpp:821 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Запрещено" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Не удалось запустить сервер пользовательского интерфейса %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Недопустимое имя сокета" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Не удалось выделить ресурсы для подключения к серверу Kleopatra UI на %1 : %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Не удалось подключиться к серверу Kleopatra UI на %1 : %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Не удалось получить идентификатор процесса сервера Kleopatra UI на %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Не удалось передать критически важный параметр «%1»: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Не удалось передать путь файла: «%1»: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Не удалось передать информацию об отправителе «%1»: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Не удалось передать информацию о получателе «%1»: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "При выполнении команды (%1) произошла ошибка: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Изменить…" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Ошибка Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "При установлении соединения с Kleopatra произошла ошибка: %1" #: src/main.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>Версия запущенной библиотеки <application>GpgME</application> старее, " "чем та, с которой была собрана библиотека <application>GpgME++</application>." "</para><para><application>Kleopatra</application> не будет работать при " "данных условиях.</para><para>Обратитесь к администратору для решения этой " "проблемы.</para>" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "Устаревшая версия GpgME" #: src/main.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para>Приложение <application>Kleopatra</application> не может быть запущено " "от имени администратора без нарушения прав доступа к файлам в папке данных " "GnuPG.</para><para>Для управления ключами других пользователей откройте " "приложение от имени обычного пользователя и скопируйте каталог " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> с соответствующими разрешениями." "</para>" #: src/main.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Продолжить?</para>" #: src/main.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Выполняется с правами администратора" #: src/main.cpp:247 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Ошибка сервера интерфейса в GPG" #: src/main.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>Не удалось инициализировать модуль проводника Windows для Kleopatra.<br/" ">Получено следующее сообщение об ошибке: <b>%1</b><br/>Вероятно, это " "означает наличие проблем с установленным пакетом. Попробуйте переустановить " "его или обратитесь за помощью к системному администратору.<br/>Можно " "продолжить использование программы Kleopatra, но в её работе могут " "возникнуть другие проблемы.</qt>" #: src/main.cpp:281 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Недопустимые параметры: %1" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "&Выйти из <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Только &закрыть окно" #: src/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "Программа <application>%1</application> может использоваться другими " "программами в качестве службы.<nl/>Можно закрыть окно, не завершая работу " "программы <application>%1</application>." #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Действительно выйти?" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Невозможно запустить программу просмотра журнала GnuPG (kwatchgnupg). " "Проверьте правильность установки." #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Ошибка запуска KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Просмотр журнала GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Перезапустить фоновые процессы" #: src/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Перезапустить фоновые процессы (например, после внесения изменений в " "конфигурацию)." #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Проверить наличие обновлений" #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Сертификаты" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Показывать сведения о сертификате" #: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Блокнот" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Блокнот для шифрования или расшифровывания и подписывания или проверки " "подлинности текста" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Смарт-карты" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Управление смарт-картами" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Выполнить самопроверку" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Настроить группы…" #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Переносить фокус на поле быстрого поиска" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Краткое руководство Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:601 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Quickguide" +#, kde-format msgid "&Quickguide" -msgstr "Краткое руководство" +msgstr "&Краткое руководство" #: src/mainwindow.cpp:603 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Only available in German and English. Leave to English for other " -#| "languages." -#| msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" +#, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" -msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" +msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:607 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Password-based encryption" +#, kde-format msgid "&Password-based encryption" -msgstr "Шифрование на основе пароля" +msgstr "&Шифрование на основе пароля" #: src/mainwindow.cpp:609 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Only available in German and English. Leave to English for other " -#| "languages." -#| msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" +#, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" -msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" +msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:613 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Group configuration" +#, kde-format msgid "&Group configuration" -msgstr "Настройка группы" +msgstr "&Настройка группы" #: src/mainwindow.cpp:615 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Only available in German and English. Leave to English for other " -#| "languages." -#| msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" +#, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" -msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" +msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgid "&Mail encryption in Outlook" -msgstr "" +msgstr "&Шифрование почты в Outlook" #: src/mainwindow.cpp:622 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages. " "Only shown on Windows." msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf" -msgstr "" +msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:628 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Certification key:" +#, kde-format msgid "&Certification Management" -msgstr "Ключ подписи сертификата:" +msgstr "&Управление сертификатами" #: src/mainwindow.cpp:630 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" -msgstr "" +msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:634 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action show smartcard management view" -#| msgid "Smartcards" +#, kde-format msgid "&Smartcard setup" -msgstr "Смарт-карты" +msgstr "&Настройка смарт-карт" #: src/mainwindow.cpp:636 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Only available in German and English. Leave to English for other " -#| "languages." -#| msgid "smartcard_howto_de.pdf" +#, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" -msgstr "smartcard_howto_de.pdf" +msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:640 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "GnuPG Manual" +#, kde-format msgid "GnuPG Command&line" -msgstr "Руководство по GnuPG" +msgstr "Командная &строка GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:648 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:652 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:654 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:678 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Некоторые фоновые процессы все ещё активны. При закрытии окна они будут " "прерваны. Продолжить?" #: src/mainwindow.cpp:681 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Фоновые процессы" #: src/mainwindow.cpp:789 src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Подписать/зашифровать…" #: src/mainwindow.cpp:790 src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Расшифровать и проверить…" #: src/mainwindow.cpp:795 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Импорт сертификатов" #: src/mainwindow.cpp:796 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Импорт списка отозванных сертификатов (CRL)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные параметры" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Материал ключа" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ ElGamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:275 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Этот подключ требуется для шифрования." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Использование сертификата" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Создание подписи" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Сертификация" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Срок действия:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Технические сведения" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "Дополнительные идентификаторы пользователей" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Адреса эл. почты" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Имена DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URI-адреса" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:391 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Личные данные" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "new email" msgstr "новое письмо" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:434 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "новое имя DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "новый адрес URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "Период действия нельзя изменить." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:489 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "" "Период действия должен заканчиваться в диапазоне от сегодняшнего дня до %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:492 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "Период действия должен заканчиваться в диапазоне от %1 до %2." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "Период действия должен заканчиваться после сегодняшнего дня." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:499 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "Период действия должен заканчиваться после %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:799 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (%1 бит)" msgstr[1] "%2 (%1 бита):" msgstr[2] "%2 (%1 бит):" msgstr[3] "%2 (1 бит):" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:800 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 бит" msgstr[1] "%1 бита" msgstr[2] "%1 бит" msgstr[3] "1 бит" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:966 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "" "Добавление более одного идентификатора пользователя пока не реализовано." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Адрес эл. почты" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Ввод подробной информации" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Настоящее имя:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Адрес эл. почты:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Введите свои личные данные ниже." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Введите свои личные данные внизу. Расширенные параметры можно ввести, нажав " "на кнопку «Дополнительные параметры»." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Создать" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Действие отменено." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Не удалось создать пару ключей: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Пара ключей создана.\n" "Отпечаток: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Не удалось записать в файл «%1»: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Пара ключей создана." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Добавить запись" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Удалить запись" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Мастер создания пары ключей" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Чтобы приложить запрос к письму, перетащите этот значок в окно создания " "письма." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Перезапустить этот мастер с введёнными параметрами" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Следующие шаги" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Сохранить запрос сертификата в файл…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Отправить запрос сертификата по электронной почте…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Создать резервную копию пары ключей…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Отправить открытый ключ по электронной почте…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Сохранить открытый ключ в службе каталогов…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Создать запрос отзыва сертификата…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Создать подписывающий сертификат с теми же параметрами" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Создать шифрующий сертификат с теми же параметрами" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Ошибка создания ключа" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "Не удалось создать пару ключей. Подробные сведения приведены ниже." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Пара ключей создана" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Пара ключей создана. Подробности и варианты последующих действий " "представлены ниже." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Невозможно скопировать временный файл <filename>%1</filename> в файл " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Обработайте этот сертификат." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Пожалуйста, обработайте этот сертификат и сообщите отправителю, где можно " "получить готовый сертификат.\n" "\n" "Спасибо,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para>Программа <application>Kleopatra</application> попробует отправить " "письмо через почтовый клиент по умолчанию.</para><para>Некоторые почтовые " "клиенты не позволяют извне приложить файл к письму.</para><para> Если " "почтовый клиент поддерживает перетаскивание, перетащите значок в окно " "создания письма. Если не поддерживает, сохраните запрос в файл и затем " "вложите этот файл в письмо.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Отправка письма" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Мой новый открытый ключ OpenPGP" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Во вложении мой новый открытый ключ OpenPGP." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Программа <application>Kleopatra</application> попробует отправить " "письмо через почтовый клиент по умолчанию.</para><para>Некоторые почтовые " "клиенты не позволяют извне приложить файл к письму.</para><para>Если в " "почтовом клиенте нет вложения, прикрепите файл <filename>%1</filename> " "вручную.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Это действие удалит запрос сертификации. Перед тем, как продолжить, " "убедитесь, что он отправлен или сохранён." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Запрос сертификации будет удалён" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" "<para>Система <application>GnuPG</application> не настроена для работы в " "соответствии со стандартом %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Система <application>GnuPG</application>, которая используется " "<application>Kleopatra</application>, отлична от %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>Установите версию <application>GnuPG</application>, соответствующую " "стандарту %1.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG (модуль OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM (модуль S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf (конфигурация)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Проблема работы с программой <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "не поддерживается" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Похоже, библиотека <icode>gpgme</icode> была собрана без поддержки " "этого модуля.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Замените библиотеку <icode>gpgme</icode> на версию, собранную с " "поддержкой <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "установлено не должным образом" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>Программа <command>%1</command> установлена не должным образом.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "<para>Проверьте вывод команды <command>%1 --version</command>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "слишком старый" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Установлен модуль <command>%1</command> версии %2, требуется версия не " "ниже %3.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Установите <application>%1</application> версии %2 или выше.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "неизвестная проблема" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Убедитесь, что программа <application>%1</application> установлена и " "указана в переменной <envar>PATH</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> версии %2.%3.%4 требуется для проведения " "проверки, а установлена только %5.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> требуется для проведения проверки, но, " "похоже, программа отсутствует.</para><para>Смотрите описание проверки.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Смотрите описание проверки «%1».</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Подключение к Gpg-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "Устаревшая библиотека GpgME" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Библиотека GpgME слишком старой версии, или библиотека GpgME++ была собрана " "для более старой GpgME, не поддерживавшей подключение к «gpg-agent»." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Обновите <application>gpgme</application> до версии 1.2.0 или выше и " "убедитесь, что gpgme++ собрана с её использованием." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME не поддерживает «gpg-agent»" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Версия библиотеки <application>GpgME</application> достаточно новая, " "чтобы поддерживать <application>gpg-agent</application>, но в данном случае " "не поддерживает.</para><para>Ошибка: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "непредвиденная ошибка" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Непредвиденная ошибка при запросе версии <application>gpg-agent</" "application>.</para><para>В ответ получена ошибка: <message>%1</message>.</" "para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Проверка конфигурации %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Ошибка" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Ошибка самопроверки конфигурации GnuPG для «%2»:\n" " %1\n" "Можно запустить «gpgconf %3» в командной строке.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Файл конфигурации «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Обнаружены ошибки" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Обнаружены следующие ошибки в конфигурации libkleopatrarc:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Реестр Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Найдены устаревшие ключи реестра" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Обнаружен устаревший ключ реестра (<resource>%1\\%2</resource>), " "добавленный предыдущими версиями <application>Gpg4win</application> или " "программами типа <application>WinPT</application> или <application>EnigMail</" "application>.</para><para>Сохранение этого ключа может привести к " "использованию старой версии GnuPG.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Удалить ключ реестра <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "Невозможно удалить ключ реестра <resource>%1\\%2</resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Ошибка удаления ключа реестра" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Подключение к UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "не доступно" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "Невозможно подключиться к UiServer: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Проверьте, не блокирует ли брандмауэр локальные подключения (разрешить " "подключения к <resource>localhost</resource> или <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "несколько экземпляров" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Похоже, запущен другой экземпляр <application>Kleopatra</application> (номер " "процесса %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "Завершите другие экземпляры <application>Kleopatra</application>." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Ключ аутентификации карты PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Ключ аутентификации карты" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Ключи цифровой подписи" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Ключ управления ключами" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Транспорт ключа RSA (2048 бит)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (кривая P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (кривая P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 бит)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (кривая P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (кривая P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "Карты NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "Карты OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "Карты PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Открыть диспетчер сертификатов…" #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "&Настроить <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "&О программе <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "&Завершить работу <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Смарт-карта" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Обновить состояние карты" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Установить начальный PIN-код NetKey v3…" #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Изучить сертификаты карты NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:156 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Не задано имя параметра" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:329 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Ошибка обработки" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:338 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Ошибка обработки: слишком большой числовой идентификатор сеанса" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:356 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "Параметр CAPABILITIES не поддерживает аргументов" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:391 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Неизвестное значение для WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:403 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "Параметр START_KEYMANAGER не поддерживает аргументов" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:418 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "Параметр START_CONFDIALOG не поддерживает аргументов" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:477 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Сообщение №%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Очистить путь к файлу" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:493 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:559 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Допускается указание только полных путей" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:496 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Только файлы допустимы в параметрах INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:576 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "произошла неизвестная ошибка" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Невозможно совмещать --info с параметрами SENDER или RECIPIENT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:640 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Аргумент не является допустимым почтовым адресом по RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:643 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "После адреса по RFC-2822 обнаружены недопустимые данные" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1014 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Произошла непредвиденная ошибка: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1019 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "Сбой работы программы, сообщите об ошибке разработчикам." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1177 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Невозможно отправить статус «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1187 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Невозможно отправить данные" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Невозможно закончить отправку данных" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1441 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Отсутствует обязательный параметр --mode" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1451 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "Неверный режим: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1473 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Отсутствует обязательный параметр --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1478 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "Недопустимый параметр --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1488 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "Неверный протокол: «%1»" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Должен быть указан хотя бы один FILE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Параметр SENDER без --info недопустим" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Параметр RECIPIENT без --info недопустим" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "Задан параметр FILES" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Должен быть указан хотя бы один INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Количество INPUT и SENDER --info не совпадает" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Количество INPUT и MESSAGE не совпадает" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Параметр MESSAGE может быть задан только для проверки отсоединённой подписи" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Количество экземпляров INPUT и OUTPUT не совпадает" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Параметры OUTPUT и MESSAGE нельзя использовать одновременно" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Не найден модуль поддержки OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Не найден модуль поддержки S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Параметр SENDER недопустим" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Параметр RECIPIENT недопустим" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "Задан параметр INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "Задан параметр MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "Задан параметр OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "" "DECRYPT/VERIFY_FILES не может использовать папки в качестве входных данных" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "Произошла ошибка в SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка в SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT является командой режима электронной почты, но соединение находится " "в режиме управления файлами" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER не может быть задан до ENCRYPT, кроме как с --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Должен присутствовать хотя бы один INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Должен присутствовать хотя бы один OUTPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Недопустимо указывать команду MESSAGE перед ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Заданный протокол конфликтует с установленным в PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Добавлены новые получатели после команды PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Добавлены новые отправители после команды PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Не заданы получатели или необходимо указать параметр --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "Произошла ошибка в EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка в EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE могут быть заданы только после PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT является командой режима электронной почты, но соединение " "находится в режиме управления файлами" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER не может быть задан до PREP_ENCRYPT, кроме как с --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Произошла ошибка в PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка в PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE могут быть заданы только после PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN является командой режима электронной почты, но соединение " "находится в режиме управления файлами" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Не задан параметр SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Заданный протокол конфликтует с установленным PREP_ENCRYPT во время текущего " "сеанса" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Обнаружено неожиданное исключение в PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка в PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Произошла ошибка в SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка в SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN является командой режима электронной почты, но соединение находится в " "режиме управления файлами" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT не может быть задан до SIGN, за исключением как с --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "команда MESSAGE недопустима перед SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Не заданы отправители или необходимо указать параметр --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "Произошла ошибка в SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка в SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 является командой режима управления файлами, а текущее соединение " "осуществляется в режиме электронной почты (%2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Невозможно определить основной каталог GnuPG. Вероятно, вам стоит установить " "переменную окружения GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Невозможно определить основной каталог GnuPG: «%1» существует, но не " "является каталогом." #: src/uiserver/uiserver.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Не удалось создать основной каталог GnuPG «%1»: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Обнаружена другая запущенная служба интерфейса к gnupg в %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Не удалось создать сокет: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Не удалось подключиться к сокету: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Не удалось определить сокет: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Не удалось перевести сокет в режим приёма: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Не удалось передать данные о сокете для Qt: %1. Такого не должно было " "случиться, сообщите об ошибке разработчикам." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "некорректная запись" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "обязательно" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Ошибка в определении архива %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Нельзя использовать и %f, и | в команде «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Проблема с кавычками в записи «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "Команда «%1» слишком сложна (потребуется оболочка)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Запись «%1» пуста или отсутствует" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» пуста или не найдена" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "невозможна передача параметров на стандартный ввод для команды распаковки" #: src/utils/archivedefinition.cpp:418 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Произошла неизвестная ошибка в группе %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Импортировать сертификат…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Зашифровать…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Подписать S/MIME…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Подписать OpenPGP…" #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Не удалось открыть дескриптор %1 для чтения" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Файл «%1» уже открыт, но не для чтения" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:709 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Не указана команда" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:715 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Не удалось запустить процесс %1: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Не удалось передать входные данные процессу «%1»: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Вывод программы «%1 …»" #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Вывод программы «%1»" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Ошибка при выполнении «%1»:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Не удалось открыть буфер обмена для чтения" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Содержимое буфера обмена" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Содержимое буфера поиска" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Текущее выделение мышью" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Нет входного устройства" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "Ошибка журнала: не удалось открыть файл журнала «%1» для записи." #: src/utils/output.cpp:289 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Нет выходного устройства" #: src/utils/output.cpp:501 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Не удалось открыть дескриптор %1 для записи" #: src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Не удалось создать временный файл «%1»" #: src/utils/output.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Файл уже существует" #: src/utils/output.cpp:654 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Файл не заменён" #: src/utils/output.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting." msgstr "Невозможно заменить файл <filename>%1</filename>." #: src/utils/output.cpp:681 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Не удалось переименовать файл «%1» в «%2»" #: src/utils/output.cpp:726 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Входные данные для «%1 …»" #: src/utils/output.cpp:728 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Входные данные для «%1»" #: src/utils/output.cpp:760 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Не удалось записать в буфер обмена" #: src/utils/output.cpp:769 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Буфер поиска" #: src/utils/output.cpp:771 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Выделение мышью" #: src/utils/output.cpp:785 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Не удалось определить буфер обмена" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" "Файл <filename>%1</filename> уже существует. Выберите другое имя для файла." #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> already exists." msgstr "Файл <filename>%1</filename> уже существует." #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Переименовать:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Дать другое имя" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "Задайте файлу другое имя, которое ещё не существует." #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "Сохранить файл под заданным именем." #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Переименовать все" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" "Автоматически сохранять все файлы, заменяющие существующие файлы, под другим " "именем." #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "Не записывать в этот файл, а перейти к следующему." #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Пропустить всё" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" "Не записывать в этот файл и другие файлы, которые могут заменить уже " "существующий файл." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Заменить" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Заменить существующий файл." #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Заменить все" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "Заменить существующий файл и остальные существующие файлы." #: src/utils/path-helper.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Ошибка удаления каталога «%1»" #: src/utils/path-helper.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Ошибка удаления файла «%1»: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Ошибка: введите значение." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Ошибка: введите значение в корректном формате." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (обязательно)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Загрузка сертификатов…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Новая пара ключей OpenPGP…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Создать новый сертификат OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Экспорт…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Экспортировать в файл выбранный сертификат (открытый ключ)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Опубликовать на сервере ключей…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Опубликовать выбранный сертификат (открытый ключ) на общем сервере ключей" #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Опубликовать на сервере поставщика услуг электронной почты…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Опубликовать выбранный сертификат (открытый ключ) в каталоге веб-ключей " "поставщика услуг электронной почты (если предлагается)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:372 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Резервное копирование закрытых ключей…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:376 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Печать закрытого ключа…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Поиск на сервере…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Поиск сертификатов на открытом сервере ключей" #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Импорт сертификата из файла" #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Расшифровать и/или проверить файлы" #: src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Зашифровать и/или подписать файлы" #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Подписать и/или зашифровать папку…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Зашифровать и/или подписать папки" #: src/view/keylistcontroller.cpp:400 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Создать файлы контрольных сумм…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:404 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Проверить файлы контрольных сумм…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Обновить" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Остановить" #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Отозвать сертификат…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Отозвать выбранный сертификат OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Удалить выбранные сертификаты" #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Заверить…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Заверить действительность выбранного сертификата" #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Отозвать подпись сертификата…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Отозвать заверение выбранного сертификата" #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Изменить заверение сертификата…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "" "Предоставить или отозвать возможность использовать сертификат для заверения" #: src/view/keylistcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Изменить пароль…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Добавить идентификатор пользователя…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:458 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Обновить сертификаты OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Новый запрос сертификации S/MIME…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Создать новый запрос подписывания сертификата S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Добавить корневой сертификат в доверенные" #: src/view/keylistcontroller.cpp:479 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Удалить корневой сертификат из доверенных" #: src/view/keylistcontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Технические подробности" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Обновить сертификаты S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Очистить кэш отозванных сертификатов (CRL)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Снимок кэша отозванных сертификатов (CRL)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:500 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Импорт списка отозванных сертификатов (CRL) из файла…" #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Показывать столбцы" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Иерархический список сертификатов" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Список сертификатов" #: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Серийный номер:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Сертификаты:" #: src/view/netkeywidget.cpp:95 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Карта содержит неизвестные сертификаты." #: src/view/netkeywidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Загрузить сертификаты" #: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Действия:" #: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Создать ключ OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Создать ключ OpenPGP для ключей, хранящихся на карте." #: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 #: src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Создать CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Создать запрос подписывания сертификата для ключа, хранящегося на карте." #: src/view/netkeywidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Изменить PIN-код NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Изменить PIN-код SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Карта Netkey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Задать PIN-код SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/view/netkeywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Выбор ключа" #: src/view/netkeywidget.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Выберите ключ, для которого требуется создать запрос подписывания " "сертификата:" #: src/view/netkeywidget.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "На смарт-карте не найдено ключей, подходящих для создания запроса " "подписывания сертификата." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Для карты продолжает действовать нулевой PIN-код." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Для использования сертификатов необходимо задать PIN-код." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Задать PIN-код NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "Установка PIN-кода необходима, но <b>не может быть отменена</b> после." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "При продолжении будет предложено дважды ввести новый PIN-код." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "При неправильном вводе PIN-кода более 2 раз восстановить карту будет " "<b>невозможно</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Установка начального PIN-кода" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Показать подробную информацию об этом ключе" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Создать ключ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Создать запрос на подписывание сертификата для этого ключа" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Ключ отсутствует</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Создать новый ключ для этого слота карты" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>Ключ не найден на устройстве</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Недействительный отпечаток ключа</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Повторно создать ключ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" "Создать для этого слота карты новый ключ, который заменит существующий ключ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Не удалось найти ключ с отпечатком %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Ключи OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Поиск в службе каталогов…" #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Автоматический импорт завершён." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Ошибка: на сервере найдено более одного ключа." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Ключ не найден в службе каталогов." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "карта %1 PKCS#15" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Подписать и/или зашифровать текст" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Расшифровать и/или проверить текст" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Импорт текста" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Отменить" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Подписывание и шифрование невозможны." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Программу <application>Kleopatra</application> нельзя использовать для " "подписывания или шифрования, потому что система <application>GnuPG</" "application>, которая используется <application>Kleopatra</application>, " "отлична от %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Протокол:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Введите сообщение для шифрования или расшифровывания…" #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Ошибка выполнения криптографической операции" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Расшифровать и/или проверить" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Программу <application>Kleopatra</application> нельзя использовать для " "подписывания или шифрования, потому что система <application>GnuPG</" "application>, которая используется <application>Kleopatra</application>, " "отлична от %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Подписывание текста…" #: src/view/padwidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Шифрование текста…" #: src/view/padwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Подписывание и шифрование текста..." #: src/view/padwidget.cpp:457 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Импорт…" #: src/view/padwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Подписать текст" #: src/view/padwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Зашифровать текст" #: src/view/padwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Подписать и/или зашифровать текст" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Владелец карты:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Изменить" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL открытого ключа:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Ключи:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Создать ключи" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Создать новый главный ключ и подключи на карте." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Изменить PIN-код" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "" "Изменить PIN-код, который требуется для использования ключей на смарт-карте." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Разблокировать карту" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Разблокировать смарт-карту и установить новый PIN-код." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Изменить административный PIN-код" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Изменить PIN-код, который требуется для административных операций." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Изменить код сброса" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Изменить PIN-код, который требуется для разблокирования смарт-карты и " "установки нового PIN-кода." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Создать ключ OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Создать ключ OpenPGP для ключей, хранящихся на карте." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Неизвестная карта OpenPGP v%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Карта %1 OpenPGP v%2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "not set" msgstr "не задано" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Создание ключей" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:347 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Это может занять несколько минут…" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Не удалось создать новый ключ: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Сохранить резервную копию ключа шифрования" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Резервная копия ключа" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Не удалось переместить резервную копию. Резервный ключ всё так же сохранён в " "%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Новый ключ карты создан." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Успешно выполнено" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Существующие на карте ключи будут<b>удалены</b> и заменены новыми ключами." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Смена владельца карты" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Новое имя:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Символ «<» не допускается." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Двойные пробелы не допускаются" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "Имя не может быть длиннее 38 символов." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Не удалось изменить имя: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Имя изменено." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Смена URL открытого ключа" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:506 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Новый URL открытого ключа:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "URL не может быть длиннее 254 символов." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Не удалось изменить URL: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL изменён." #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Изменить PIN-код" #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Изменить PIN-код, который активирует карту PIV и позволяет проводить " "операции с закрытым ключом с помощью сохранённых ключей." #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Изменить PUK-код" #: src/view/pivcardwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" "Изменить PUK-код (ключ разблокировки PIN-кода), который позволяет сбросить " "PIN-код." #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Изменить ключ администратора" #: src/view/pivcardwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Изменить ключ администрирования, который используется картой PIV для " "аутентификации администратора карты и администратором (Kleopatra) для " "аутентификации карты PIV." #: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Создать" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Записать сертификат" #: src/view/pivcardwidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Записать на карту сертификат, соответствующий этому ключу" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Импортировать сертификат" #: src/view/pivcardwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Импортировать сертификат, хранящийся на карте" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Записать ключ" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Запись пары ключей сертификата на карту" #: src/view/pivcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Карта PIV v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>пустой слот</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Создать %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>не найдены соответствующие сертификаты</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/view/pivcardwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/view/pivcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Заменить %1 новым ключом" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Поиск…" #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Фильтровать сертификаты по тексту" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" "Показать только сертификаты, соответствующие введённому поисковому запросу." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Фильтровать сертификаты по категории" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Показать только сертификаты, принадлежащие к выбранной категории." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Показать незаверенные сертификаты" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Некоторые сертификаты ещё не заверены. Нажмите здесь для просмотра списка " "таких сертификатов.<br/> <br/>Процедура заверения сертификатов необходима " "для подтверждения их принадлежности." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Поиск… <%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP версии 2.0 — 3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (требуется GnuPG 2.3 или более новой версии)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (различные приложения)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Вставьте совместимую смарт-карту." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "В настоящее время Kleopatra поддерживает следующие типы карт:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Управление смарт-картами" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" -msgstr "%1 - %2 - %3" +msgstr "%1 — %2 — %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" -msgstr "%1 - %2" +msgstr "%1 — %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Переименовать вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Новое название вкладки:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "&Новая вкладка" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Пере&именовать вкладку…" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Переименовать эту вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "С&оздать копию вкладки" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Создать копию текущей вкладки" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "&Закрыть вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Закрыть эту вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Переместить вкладку в&лево" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Перемещает эту вкладку влево" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Переместить вкладку в&право" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Перемещает эту вкладку вправо" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Иерархический список сертификатов" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Развернуть все" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть все" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Все сертификаты" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Добро пожаловать в Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra — это графический интерфейс для криптографического ПО <a href=" "\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Для выполнения большинства действий вам понадобится открытый ключ " "(сертификат) либо ваш собственный закрытый ключ." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Закрытый ключ требуется для расшифровки или подписи." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Открытый ключ может использоваться другими людьми для проверки подлинности " "направленной вами информации или для отправки зашифрованной информации вам." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://ru.wikipedia.org/wiki/Криптосистема_с_открытым_ключом" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Узнать больше можно в <a href=\"%1\">Википедии</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Создать новую пару ключей…" #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Создать новую пару ключей OpenPGP.<nl/>Чтобы создать запрос сертификата S/" "MIME, воспользуйтесь пунктом <interface>Новый запрос сертификации S/MIME…</" "interface> меню <interface>Файл</interface>." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Импортировать сертификат из файла.<nl/>Для импорта с открытого сервера " "ключей воспользуйтесь пунктом меню <interface>Поиск на сервере…</interface>." #~ msgid "Failed to create output folder." #~ msgstr "Не удалось создать папку для сохранения результатов." #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Всплывающая подсказка" #~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." #~ msgstr "Не удалось заменить файл «%1»." #~ msgid "Finalizing output..." #~ msgstr "Завершение вывода..." #~ msgid "default" #~ msgstr "по умолчанию" #~ msgid "" #~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be " #~ "reset to its default." #~ msgstr "" #~ "Выбор профиля «по умолчанию» означает, что все параметры подсистемы " #~ "GnuPG будут возвращены в первоначальные значения." #~ msgid "Apply profile" #~ msgstr "Применение профиля" #~ msgctxt "%1 is the name of the profile" #~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." #~ msgstr "Применён профиль конфигурации «%1»." #~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" #~ msgstr "Профиль GnuPG — Kleopatra" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General Operations" #~ msgstr "Основные операции" #~ msgid "Activate GnuPG Profile:" #~ msgstr "Выбор профиля GnuPG:" #~ msgid "" #~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple " #~ "components of the GnuPG system." #~ msgstr "Профиль содержит различные параметры компонентов системы GnuPG." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Применить" #~ msgid "EMail Operations" #~ msgstr "Действия с электронной почтой" #~ msgid "" #~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate " #~ "for the identity" #~ msgstr "" #~ "Не подтверждать выбор единственного возможного сертификата при создании " #~ "подписи" #~ msgid "" #~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " #~ "certificate for each recipient" #~ msgstr "" #~ "Не подтверждать выбор единственного возможного сертификата для адресатов " #~ "сообщения электронной почты" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Encrypt Mail Message" #~ msgstr "Шифрование письма" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sign Mail Message" #~ msgstr "Подпись электронного письма" #~ msgid "Quick Sign EMail" #~ msgstr "Быстрое подписывание письма" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Уменьшить количество действий для подписывания письма, использовать " #~ "параметры по умолчанию, если не возникает ошибок." #~ msgid "Quick Encrypt EMail" #~ msgstr "Быстрое шифрование письма" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Уменьшить количество действий для шифрования письма, использовать " #~ "параметры по умолчанию, если не возникает ошибок." #~ msgid "" #~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " #~ "actually belongs to the person it claims it is from?" #~ msgstr "" #~ "<b>Шаг 2:</b> насколько тщательно проверено, что этот сертификат " #~ "действительно принадлежит указанному владельцу?" #~ msgid "I have not checked at all" #~ msgstr "Вообще не проверено" #~ msgid "Describe semantics here..." #~ msgstr "Опишите семантику…" #~ msgid "I have checked casually" #~ msgstr "Проверено поверхностно" #~ msgid "" #~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " #~ "their certificate, but you have not verified they are actually in " #~ "possession of the secret certificate." #~ msgstr "" #~ "Выберите этот пункт, если знаете этого человека и спрашивали его об этом " #~ "сертификате, но не проверяли, действительно ли он владеет этим закрытым " #~ "сертификатом." #~ msgid "I have checked very thoroughly" #~ msgstr "Проверено очень тщательно" #~ msgid "" #~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " #~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " #~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." #~ msgstr "" #~ "Выберите этот пункт, например, если был проверен паспорт этого человека, " #~ "и проверено, что он владеет этим закрытым ключом (например, ему были " #~ "отправлены зашифрованные письма, и он смог расшифровать их)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret key imported" #~ msgstr "Закрытый ключ импортирован" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Signature (%1)" #~ msgstr "Подпись (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Encryption (%1)" #~ msgstr "Шифрование (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Authentication (%1)" #~ msgstr "Аутентификация (%1)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Moving the key to the card failed: %1" #~ msgstr "Не удалось переместить ключ на карту: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Successfully copied the key pair to the card." #~ msgstr "Пара ключей скопирована на карту." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to delete the key: %1" #~ msgstr "При удалении ключа произошла ошибка: %1" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for " #~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>При изменении уровня доверия <b>«%1»</b> произошла ошибка:</p> <p>%2</" #~ "p>" #~ msgid "Certification trust changed successfully." #~ msgstr "Уровень доверия изменён." #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded" #~ msgstr "Уровень доверия изменён" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Trust Level of %1" #~ msgstr "Изменение уровня доверия к %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly " #~ "verify authenticity of certificates?" #~ msgstr "" #~ "Укажите уровень доверия сертификации, проведённой <b>%1</b>, для " #~ "удостоверения подлинности сертификатов?" #~ msgid "I do not know" #~ msgstr "Не проверено" #~ msgid "<i>(unknown trust)</i>" #~ msgstr "<i>(неизвестный уровень доверия)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " #~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this " #~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " #~ "certificates.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт в случае, если решение о " #~ "достоверности владельца сертификата не принято.<br>Когда проверяется " #~ "действительность сертификатов OpenPGP, сертификаты с таким уровнем " #~ "доверия игнорируются.</font>" #~ msgid "I do NOT trust them" #~ msgstr "Нет доверия" #~ msgid "<i>(never trust)</i>" #~ msgstr "<i>(никогда не доверять)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " #~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying " #~ "without checking or without the certificate owner's consent." #~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the " #~ "validity of OpenPGP certificates.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт, если <em>не доверяете</em> " #~ "владельцу сертификата.<br>Когда проверяется действительность сертификатов " #~ "OpenPGP, сертификаты с этим уровнем доверия игнорируются.</font>" #~ msgid "I believe checks are casual" #~ msgstr "Ограниченное доверие" #~ msgid "<i>(marginal trust)</i>" #~ msgstr "<i>(ограниченное доверие)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " #~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only " #~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust " #~ "level. This is usually a good choice.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт, если уверены, что подтверждение " #~ "было выполнено не вслепую, но и не совсем тщательно.<br>На этом уровне " #~ "безопасности сертификаты становятся пригодными только после нескольких " #~ "проверок (обычно три).</font>" #~ msgid "I believe checks are very accurate" #~ msgstr "Полное доверие" #~ msgid "<i>(full trust)</i>" #~ msgstr "<i>(полное доверие)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " #~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " #~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" #~ "font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт, если уверены, что была проведена " #~ "тщательная проверка.<br> На этом уровне безопасности сертификаты " #~ "становятся пригодными уже после первой проверки, так что используйте его " #~ "с большой осторожностью.</font>" #~ msgid "This is my certificate" #~ msgstr "Собственный сертификат" #~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>" #~ msgstr "<i>(абсолютное доверие)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. " #~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported " #~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself." #~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at " #~ "this trust level.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт только в том случае, если это ваш " #~ "сертификат. Это вариант по умолчанию, если доступен закрытый ключ. Если " #~ "этот сертификат импортирован, возможно, понадобится установить уровень " #~ "доверия. <br>На этом уровне безопасности сертификаты становятся " #~ "пригодными уже после первой проверки.</font>" #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgstr "Подписывание и шифрование файлов невозможны." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Зашифровать" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Подписать" #~ msgctxt "" #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just " #~ "Encrypt." #~ msgid "%1 Notepad" #~ msgstr "%1 — Блокнот" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Возможно установление связи в соответствии со стандартом %1." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Невозможно установить связь в соответствии со стандартом %1." #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgstr "Создать новую пару ключей OpenPGP" #~ msgid "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgstr "" #~ "Для создания запроса сертификата S/MIME используйте пункт «Создать новую " #~ "пару ключей» в меню «Файл»" #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "Импортировать из файла." #~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>" #~ msgstr "Отпечаток: <b>%1</b>" #~ msgid "" #~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Только отпечаток ключа позволяет однозначно идентифицировать исходный " #~ "ключ и его владельца.</i>" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/" #~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Ошибка при попытке отозвать подпись сертификата<br/><br/><b>%1</b>:</" #~ "p><p>\t%2</p>" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "Ошибка отзыва" #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "Успешный отзыв." #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "Отзыв успешно выполнен" #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "Отзыв подписи сертификата: %1" #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke" #~ msgstr "Ключ, подпись сертификата которого будет отозвана" #~ msgid "" #~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " #~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " #~ "present might not work correctly, or at all.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Невозможно связаться с модулем интерфейса к GPG.<br/>Ошибка: <b>%1</" #~ "b><br/>Доступно использование Kleopatra для управления сертификатами, но " #~ "модули шифрования, которые зависят от компонента GPG, могут работать " #~ "некорректно, либо не работать вовсе.</qt>" #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results" #~ msgstr "Результаты самопроверки Kleopatra" #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "Ошибка изменения срока действия" #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded" #~ msgstr "Срок действия изменён" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Истекает:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change the expiration date" #~ msgstr "Изменить дату истечения срока действия" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Изменить срок действия" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "never" #~ msgstr "никогда" #~ msgid "Please select when to expire this subkey:" #~ msgstr "Выберите дату окончания действия этого подключа:" #~ msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgstr "Выберите дату окончания действия сертификата:" #~ msgid "Ne&ver" #~ msgstr "Никогда" #~ msgid "In" #~ msgstr "В течение" #~ msgid "On this da&y:" #~ msgstr "В заданный день:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Изменение срока действия" #~ msgid "Change Expiry Date..." #~ msgstr "Изменить срок действия…" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "Создать новый сертификат" #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr "Выберите тип создаваемой пары ключей." #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the " #~ "public key." #~ msgstr "" #~ "Пара ключей OpenPGP заверяется подтверждением отпечатка открытого ключа." #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgstr "Создать личную пару ключей OpenPGP" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." #~ msgstr "" #~ "Пары ключей X.509 заверяются удостоверяющим центром (CA). Для завершения " #~ "создания пары ключей необходима передача запроса на их создание в " #~ "удостоверяющий центр." #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "Создать личную пару ключей X.509 и запрос сертификации" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Создать резервную копию пары ключей…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Отправить открытый ключ по электронной почте…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Сохранить открытый ключ в службе каталогов…" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Отправка письма" #~ msgctxt "stored..." #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgstr "на смарт-карте с серийным номером %1" #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Поиск…" #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Поиск..." #~ msgid "Select the file to verify with \"%1\"" #~ msgstr "Выберете файл для проверки при помощи «%1»" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Сведения о сертификате" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Владелец:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Экспорт…" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "Подписи сертификата…" #~ msgctxt "<name> of <company>" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 из %2" #~ msgid "" #~ "You can use this certificate to secure communication with the following " #~ "email addresses:" #~ msgstr "" #~ "Этот сертификат может быть использован для защищённой связи со следующими " #~ "адресами электронной почты:" #~ msgid "Publishing:" #~ msgstr "Опубликован:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "Опубликовать сертификат" #~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." #~ msgstr "Нажмите F5 для обновления информации о состоянии смарт-карты." #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "Снимок кэша отозванных сертификатов (CRL):" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Обновить" #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить процесс «gpgsm». Проверьте правильность установки." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "Ошибка менеджера сертификатов" #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "Процесс GpgSM преждевременно завершён из-за неизвестной ошибки." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Обновление ключей..." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "Обновление сертификатов OpenPGP успешно завершено." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Ключ обновлён" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "Невозможно обновить ключи" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Обновить CRL" #, fuzzy #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "Загрузить сертификаты" #, fuzzy #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "Загрузка сертификатов…" #, fuzzy #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "Не найдены соответствующие сертификаты" #, fuzzy #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "Найдено несколько соответствующих сертификатов" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #, fuzzy #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "<interface>Комментарий</interface> содержит недопустимые символы." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Адрес эл. почты" #, fuzzy #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "Недействительная подпись: %1" #, fuzzy #~ msgid "The entered email address is not valid." #~ msgstr "<interface>Адрес эл.почты</interface> неправильный." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add New EMail" #~ msgstr "Добавление адреса электронной почты" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Примечания" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Добавление идентификатора пользователя" #~ msgid "Add email address" #~ msgstr "Добавить адрес эл. почты…" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Открыть диалог выбора" #~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate." #~ msgstr "" #~ "Не найдены соответствующие сертификаты.<br/>Нажмите для импорта " #~ "сертификата." #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "Подробные сведения..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reading the list of readers failed:" #~ msgstr "Не удалось прочитать список устройств чтения:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Available smartcard readers:" #~ msgstr "Доступные устройства чтения смарт-карт:" #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found" #~ msgid "<em>None</em>" #~ msgstr "<em>Нет</em>" #~ msgid "List Smartcard Readers" #~ msgstr "Показать устройства чтения смарт-карт" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "Подпись." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Выбор формата" #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "В&ыход из %1" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Настроить %1…" #~ msgid "&About %1..." #~ msgstr "О &программе %1…" #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "В&ыход из Kleopatra" #~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." #~ msgstr "Недопустимый символ (шестнадцатеричный код: %1) во входящем потоке." #~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" #~ msgstr "Неожиданный конец во входящем шифрованном шестнадцатеричном потоке" #~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" #~ msgstr "" #~ "Автоматически добавлять &новые серверы, получаемые из центров " #~ "распространения списков отозванных сертификатов (CRL)" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">" #~ "%1</table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Подробный отчёт об импорте сертификатов: </p><table width=\"100%\">" #~ "%1</table></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</" #~ "table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Подробный отчёт об импорте %1:</p><table width=\"100%\">%2</" #~ "table></qt>" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Итого" #~ msgid "Could not determine certificate type of %1." #~ msgstr "Невозможно определить тип сертификата «%1»." #~ msgid "Multiple certificates" #~ msgstr "Множественные сертификаты" #~ msgid "Change Certificate Date of Expiry" #~ msgstr "Изменение срока действия сертификата" #, fuzzy #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Сканирование папок..." #, fuzzy #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Настройка цветов и шрифтов" #, fuzzy #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Ошибка конфигурации" #~ msgid "Configure GnuPG Backend..." #~ msgstr "Настроить GnuPG..." #~ msgid "" #~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" #~ msgstr "" #~ "Невозможно настроить среду криптографии (не найдена программа «gpgconf»)" #~ msgid "Configuration Error" #~ msgstr "Ошибка конфигурации" #, fuzzy #~ msgid "Signing key:" #~ msgstr "Создание подписи" #, fuzzy #~ msgid "Encryption key:" #~ msgstr "Шифрование:" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Пустой слот" #~ msgid "Generate &revocation certificate" #~ msgstr "Создать сертификат &отзыва..." #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00.00.00" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Экспорт..." #~ msgid "You cannot certify using the same key." #~ msgstr "Невозможно заверить сертификат его собственным ключом." #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра сертификаты S/MIME будут проверяться с " #~ "помощью списков отозванных сертификатов (CRL)." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "" #~ "Использовать списки отозванных сертификатов (CRL) для проверки " #~ "действительности" #~ msgid "S/MIME export file:" #~ msgstr "Экспорт в файл S/MIME:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to set PIN: %1" #~ msgstr "Не удалось задать PIN-код: %1" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "для удостоверения" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Адрес эл. почты:" #~ msgid "Subject-DN:" #~ msgstr "Уникальное имя субъекта:" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Тип ключа:" #~ msgid "Key Curve:" #~ msgstr "Кривая ключа:" #~ msgid "Key Strength:" #~ msgstr "Длина ключа:" #~ msgid "1 bit" #~ msgid_plural "%1 bits" #~ msgstr[0] "%1 бит" #~ msgstr[1] "%1 бита" #~ msgstr[2] "%1 бит" #~ msgstr[3] "1 бит" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Назначение:" #~ msgctxt "separator for key usages" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Subkey Type:" #~ msgstr "Тип части ключа:" #~ msgid "Subkey Strength:" #~ msgstr "Длина части ключа:" #~ msgid "Subkey Usage:" #~ msgstr "Использование части ключа:" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Действителен до:" #~ msgid "Add. Email Address:" #~ msgstr "Дополнительный адрес эл. почты:" #~ msgid "DNS Name:" #~ msgstr "Имя DNS:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Parameters" #~ msgstr "Обзор параметров" #~ msgid "Please review the parameters before proceeding." #~ msgstr "Перед тем как продолжить, проверьте параметры ещё раз." #~ msgid "Show all details" #~ msgstr "Показать все параметры" #~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." #~ msgstr "Для очистки смарт-карты требуется изменение PIN-кода." #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Аутентификация:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the " #~ "result and suggested next steps below." #~ msgstr "" #~ "Успешно создана пара ключей. Подробности и советы по последующим " #~ "действиям смотрите ниже." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSR Created" #~ msgstr "Создать" #, fuzzy #~ msgid "PIV authentication:" #~ msgstr "Аутентификация:" #, fuzzy #~ msgid "Card authentication:" #~ msgstr "Аутентификация:" #, fuzzy #~ msgid "Digital signature:" #~ msgstr "Некорректная подпись" #, fuzzy #~ msgid "Key management:" #~ msgstr "Менеджер ключей KDE" #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" #~ msgstr "" #~ "Добавить адрес электронной почты к уникальному имени (требуется только " #~ "для некоторых центров сертификации)" #~ msgid "Certify ..." #~ msgstr "Заверить..." #~ msgctxt "" #~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions." #~ msgid "Notepad" #~ msgstr "Блокнот" #~ msgid "Switch to Pad view." #~ msgstr "Открыть блокнот" #~ msgid "Manage Smartcards" #~ msgstr "Управление смарт-картами" #~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." #~ msgstr "Изменение или инициализация аппаратного токена." #, fuzzy #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=https://www.gpg4win.org>Посетить домашнюю страницу Gpg4win</a>" #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant." #~ msgstr "Подпись совместима со стандартом VS-NfD." #~ msgctxt "" #~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " #~ "handle restricted documents." #~ msgid "Compliance: %1" #~ msgstr "Соответствие: %1" #~ msgid "Refresh X.509 Certificates" #~ msgstr "Обновить сертификаты X.509" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Пустой слот" #, fuzzy #~ msgid "Successfully copied the certificate to the card." #~ msgstr "Ключ скопирован на карту." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; " #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid "Transfer to Smartcard" #~ msgstr "Перенести на смарт-карту" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Code successfully changed." #~ msgstr "Код изменён." #~ msgid "RSA Keysize:" #~ msgstr "Размер ключа RSA:" #, fuzzy #~ msgid "Generate Card Authentication Key" #~ msgstr "Аутентификация:" #~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" #~ msgid "%2 (1 bit; default)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 бит, по умолчанию)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 бита, по умолчанию)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 бит, по умолчанию)" #~ msgstr[3] "%2 (1 бит, по умолчанию)" #~ msgctxt "%1: key size in bits" #~ msgid "1 bit (default)" #~ msgid_plural "%1 bits (default)" #~ msgstr[0] "%1 бит (по умолчанию)" #~ msgstr[1] "%1 бита (по умолчанию)" #~ msgstr[2] "%1 бит (по умолчанию)" #~ msgstr[3] "1 бит (по умолчанию)" #~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify." #~ msgstr "<b>Шаг 2:</b> Выберите способ удостоверения." #~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:" #~ msgstr "" #~ "Выберите свой сертификат, который будет использован для удостоверения:" #~ msgid "Certify only for myself" #~ msgstr "Удостоверить только для себя" #~ msgid "Send certified certificate to server afterwards" #~ msgstr "Передать заверенный сертификат на сервер ключей" #~ msgid "" #~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to " #~ "certify." #~ msgstr "" #~ "<b>Шаг 1:</b> Выберите имена и адреса электронной для удостоверения." #~ msgid "Certification will be performed using certificate %1." #~ msgstr "Удостоверение будет выполнено с использованием сертификата %1." #~ msgid "<b>Summary:</b>" #~ msgstr "<b>Сводка:</b>" #~ msgid "Check level:" #~ msgstr "Уровень контроля:" #~ msgid "Selected secret key:" #~ msgstr "Выбранный закрытый ключ:" #~ msgid "No statement made" #~ msgstr "Решение не принято" #~ msgid "Not checked" #~ msgstr "Не проверено" #~ msgid "Casually checked" #~ msgstr "Проверено поверхностно" #~ msgid "Thoroughly checked" #~ msgstr "Тщательно проверено" #~ msgid "" #~ "The certificate was not certified because it was already certified by the " #~ "same certificate." #~ msgstr "Сертификат уже заверен тем же сертификатом." #~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1" #~ msgstr "Сертификат не может быть заверен. <b>Ошибка</b>: %1" # не используем "я проверил ..." ради пользователей женского пола --aspotashev #~ msgid "I have verified the fingerprint" #~ msgstr "Я подтверждаю, что отпечаток верен" #~ msgid "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgstr "" #~ "Сертификат: %1\n" #~ "Отпечаток: %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Print secret key" #~ msgstr "Печать закрытого ключа" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Поиск контрольной суммы или идентификатора ключа.</p><p>Различные " #~ "серверы ключей предполагают различные пути их поиска. Некоторые " #~ "запрашивают префикс «0x», в то время как другим не требуются такие " #~ "префиксы.</p><p>Если поиск не дал результатов, попробуйте удалить префикс " #~ "0x из поискового запроса.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Поиск контрольной суммы или идентификатора ключа.</p><p>Различные " #~ "серверы ключей предполагают различные пути их поиска. Некоторые " #~ "запрашивают префикс «0x», в то время как другим не требуются такие " #~ "префиксы.</p><p>Если поиск не дал результатов, попробуйте добавить " #~ "префикс 0x в поисковый запрос.</p>" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Поиск 16-ричной строки" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "Процесс завершился преждевременно" #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Диагностика:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "Ошибка самопроверки конфигурации GnuPG.\n" #~ "\n" #~ "Код ошибки: %1\n" #~ "Диагностика:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "Самопроверка конфигурации GnuPG завершилась с кодом ошибки %1.\n" #~ "Нет вывода от программы." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Выберите параметры экспорта %1:" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "Закрытые ключи (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Необходимо ввести имя файла." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Недостаточно данных" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Необходимо выбрать кодировку пароля." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Экспорт закрытого сертификата" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Файл вывода:" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Кодировка для пароля:" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "Защита ASCII" #, fuzzy #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Выберите сертификат" #, fuzzy #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" #~ msgstr "<b>Получатели</b>" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Отсутствует журнал аудита" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Ошибка получения журнала аудита: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Поиск сертификата на сервере сертификатов" #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "Процесс создания ключа требует большого количества случайных чисел. Для " #~ "того, чтобы убыстрить этот процесс, введите какой-нибудь текст в поле " #~ "внизу. Этот текст не будет использован и может содержать случайный набор " #~ "символов. В процессе будут использованы только временные задержки между " #~ "вводимыми символами. Также можно подвигать курсором мыши это окно или " #~ "запустить какую-нибудь программу, интенсивно использующую диск." #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Использование сертификата:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Certificate Parameters" #~ msgstr "Обзор параметров сертификата" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Комментарий:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Отсутствует открытый сертификат для проверки подписи" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Сертификат отсутствует" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Подписано %1 неизвестным сертификатом %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Подписано неизвестным сертификатом %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Подписано %1 %2 (номер ключа: %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Подписано %1 сертификатом %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Подписано %1 сертификатом %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Подписано сертификатом %1." #~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" #~ msgstr[0] "<b>Невозможно проверить %1 подпись.</b>" #~ msgstr[1] "<b>Невозможно проверить %1 подписи.</b>" #~ msgstr[2] "<b>Невозможно проверить %1 подписей.</b>" #~ msgstr[3] "<b>Невозможно проверить подпись.</b>" #~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" #~ msgstr "<b>Подпись действительна.</b>" #~ msgid "<b>Signed by %1</b>" #~ msgstr "<b>Подписано %1</b>" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Скрыть подробности" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "Пары ключей OpenPGP создаются локально и подтверждаются друзьями и " #~ "знакомыми. Центральной службы управления такими ключами не существует и " #~ "вместо этого пользователи создают собственную сеть доверия, заверяя " #~ "сертификаты своих друзей собственным." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Создать сертификат..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Экспорт сертификатов на сервер..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Импорт сертификатов..." #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Расшифровать/проверить файлы..." #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Подписать/зашифровать файлы..." #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Заверить сертификат..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Снимок сертификата" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win — программа под Windows для шифрования электронных писем и " #~ "файлов. Она использует ядро GnuPG, поддерживающее два популярных " #~ "криптографических стандарта — OpenPGP и S/MIME. Gpg4win и программное " #~ "обеспечение, распространяемое в том же комплекте, является свободным " #~ "программным обеспечением." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>" #~ msgstr "" #~ "Это свободное программное обеспечение было разработано, главным образом, " #~ "в рамках коммерческих контрактов следующих компаний:<ul><li><a " #~ "href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, " #~ "QA, Compendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</" #~ "a> (Crypto Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www." #~ "kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Участники проекта:<br><br>" #~ msgid "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "О программе Gpg4win" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Создаётся снимок..." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Обзор" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "Доверять сертификатам, произведённым этим сертификатом..." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Фотография" #~ msgid "" #~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" #~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>В этой версии программы сертификаты с фотографиями не поддерживаются. " #~ "Причины:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Фотографии дают ложное ощущение безопасности.</li>\n" #~ "<li>Фотографии увеличивают размер сертификатов.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Снимок" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "Снимок всей внутренней информации о сертификате:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgstr "Невозможно подключиться к GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date." #~ "</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Проверьте, что gpg-agent запущен и установлена и обновлена " #~ "переменная <environment>GPG_AGENT_INFO</environment>.</para>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Выбранные файлы" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Нет выбранных файлов." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Больше..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Архивировать файлы с:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Имя архива (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Имя архива (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Подписать и зашифровать (только OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Что сделать?" #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Это действие недоступно для S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Для кого зашифровать?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Выберите того, для кого нужно зашифровать файлы. Не забудьте выбрать один " #~ "из ваших сертификатов." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Подписать с помощью OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Подписать с помощью S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Кого подписать?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "Выберите профиль, чтобы для подписать данные." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Адрес электронной почты" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "Идентификатор ключа" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%1-битный %2 (закрытый ключ доступен)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%1-битный %2" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "Подпись писем и файлов (пригодно)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "подпись писем и файлов" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "шифрование писем и файлов" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "удостоверение через серверы" #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "В настоящее время этот сертификат действителен." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "" #~ "Действительность этого сертификата не может быть проверена в данный " #~ "момент." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Сертификат выдан" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "Идентификатор пользователя" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "Адрес электронной почты" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "с %1 без ограничения срока годности" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "с %1 по %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Тип сертификата" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Использование сертификата" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестный" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "нет доверия" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "ограниченное" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "полное" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "неограниченное" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "не определено" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "отозван" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "отключён" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "действительная" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "класс %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "действительная" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "ошибочная" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Неверная подпись неизвестным сертификатом %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Неверная подпись неизвестным сертификатом: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Некорректная подпись %1: %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Подпись сделана неизвестным ключом." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Корректная подпись %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Недопустимая подпись неизвестным ключом %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Недопустимая подпись неизвестным ключом: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Недопустимая подпись %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Этот сертификат был импортирован из следующих источников:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Импорт этого сертификата был отменён." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "При импорте в этот сертификат были добавлены новые идентификаторы " #~ "пользователей." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "При импорте в этот сертификат были добавлены новые подписи." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "При импорте в этот сертификат были добавлены новые вложенные ключи." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "Импорт не добавил никаких данных в этот сертификат. Он не изменён." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Если включён «Быстрый режим», то при подписывании электронных писем " #~ "диалоговое окно отображаться не будет, кроме конфликтных случаев, которым " #~ "необходимо ручное разрешение." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Использовать «Быстрый режим» при подписывании" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Использовать «Быстрый режим» при шифровании" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n" #~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Отметьте этот флажок, если хотите, чтобы зашифрованные с помощью " #~ "OpenPGP файлы, которые создаёт Kleopatra, имели расширение .pgp.</p>\n" #~ "<p>На содержимое созданных файлов это никак не повлияет.</p>\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.</p>\n" #~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Выберите программу для подсчёта контрольных сумм.</p>\n" #~ "<p>При проверке эта программа будет найдена автоматически на основе имени " #~ "файлов контрольных сумм.</p>\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения и записи: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Произошёл сбой в DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Произошла неизвестная ошибка в DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Выполняется самодиагностика..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Ошибка самодиагностики" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Самодиагностика прошла успешно" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Сертификаты загружены." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "После завершения удалить исходный незашифрованный файл" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Запрошено удаление незашифрованных данных после их шифрования.</" #~ "para><para>Данные в незашифрованном виде точно больше не понадобятся?</" #~ "para>" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Для выполнения этого действия выберите сертификат OpenPGP для подписи." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Будут предложены на выбор только сертификаты OpenPGP, так как выбрано " #~ "совмещение подписи и шифрования, что поддерживается только в OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Будут предложены на выбор только сертификаты OpenPGP, так как выбран " #~ "только сертификат OpenPGP для подписи." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Будут предложены на выбор только сертификаты S/MIME, так как выбран " #~ "только сертификат S/MIME для подписи." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Выбрано два типа сертификатов: OpenPGP и S/MIME. Будут созданы две " #~ "подписи." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Если выбраны оба типа сертификатов: OpenPGP и S/MIME, будет создано два " #~ "зашифрованных файла, один — для получателей OpenPGP, второй — для S/MIME." #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "определена приблизительно" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(загружаются сертификаты...)" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Список сертификатов OpenPGP" #~ msgid "good" #~ msgstr "действительный" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Выбор значка" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Источник значка" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "С&истемные значки:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Д&ругие значки:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Обзор..." #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Интерактивный поиск значков (например, значок для папки — folder)." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Анимация" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Приложения" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категории" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Эмблемы" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Смайлики" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Файловые системы" #~ msgid "International" #~ msgstr "Флаги" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Типы MIME" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Ошибка обработки вывода «gpgconf --list-config»: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "" #~ "При обработке gpgconf --list-config обнаружен неизвестный компонент: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "" #~ "При обработке gpgconf --list-config обнаружена неизвестная запись: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "При обработке gpgconf --list-config обнаружена неверная запись: значение " #~ "должно начинаться с «\"»: %1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "Ошибка обработки вывода «gpgconf --list-components»: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "программа «gpgconf» не найдена" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "неожиданное завершение процесса «gpgconf»" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "превышено время выполнения gpgconf" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "ошибка передачи данных процессу «gpgconf»" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "ошибка получения данных от процесса «gpgconf»" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgconf" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Уровень" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Установлено/Не установлено" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Список строк" #~ msgid "String" #~ msgstr "Строка" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Список целых чисел" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Целое число" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Список беззнаковых целых чисел" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Целое беззнаковое число" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Список путей" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Путь" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Список адресов" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Список адресов LDAP" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "Адрес LDAP" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Список путей до каталогов" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Путь до каталога" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Значение" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Использовать значение по умолчанию" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Другое значение:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Применить ко всем пользователям" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Ошибка настройки" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить gpgconf.exe для KGpgConf.\n" #~ "\n" #~ "Ошибка: %1\n" #~ "Код ошибки: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Ошибка обработки" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка при попытке чтения текущей конфигурации.\n" #~ "\n" #~ "Ошибка: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Ошибка записи" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "Невозможно сохранить в файл «%1». Проверьте права доступа к файлу." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Ошибка записи в файл «%1»." #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить консоль администратора GnuPG (kgpgconf). Возможно, " #~ "она не установлена." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Ошибка запуска KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "Консоль администратора GnuPG" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Загруженных сертификатов пока нет." #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "View" #~ msgstr "Вид" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "Просмотр журнала GnuPG" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "© Klarälvdalens Datakonsult AB, 2004\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "Настроить KWatchGnuPG" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Программа:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Сокет:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Не вести журнал" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Начинающий" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Эксперт" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Гуру" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Уровень &журналирования:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Окно журнала" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "&Размер журнала:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "&Не ограничивать размер" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "Включить перенос &слов" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Журнал очищен" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "О&чистить журнал" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Журналирование остановлено" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить программу журналирования watchgnupg.\n" #~ "Установите watchgnupg в одном из каталогов в $PATH.\n" #~ "В настоящий момент это окно журнала абсолютно бесполезно." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Начато журналирование" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "Нет модулей ведения журнала." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Процесс журналирования watchgnupg завершился.\n" #~ "Вы хотите перезапустить его?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Перезапустить" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Не перезапускать" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== Перезапуск журналирования =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Процесс журналирования watchgnupg не запущен.\n" #~ "В настоящий момент это окно абсолютно бесполезно." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "Сохранить журнал в файл" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Невозможно сохранить журнал в файле «%1»: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Просмотр журнала KWatchGnuPG" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Искать:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Панель поиска" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "CTRL+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "CTRL+," #, fuzzy #~ msgid "Tools" #~ msgstr "С&ервис" #, fuzzy #~ msgid "Listing private X.509 certificates" #~ msgstr "Составление списка закрытых ключей X.509" #, fuzzy #~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" #~ msgstr "Составление списка закрытых ключей OpenPGP" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgid "VerificationResultDialog Test" #~ msgstr "Тест VerificationResultDialog" #~ msgid "Data file" #~ msgstr "Файл данных" #~ msgid "FlatKeyListModel Test" #~ msgstr "Тест FlatKeyListModel" #, fuzzy #~ msgid "Perform flat certificate listing" #~ msgstr "Создание простого списка ключей" #, fuzzy #~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" #~ msgstr "Иерархический список ключей" #~ msgid "UserIDListModel Test" #~ msgstr "Тест UserIDListModel" #~ msgid "OpenPGP certificate to look up" #~ msgstr "Искомый сертификат OpenPGP" #~ msgid "X.509 certificate to look up" #~ msgstr "Искомый сертификат X.509" #, fuzzy #~ msgid "Secret Certificate Deletion" #~ msgstr "Выбор сертификата" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Error" #~ msgstr "Ошибка экспорта сертификата OpenPGP" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Finished" #~ msgstr "Экспорт сертификата OpenPGP завершён" #~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)" #~ msgstr "Intevation GmbH (управление проектом)" #~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgstr "g¹ºcode GmbH (криптография, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgid "KDAB (Kleopatra)" #~ msgstr "KDAB (Kleopatra)" #~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:" #~ msgstr "Gpg4win разрабатывается следующими компаниями:" #, fuzzy #~ msgid "Export Secret Certificate..." #~ msgstr "Экспорт сертификатов..." #, fuzzy #~ msgid "Checksum Operations" #~ msgstr "Остановить" #~ msgid "Send Request by Email..." #~ msgstr "Отправить запрос по электронной почте..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one " #~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Адрес отправителя <email>%1</email> соответствует более чем одному " #~ "криптографическому формату.</para><para>Какой формат использовать?</para>" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Format Choice" #~ msgstr "Выбор формата" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send OpenPGP-Signed" #~ msgstr "Отправить с подписью OpenPGP" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send S/MIME-Signed" #~ msgstr "Отправить с подписью S/MIME" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's " #~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>При попытке экспортировать закрытый ключ произошла ошибка.</para> " #~ "<para>Вывод программы <command>%1</command>: <message>%2</message></para>" #, fuzzy #~ msgid "Smart card certificates successfully learned." #~ msgstr "Закрытый ключ успешно экспортирован." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Passphrase Change Finished" #~ msgstr "Пароль изменён." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Процесс GPG или GpgSM, пытавшийся изменить пароль, внезапно " #~ "завершился из-за неожиданной ошибки.</para><para> Проверьте вывод команды " #~ "<icode>%1</icode>.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> " #~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>При изменении пароля произошла ошибка.</para> <para>Вывод команды " #~ "<command>%1</command>: <message>%2</message></para>" #~ msgid "Real Name:" #~ msgstr "Настоящее имя:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "<interface>Имя пользователя</interface> — обязательное поле, но оно не " #~ "заполнено." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long." #~ msgstr "" #~ "<interface>Имя пользователя</interface> должно быть не менее 5 символов." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "<interface>Адрес эл.почты</interface> — обязательное поле, но оно не " #~ "заполнено." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete." #~ msgstr "" #~ "<interface>Адрес эл.почты</interface> содержит неправильное значение." #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "&Настоящее имя:" #~ msgid "&EMail address:" #~ msgstr "&Адрес эл.почты:" #~ msgid "Co&mment (optional):" #~ msgstr "Ко&мментарий (необязательно):" #~ msgid "Backend Default" #~ msgstr "Модуль по умолчанию" #~ msgid "1024 Bits" #~ msgstr "1024 бита" #~ msgid "1536 Bits" #~ msgstr "1536 битов" #~ msgid "2048 Bits" #~ msgstr "2048 битов" #~ msgid "3072 Bits" #~ msgstr "3072 бита" #~ msgid "4096 Bits" #~ msgstr "4096 битов" #~ msgid "v1 (1024 Bits)" #~ msgstr "v1 (1024 бита)" #~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported" #~ msgstr "Не поддерживается папка «%1» для вывода " #~ msgid "\"%1\" is not a valid directory" #~ msgstr "«%1» не является правильной папкой" #~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\"" #~ msgstr "Невозможно определить родительскую папку для «%1»" #~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading" #~ msgstr "Невозможно получить доступ к каталогу %1 для чтения" #~ msgid "Key missing" #~ msgstr "Отсутствует ключ" #~ msgid "Unknown key" #~ msgstr "Неизвестный ключ" #~ msgid "Too many files" #~ msgstr "Слишком много файлов" #~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2" #~ msgstr "Загрузка сертификата %1 невозможна. Ошибка: %2" #~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1" #~ msgstr "Загрузка сертификатов невозможна. Ошибка: %1" #~ msgid "Certificate Download Failed" #~ msgstr "Невозможно загрузить сертификат" #~ msgid "" #~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with " #~ "importing the following successful downloads?" #~ msgstr "" #~ "Загрузка некоторых сертификатов невозможна. Импортировать удачно " #~ "загруженные сертификаты?" #~ msgid "Multiple Settable" #~ msgstr "Разнообразные параметры" #~ msgid "" #~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers " #~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers." #~ msgstr "" #~ "Удаляемые сертификаты являются вашими собственными, либо были изданы на " #~ "основе одного из ваших личных сертификатов. Они содержат закрытые ключи, " #~ "которыми производилось шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни " #~ "те, на основе которых они были изданы, не могут быть удалены." #~ msgid "" #~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgid_plural "" #~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgstr[0] "" #~ "Удаляемый сертификат был издан на основе одного из ваших личных " #~ "сертификатов. Он содержат закрытые ключи, которыми производилось " #~ "шифрование данных, поэтому ни этот сертификат, ни те, на основе которых " #~ "они были изданы, не могут быть удалены." #~ msgstr[1] "" #~ "Удаляемые сертификаты были изданы на основе одного из ваших личных " #~ "сертификатов. Они содержат закрытые ключи, которыми производилось " #~ "шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни те, на основе которых " #~ "они были изданы, не могут быть удалены." #~ msgstr[2] "" #~ "Удаляемые сертификаты были изданы на основе одного из ваших личных " #~ "сертификатов. Они содержат закрытые ключи, которыми производилось " #~ "шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни те, на основе которых " #~ "они были изданы, не могут быть удалены." #~ msgstr[3] "" #~ "Удаляемый сертификат был издан на основе одного из ваших личных " #~ "сертификатов. Он содержат закрытые ключи, которыми производилось " #~ "шифрование данных, поэтому ни этот сертификат, ни те, на основе которых " #~ "они были изданы, не могут быть удалены." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of " #~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key " #~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " #~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers.\n" #~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, " #~ "will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Удаляемые сертификаты являются вашими собственными, либо были изданы на " #~ "основе одного из ваших личных сертификатов. Они содержат закрытые ключи, " #~ "которыми производилось шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни " #~ "те, на основе которых они были изданы, не могут быть удалены.Если вы " #~ "решите продолжить, то ваш собственный сертификат и те, на основе которых " #~ "он был издан, будут пропущены." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Ваши " #~ "личные сертификаты содержат закрытые ключи, которые требуются для " #~ "расшифровки зашифрованных ранее сертификатом данных. Поэтому они не могут " #~ "быть удалены.\n" #~ "Если вы решите продолжить, то они будут пропущены и не будут удалены." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Некоторые из удаляемых сертификатов использовались для издания одного из " #~ "ваших личных сертификатов. Ваши личные сертификаты содержат закрытые " #~ "ключи, которые требуются для расшифровки зашифрованных ранее сертификатом " #~ "данных. Поэтому этот сертификат, равно и те, на основе которых он был " #~ "издан, не могут быть удалены.\n" #~ "Если вы решите продолжить, то они будут пропущены." #~ msgid "" #~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) " #~ "for other, non-selected certificates.\n" #~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." #~ msgstr "" #~ "Некоторые или все выбранные сертификаты подписывали другие, не выбранные " #~ "сертификаты.\n" #~ "Удаление такого сертификата также удалит все подписанные им сертификаты." #~ msgid "This is how it will look like:" #~ msgstr "Как это будет выглядеть: " #~ msgid "Foo" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Олег Баталов" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "olegbatalov@mail.ru" #~ msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" #~ msgstr "Интеграция с KIOSK мастера сертификатов, инфраструктура" #~ msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" #~ msgstr "Поддержка устаревшей EMAIL RDN в мастере сертификатов" #~ msgid "Can be used for certification" #~ msgstr "Может использоваться для сертификации" #~ msgid "Can be used for authentication" #~ msgstr "Может использоваться для аутентификации" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from " #~ "the backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>При получении сертификата <b>%1</b> от движка:</p> <p><b>%2</b> " #~ "произошла ошибка</p></qt>" #~ msgid "program cannot be executed" #~ msgstr "программа не может быть выполнена" #~ msgid "Additional Information for Key" #~ msgstr "Дополнительная информация о ключе" #~ msgid "" #~ "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " #~ "required field\n" #~ "*%1 (%2):" #~ msgstr "*%1 (%2):" #~ msgid "" #~ "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" #~ "%1 (%2):" #~ msgstr "%1 (%2):" #~ msgid "" #~ "_n: %n bit\n" #~ "%n bits" #~ msgstr "" #~ "%n бит.\n" #~ "%n бита.\n" #~ "%n бит." #~ msgid "" #~ "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ошибка связи DCOP, невозможно отправить сертификат с помощью KMail.\n" #~ "%1" #~ msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." #~ msgstr "Ошибка связи DCOP, невозможно отправить сертификат с помощью KMail." #~ msgid "Extend" #~ msgstr "Расширить" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "" #~ "_n: %n Key.\n" #~ "%n Keys." #~ msgstr "" #~ "%n ключ.\n" #~ "%n ключа.\n" #~ "%n ключей." #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</" #~ "p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>При попытке загрузить сертификат %1 произошла ошибка:</p><p><b>%2</" #~ "b></p></qt>" #~ msgid "Checking key dependencies..." #~ msgstr "Проверка зависимости ключей..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates " #~ "it certified?\n" #~ "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 " #~ "certificates they certified?" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификат и %1 подписанных ими " #~ "сертификатов?\n" #~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификата и %1 подписанных ими " #~ "сертификатов?\n" #~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификатов и %1 подписанных ими " #~ "сертификатов?" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" #~ "%1</b><p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>При попытке удаления сертификата произошла ошибка:</p><p><b>%1</" #~ "b></p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</" #~ "p><p><b>%1</b><p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>При попытке удаления сертификатов произошла ошибка:</p><p><b>%1</" #~ "b></p></qt>" #~ msgid "Operation not supported by the backend." #~ msgstr "Операция не поддерживается движком." #~ msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" #~ msgstr "Кодированные в ASCII наборы сертификатов (*.pem)" #~ msgid "" #~ "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is " #~ "insecure; exporting secret keys is discouraged</b>):" #~ msgstr "" #~ "Выберите закрытый ключ для экспорта (<b>предупреждение: формат PKCS#12 " #~ "небезопасен, экспортированные закрытые ключи сомнительны</b>):" #~ msgid "" #~ "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" #~ msgstr "" #~ "Выберите кодировку для секретного слова pkcs#12 (рекомендуется utf-8)" #~ msgid "Name of certificate file to import" #~ msgstr "Имя файла сертификата для импорта" #~ msgid "" #~ "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager " #~ "will terminate now.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Модуль шифрования не может быть инициализирован.<br> Работа менеджера " #~ "сертификатов будет закончена.</qt>" #~ msgid "C&RLs" #~ msgstr "C&RLs" #~ msgid "&Import to Local" #~ msgstr "&Импорт в локальные" #~ msgid "" #~ "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair " #~ "and request a certificate for it. You can then use your certificate in " #~ "order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that " #~ "other people send to you in encrypted form.\n" #~ "<p>\n" #~ "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " #~ "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for " #~ "your new key in your organization." #~ msgstr "" #~ "<b>Добро пожаловать в мастер создания ключей.</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "Этот мастер поможет вам за несколько простых шагов создать новую пару " #~ "ключей и запросить для них сертификат. Вы можете использовать созданные " #~ "сертификаты для подписи и шифрования сообщений, а также для " #~ "расшифровывания сообщений, которые другие люди посылают вам в " #~ "зашифрованном виде.\n" #~ "<p>\n" #~ "Пары ключей создаются децентрализованным способом. Свяжитесь с вашим " #~ "локальным центром поддержки, если не уверены, что знаете как создать " #~ "сертификат для вашей организации." #~ msgid "" #~ "On this page, you will configure the cryptographic key length and the " #~ "type of certificate to create." #~ msgstr "" #~ "На этой странице вы настроите длину криптографического ключа и тип " #~ "создаваемого сертификата." #~ msgid "Cryptographic Key Length" #~ msgstr "Длина криптографического ключа" #~ msgid "Choose &key length:" #~ msgstr "Выберите &длину ключа:" #~ msgid "" #~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in " #~ "your certificate and that will help other people to determine that it is " #~ "actually you who is sending a message." #~ msgstr "" #~ "На этой странице укажите некоторые данные о вас, которые будут помещены в " #~ "ваш сертификат и помогут другим людям определить, что это вы посылаете " #~ "сообщение." #~ msgid "&Insert My Address" #~ msgstr "&Вставить мой адрес" #~ msgid "" #~ "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" " #~ "information in the address book" #~ msgstr "" #~ "Вставить ваш адрес, если в адресной книге пометили контакт как данные " #~ "владельца" #~ msgid "Decentralized Key Generation" #~ msgstr "Децентрализованное создание ключей" #~ msgid "" #~ "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" #~ "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later " #~ "transmission or \n" #~ "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" #~ "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n" #~ "Once you are done with your settings, click \n" #~ "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate " #~ "your key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" #~ "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" #~ "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " #~ "CA\n" #~ "there.</p><qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>На этой странице вы децентрализованным способом создадите пару " #~ "ключей.\n" #~ "</p><p>Вы можете сохранить запрос сертификата в файле для последующей " #~ "передачи или\n" #~ "отправить его непосредственно в хранилище сертификатов (CA). Свяжитесь \n" #~ "с вашей службой поддержки, если не уверены, что нужно указать здесь.</" #~ "p><p>\n" #~ "Как только вы завершите настройку, нажмите\n" #~ "<em>Создать пару ключей и запрос сертификата</em> для создания пары " #~ "ключей и соответствующего им запроса сертификата.</p>\n" #~ "<p><b>Обратите внимание:</b>Если вы выбрали отправку по электронной " #~ "почте, \n" #~ "будет открыт редактор писем KMail, в котором вы можете указать более " #~ "подробную информацию для CA.\n" #~ "</p></qt>" #~ msgid "&Store in a file:" #~ msgstr "&Сохранить в файле:" #~ msgid "Send to CA as an &email message:" #~ msgstr "Послать CA по &электронной почте:" #~ msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" #~ msgstr "&Создать пару ключей и запрос сертификата" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " #~ "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " #~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " #~ "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " #~ "certificate details shown below.\n" #~ "<p>\n" #~ "If you want to change anything, press Back and make your changes; " #~ "otherwise, press Finish to send the certificate request to the CA.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "Ваша пара ключей готова и сохранена локально. Соответствующий ей запрос " #~ "сертификата также готов к отправке в CA (хранилище сертификатов), которое " #~ "создаст для вас сертификат и вышлет его вам по электронной почте (если вы " #~ "не выбрали сохранение в файле). Проверьте сертификат, показанный ниже.\n" #~ "<p>\n" #~ "Если вы хотите изменить что-либо, нажмите кнопку Назад и сделайте " #~ "изменения. Или же нажмите кнопку Закончить, чтобы послать пару ключей " #~ "подписи в CA.\n" #~ "</qt>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose Type of Key Pair" #~ msgstr "Выбор типа пары ключей" #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Этот сертификат новый для данного хранилища. Также доступен его закрытый " #~ "ключ."